1
00:00:14,514 --> 00:00:18,251
A vida de uma viúva
não é tão ruim quanto parece.
2
00:00:21,187 --> 00:00:23,590
As crianças se ajustaram à perda do pai
3
00:00:23,690 --> 00:00:25,992
muito melhor do que o esperado.
4
00:00:26,059 --> 00:00:26,826
Não!
5
00:00:28,361 --> 00:00:33,333
E me vejo crescendo de maneiras
que nunca pensei que fossem possíveis.
6
00:00:36,836 --> 00:00:41,841
Mas talvez o presente mais inesperado
da viuvez tenha sido a comunidade.
7
00:00:42,208 --> 00:00:44,577
Meu Henry se foi
há apenas algumas semanas.
8
00:00:44,677 --> 00:00:45,412
Eu me sinto...
9
00:00:47,180 --> 00:00:48,214
Eu me sinto...
10
00:00:49,582 --> 00:00:50,450
Feliz?
11
00:00:50,550 --> 00:00:51,284
Sim.
12
00:00:51,684 --> 00:00:52,919
Nunca peça desculpas por isso.
13
00:00:53,420 --> 00:00:55,522
Estamos vivas. Eles estão mortos.
14
00:00:56,022 --> 00:00:57,590
Agora é a sua vez, Ellen.
15
00:00:58,091 --> 00:01:00,427
Se for não agora, quando será?
16
00:01:01,227 --> 00:01:03,897
Sobreviver ao cônjuge
é o maior presente da natureza.
17
00:01:04,864 --> 00:01:08,701
Confie em mim. Basta ver como a carreira
de pintura de Mary floresceu.
18
00:01:08,768 --> 00:01:10,570
Eu nunca teria passado por isso
19
00:01:10,637 --> 00:01:12,705
- se não fosse a morte do Stede...
- Querida?
20
00:01:27,620 --> 00:01:28,421
Cheguei.
21
00:01:31,724 --> 00:01:34,727
NOSSA BANDEIRA É A MORTE
22
00:01:41,468 --> 00:01:45,004
Embora tenhamos sorte por ele
ter sobrevivido à sua provação,
23
00:01:45,438 --> 00:01:48,441
ter Stede de volta em casa
tem precisado de um pouco de ajuste.
24
00:01:54,314 --> 00:01:56,182
Essa foi uma ótima noite de sono.
25
00:01:56,683 --> 00:01:58,184
Eu tinha esquecido
o quanto eu amo essa cama.
26
00:01:59,018 --> 00:02:00,487
Mas é claro que nunca dormiu de verdade,
27
00:02:00,587 --> 00:02:01,955
até ter feito isso no oceano.
28
00:02:05,658 --> 00:02:07,093
Ainda encontrando equilíbrio
em terra firme.
29
00:02:07,494 --> 00:02:10,430
Suponho que seja uma adaptação
para ele também.
30
00:02:10,497 --> 00:02:12,632
Porra!
31
00:02:13,700 --> 00:02:17,003
E então, durante a caça ao tesouro
com o Barba Negra,
32
00:02:17,837 --> 00:02:18,972
eu descobri...
33
00:02:20,273 --> 00:02:21,040
isto.
34
00:02:21,441 --> 00:02:25,445
E, claro, ele tem muitas histórias
do tempo em que esteve fora.
35
00:02:25,512 --> 00:02:26,479
Vocês sabem o que é isto?
36
00:02:29,015 --> 00:02:29,816
É uma laranja.
37
00:02:30,550 --> 00:02:33,386
Petrificada, o que significa
que é dura como uma rocha.
38
00:02:36,656 --> 00:02:37,557
Quem quer ficar com ela?
39
00:02:38,024 --> 00:02:38,858
Alma?
40
00:02:39,292 --> 00:02:42,028
Não quero sua comida velha.
41
00:02:46,232 --> 00:02:48,034
Quem é você mesmo?
42
00:02:48,501 --> 00:02:49,469
Lewis.
43
00:02:49,536 --> 00:02:51,137
Não, tudo bem.
44
00:02:52,205 --> 00:02:54,307
Eu sou seu pai.
45
00:02:54,807 --> 00:02:57,010
- Meu pai não é o Doug?
- Lewis.
46
00:03:01,014 --> 00:03:02,882
Quem é Doug?
47
00:03:03,216 --> 00:03:05,051
É o meu instrutor de pintura.
48
00:03:06,719 --> 00:03:07,487
Certo.
49
00:03:08,888 --> 00:03:09,822
Eu adoraria conhecê-lo.
50
00:03:18,364 --> 00:03:19,432
Cavalheiros!
51
00:03:20,066 --> 00:03:22,936
Barba Negra está de bom humor esta manhã,
52
00:03:23,036 --> 00:03:25,405
e ele manda seus cumprimentos.
53
00:03:25,505 --> 00:03:28,241
Ele ainda está um pouco indisposto,
54
00:03:28,341 --> 00:03:30,743
mas estará de volta entre nós em breve.
55
00:03:32,178 --> 00:03:36,015
Então a notícia é que ele está doente,
mas está passando bem?
56
00:03:36,783 --> 00:03:37,850
Exato, sim.
57
00:03:39,285 --> 00:03:41,254
E nesse meio tempo, talvez vocês pudessem
58
00:03:41,354 --> 00:03:44,591
polir coisas ou esfregar o convés.
59
00:03:44,691 --> 00:03:47,026
Já polimos duas vezes hoje.
60
00:03:47,093 --> 00:03:49,095
É, o convés está tão limpo
quanto possível.
61
00:03:52,432 --> 00:03:54,067
Bem, você deixou escapar um ponto.
