1 00:00:14,514 --> 00:00:18,251 A vida de uma viúva não é tão ruim quanto parece. 2 00:00:21,187 --> 00:00:23,590 As crianças se ajustaram à perda do pai 3 00:00:23,690 --> 00:00:25,992 muito melhor do que o esperado. 4 00:00:26,059 --> 00:00:26,826 Não! 5 00:00:28,361 --> 00:00:33,333 E me vejo crescendo de maneiras que nunca pensei que fossem possíveis. 6 00:00:36,836 --> 00:00:41,841 Mas talvez o presente mais inesperado da viuvez tenha sido a comunidade. 7 00:00:42,208 --> 00:00:44,577 Meu Henry se foi há apenas algumas semanas. 8 00:00:44,677 --> 00:00:45,412 Eu me sinto... 9 00:00:47,180 --> 00:00:48,214 Eu me sinto... 10 00:00:49,582 --> 00:00:50,450 Feliz? 11 00:00:50,550 --> 00:00:51,284 Sim. 12 00:00:51,684 --> 00:00:52,919 Nunca peça desculpas por isso. 13 00:00:53,420 --> 00:00:55,522 Estamos vivas. Eles estão mortos. 14 00:00:56,022 --> 00:00:57,590 Agora é a sua vez, Ellen. 15 00:00:58,091 --> 00:01:00,427 Se for não agora, quando será? 16 00:01:01,227 --> 00:01:03,897 Sobreviver ao cônjuge é o maior presente da natureza. 17 00:01:04,864 --> 00:01:08,701 Confie em mim. Basta ver como a carreira de pintura de Mary floresceu. 18 00:01:08,768 --> 00:01:10,570 Eu nunca teria passado por isso 19 00:01:10,637 --> 00:01:12,705 - se não fosse a morte do Stede... - Querida? 20 00:01:27,620 --> 00:01:28,421 Cheguei. 21 00:01:31,724 --> 00:01:34,727 NOSSA BANDEIRA É A MORTE 22 00:01:41,468 --> 00:01:45,004 Embora tenhamos sorte por ele ter sobrevivido à sua provação, 23 00:01:45,438 --> 00:01:48,441 ter Stede de volta em casa tem precisado de um pouco de ajuste. 24 00:01:54,314 --> 00:01:56,182 Essa foi uma ótima noite de sono. 25 00:01:56,683 --> 00:01:58,184 Eu tinha esquecido o quanto eu amo essa cama. 26 00:01:59,018 --> 00:02:00,487 Mas é claro que nunca dormiu de verdade, 27 00:02:00,587 --> 00:02:01,955 até ter feito isso no oceano. 28 00:02:05,658 --> 00:02:07,093 Ainda encontrando equilíbrio em terra firme. 29 00:02:07,494 --> 00:02:10,430 Suponho que seja uma adaptação para ele também. 30 00:02:10,497 --> 00:02:12,632 Porra! 31 00:02:13,700 --> 00:02:17,003 E então, durante a caça ao tesouro com o Barba Negra, 32 00:02:17,837 --> 00:02:18,972 eu descobri... 33 00:02:20,273 --> 00:02:21,040 isto. 34 00:02:21,441 --> 00:02:25,445 E, claro, ele tem muitas histórias do tempo em que esteve fora. 35 00:02:25,512 --> 00:02:26,479 Vocês sabem o que é isto? 36 00:02:29,015 --> 00:02:29,816 É uma laranja. 37 00:02:30,550 --> 00:02:33,386 Petrificada, o que significa que é dura como uma rocha. 38 00:02:36,656 --> 00:02:37,557 Quem quer ficar com ela? 39 00:02:38,024 --> 00:02:38,858 Alma? 40 00:02:39,292 --> 00:02:42,028 Não quero sua comida velha. 41 00:02:46,232 --> 00:02:48,034 Quem é você mesmo? 42 00:02:48,501 --> 00:02:49,469 Lewis. 43 00:02:49,536 --> 00:02:51,137 Não, tudo bem. 44 00:02:52,205 --> 00:02:54,307 Eu sou seu pai. 45 00:02:54,807 --> 00:02:57,010 - Meu pai não é o Doug? - Lewis. 46 00:03:01,014 --> 00:03:02,882 Quem é Doug? 47 00:03:03,216 --> 00:03:05,051 É o meu instrutor de pintura. 48 00:03:06,719 --> 00:03:07,487 Certo. 49 00:03:08,888 --> 00:03:09,822 Eu adoraria conhecê-lo. 50 00:03:18,364 --> 00:03:19,432 Cavalheiros! 51 00:03:20,066 --> 00:03:22,936 Barba Negra está de bom humor esta manhã, 52 00:03:23,036 --> 00:03:25,405 e ele manda seus cumprimentos. 53 00:03:25,505 --> 00:03:28,241 Ele ainda está um pouco indisposto, 54 00:03:28,341 --> 00:03:30,743 mas estará de volta entre nós em breve. 55 00:03:32,178 --> 00:03:36,015 Então a notícia é que ele está doente, mas está passando bem? 56 00:03:36,783 --> 00:03:37,850 Exato, sim. 57 00:03:39,285 --> 00:03:41,254 E nesse meio tempo, talvez vocês pudessem 58 00:03:41,354 --> 00:03:44,591 polir coisas ou esfregar o convés. 59 00:03:44,691 --> 00:03:47,026 Já polimos duas vezes hoje. 60 00:03:47,093 --> 00:03:49,095 É, o convés está tão limpo quanto possível. 61 00:03:52,432 --> 00:03:54,067 Bem, você deixou escapar um ponto. 