1
00:00:14,514 --> 00:00:18,251
La vida de una viuda
no es tan mala como la pintan.
2
00:00:21,187 --> 00:00:23,590
Los niños se adaptaron
a la pérdida de su padre
3
00:00:23,690 --> 00:00:25,992
mucho mejor de lo esperado.
4
00:00:26,059 --> 00:00:26,826
¡No!
5
00:00:28,361 --> 00:00:33,333
Y me veo creciendo de formas
que nunca antes había creído posibles.
6
00:00:36,836 --> 00:00:41,841
Pero quizás el regalo más inesperado
de la viudez haya sido la comunidad.
7
00:00:42,208 --> 00:00:44,577
Mi Henry apenas
se ha ido hace unas semanas.
8
00:00:44,677 --> 00:00:45,412
Me siento...
9
00:00:47,180 --> 00:00:48,214
Me siento...
10
00:00:49,582 --> 00:00:50,450
¿Feliz?
11
00:00:50,550 --> 00:00:51,284
Sí.
12
00:00:51,684 --> 00:00:52,919
Nunca te disculpes por eso.
13
00:00:53,420 --> 00:00:55,522
Estamos vivas. Ellos están muertos.
14
00:00:56,022 --> 00:00:57,590
Ahora es tu momento, Ellen.
15
00:00:58,091 --> 00:01:00,427
Porque si no es ahora, ¿cuándo?
16
00:01:01,227 --> 00:01:03,897
Sobrevivir al esposo
es el mayor regalo de la naturaleza.
17
00:01:04,864 --> 00:01:08,701
Háganme caso. Miren cómo floreció
la carrera como pintora de Mary.
18
00:01:08,768 --> 00:01:10,570
Nunca habría seguido adelante
19
00:01:10,637 --> 00:01:12,705
- si no fuera porque Stede murió...
- Querida.
20
00:01:27,620 --> 00:01:28,421
Estoy en casa.
21
00:01:31,724 --> 00:01:34,727
NUESTRA BANDERA ES DE MUERTE
22
00:01:41,468 --> 00:01:45,004
Aunque tenemos la suerte
de que haya sobrevivido a su odisea,
23
00:01:45,438 --> 00:01:48,441
el regreso de Stede a casa
ha requerido algo de adaptación.
24
00:01:54,314 --> 00:01:56,182
He dormido como los dioses.
25
00:01:56,683 --> 00:01:58,184
Había olvidado cuánto me gusta esta cama.
26
00:01:59,018 --> 00:02:00,487
Claro que nunca has dormido de verdad
27
00:02:00,587 --> 00:02:01,955
hasta que lo haces en el océano.
28
00:02:05,658 --> 00:02:07,093
Aún me estoy adaptando a la tierra firme.
29
00:02:07,494 --> 00:02:10,430
Supongo que para él
también es una adaptación.
30
00:02:10,497 --> 00:02:12,632
¡Mierda!
31
00:02:13,700 --> 00:02:17,003
...y luego, durante
la búsqueda del tesoro con Barbanegra,
32
00:02:17,837 --> 00:02:18,972
descubrí...
33
00:02:20,273 --> 00:02:21,040
¡Esto!
34
00:02:21,441 --> 00:02:25,445
Y claro, muchos relatos pintorescos
sobre el tiempo que pasó lejos.
35
00:02:25,512 --> 00:02:26,479
¿Saben lo que es esto?
36
00:02:29,015 --> 00:02:29,816
Es una naranja.
37
00:02:30,550 --> 00:02:33,386
Petrificada, o sea que es
tan dura como una roca.
38
00:02:36,656 --> 00:02:37,557
¿Quién la quiere?
39
00:02:38,024 --> 00:02:38,858
¿Alma?
40
00:02:39,292 --> 00:02:42,028
No quiero tu comida vieja.
41
00:02:46,232 --> 00:02:48,034
¿Quién eres tú?
42
00:02:48,501 --> 00:02:49,469
Lewis.
43
00:02:49,536 --> 00:02:51,137
No, no pasa nada.
44
00:02:52,205 --> 00:02:54,307
Soy tu padre.
45
00:02:54,807 --> 00:02:57,010
- ¿No era Doug mi padre?
- Lewis.
46
00:03:01,014 --> 00:03:02,882
¿Quién es Doug?
47
00:03:03,216 --> 00:03:05,051
Es mi profesor de pintura.
48
00:03:06,719 --> 00:03:07,487
Bien.