62
00:03:54,601 --> 00:03:57,237
Ao trabalho, pessoal. Dispensados.
63
00:03:58,538 --> 00:03:59,572
Você não, Lucius.
64
00:04:02,609 --> 00:04:04,577
O Barba Negra solicitou seus serviços.
65
00:04:07,413 --> 00:04:09,315
Então não importa o que você vir ou ouvir,
66
00:04:09,415 --> 00:04:12,619
não diga uma palavra,
sob pena de morte, entendeu?
67
00:04:12,952 --> 00:04:14,621
- Sim.
- Ótimo.
68
00:04:15,588 --> 00:04:16,589
Cai fora.
69
00:04:25,832 --> 00:04:26,666
Você voltou?
70
00:04:28,668 --> 00:04:29,669
Parece que sim.
71
00:04:31,170 --> 00:04:32,839
O que você fez com o quarto?
72
00:04:33,740 --> 00:04:34,807
Longa história.
73
00:04:35,642 --> 00:04:38,978
Eu dei para Frenchie e o Pequeno John.
74
00:04:39,846 --> 00:04:42,515
Mas eles trouxeram más vibrações
depois da invasão.
75
00:04:43,683 --> 00:04:44,617
E você o entregou?
76
00:04:47,654 --> 00:04:48,588
Eu...
77
00:04:50,089 --> 00:04:51,157
senti a sua falta.
78
00:04:58,464 --> 00:05:00,767
Transformei a antiga oficina
em um estúdio de pintura.
79
00:05:04,270 --> 00:05:05,605
Quantos pintores trabalham aqui?
80
00:05:06,339 --> 00:05:07,874
São todos meus.
81
00:05:10,643 --> 00:05:11,978
É um dos meus favoritos.
82
00:05:13,546 --> 00:05:15,648
Stede, este é o Doug.
83
00:05:16,049 --> 00:05:18,885
Mary me falou tanto sobre você
que parece que já o conheço.
84
00:05:19,786 --> 00:05:21,487
Engraçado. Eu não ouvi muito sobre você.
85
00:05:22,121 --> 00:05:23,556
Você é o instrutor de pintura?
86
00:05:23,656 --> 00:05:25,692
Antes que eu me esqueça,
seus panfletos acabaram de chegar.
87
00:05:25,792 --> 00:05:26,693
Que gentil.
88
00:05:27,293 --> 00:05:28,227
Panfletos? Para quê?
89
00:05:29,495 --> 00:05:31,331
Só uma pequena reunião.
90
00:05:31,397 --> 00:05:33,132
Mary fará uma exposição
de seu trabalho na cidade.
91
00:05:33,733 --> 00:05:36,336
Uma das senhoras
acabou de me ceder a loja de vestidos.
92
00:05:36,903 --> 00:05:37,704
Posso?
93
00:05:39,539 --> 00:05:40,907
- Vá em frente.
- Sim.
94
00:05:43,743 --> 00:05:45,311
"Pinturas da Viúva Bonnet."
95
00:05:45,378 --> 00:05:46,479
SÉRIE DE PINTURAS
PELA VIÚVA BONNET
96
00:05:47,814 --> 00:05:50,683
Você deveria mudar isso.
Não é mais uma viúva.
97
00:05:51,718 --> 00:05:52,752
Ou talvez eu deixe assim.
98
00:05:53,252 --> 00:05:55,421
Ouvi dizer que acrescenta
um ar de mistério.
99
00:05:58,391 --> 00:05:59,158
Sim.
100
00:06:06,899 --> 00:06:07,700
Olá?
101
00:06:08,501 --> 00:06:10,103
Barba Negra, senhor?
102
00:06:12,004 --> 00:06:13,373
Meu Deus.
103
00:06:14,407 --> 00:06:15,208
Eu...
104
00:06:17,076 --> 00:06:18,611
soube que precisa de ajuda.
105
00:06:20,346 --> 00:06:21,247
- Estou aqui.
- Deus!
106
00:06:23,015 --> 00:06:24,283
No forte de cobertores.
107
00:06:25,551 --> 00:06:26,853
A almofada azul é a porta.
108
00:06:28,588 --> 00:06:29,522
Encantador.
109
00:06:33,459 --> 00:06:35,728
Acha seguro ter uma vela acesa aqui?
110
00:06:40,533 --> 00:06:41,401
Bem...
111
00:06:43,770 --> 00:06:44,871
O que você tem feito?
112
00:06:45,238 --> 00:06:47,540
Construí este forte.
113
00:06:48,040 --> 00:06:49,142
Compus algumas letras de música.
114
00:06:50,309 --> 00:06:53,946
Na verdade, estou precisando
de um escrevente para anotá-las para mim.
115
00:06:54,547 --> 00:06:56,416
Legal. Sim.
116
00:06:56,983 --> 00:06:58,418
Pronto, pode dizer.
117
00:06:58,484 --> 00:06:59,252
Certo.
118
00:07:03,623 --> 00:07:06,125
"Me agarrando por um fio.
119
00:07:07,660 --> 00:07:08,461
Esperando."
120
00:07:11,297 --> 00:07:12,064
Depois, é...
121
00:07:12,765 --> 00:07:14,066
"Não devo abrir mão.
122
00:07:14,133 --> 00:07:16,836
Se eu abrir mão, tudo cairá.
123
00:07:17,637 --> 00:07:21,073
Dedos sangrando. Estou no osso.
124
00:07:21,140 --> 00:07:24,110
Não consigo abrir mão. Nada faz sentido.
125
00:07:26,646 --> 00:07:27,447
Esperar.
126
00:07:30,082 --> 00:07:30,817
Esperar.