62 00:03:54,601 --> 00:03:57,237 Ao trabalho, pessoal. Dispensados. 63 00:03:58,538 --> 00:03:59,572 Você não, Lucius. 64 00:04:02,609 --> 00:04:04,577 O Barba Negra solicitou seus serviços. 65 00:04:07,413 --> 00:04:09,315 Então não importa o que você vir ou ouvir, 66 00:04:09,415 --> 00:04:12,619 não diga uma palavra, sob pena de morte, entendeu? 67 00:04:12,952 --> 00:04:14,621 - Sim. - Ótimo. 68 00:04:15,588 --> 00:04:16,589 Cai fora. 69 00:04:25,832 --> 00:04:26,666 Você voltou? 70 00:04:28,668 --> 00:04:29,669 Parece que sim. 71 00:04:31,170 --> 00:04:32,839 O que você fez com o quarto? 72 00:04:33,740 --> 00:04:34,807 Longa história. 73 00:04:35,642 --> 00:04:38,978 Eu dei para Frenchie e o Pequeno John. 74 00:04:39,846 --> 00:04:42,515 Mas eles trouxeram más vibrações depois da invasão. 75 00:04:43,683 --> 00:04:44,617 E você o entregou? 76 00:04:47,654 --> 00:04:48,588 Eu... 77 00:04:50,089 --> 00:04:51,157 senti a sua falta. 78 00:04:58,464 --> 00:05:00,767 Transformei a antiga oficina em um estúdio de pintura. 79 00:05:04,270 --> 00:05:05,605 Quantos pintores trabalham aqui? 80 00:05:06,339 --> 00:05:07,874 São todos meus. 81 00:05:10,643 --> 00:05:11,978 É um dos meus favoritos. 82 00:05:13,546 --> 00:05:15,648 Stede, este é o Doug. 83 00:05:16,049 --> 00:05:18,885 Mary me falou tanto sobre você que parece que já o conheço. 84 00:05:19,786 --> 00:05:21,487 Engraçado. Eu não ouvi muito sobre você. 85 00:05:22,121 --> 00:05:23,556 Você é o instrutor de pintura? 86 00:05:23,656 --> 00:05:25,692 Antes que eu me esqueça, seus panfletos acabaram de chegar. 87 00:05:25,792 --> 00:05:26,693 Que gentil. 88 00:05:27,293 --> 00:05:28,227 Panfletos? Para quê? 89 00:05:29,495 --> 00:05:31,331 Só uma pequena reunião. 90 00:05:31,397 --> 00:05:33,132 Mary fará uma exposição de seu trabalho na cidade. 91 00:05:33,733 --> 00:05:36,336 Uma das senhoras acabou de me ceder a loja de vestidos. 92 00:05:36,903 --> 00:05:37,704 Posso? 93 00:05:39,539 --> 00:05:40,907 - Vá em frente. - Sim. 94 00:05:43,743 --> 00:05:45,311 "Pinturas da Viúva Bonnet." 95 00:05:45,378 --> 00:05:46,479 SÉRIE DE PINTURAS PELA VIÚVA BONNET 96 00:05:47,814 --> 00:05:50,683 Você deveria mudar isso. Não é mais uma viúva. 97 00:05:51,718 --> 00:05:52,752 Ou talvez eu deixe assim. 98 00:05:53,252 --> 00:05:55,421 Ouvi dizer que acrescenta um ar de mistério. 99 00:05:58,391 --> 00:05:59,158 Sim. 100 00:06:06,899 --> 00:06:07,700 Olá? 101 00:06:08,501 --> 00:06:10,103 Barba Negra, senhor? 102 00:06:12,004 --> 00:06:13,373 Meu Deus. 103 00:06:14,407 --> 00:06:15,208 Eu... 104 00:06:17,076 --> 00:06:18,611 soube que precisa de ajuda. 105 00:06:20,346 --> 00:06:21,247 - Estou aqui. - Deus! 106 00:06:23,015 --> 00:06:24,283 No forte de cobertores. 107 00:06:25,551 --> 00:06:26,853 A almofada azul é a porta. 108 00:06:28,588 --> 00:06:29,522 Encantador. 109 00:06:33,459 --> 00:06:35,728 Acha seguro ter uma vela acesa aqui? 110 00:06:40,533 --> 00:06:41,401 Bem... 111 00:06:43,770 --> 00:06:44,871 O que você tem feito? 112 00:06:45,238 --> 00:06:47,540 Construí este forte. 113 00:06:48,040 --> 00:06:49,142 Compus algumas letras de música. 114 00:06:50,309 --> 00:06:53,946 Na verdade, estou precisando de um escrevente para anotá-las para mim. 115 00:06:54,547 --> 00:06:56,416 Legal. Sim. 116 00:06:56,983 --> 00:06:58,418 Pronto, pode dizer. 117 00:06:58,484 --> 00:06:59,252 Certo. 118 00:07:03,623 --> 00:07:06,125 "Me agarrando por um fio. 119 00:07:07,660 --> 00:07:08,461 Esperando." 120 00:07:11,297 --> 00:07:12,064 Depois, é... 121 00:07:12,765 --> 00:07:14,066 "Não devo abrir mão. 122 00:07:14,133 --> 00:07:16,836 Se eu abrir mão, tudo cairá. 123 00:07:17,637 --> 00:07:21,073 Dedos sangrando. Estou no osso. 124 00:07:21,140 --> 00:07:24,110 Não consigo abrir mão. Nada faz sentido. 125 00:07:26,646 --> 00:07:27,447 Esperar. 126 00:07:30,082 --> 00:07:30,817 Esperar. 127 00:07:32,485 --> 00:07:34,353 Esperar." 