49
00:03:08,888 --> 00:03:09,822
Me encantaría conocerlo.
50
00:03:18,364 --> 00:03:19,432
¡Caballeros!
51
00:03:20,066 --> 00:03:22,936
Barbanegra está de buen humor esta mañana,
52
00:03:23,036 --> 00:03:25,405
y les manda saludos.
53
00:03:25,505 --> 00:03:28,241
Todavía está un poco descompuesto,
54
00:03:28,341 --> 00:03:30,743
pero pronto volverá
a estar entre nosotros.
55
00:03:32,178 --> 00:03:36,015
¿Así que la noticia es
que está enfermo, pero se encuentra bien?
56
00:03:36,783 --> 00:03:37,850
En efecto, sí.
57
00:03:39,285 --> 00:03:41,254
Y mientras tanto, tal vez podrían,
58
00:03:41,354 --> 00:03:44,591
no sé, ponerse a pulir cosas
o limpiar la cubierta.
59
00:03:44,691 --> 00:03:47,026
Hoy ya pulimos dos veces.
60
00:03:47,093 --> 00:03:49,095
Sí, es imposible
que la cubierta esté más limpia.
61
00:03:52,432 --> 00:03:54,067
Bueno, les faltó esa parte.
62
00:03:54,601 --> 00:03:57,237
Adelante, muchachos. Pueden retirarse.
63
00:03:58,538 --> 00:03:59,572
Tú no, Lucius.
64
00:04:02,609 --> 00:04:04,577
Barbanegra solicitó tus servicios.
65
00:04:07,413 --> 00:04:09,315
Así que no importa lo que veas ni oigas,
66
00:04:09,415 --> 00:04:12,619
no digas ni una palabra
bajo pena de muerte, ¿entendido?
67
00:04:12,952 --> 00:04:14,621
- Sí.
- Bien.
68
00:04:15,588 --> 00:04:16,589
Vete a la mierda.
69
00:04:25,832 --> 00:04:26,666
¿Regresaste?
70
00:04:28,668 --> 00:04:29,669
Así parece.
71
00:04:31,170 --> 00:04:32,839
¿Qué le hiciste al cuarto?
72
00:04:33,740 --> 00:04:34,807
Larga historia.
73
00:04:35,642 --> 00:04:38,978
Se lo di a Frenchie y a Wee John.
74
00:04:39,846 --> 00:04:42,515
Pero le trajeron mala suerte
después de la incursión.
75
00:04:43,683 --> 00:04:44,617
¿Y lo regalaste?
76
00:04:47,654 --> 00:04:48,588
Yo...
77
00:04:50,089 --> 00:04:51,157
Te extrañé.
78
00:04:58,464 --> 00:05:00,767
Transformé el antiguo taller
en un estudio de pintura.
79
00:05:04,270 --> 00:05:05,605
¿Cuántos pintores trabajan aquí?
80
00:05:06,339 --> 00:05:07,874
Todos estas son mías.
81
00:05:10,643 --> 00:05:11,978
Es una de mis favoritas.
82
00:05:13,546 --> 00:05:15,648
Stede, te presento a Doug.
83
00:05:16,049 --> 00:05:18,885
Mary me habló tanto de ti,
que siento que ya te conozco.
84
00:05:19,786 --> 00:05:21,487
Es curioso. No escuché mucho sobre ti.
85
00:05:22,121 --> 00:05:23,556
¿Eres el profesor de pintura?
86
00:05:23,656 --> 00:05:25,692
Antes de que se me olvide,
acaban de llegar tus volantes.
87
00:05:25,792 --> 00:05:26,693
Qué bien.
88
00:05:27,293 --> 00:05:28,227
¿Volantes? ¿Para qué?
89
00:05:29,495 --> 00:05:31,331
Una pequeña reunión.
90
00:05:31,397 --> 00:05:33,132
Mary hará una exposición
de su obra en la ciudad.
91
00:05:33,733 --> 00:05:36,336
Una de las señoras
me presta la tienda de vestidos.
92
00:05:36,903 --> 00:05:37,704
¿Puedo?
93
00:05:39,539 --> 00:05:40,907
- Adelante.
- Sí.
94
00:05:43,743 --> 00:05:45,311
"Pinturas de la viuda Bonnet".
95
00:05:45,378 --> 00:05:46,479
UNA SERIE DE PINTURAS DE LA VIUDA BONNET
96
00:05:47,814 --> 00:05:50,683
Deberías cambiar eso. Ya no eres viuda.