127
00:07:32,485 --> 00:07:34,353
Esperar."
128
00:07:37,457 --> 00:07:38,424
Você detestou, não foi?
129
00:07:39,125 --> 00:07:43,429
Meu Deus!
Ódio é uma palavra tão forte e errada.
130
00:07:45,097 --> 00:07:49,335
Mas eu estou querendo saber.
Sobre o que é esta música?
131
00:07:50,269 --> 00:07:52,171
Por que você está esperando?
132
00:07:52,505 --> 00:07:53,973
Não é sobre mim.
133
00:07:54,974 --> 00:07:57,610
- É outra pessoa esperando.
- Sim.
134
00:07:58,344 --> 00:08:00,112
Alguém inteiramente fictício.
135
00:08:00,446 --> 00:08:01,347
Certo.
136
00:08:02,381 --> 00:08:04,183
E esse personagem fictício,
137
00:08:05,284 --> 00:08:06,652
está passando por um período difícil?
138
00:08:18,297 --> 00:08:19,332
Sim, talvez.
139
00:08:19,799 --> 00:08:23,069
Talvez seja melhor
ele simplesmente abrir mão.
140
00:08:23,669 --> 00:08:25,972
Fala de ficar em posição fetal e morrer?
141
00:08:27,373 --> 00:08:28,641
E se não for uma morte?
142
00:08:30,009 --> 00:08:33,846
E se a vida apenas começar de novo?
143
00:09:06,946 --> 00:09:09,348
Como foi seu dia, Edward?
144
00:09:34,774 --> 00:09:36,108
Está gostoso?
145
00:09:49,221 --> 00:09:52,291
Você chegou bem tarde ontem à noite.
146
00:09:55,294 --> 00:09:56,062
É.
147
00:09:56,996 --> 00:09:59,231
Gostaria de me dizer alguma coisa?
148
00:10:00,433 --> 00:10:02,935
Sobre o Doug?
149
00:10:08,174 --> 00:10:09,108
Na verdade, não.
150
00:10:09,642 --> 00:10:10,643
Mas direi isto:
151
00:10:11,777 --> 00:10:14,013
Você está em casa, tudo bem.
152
00:10:14,914 --> 00:10:16,749
Somos casados, tudo bem.
153
00:10:18,017 --> 00:10:21,354
Fizemos um contrato diante de Deus
e sou obrigada a honrar isso.
154
00:10:21,854 --> 00:10:26,192
Mas na sua ausência,
consegui criar uma vida que gosto muito,
155
00:10:26,292 --> 00:10:29,295
e não vou destruir essa vida
só porque você decidiu
156
00:10:29,362 --> 00:10:31,631
não abandonar a família, num capricho.
157
00:10:35,668 --> 00:10:36,435
Bem...
158
00:10:38,004 --> 00:10:39,538
eu me oponho à palavra "capricho".
159
00:10:40,940 --> 00:10:42,341
A exposição é às 18h.
160
00:10:43,342 --> 00:10:44,844
Não estarei em casa para o jantar.
161
00:10:49,181 --> 00:10:50,883
Ao menos quer que eu compareça?
162
00:10:55,221 --> 00:10:56,989
- Faremos uma apresentação...
- Fora!
163
00:10:57,456 --> 00:10:59,125
Deus! Eu sinto muito!
164
00:10:59,191 --> 00:11:01,494
- Tem uma meia na porta!
- Você é idiota?
165
00:11:01,560 --> 00:11:02,828
Eu não sei o que isso significa!
166
00:11:02,895 --> 00:11:05,464
O capitão está fazendo
uma apresentação no convés.
167
00:11:05,531 --> 00:11:06,365
Fora!
168
00:11:06,465 --> 00:11:07,633
- Desculpe.
- Feche a porta!
169
00:11:08,701 --> 00:11:09,568
Vá!
170
00:11:10,336 --> 00:11:11,637
Oi, Jim! Que bom que voltou!
171
00:11:14,240 --> 00:11:16,575
Apenas abra mão
172
00:11:17,677 --> 00:11:20,980
Deixe-se ir
173
00:11:21,881 --> 00:11:24,483
Deixe que isso se vá
174
00:11:25,251 --> 00:11:28,087
Que vá embora hoje
175
00:11:30,156 --> 00:11:33,659
A vida é tão difícil, uma morte triste
176
00:11:34,827 --> 00:11:40,833
E depois você morre
177
00:11:54,413 --> 00:11:55,381
Isso!
178
00:11:55,448 --> 00:11:57,450
Isso é realmente ótimo, Ed.
179
00:11:57,550 --> 00:12:01,921
- Uau! Obrigado.
- O nome dele é Barba Negra ou capitão.
180
00:12:02,621 --> 00:12:03,956
Izzy, não. Izzy.
181
00:12:04,423 --> 00:12:06,592
Na verdade, quero ser chamado de Edward
de agora em diante.
182
00:12:08,394 --> 00:12:09,462
Obrigado, pessoal.
183
00:12:09,562 --> 00:12:11,764
É difícil desnudar-se
na frente dos outros.
184
00:12:11,864 --> 00:12:14,633
Sim, eu sei. Foi supervisceral.
185
00:12:14,734 --> 00:12:16,602
Muito visceral, eu concordo.
186
00:12:16,702 --> 00:12:18,804
- Suas vibrações...
- Uau! Certo.
187
00:12:18,904 --> 00:12:20,539
Se algum de vocês quiser se expressar
188
00:12:20,606 --> 00:12:22,475
da mesma forma que acabei de fazer
com a minha música,
189
00:12:22,575 --> 00:12:25,478
tenho certeza que ele ficaria
mais do que feliz em escrever suas letras.