128 00:07:37,457 --> 00:07:38,424 Você detestou, não foi? 129 00:07:39,125 --> 00:07:43,429 Meu Deus! Ódio é uma palavra tão forte e errada. 130 00:07:45,097 --> 00:07:49,335 Mas eu estou querendo saber. Sobre o que é esta música? 131 00:07:50,269 --> 00:07:52,171 Por que você está esperando? 132 00:07:52,505 --> 00:07:53,973 Não é sobre mim. 133 00:07:54,974 --> 00:07:57,610 - É outra pessoa esperando. - Sim. 134 00:07:58,344 --> 00:08:00,112 Alguém inteiramente fictício. 135 00:08:00,446 --> 00:08:01,347 Certo. 136 00:08:02,381 --> 00:08:04,183 E esse personagem fictício, 137 00:08:05,284 --> 00:08:06,652 está passando por um período difícil? 138 00:08:18,297 --> 00:08:19,332 Sim, talvez. 139 00:08:19,799 --> 00:08:23,069 Talvez seja melhor ele simplesmente abrir mão. 140 00:08:23,669 --> 00:08:25,972 Fala de ficar em posição fetal e morrer? 141 00:08:27,373 --> 00:08:28,641 E se não for uma morte? 142 00:08:30,009 --> 00:08:33,846 E se a vida apenas começar de novo? 143 00:09:06,946 --> 00:09:09,348 Como foi seu dia, Edward? 144 00:09:34,774 --> 00:09:36,108 Está gostoso? 145 00:09:49,221 --> 00:09:52,291 Você chegou bem tarde ontem à noite. 146 00:09:55,294 --> 00:09:56,062 É. 147 00:09:56,996 --> 00:09:59,231 Gostaria de me dizer alguma coisa? 148 00:10:00,433 --> 00:10:02,935 Sobre o Doug? 149 00:10:08,174 --> 00:10:09,108 Na verdade, não. 150 00:10:09,642 --> 00:10:10,643 Mas direi isto: 151 00:10:11,777 --> 00:10:14,013 Você está em casa, tudo bem. 152 00:10:14,914 --> 00:10:16,749 Somos casados, tudo bem. 153 00:10:18,017 --> 00:10:21,354 Fizemos um contrato diante de Deus e sou obrigada a honrar isso. 154 00:10:21,854 --> 00:10:26,192 Mas na sua ausência, consegui criar uma vida que gosto muito, 155 00:10:26,292 --> 00:10:29,295 e não vou destruir essa vida só porque você decidiu 156 00:10:29,362 --> 00:10:31,631 não abandonar a família, num capricho. 157 00:10:35,668 --> 00:10:36,435 Bem... 158 00:10:38,004 --> 00:10:39,538 eu me oponho à palavra "capricho". 159 00:10:40,940 --> 00:10:42,341 A exposição é às 18h. 160 00:10:43,342 --> 00:10:44,844 Não estarei em casa para o jantar. 161 00:10:49,181 --> 00:10:50,883 Ao menos quer que eu compareça? 162 00:10:55,221 --> 00:10:56,989 - Faremos uma apresentação... - Fora! 163 00:10:57,456 --> 00:10:59,125 Deus! Eu sinto muito! 164 00:10:59,191 --> 00:11:01,494 - Tem uma meia na porta! - Você é idiota? 165 00:11:01,560 --> 00:11:02,828 Eu não sei o que isso significa! 166 00:11:02,895 --> 00:11:05,464 O capitão está fazendo uma apresentação no convés. 167 00:11:05,531 --> 00:11:06,365 Fora! 168 00:11:06,465 --> 00:11:07,633 - Desculpe. - Feche a porta! 169 00:11:08,701 --> 00:11:09,568 Vá! 170 00:11:10,336 --> 00:11:11,637 Oi, Jim! Que bom que voltou! 171 00:11:14,240 --> 00:11:16,575 Apenas abra mão 172 00:11:17,677 --> 00:11:20,980 Deixe-se ir 173 00:11:21,881 --> 00:11:24,483 Deixe que isso se vá 174 00:11:25,251 --> 00:11:28,087 Que vá embora hoje 175 00:11:30,156 --> 00:11:33,659 A vida é tão difícil, uma morte triste 176 00:11:34,827 --> 00:11:40,833 E depois você morre 177 00:11:54,413 --> 00:11:55,381 Isso! 178 00:11:55,448 --> 00:11:57,450 Isso é realmente ótimo, Ed. 179 00:11:57,550 --> 00:12:01,921 - Uau! Obrigado. - O nome dele é Barba Negra ou capitão. 180 00:12:02,621 --> 00:12:03,956 Izzy, não. Izzy. 181 00:12:04,423 --> 00:12:06,592 Na verdade, quero ser chamado de Edward de agora em diante. 182 00:12:08,394 --> 00:12:09,462 Obrigado, pessoal. 183 00:12:09,562 --> 00:12:11,764 É difícil desnudar-se na frente dos outros. 184 00:12:11,864 --> 00:12:14,633 Sim, eu sei. Foi supervisceral. 185 00:12:14,734 --> 00:12:16,602 Muito visceral, eu concordo. 186 00:12:16,702 --> 00:12:18,804 - Suas vibrações... - Uau! Certo. 187 00:12:18,904 --> 00:12:20,539 Se algum de vocês quiser se expressar 188 00:12:20,606 --> 00:12:22,475 da mesma forma que acabei de fazer com a minha música, 189 00:12:22,575 --> 00:12:25,478 tenho certeza que ele ficaria mais do que feliz em escrever suas letras. 