97
00:05:51,718 --> 00:05:52,752
O puede que lo conserve.
98
00:05:53,252 --> 00:05:55,421
Dicen que le da un aire de misterio.
99
00:05:58,391 --> 00:05:59,158
Sí.
100
00:06:06,899 --> 00:06:07,700
¿Hola?
101
00:06:08,501 --> 00:06:10,103
¿Barbanegra, señor?
102
00:06:12,004 --> 00:06:13,373
Ay, Dios.
103
00:06:14,407 --> 00:06:15,208
Yo...
104
00:06:17,076 --> 00:06:18,611
Me dijeron que necesitaba ayuda.
105
00:06:20,346 --> 00:06:21,247
- Estoy aquí.
- ¡Dios!
106
00:06:23,015 --> 00:06:24,283
Estoy en el fuerte de la manta.
107
00:06:25,551 --> 00:06:26,853
La puerta es el almohadón azul.
108
00:06:28,588 --> 00:06:29,522
Encantador.
109
00:06:33,459 --> 00:06:35,728
¿Le parece seguro tener una vela aquí?
110
00:06:40,533 --> 00:06:41,401
Bien, pues...
111
00:06:43,770 --> 00:06:44,871
¿Qué ha estado haciendo?
112
00:06:45,238 --> 00:06:47,540
Construí este fuerte.
113
00:06:48,040 --> 00:06:49,142
Escribí algunas letras.
114
00:06:50,309 --> 00:06:53,946
Lo cierto es que necesitaba
alguien que tome nota por mí.
115
00:06:54,547 --> 00:06:56,416
Genial, sí, claro.
116
00:06:56,983 --> 00:06:58,418
Listo cuando quiera.
117
00:06:58,484 --> 00:06:59,252
Bien.
118
00:07:03,623 --> 00:07:06,125
"Pendiendo de un hilo.
119
00:07:07,660 --> 00:07:08,461
De un hilo".
120
00:07:11,297 --> 00:07:12,064
Luego sigue así:
121
00:07:12,765 --> 00:07:14,066
"No debería dejarlo ir.
122
00:07:14,133 --> 00:07:16,836
Si lo dejo ir, todo se derrumbará.
123
00:07:17,637 --> 00:07:21,073
Los dedos sangran. Hasta los huesos.
124
00:07:21,140 --> 00:07:24,110
No puedo dejarlo ir. Nada tiene sentido.
125
00:07:26,646 --> 00:07:27,447
Resiste.
126
00:07:30,082 --> 00:07:30,817
Resiste.
127
00:07:32,485 --> 00:07:34,353
Resiste".
128
00:07:37,457 --> 00:07:38,424
La odias, ¿no?
129
00:07:39,125 --> 00:07:43,429
¡Por Dios! Odio es
una palabra tan fuerte y equívoca.
130
00:07:45,097 --> 00:07:49,335
Pero me pregunto qué pasa en la canción.
131
00:07:50,269 --> 00:07:52,171
¿Por qué pende de un hilo?
132
00:07:52,505 --> 00:07:53,973
No, no se trata de mí.
133
00:07:54,974 --> 00:07:57,610
Es otra persona la que resiste.
134
00:07:58,344 --> 00:08:00,112
Alguien enteramente ficticio.
135
00:08:00,446 --> 00:08:01,347
Bueno.
136
00:08:02,381 --> 00:08:04,183
Y este personaje de ficción...
137
00:08:05,284 --> 00:08:06,652
¿lo está pasando mal?
138
00:08:18,297 --> 00:08:19,332
Sí, quizás.
139
00:08:19,799 --> 00:08:23,069
Tal vez lo mejor sea que lo deje ir.
140
00:08:23,669 --> 00:08:25,972
¿Tengo que acurrucarme hasta morir?
141
00:08:27,373 --> 00:08:28,641
¿Y si no es una muerte?
142
00:08:30,009 --> 00:08:33,846
¿Y si la vida tan solo...
comienza de nuevo?
143
00:09:06,946 --> 00:09:09,348
¿Cómo fue tu día, Edward?
144
00:09:34,774 --> 00:09:36,108
- ¿Te gusta eso?
- Es perfecto.
145
00:09:49,221 --> 00:09:52,291
Anoche llegaste bastante tarde.
146
00:09:55,294 --> 00:09:56,062
Sí.
147
00:09:56,996 --> 00:09:59,231
¿Hay algo que quieras contarme?
148
00:10:00,433 --> 00:10:02,935
Digamos, ¿sobre Doug?