190
00:12:26,612 --> 00:12:31,217
Sim, mas minha genialidade
não será traduzida em linguagem humana.
191
00:12:31,817 --> 00:12:33,719
É mais como um tom puro.
192
00:12:34,320 --> 00:12:35,154
Como...
193
00:12:44,897 --> 00:12:47,666
Isso foi incrivelmente foda.
194
00:12:47,767 --> 00:12:50,302
Pessoal, com o nível de talento
que temos neste navio,
195
00:12:50,402 --> 00:12:51,904
por que somos piratas?
196
00:12:54,173 --> 00:12:55,074
Querem saber?
197
00:12:55,141 --> 00:12:56,442
Deveríamos fazer um show de talentos.
198
00:12:57,777 --> 00:12:58,978
Legal!
199
00:13:00,079 --> 00:13:01,280
Sim!
200
00:13:01,347 --> 00:13:03,616
- Eu posso atuar. Isso conta?
- Sim.
201
00:13:03,682 --> 00:13:04,517
- Sim.
- Sim.
202
00:13:08,354 --> 00:13:09,421
Bem ali, experimente.
203
00:13:11,991 --> 00:13:13,159
Você gostou?
204
00:13:15,027 --> 00:13:16,595
Odeio dizer isso, mas...
205
00:13:17,363 --> 00:13:20,800
teria sido muito melhor
se ele realmente tivesse morrido.
206
00:13:21,267 --> 00:13:22,868
Posso fazer isso acontecer.
Apenas me avise.
207
00:13:23,369 --> 00:13:24,203
Como disse?
208
00:13:24,870 --> 00:13:26,672
Lembre-se, meu Marcus
era o agente funerário.
209
00:13:27,139 --> 00:13:31,210
Ele era tão preguiçoso que relatava
todas as mortes como causas naturais.
210
00:13:32,978 --> 00:13:34,313
O assassinato é uma causa natural.
211
00:13:36,182 --> 00:13:37,216
Sim, bem...
212
00:13:38,284 --> 00:13:41,353
Acho que ainda não chegamos nessa fase.
213
00:13:43,189 --> 00:13:44,523
As situações evoluem.
214
00:13:51,864 --> 00:13:53,365
À sua saúde, meu bom homem.
215
00:13:56,969 --> 00:13:57,837
Está delicioso.
216
00:13:58,504 --> 00:14:02,174
Me lembra a cerveja
que bebia no meu navio, o Revenge.
217
00:14:04,476 --> 00:14:05,744
Stede Bonnet?
218
00:14:08,747 --> 00:14:12,852
Jeffrey Fettering.
Estudamos juntos na escola primária.
219
00:14:12,918 --> 00:14:14,720
Jeffrey, prazer em vê-lo.
220
00:14:15,154 --> 00:14:17,523
Ouvi o boato mais insano.
221
00:14:17,590 --> 00:14:22,161
Me perdoe,
mas você foi pirata recentemente?
222
00:14:22,995 --> 00:14:24,897
Vá em frente. Ria de mim.
223
00:14:25,531 --> 00:14:29,168
Rir? Não, eu gostaria de ter
um décimo da sua coragem.
224
00:14:29,768 --> 00:14:32,204
Tornar-se um pirata, na nossa idade.
225
00:14:32,605 --> 00:14:36,542
Eu só monto meu cavalo idiota
de vez em quando, para ir à loja.
226
00:14:37,543 --> 00:14:38,944
Na metade das vezes, ele tem diarreia.
227
00:14:40,346 --> 00:14:44,116
Gente, é ele. É o "Pirata Cavalheiro".
228
00:14:44,216 --> 00:14:45,885
Sim!
229
00:14:45,951 --> 00:14:48,854
E lá estava eu,
em um duelo com Izzy Hands,
230
00:14:48,921 --> 00:14:50,623
o braço direito do Barba Negra.
231
00:14:51,257 --> 00:14:54,927
Como é o Barba Negra?
É tão sanguinário como todo mundo diz?
232
00:14:55,261 --> 00:14:56,528
Ele é absolutamente adorável...
233
00:14:59,098 --> 00:15:01,100
e, claro, um assassino sanguinário.
234
00:15:01,734 --> 00:15:04,103
Quero dizer, nascido do diabo e tudo mais.
235
00:15:04,436 --> 00:15:05,905
Não gosto de falar dele.
236
00:15:06,639 --> 00:15:08,407
- Então, se houver outras perguntas...
- Sim.
237
00:15:09,308 --> 00:15:10,409
Você já matou um homem?
238
00:15:12,444 --> 00:15:18,550
A morte é, claro, uma parte inevitável
do estilo de vida pirata.
239
00:15:26,792 --> 00:15:28,160
Esse cara nunca matou ninguém.
240
00:15:34,133 --> 00:15:35,167
Eu vi a morte.
241
00:15:37,903 --> 00:15:39,104
Fui a causa da morte.
242
00:15:41,273 --> 00:15:42,441
Isso muda você...
243
00:15:43,676 --> 00:15:44,810
para sempre.
244
00:15:50,616 --> 00:15:51,850
Impressionante.
245
00:15:53,185 --> 00:15:54,853
Pegue outra cerveja para esse homem.
246
00:15:56,956 --> 00:15:58,424
Ao capitão Stede!
247
00:16:01,427 --> 00:16:03,295
É bom arrumar um pouco.
248
00:16:04,096 --> 00:16:05,497
Não posso acreditar
que estava vivendo assim.
249
00:16:05,965 --> 00:16:06,699
Pode, Iz?