190 00:12:26,612 --> 00:12:31,217 Sim, mas minha genialidade não será traduzida em linguagem humana. 191 00:12:31,817 --> 00:12:33,719 É mais como um tom puro. 192 00:12:34,320 --> 00:12:35,154 Como... 193 00:12:44,897 --> 00:12:47,666 Isso foi incrivelmente foda. 194 00:12:47,767 --> 00:12:50,302 Pessoal, com o nível de talento que temos neste navio, 195 00:12:50,402 --> 00:12:51,904 por que somos piratas? 196 00:12:54,173 --> 00:12:55,074 Querem saber? 197 00:12:55,141 --> 00:12:56,442 Deveríamos fazer um show de talentos. 198 00:12:57,777 --> 00:12:58,978 Legal! 199 00:13:00,079 --> 00:13:01,280 Sim! 200 00:13:01,347 --> 00:13:03,616 - Eu posso atuar. Isso conta? - Sim. 201 00:13:03,682 --> 00:13:04,517 - Sim. - Sim. 202 00:13:08,354 --> 00:13:09,421 Bem ali, experimente. 203 00:13:11,991 --> 00:13:13,159 Você gostou? 204 00:13:15,027 --> 00:13:16,595 Odeio dizer isso, mas... 205 00:13:17,363 --> 00:13:20,800 teria sido muito melhor se ele realmente tivesse morrido. 206 00:13:21,267 --> 00:13:22,868 Posso fazer isso acontecer. Apenas me avise. 207 00:13:23,369 --> 00:13:24,203 Como disse? 208 00:13:24,870 --> 00:13:26,672 Lembre-se, meu Marcus era o agente funerário. 209 00:13:27,139 --> 00:13:31,210 Ele era tão preguiçoso que relatava todas as mortes como causas naturais. 210 00:13:32,978 --> 00:13:34,313 O assassinato é uma causa natural. 211 00:13:36,182 --> 00:13:37,216 Sim, bem... 212 00:13:38,284 --> 00:13:41,353 Acho que ainda não chegamos nessa fase. 213 00:13:43,189 --> 00:13:44,523 As situações evoluem. 214 00:13:51,864 --> 00:13:53,365 À sua saúde, meu bom homem. 215 00:13:56,969 --> 00:13:57,837 Está delicioso. 216 00:13:58,504 --> 00:14:02,174 Me lembra a cerveja que bebia no meu navio, o Revenge. 217 00:14:04,476 --> 00:14:05,744 Stede Bonnet? 218 00:14:08,747 --> 00:14:12,852 Jeffrey Fettering. Estudamos juntos na escola primária. 219 00:14:12,918 --> 00:14:14,720 Jeffrey, prazer em vê-lo. 220 00:14:15,154 --> 00:14:17,523 Ouvi o boato mais insano. 221 00:14:17,590 --> 00:14:22,161 Me perdoe, mas você foi pirata recentemente? 222 00:14:22,995 --> 00:14:24,897 Vá em frente. Ria de mim. 223 00:14:25,531 --> 00:14:29,168 Rir? Não, eu gostaria de ter um décimo da sua coragem. 224 00:14:29,768 --> 00:14:32,204 Tornar-se um pirata, na nossa idade. 225 00:14:32,605 --> 00:14:36,542 Eu só monto meu cavalo idiota de vez em quando, para ir à loja. 226 00:14:37,543 --> 00:14:38,944 Na metade das vezes, ele tem diarreia. 227 00:14:40,346 --> 00:14:44,116 Gente, é ele. É o "Pirata Cavalheiro". 228 00:14:44,216 --> 00:14:45,885 Sim! 229 00:14:45,951 --> 00:14:48,854 E lá estava eu, em um duelo com Izzy Hands, 230 00:14:48,921 --> 00:14:50,623 o braço direito do Barba Negra. 231 00:14:51,257 --> 00:14:54,927 Como é o Barba Negra? É tão sanguinário como todo mundo diz? 232 00:14:55,261 --> 00:14:56,528 Ele é absolutamente adorável... 233 00:14:59,098 --> 00:15:01,100 e, claro, um assassino sanguinário. 234 00:15:01,734 --> 00:15:04,103 Quero dizer, nascido do diabo e tudo mais. 235 00:15:04,436 --> 00:15:05,905 Não gosto de falar dele. 236 00:15:06,639 --> 00:15:08,407 - Então, se houver outras perguntas... - Sim. 237 00:15:09,308 --> 00:15:10,409 Você já matou um homem? 238 00:15:12,444 --> 00:15:18,550 A morte é, claro, uma parte inevitável do estilo de vida pirata. 239 00:15:26,792 --> 00:15:28,160 Esse cara nunca matou ninguém. 240 00:15:34,133 --> 00:15:35,167 Eu vi a morte. 241 00:15:37,903 --> 00:15:39,104 Fui a causa da morte. 242 00:15:41,273 --> 00:15:42,441 Isso muda você... 243 00:15:43,676 --> 00:15:44,810 para sempre. 244 00:15:50,616 --> 00:15:51,850 Impressionante. 245 00:15:53,185 --> 00:15:54,853 Pegue outra cerveja para esse homem. 246 00:15:56,956 --> 00:15:58,424 Ao capitão Stede! 247 00:16:01,427 --> 00:16:03,295 É bom arrumar um pouco. 248 00:16:04,096 --> 00:16:05,497 Não posso acreditar que estava vivendo assim. 