250
00:16:07,099 --> 00:16:08,434
BARBA NEGRA
251
00:16:08,500 --> 00:16:09,335
Izzy?
252
00:16:11,470 --> 00:16:13,672
- Vou falar claramente.
- Maravilhoso.
253
00:16:14,673 --> 00:16:16,542
Sabe que compartilhamos
nossos pensamentos neste navio.
254
00:16:18,377 --> 00:16:20,179
Eu deveria ter deixado
os ingleses te matarem.
255
00:16:21,847 --> 00:16:24,616
Isso, seja o que for
que você se tornou...
256
00:16:25,317 --> 00:16:27,186
é um destino pior que a morte.
257
00:16:28,020 --> 00:16:32,391
- Ainda sou o Barba Negra, então...
- Não.
258
00:16:34,960 --> 00:16:38,731
Este aqui é o Barba Negra.
259
00:16:39,231 --> 00:16:44,703
Não um mimado em um vestido de seda
ansiando por seu namorado.
260
00:16:46,672 --> 00:16:49,074
Escolha suas próximas palavras
com sabedoria, cachorro.
261
00:16:53,245 --> 00:16:54,380
Aí está ele.
262
00:17:02,654 --> 00:17:04,523
O Barba Negra é meu capitão.
263
00:17:05,357 --> 00:17:08,761
Eu sirvo ao Barba Negra.
264
00:17:09,228 --> 00:17:10,329
Não ao Edward.
265
00:17:12,898 --> 00:17:15,734
É melhor Edward tomar cuidado
com o que faz.
266
00:17:26,545 --> 00:17:29,748
Ei, Eddie, nos dê outra música.
267
00:17:29,848 --> 00:17:33,118
Edward!
268
00:17:33,218 --> 00:17:35,254
Edward!
269
00:17:38,023 --> 00:17:39,958
- Acho que está indo muito bem.
- Está?
270
00:17:40,759 --> 00:17:44,730
Não sei dizer. Fico achando que ouço
as pessoas tagarelando sobre o Stede.
271
00:17:44,797 --> 00:17:48,267
A única coisa que ouço as pessoas falando
é sobre seu expressivo trabalho de pincel.
272
00:17:49,935 --> 00:17:51,103
Boa noite, pessoal.
273
00:17:52,137 --> 00:17:53,038
Sou eu,
274
00:17:54,073 --> 00:17:57,109
o marido morto-vivo da viúva Bonnet.
275
00:17:57,643 --> 00:17:59,478
Ouviram isso?
276
00:17:59,578 --> 00:18:03,582
O que significa que ela
não é realmente a viúva Bonnet, é?
277
00:18:04,550 --> 00:18:06,652
E se seu marido desistiu do mar,
278
00:18:07,419 --> 00:18:11,056
certamente ela deveria
desistir do título desonesto.
279
00:18:12,291 --> 00:18:13,559
mesmo que ela me odeie,
280
00:18:14,760 --> 00:18:16,829
- que é o direito dela.
- Ei.
281
00:18:19,398 --> 00:18:20,732
Solte-me ou sangre.
282
00:18:30,075 --> 00:18:31,510
Meu Deus! Doug?
283
00:18:35,914 --> 00:18:37,749
Claramente, eu bebi demais,
284
00:18:38,684 --> 00:18:41,120
e por isso, lamento.
285
00:18:42,421 --> 00:18:44,790
Estar em casa tem sido
uma grande adaptação.
286
00:18:45,824 --> 00:18:46,758
Para nós dois.
287
00:18:49,128 --> 00:18:50,129
Eu te perdoo, aliás,
288
00:18:52,197 --> 00:18:53,332
por transar com o Doug.
289
00:18:59,037 --> 00:19:00,272
O assassinato é uma causa natural.
290
00:19:47,219 --> 00:19:48,587
Você ia me furar?
291
00:19:49,421 --> 00:19:51,356
- Ia.
- No ouvido?
292
00:19:51,423 --> 00:19:54,059
- Com um espeto?
- Sim, eu ia.
293
00:19:54,159 --> 00:19:55,928
Por que não me sufocar com um travesseiro?
294
00:19:56,528 --> 00:19:57,429
Ou usar uma arma?
295
00:19:57,529 --> 00:20:00,532
Um travesseiro parecia muito complicado,
e uma arma acordaria as crianças.
296
00:20:01,333 --> 00:20:04,269
Pensei em veneno
ou em te empurrar de um penhasco.
297
00:20:04,369 --> 00:20:08,340
Mas eu realmente queria terminar isto
esta noite e não queria que você sofresse.
298
00:20:08,407 --> 00:20:09,841
Enquanto me matava?
299
00:20:09,908 --> 00:20:11,543
Bem, não é muito mais dramático
300
00:20:11,610 --> 00:20:13,912
do que fugir para se tornar um pirata, é?
301
00:20:17,416 --> 00:20:18,884
Isso é verdade, suponho.
302
00:20:22,087 --> 00:20:25,357
Nós simplesmente não conseguimos
parar de nos magoar, não é?
303
00:20:29,695 --> 00:20:31,296
Eu não me encaixo mais aqui, não é?
304
00:20:33,799 --> 00:20:36,301
Você tem sua vida, sua arte.
305
00:20:37,703 --> 00:20:38,570
Doug.
306
00:20:39,771 --> 00:20:41,440
Sinto muito sobre o Doug.
307
00:20:44,309 --> 00:20:45,744
Não sinta.
308
00:20:46,278 --> 00:20:47,446
Ele é realmente maravilhoso.
309
00:20:48,480 --> 00:20:49,748
Sim, ele é o melhor.