249 00:16:05,965 --> 00:16:06,699 Pode, Iz? 250 00:16:07,099 --> 00:16:08,434 BARBA NEGRA 251 00:16:08,500 --> 00:16:09,335 Izzy? 252 00:16:11,470 --> 00:16:13,672 - Vou falar claramente. - Maravilhoso. 253 00:16:14,673 --> 00:16:16,542 Sabe que compartilhamos nossos pensamentos neste navio. 254 00:16:18,377 --> 00:16:20,179 Eu deveria ter deixado os ingleses te matarem. 255 00:16:21,847 --> 00:16:24,616 Isso, seja o que for que você se tornou... 256 00:16:25,317 --> 00:16:27,186 é um destino pior que a morte. 257 00:16:28,020 --> 00:16:32,391 - Ainda sou o Barba Negra, então... - Não. 258 00:16:34,960 --> 00:16:38,731 Este aqui é o Barba Negra. 259 00:16:39,231 --> 00:16:44,703 Não um mimado em um vestido de seda ansiando por seu namorado. 260 00:16:46,672 --> 00:16:49,074 Escolha suas próximas palavras com sabedoria, cachorro. 261 00:16:53,245 --> 00:16:54,380 Aí está ele. 262 00:17:02,654 --> 00:17:04,523 O Barba Negra é meu capitão. 263 00:17:05,357 --> 00:17:08,761 Eu sirvo ao Barba Negra. 264 00:17:09,228 --> 00:17:10,329 Não ao Edward. 265 00:17:12,898 --> 00:17:15,734 É melhor Edward tomar cuidado com o que faz. 266 00:17:26,545 --> 00:17:29,748 Ei, Eddie, nos dê outra música. 267 00:17:29,848 --> 00:17:33,118 Edward! 268 00:17:33,218 --> 00:17:35,254 Edward! 269 00:17:38,023 --> 00:17:39,958 - Acho que está indo muito bem. - Está? 270 00:17:40,759 --> 00:17:44,730 Não sei dizer. Fico achando que ouço as pessoas tagarelando sobre o Stede. 271 00:17:44,797 --> 00:17:48,267 A única coisa que ouço as pessoas falando é sobre seu expressivo trabalho de pincel. 272 00:17:49,935 --> 00:17:51,103 Boa noite, pessoal. 273 00:17:52,137 --> 00:17:53,038 Sou eu, 274 00:17:54,073 --> 00:17:57,109 o marido morto-vivo da viúva Bonnet. 275 00:17:57,643 --> 00:17:59,478 Ouviram isso? 276 00:17:59,578 --> 00:18:03,582 O que significa que ela não é realmente a viúva Bonnet, é? 277 00:18:04,550 --> 00:18:06,652 E se seu marido desistiu do mar, 278 00:18:07,419 --> 00:18:11,056 certamente ela deveria desistir do título desonesto. 279 00:18:12,291 --> 00:18:13,559 mesmo que ela me odeie, 280 00:18:14,760 --> 00:18:16,829 - que é o direito dela. - Ei. 281 00:18:19,398 --> 00:18:20,732 Solte-me ou sangre. 282 00:18:30,075 --> 00:18:31,510 Meu Deus! Doug? 283 00:18:35,914 --> 00:18:37,749 Claramente, eu bebi demais, 284 00:18:38,684 --> 00:18:41,120 e por isso, lamento. 285 00:18:42,421 --> 00:18:44,790 Estar em casa tem sido uma grande adaptação. 286 00:18:45,824 --> 00:18:46,758 Para nós dois. 287 00:18:49,128 --> 00:18:50,129 Eu te perdoo, aliás, 288 00:18:52,197 --> 00:18:53,332 por transar com o Doug. 289 00:18:59,037 --> 00:19:00,272 O assassinato é uma causa natural. 290 00:19:47,219 --> 00:19:48,587 Você ia me furar? 291 00:19:49,421 --> 00:19:51,356 - Ia. - No ouvido? 292 00:19:51,423 --> 00:19:54,059 - Com um espeto? - Sim, eu ia. 293 00:19:54,159 --> 00:19:55,928 Por que não me sufocar com um travesseiro? 294 00:19:56,528 --> 00:19:57,429 Ou usar uma arma? 295 00:19:57,529 --> 00:20:00,532 Um travesseiro parecia muito complicado, e uma arma acordaria as crianças. 296 00:20:01,333 --> 00:20:04,269 Pensei em veneno ou em te empurrar de um penhasco. 297 00:20:04,369 --> 00:20:08,340 Mas eu realmente queria terminar isto esta noite e não queria que você sofresse. 298 00:20:08,407 --> 00:20:09,841 Enquanto me matava? 299 00:20:09,908 --> 00:20:11,543 Bem, não é muito mais dramático 300 00:20:11,610 --> 00:20:13,912 do que fugir para se tornar um pirata, é? 301 00:20:17,416 --> 00:20:18,884 Isso é verdade, suponho. 302 00:20:22,087 --> 00:20:25,357 Nós simplesmente não conseguimos parar de nos magoar, não é? 303 00:20:29,695 --> 00:20:31,296 Eu não me encaixo mais aqui, não é? 304 00:20:33,799 --> 00:20:36,301 Você tem sua vida, sua arte. 305 00:20:37,703 --> 00:20:38,570 Doug. 306 00:20:39,771 --> 00:20:41,440 Sinto muito sobre o Doug. 307 00:20:44,309 --> 00:20:45,744 Não sinta. 308 00:20:46,278 --> 00:20:47,446 Ele é realmente maravilhoso. 309 00:20:48,480 --> 00:20:49,748 Sim, ele é o melhor. 310 00:20:54,086 --> 00:20:56,622 Como é estar apaixonado? 311 00:20:58,957 --> 00:21:01,727 Parece fácil. 312 00:21:02,227 --> 00:21:03,729 É como respirar. 313 00:21:06,131 --> 00:21:08,433 Ele entende minhas excentricidades. 314 00:21:09,635 --> 00:21:12,170 - Tudo isso é seu? - Receio que sim. 315 00:21:12,271 --> 00:21:14,573 - Acha-as até encantadoras. - Fabuloso! 316 00:21:17,009 --> 00:21:20,445 Expomos um ao outro a coisas novas, novas ideias. 317 00:21:20,512 --> 00:21:22,281 O próximo passará pela porra do seu globo ocular. 318 00:21:22,648 --> 00:21:23,849 Nós rimos muito. 319 00:21:27,786 --> 00:21:30,822 - Nós aproveitamos muito o tempo juntos. - Saúde! 320 00:21:32,190 --> 00:21:33,692 Eu chamaria essas coisas de amor. 321 00:21:38,630 --> 00:21:39,998 Espero que você encontre isso. 322 00:21:41,767 --> 00:21:43,769 - Acho que já encontrei. - Sério? 323 00:21:46,138 --> 00:21:47,472 Qual é o nome dela? 324 00:21:48,106 --> 00:21:49,107 Ed. 325 00:21:53,312 --> 00:21:54,479 O nome dele é Ed. 326 00:22:11,063 --> 00:22:12,297 Aqui, veja. 327 00:22:15,500 --> 00:22:16,368 Veja só. 328 00:22:17,803 --> 00:22:19,171 As coisas finas lhe caem bem. 329 00:22:35,420 --> 00:22:36,722 Aí está você. 330 00:22:37,089 --> 00:22:38,557 Procuramos você em toda parte. 331 00:22:38,890 --> 00:22:41,693 Estivemos pensando no show de talentos. 332 00:22:41,760 --> 00:22:43,395 Você vai adorar o que inventamos. 333 00:22:46,064 --> 00:22:48,100 Ed? Está tudo bem? 334 00:22:53,405 --> 00:22:55,540 Socorro! 335 00:22:55,607 --> 00:22:57,576 Não! Por favor! 336 00:22:57,676 --> 00:22:59,878 Socorro! Por favor. 337 00:23:15,927 --> 00:23:17,295 Eu sou o kraken. 338 00:23:32,544 --> 00:23:34,446 Pare de chorar. É apenas o dedo mindinho. 339 00:23:35,580 --> 00:23:39,117 Vamos, abra. Abra a porra da boca, agora. 340 00:23:40,619 --> 00:23:41,420 Coma. 341 00:23:42,421 --> 00:23:43,989 Isso. Não se esqueça de mastigar. 342 00:23:45,791 --> 00:23:48,226 Me ameace de novo, a qualquer momento, 343 00:23:49,661 --> 00:23:51,062 e farei você comer o resto. 344 00:23:51,997 --> 00:23:52,898 Entendeu? 345 00:23:53,298 --> 00:23:55,167 Sim, Barba Negra. 346 00:23:55,500 --> 00:23:59,571 Certo, limpe-se e venha me encontrar. Temos muito trabalho a fazer. 347 00:24:02,340 --> 00:24:05,177 Devo chamar o garoto para tomar notas? 348 00:24:07,012 --> 00:24:09,514 Não se incomode. Ele está morto. 349 00:24:18,523 --> 00:24:20,625 Isso mesmo! Agora, rápido! 350 00:24:33,038 --> 00:24:33,839 Homens! 351 00:24:35,173 --> 00:24:37,309 Por que isso ainda não acabou? 352 00:24:38,043 --> 00:24:39,511 São muitos livros, Izzy. 353 00:24:39,611 --> 00:24:43,148 Trabalhem mais rápido. Ele não quer vestígios do lixo do Stede. 354 00:24:43,482 --> 00:24:45,116 Ei, chefe. O que aconteceu com seu pé? 355 00:24:46,151 --> 00:24:48,487 O Barba Negra é ele mesmo novamente. 356 00:24:51,022 --> 00:24:52,157 Mais rápido! 357 00:24:52,991 --> 00:24:54,159 Mais rápido! 358 00:25:00,165 --> 00:25:02,300 Mary? 359 00:25:03,702 --> 00:25:04,736 Ei. 360 00:25:05,570 --> 00:25:07,305 Está tarde. Você dormiu demais. 361 00:25:09,641 --> 00:25:11,409 Você me trouxe café da manhã na cama? 362 00:25:12,177 --> 00:25:13,211 Não, foi o Doug. 363 00:25:14,379 --> 00:25:15,180 Olá, amor. 364 00:25:16,014 --> 00:25:16,915 Obrigada. 365 00:25:17,315 --> 00:25:20,385 Ei, estivemos conversando e acho que resolvi. 366 00:25:20,485 --> 00:25:21,419 Resolveu o quê? 367 00:25:21,520 --> 00:25:23,088 "Resolver" talvez seja um exagero. 368 00:25:23,522 --> 00:25:27,325 Tudo. Nosso casamento, meu retorno, nossos novos amores. 369 00:25:27,392 --> 00:25:28,393 Só tem um problema. 370 00:25:29,494 --> 00:25:30,695 Precisamos de um cadáver. 371 00:25:34,165 --> 00:25:36,535 - Entendo. - Isso precisa mesmo convencer. 372 00:25:36,601 --> 00:25:38,737 Eles têm que acreditar nisso sem sombra de dúvida. 