310
00:20:54,086 --> 00:20:56,622
Como é estar apaixonado?
311
00:20:58,957 --> 00:21:01,727
Parece fácil.
312
00:21:02,227 --> 00:21:03,729
É como respirar.
313
00:21:06,131 --> 00:21:08,433
Ele entende minhas excentricidades.
314
00:21:09,635 --> 00:21:12,170
- Tudo isso é seu?
- Receio que sim.
315
00:21:12,271 --> 00:21:14,573
- Acha-as até encantadoras.
- Fabuloso!
316
00:21:17,009 --> 00:21:20,445
Expomos um ao outro
a coisas novas, novas ideias.
317
00:21:20,512 --> 00:21:22,281
O próximo passará
pela porra do seu globo ocular.
318
00:21:22,648 --> 00:21:23,849
Nós rimos muito.
319
00:21:27,786 --> 00:21:30,822
- Nós aproveitamos muito o tempo juntos.
- Saúde!
320
00:21:32,190 --> 00:21:33,692
Eu chamaria essas coisas de amor.
321
00:21:38,630 --> 00:21:39,998
Espero que você encontre isso.
322
00:21:41,767 --> 00:21:43,769
- Acho que já encontrei.
- Sério?
323
00:21:46,138 --> 00:21:47,472
Qual é o nome dela?
324
00:21:48,106 --> 00:21:49,107
Ed.
325
00:21:53,312 --> 00:21:54,479
O nome dele é Ed.
326
00:22:11,063 --> 00:22:12,297
Aqui, veja.
327
00:22:15,500 --> 00:22:16,368
Veja só.
328
00:22:17,803 --> 00:22:19,171
As coisas finas lhe caem bem.
329
00:22:35,420 --> 00:22:36,722
Aí está você.
330
00:22:37,089 --> 00:22:38,557
Procuramos você em toda parte.
331
00:22:38,890 --> 00:22:41,693
Estivemos pensando no show de talentos.
332
00:22:41,760 --> 00:22:43,395
Você vai adorar o que inventamos.
333
00:22:46,064 --> 00:22:48,100
Ed? Está tudo bem?
334
00:22:53,405 --> 00:22:55,540
Socorro!
335
00:22:55,607 --> 00:22:57,576
Não! Por favor!
336
00:22:57,676 --> 00:22:59,878
Socorro! Por favor.
337
00:23:15,927 --> 00:23:17,295
Eu sou o kraken.
338
00:23:32,544 --> 00:23:34,446
Pare de chorar. É apenas o dedo mindinho.
339
00:23:35,580 --> 00:23:39,117
Vamos, abra. Abra a porra da boca, agora.
340
00:23:40,619 --> 00:23:41,420
Coma.
341
00:23:42,421 --> 00:23:43,989
Isso. Não se esqueça de mastigar.
342
00:23:45,791 --> 00:23:48,226
Me ameace de novo, a qualquer momento,
343
00:23:49,661 --> 00:23:51,062
e farei você comer o resto.
344
00:23:51,997 --> 00:23:52,898
Entendeu?
345
00:23:53,298 --> 00:23:55,167
Sim, Barba Negra.
346
00:23:55,500 --> 00:23:59,571
Certo, limpe-se e venha me encontrar.
Temos muito trabalho a fazer.
347
00:24:02,340 --> 00:24:05,177
Devo chamar o garoto para tomar notas?
348
00:24:07,012 --> 00:24:09,514
Não se incomode. Ele está morto.
349
00:24:18,523 --> 00:24:20,625
Isso mesmo! Agora, rápido!
350
00:24:33,038 --> 00:24:33,839
Homens!
351
00:24:35,173 --> 00:24:37,309
Por que isso ainda não acabou?
352
00:24:38,043 --> 00:24:39,511
São muitos livros, Izzy.
353
00:24:39,611 --> 00:24:43,148
Trabalhem mais rápido.
Ele não quer vestígios do lixo do Stede.
354
00:24:43,482 --> 00:24:45,116
Ei, chefe. O que aconteceu com seu pé?
355
00:24:46,151 --> 00:24:48,487
O Barba Negra é ele mesmo novamente.
356
00:24:51,022 --> 00:24:52,157
Mais rápido!
357
00:24:52,991 --> 00:24:54,159
Mais rápido!
358
00:25:00,165 --> 00:25:02,300
Mary?
359
00:25:03,702 --> 00:25:04,736
Ei.
360
00:25:05,570 --> 00:25:07,305
Está tarde. Você dormiu demais.
361
00:25:09,641 --> 00:25:11,409
Você me trouxe café da manhã na cama?
362
00:25:12,177 --> 00:25:13,211
Não, foi o Doug.
363
00:25:14,379 --> 00:25:15,180
Olá, amor.
364
00:25:16,014 --> 00:25:16,915
Obrigada.
365
00:25:17,315 --> 00:25:20,385
Ei, estivemos conversando
e acho que resolvi.
366
00:25:20,485 --> 00:25:21,419
Resolveu o quê?
367
00:25:21,520 --> 00:25:23,088
"Resolver" talvez seja um exagero.
368
00:25:23,522 --> 00:25:27,325
Tudo. Nosso casamento,
meu retorno, nossos novos amores.
369
00:25:27,392 --> 00:25:28,393
Só tem um problema.
370
00:25:29,494 --> 00:25:30,695
Precisamos de um cadáver.
371
00:25:34,165 --> 00:25:36,535
- Entendo.
- Isso precisa mesmo convencer.
372
00:25:36,601 --> 00:25:38,737
Eles têm que acreditar nisso
sem sombra de dúvida.