373 00:25:39,671 --> 00:25:42,607 Além disso, todo mundo tentou me matar, menos eu. 374 00:25:42,707 --> 00:25:43,742 Eu gostaria de uma chance. 375 00:25:44,543 --> 00:25:47,445 E quer mesmo renunciar a todos os direitos sobre a riqueza da sua família? 376 00:25:47,546 --> 00:25:48,747 Você não quer nada? 377 00:25:49,281 --> 00:25:50,415 Nem um centavo. 378 00:25:52,417 --> 00:25:56,922 Bom dia, Evelyn. Eu tenho um pedido um pouco exótico. 379 00:25:57,022 --> 00:25:59,958 Quer que ele morra rápido ou devagar? Ou já está feito? 380 00:26:00,458 --> 00:26:02,193 - Não. - Ainda estou aqui. Bom dia. 381 00:26:03,228 --> 00:26:04,396 Está tudo bem, Eve, ele sabe. 382 00:26:04,763 --> 00:26:06,298 Sabe que a está matando, certo? 383 00:26:06,398 --> 00:26:07,966 - Está tudo bem. - Já discutimos o assunto. 384 00:26:08,066 --> 00:26:09,100 Nós conversamos sobre isso. 385 00:26:09,200 --> 00:26:11,269 Olha, eu estou realmente tentando consertar isso. 386 00:26:11,369 --> 00:26:12,971 Qualquer ajuda que você puder dar seria ótimo. 387 00:26:14,039 --> 00:26:15,140 Do que vocês precisam? 388 00:26:15,473 --> 00:26:19,878 Você tem alguns cadáveres sobrando? 389 00:26:20,412 --> 00:26:22,480 Talvez algo do tamanho dele? 390 00:26:23,448 --> 00:26:25,216 Esse é o departamento do meu filho. Vou verificar. 391 00:26:25,283 --> 00:26:27,085 Melvin, visitas! 392 00:26:34,659 --> 00:26:36,428 Este é só o meu gatinho, Ned. 393 00:26:38,430 --> 00:26:40,465 Ned estaria disponível esta tarde? 394 00:26:40,565 --> 00:26:41,766 Por que precisamos de Ned? 395 00:26:42,133 --> 00:26:43,468 Confie em mim. Eu tive uma ideia. 396 00:26:44,603 --> 00:26:45,437 Cavalheiros. 397 00:26:46,338 --> 00:26:47,973 Vamos tornar isso especial! 398 00:26:48,473 --> 00:26:52,277 Edward está esperando um show de talentos maravilhoso. 399 00:26:52,344 --> 00:26:53,845 Por que não podemos fazer isso no navio? 400 00:26:53,945 --> 00:26:56,681 Não seria tão especial naquele navio velho e sombrio, seria? 401 00:26:57,115 --> 00:26:59,584 Tem certeza de que não conseguiu encontrar Lucius? 402 00:26:59,918 --> 00:27:01,319 Ele adora esse tipo de coisa. 403 00:27:01,419 --> 00:27:02,454 Ele vai aparecer. 404 00:27:02,520 --> 00:27:03,822 O navio não é tão grande. 405 00:27:03,922 --> 00:27:07,359 Diga a Edward que minha habilidade é fazer malabarismo, eu acho. 406 00:27:08,460 --> 00:27:09,494 Reme. 407 00:27:09,594 --> 00:27:10,695 Cadê o Jim? 408 00:27:11,262 --> 00:27:12,430 Quem sabe? 409 00:27:12,831 --> 00:27:16,635 Edward provavelmente queria discutir sentimentos ou algo assim. 410 00:27:19,170 --> 00:27:20,805 Eles chegarão logo. 411 00:27:22,273 --> 00:27:26,444 - Cuide-se, Izzy tonto. - Tchau. 412 00:27:29,681 --> 00:27:31,516 Estou de olho em você, Jim. 413 00:27:32,884 --> 00:27:34,452 Você é um belo espécime. 414 00:27:36,554 --> 00:27:37,789 Quer se juntar à minha tripulação? 415 00:27:39,057 --> 00:27:40,659 Já não estou na sua tripulação? 416 00:27:42,127 --> 00:27:43,194 Não. 417 00:27:44,162 --> 00:27:47,165 Estou falando da minha nova tripulação. 418 00:27:48,967 --> 00:27:50,802 O que há de errado com seu rosto? 419 00:27:51,336 --> 00:27:53,038 Entenderei isso como um sim. 420 00:27:57,676 --> 00:27:58,710 Próximo! 421 00:27:58,810 --> 00:28:03,048 Ei, Izzy disse que você queria... me ver? 422 00:28:03,148 --> 00:28:05,583 Sim, soube que você sabe costurar. 423 00:28:07,218 --> 00:28:08,386 Sim. 424 00:28:09,721 --> 00:28:10,722 Costuro como o vento. 425 00:28:18,029 --> 00:28:19,831 Então você não estará realmente morto? 426 00:28:20,732 --> 00:28:23,234 Não, é tudo faz de conta. 427 00:28:23,334 --> 00:28:26,237 - Como uma peça. - Exatamente. 428 00:28:26,337 --> 00:28:27,372 Exatamente como uma peça. 429 00:28:29,240 --> 00:28:30,608 Lamento que tenha chegado a isso. 430 00:28:31,509 --> 00:28:34,379 Decidimos que esta é a melhor maneira de resolver a bagunça que fiz. 431 00:28:35,914 --> 00:28:38,349 Eu sei. Mamãe me disse. 432 00:28:39,050 --> 00:28:41,019 Acho muito irado, na verdade. 