373
00:25:39,671 --> 00:25:42,607
Além disso,
todo mundo tentou me matar, menos eu.
374
00:25:42,707 --> 00:25:43,742
Eu gostaria de uma chance.
375
00:25:44,543 --> 00:25:47,445
E quer mesmo renunciar a todos os direitos
sobre a riqueza da sua família?
376
00:25:47,546 --> 00:25:48,747
Você não quer nada?
377
00:25:49,281 --> 00:25:50,415
Nem um centavo.
378
00:25:52,417 --> 00:25:56,922
Bom dia, Evelyn.
Eu tenho um pedido um pouco exótico.
379
00:25:57,022 --> 00:25:59,958
Quer que ele morra rápido ou devagar?
Ou já está feito?
380
00:26:00,458 --> 00:26:02,193
- Não.
- Ainda estou aqui. Bom dia.
381
00:26:03,228 --> 00:26:04,396
Está tudo bem, Eve, ele sabe.
382
00:26:04,763 --> 00:26:06,298
Sabe que a está matando, certo?
383
00:26:06,398 --> 00:26:07,966
- Está tudo bem.
- Já discutimos o assunto.
384
00:26:08,066 --> 00:26:09,100
Nós conversamos sobre isso.
385
00:26:09,200 --> 00:26:11,269
Olha, eu estou realmente
tentando consertar isso.
386
00:26:11,369 --> 00:26:12,971
Qualquer ajuda
que você puder dar seria ótimo.
387
00:26:14,039 --> 00:26:15,140
Do que vocês precisam?
388
00:26:15,473 --> 00:26:19,878
Você tem alguns cadáveres sobrando?
389
00:26:20,412 --> 00:26:22,480
Talvez algo do tamanho dele?
390
00:26:23,448 --> 00:26:25,216
Esse é o departamento do meu filho.
Vou verificar.
391
00:26:25,283 --> 00:26:27,085
Melvin, visitas!
392
00:26:34,659 --> 00:26:36,428
Este é só o meu gatinho, Ned.
393
00:26:38,430 --> 00:26:40,465
Ned estaria disponível esta tarde?
394
00:26:40,565 --> 00:26:41,766
Por que precisamos de Ned?
395
00:26:42,133 --> 00:26:43,468
Confie em mim. Eu tive uma ideia.
396
00:26:44,603 --> 00:26:45,437
Cavalheiros.
397
00:26:46,338 --> 00:26:47,973
Vamos tornar isso especial!
398
00:26:48,473 --> 00:26:52,277
Edward está esperando
um show de talentos maravilhoso.
399
00:26:52,344 --> 00:26:53,845
Por que não podemos fazer isso no navio?
400
00:26:53,945 --> 00:26:56,681
Não seria tão especial
naquele navio velho e sombrio, seria?
401
00:26:57,115 --> 00:26:59,584
Tem certeza de que
não conseguiu encontrar Lucius?
402
00:26:59,918 --> 00:27:01,319
Ele adora esse tipo de coisa.
403
00:27:01,419 --> 00:27:02,454
Ele vai aparecer.
404
00:27:02,520 --> 00:27:03,822
O navio não é tão grande.
405
00:27:03,922 --> 00:27:07,359
Diga a Edward que minha habilidade
é fazer malabarismo, eu acho.
406
00:27:08,460 --> 00:27:09,494
Reme.
407
00:27:09,594 --> 00:27:10,695
Cadê o Jim?
408
00:27:11,262 --> 00:27:12,430
Quem sabe?
409
00:27:12,831 --> 00:27:16,635
Edward provavelmente queria
discutir sentimentos ou algo assim.
410
00:27:19,170 --> 00:27:20,805
Eles chegarão logo.
411
00:27:22,273 --> 00:27:26,444
- Cuide-se, Izzy tonto.
- Tchau.
412
00:27:29,681 --> 00:27:31,516
Estou de olho em você, Jim.
413
00:27:32,884 --> 00:27:34,452
Você é um belo espécime.
414
00:27:36,554 --> 00:27:37,789
Quer se juntar à minha tripulação?
415
00:27:39,057 --> 00:27:40,659
Já não estou na sua tripulação?
416
00:27:42,127 --> 00:27:43,194
Não.
417
00:27:44,162 --> 00:27:47,165
Estou falando da minha nova tripulação.
418
00:27:48,967 --> 00:27:50,802
O que há de errado com seu rosto?
419
00:27:51,336 --> 00:27:53,038
Entenderei isso como um sim.
420
00:27:57,676 --> 00:27:58,710
Próximo!
421
00:27:58,810 --> 00:28:03,048
Ei, Izzy disse que você queria... me ver?
422
00:28:03,148 --> 00:28:05,583
Sim, soube que você sabe costurar.
423
00:28:07,218 --> 00:28:08,386
Sim.
424
00:28:09,721 --> 00:28:10,722
Costuro como o vento.
425
00:28:18,029 --> 00:28:19,831
Então você não estará realmente morto?
426
00:28:20,732 --> 00:28:23,234
Não, é tudo faz de conta.
427
00:28:23,334 --> 00:28:26,237
- Como uma peça.
- Exatamente.
428
00:28:26,337 --> 00:28:27,372
Exatamente como uma peça.
429
00:28:29,240 --> 00:28:30,608
Lamento que tenha chegado a isso.
430
00:28:31,509 --> 00:28:34,379
Decidimos que esta é a melhor maneira
de resolver a bagunça que fiz.
431
00:28:35,914 --> 00:28:38,349
Eu sei. Mamãe me disse.
432
00:28:39,050 --> 00:28:41,019
Acho muito irado, na verdade.
433
00:28:41,786 --> 00:28:42,954
De um jeito bom.
434
00:28:43,788 --> 00:28:47,125
A mamãe ficou muito mais feliz
quando você se foi.
435
00:28:49,461 --> 00:28:50,261
É.
436
00:28:55,066 --> 00:28:56,401
Essa é a laranja?
437
00:28:56,468 --> 00:28:57,969
Achei que se eu dividisse ao meio,
438
00:28:58,069 --> 00:29:01,306
você poderia ficar com uma
e eu com a outra.
439
00:29:01,940 --> 00:29:02,907
Perfeito.
440
00:29:04,242 --> 00:29:08,313
Aqui está o sangue de porco que você pediu
e tudo na cidade está pronto.
441
00:29:08,880 --> 00:29:10,482
Tem certeza que vai ficar bem?
442
00:29:11,049 --> 00:29:11,950
Sim.
443
00:29:12,650 --> 00:29:14,152
Acho que todos ficaremos ótimos.
444
00:29:23,895 --> 00:29:26,264
Como colocaremos isto naquela janela?
445
00:29:26,331 --> 00:29:28,767
Não é problema nosso.
Só nos pagaram para içá-lo até a metade.
446
00:29:38,576 --> 00:29:39,511
CUIDADO!
FELINO SELVAGEM ESCAPOU
447
00:29:40,311 --> 00:29:41,279
Veja só isso.
448
00:29:42,180 --> 00:29:45,016
- Bem, isso não pode ser bom.
- Não.
449
00:29:45,650 --> 00:29:48,987
É muito perigoso e selvagem.
450
00:29:49,087 --> 00:29:51,990
Então vamos ficar de olhos bem abertos
caso ele apareça, certo?
451
00:29:52,090 --> 00:29:52,957
Sim.
452
00:29:53,024 --> 00:29:56,594
Obrigada por me ajudarem a guardar
as peças da minha exposição.
453
00:29:57,362 --> 00:29:58,463
Olá a todos.
454
00:29:59,264 --> 00:30:03,835
Tenho certeza que me comportei
como um idiota ontem à noite,
455
00:30:04,435 --> 00:30:07,105
e por isso gostaria
de me desculpar publicamente...
456
00:30:08,273 --> 00:30:10,175
com minha esposa paciente e adorável.
457
00:30:10,508 --> 00:30:11,643
Eu sinto muito.
458
00:30:11,709 --> 00:30:13,278
Stede, cuidado!
459
00:30:13,344 --> 00:30:16,381
- Tem um felino selvagem ali!
- O felino selvagem!
460
00:30:19,184 --> 00:30:20,151
Stede!
461
00:30:20,785 --> 00:30:23,321
Fique onde está, meu amor. Eu cuido disso.
462
00:30:24,689 --> 00:30:25,790
Quem gosta de frango?
463
00:30:29,160 --> 00:30:29,894
Não!
464
00:30:34,165 --> 00:30:35,567
É uma cobra de verdade.
465
00:30:40,638 --> 00:30:44,542
Não parece que eles estão
demorando demais pra voltar?
466
00:30:46,311 --> 00:30:47,245
É.
467
00:30:48,313 --> 00:30:50,081
Além disso, parece que estão indo embora.
468
00:30:58,056 --> 00:31:00,091
Adeus, brinquedos do Bonnet.
469
00:31:00,825 --> 00:31:01,860
Ei!
470
00:31:04,495 --> 00:31:05,430
Para o próximo.
471
00:31:14,606 --> 00:31:15,573
Não.
472
00:31:21,613 --> 00:31:22,380
Pare!
473
00:31:25,617 --> 00:31:27,018
Machucou meu braço!
474
00:31:27,385 --> 00:31:28,786
Meu Deus!
475
00:31:28,887 --> 00:31:30,421
Lute, Stede. Lute.
476
00:31:35,860 --> 00:31:37,095
Você é um verdadeiro profissional, Ned.
477
00:31:38,930 --> 00:31:39,898
Foi uma honra.
478
00:31:44,269 --> 00:31:46,037
Ele está vivo!
479
00:31:47,772 --> 00:31:50,408
Estou bem. Não é culpa da criatura.
480
00:31:51,743 --> 00:31:53,044
Consegui acalmá-la, no final.
481
00:31:54,445 --> 00:31:56,414
Ela estava com mais medo de mim
do que eu dela.
482
00:31:56,981 --> 00:31:58,082
Stede, cuidado!
483
00:32:01,252 --> 00:32:02,420
Não!
484
00:32:09,227 --> 00:32:10,395
Ele está bem?
485
00:32:16,601 --> 00:32:17,969
Ele pode ter sobrevivido.
486
00:32:24,309 --> 00:32:25,343
Não!
487
00:32:32,150 --> 00:32:33,685
Isso é que é enganação.
488
00:33:00,378 --> 00:33:03,815
Ele guardou segredo,
mas Stede estava muito doente.
489
00:33:04,449 --> 00:33:06,951
Então, de certa forma, foi uma bênção.
490
00:33:07,018 --> 00:33:08,886
O Stede gostaria que fosse assim.
491
00:33:10,154 --> 00:33:11,289
Ao Stede Bonnet!
492
00:33:12,223 --> 00:33:15,126
Complicado, cabeça quente,
493
00:33:16,561 --> 00:33:18,830
muito irritante, às vezes.
494
00:33:20,198 --> 00:33:22,200
E agora, livre.
495
00:33:23,401 --> 00:33:25,970
Que ele reme por muito tempo.
496
00:35:12,577 --> 00:35:13,911
Porra!
497
00:36:31,923 --> 00:36:33,858
Legendas: Filippe Vasconcellos