433 00:28:41,786 --> 00:28:42,954 De um jeito bom. 434 00:28:43,788 --> 00:28:47,125 A mamãe ficou muito mais feliz quando você se foi. 435 00:28:49,461 --> 00:28:50,261 É. 436 00:28:55,066 --> 00:28:56,401 Essa é a laranja? 437 00:28:56,468 --> 00:28:57,969 Achei que se eu dividisse ao meio, 438 00:28:58,069 --> 00:29:01,306 você poderia ficar com uma e eu com a outra. 439 00:29:01,940 --> 00:29:02,907 Perfeito. 440 00:29:04,242 --> 00:29:08,313 Aqui está o sangue de porco que você pediu e tudo na cidade está pronto. 441 00:29:08,880 --> 00:29:10,482 Tem certeza que vai ficar bem? 442 00:29:11,049 --> 00:29:11,950 Sim. 443 00:29:12,650 --> 00:29:14,152 Acho que todos ficaremos ótimos. 444 00:29:23,895 --> 00:29:26,264 Como colocaremos isto naquela janela? 445 00:29:26,331 --> 00:29:28,767 Não é problema nosso. Só nos pagaram para içá-lo até a metade. 446 00:29:38,576 --> 00:29:39,511 CUIDADO! FELINO SELVAGEM ESCAPOU 447 00:29:40,311 --> 00:29:41,279 Veja só isso. 448 00:29:42,180 --> 00:29:45,016 - Bem, isso não pode ser bom. - Não. 449 00:29:45,650 --> 00:29:48,987 É muito perigoso e selvagem. 450 00:29:49,087 --> 00:29:51,990 Então vamos ficar de olhos bem abertos caso ele apareça, certo? 451 00:29:52,090 --> 00:29:52,957 Sim. 452 00:29:53,024 --> 00:29:56,594 Obrigada por me ajudarem a guardar as peças da minha exposição. 453 00:29:57,362 --> 00:29:58,463 Olá a todos. 454 00:29:59,264 --> 00:30:03,835 Tenho certeza que me comportei como um idiota ontem à noite, 455 00:30:04,435 --> 00:30:07,105 e por isso gostaria de me desculpar publicamente... 456 00:30:08,273 --> 00:30:10,175 com minha esposa paciente e adorável. 457 00:30:10,508 --> 00:30:11,643 Eu sinto muito. 458 00:30:11,709 --> 00:30:13,278 Stede, cuidado! 459 00:30:13,344 --> 00:30:16,381 - Tem um felino selvagem ali! - O felino selvagem! 460 00:30:19,184 --> 00:30:20,151 Stede! 461 00:30:20,785 --> 00:30:23,321 Fique onde está, meu amor. Eu cuido disso. 462 00:30:24,689 --> 00:30:25,790 Quem gosta de frango? 463 00:30:29,160 --> 00:30:29,894 Não! 464 00:30:34,165 --> 00:30:35,567 É uma cobra de verdade. 465 00:30:40,638 --> 00:30:44,542 Não parece que eles estão demorando demais pra voltar? 466 00:30:46,311 --> 00:30:47,245 É. 467 00:30:48,313 --> 00:30:50,081 Além disso, parece que estão indo embora. 468 00:30:58,056 --> 00:31:00,091 Adeus, brinquedos do Bonnet. 469 00:31:00,825 --> 00:31:01,860 Ei! 470 00:31:04,495 --> 00:31:05,430 Para o próximo. 471 00:31:14,606 --> 00:31:15,573 Não. 472 00:31:21,613 --> 00:31:22,380 Pare! 473 00:31:25,617 --> 00:31:27,018 Machucou meu braço! 474 00:31:27,385 --> 00:31:28,786 Meu Deus! 475 00:31:28,887 --> 00:31:30,421 Lute, Stede. Lute. 476 00:31:35,860 --> 00:31:37,095 Você é um verdadeiro profissional, Ned. 477 00:31:38,930 --> 00:31:39,898 Foi uma honra. 478 00:31:44,269 --> 00:31:46,037 Ele está vivo! 479 00:31:47,772 --> 00:31:50,408 Estou bem. Não é culpa da criatura. 480 00:31:51,743 --> 00:31:53,044 Consegui acalmá-la, no final. 481 00:31:54,445 --> 00:31:56,414 Ela estava com mais medo de mim do que eu dela. 482 00:31:56,981 --> 00:31:58,082 Stede, cuidado! 483 00:32:01,252 --> 00:32:02,420 Não! 484 00:32:09,227 --> 00:32:10,395 Ele está bem? 485 00:32:16,601 --> 00:32:17,969 Ele pode ter sobrevivido. 486 00:32:24,309 --> 00:32:25,343 Não! 487 00:32:32,150 --> 00:32:33,685 Isso é que é enganação. 488 00:33:00,378 --> 00:33:03,815 Ele guardou segredo, mas Stede estava muito doente. 489 00:33:04,449 --> 00:33:06,951 Então, de certa forma, foi uma bênção. 490 00:33:07,018 --> 00:33:08,886 O Stede gostaria que fosse assim. 491 00:33:10,154 --> 00:33:11,289 Ao Stede Bonnet! 492 00:33:12,223 --> 00:33:15,126 Complicado, cabeça quente, 493 00:33:16,561 --> 00:33:18,830 muito irritante, às vezes. 494 00:33:20,198 --> 00:33:22,200 E agora, livre. 495 00:33:23,401 --> 00:33:25,970 Que ele reme por muito tempo. 496 00:35:12,577 --> 00:35:13,911 Porra! 497 00:36:31,923 --> 00:36:33,858 Legendas: Filippe Vasconcellos