149
00:10:08,174 --> 00:10:09,108
En realidad, no.
150
00:10:09,642 --> 00:10:10,643
Pero sí diré esto.
151
00:10:11,777 --> 00:10:14,013
Estás en casa, bien.
152
00:10:14,914 --> 00:10:16,749
Estamos casados, claro que sí.
153
00:10:18,017 --> 00:10:21,354
Hicimos un contrato ante Dios
y estoy obligada a cumplirlo.
154
00:10:21,854 --> 00:10:26,192
Pero en tu ausencia, me las arreglé
para crear una vida que me gusta mucho,
155
00:10:26,292 --> 00:10:29,295
y no voy a destruir esa vida
solo porque tú hayas decidido
156
00:10:29,362 --> 00:10:31,631
desabandonar a tu familia por un capricho.
157
00:10:35,668 --> 00:10:36,435
Bueno.
158
00:10:38,004 --> 00:10:39,538
Me opongo a la palabra "capricho".
159
00:10:40,940 --> 00:10:42,341
La exhibición es a las 18:00.
160
00:10:43,342 --> 00:10:44,844
No vendré a cenar a casa.
161
00:10:49,181 --> 00:10:50,883
¿Acaso quieres que asista?
162
00:10:55,221 --> 00:10:56,989
- Vamos a hacer algo en...
- ¡Fuera!
163
00:10:57,456 --> 00:10:59,125
¡Dios! ¡Lo siento mucho!
164
00:10:59,191 --> 00:11:01,494
- Hay una media en la puerta.
- ¿Eres un maldito idiota?
165
00:11:01,560 --> 00:11:02,828
¡No sé lo que significa!
166
00:11:02,895 --> 00:11:05,464
Vamos a hacer algo
en la cubierta para el capitán.
167
00:11:05,531 --> 00:11:06,365
¡Vete!
168
00:11:06,465 --> 00:11:07,633
- Perdón.
- ¡Cierra la puerta!
169
00:11:10,336 --> 00:11:11,637
¡Jim, me alegro de que hayas vuelto!
170
00:11:14,240 --> 00:11:16,575
Solo libérate
171
00:11:17,677 --> 00:11:20,980
Consigue liberarte
172
00:11:21,881 --> 00:11:24,483
Hazlo desaparecer
173
00:11:25,251 --> 00:11:28,087
Hoy, por completo
174
00:11:30,156 --> 00:11:33,659
La vida es dura y la muerte, triste
175
00:11:34,827 --> 00:11:40,833
Y luego... mueres
176
00:11:54,413 --> 00:11:55,381
¡Sí!
177
00:11:55,448 --> 00:11:57,450
Es un material muy bueno, Ed.
178
00:11:57,550 --> 00:12:01,921
- ¡Vaya! Gracias...
- Se llama Barbanegra o Capitán.
179
00:12:02,621 --> 00:12:03,956
Izzy, no.
180
00:12:04,423 --> 00:12:06,592
De hecho, sí quiero
que me llamen Edward a partir de ahora.
181
00:12:08,394 --> 00:12:09,462
Gracias, muchachos.
182
00:12:09,562 --> 00:12:11,764
Es difícil exponerse sin tapujos
frente a los demás.
183
00:12:11,864 --> 00:12:14,633
Sí, lo sé. Fue muy visceral.
184
00:12:14,734 --> 00:12:16,602
Totalmente visceral, estoy de acuerdo.
185
00:12:16,702 --> 00:12:18,804
- Su energía...
- ¡Vaya! Bueno,
186
00:12:18,904 --> 00:12:20,539
si alguno de ustedes quiere expresarse
187
00:12:20,606 --> 00:12:22,475
de la misma manera
que yo lo hice con mi canción,
188
00:12:22,575 --> 00:12:25,478
estoy seguro de que Lucius estaría
más que feliz de escribir su letras.
189
00:12:26,612 --> 00:12:31,217
Sí, pero mi genio
no puede traducirse a la lengua humana.
190
00:12:31,817 --> 00:12:33,719
Es más bien un tono puro.
191
00:12:34,320 --> 00:12:35,154
Por ejemplo...
192
00:12:44,897 --> 00:12:47,666
Eso fue asombroso.
193
00:12:47,767 --> 00:12:50,302
Chicos, con el nivel de talento
que tenemos en este barco,
194
00:12:50,402 --> 00:12:51,904
¿por qué seguimos siendo piratas?
195
00:12:54,173 --> 00:12:55,074
¿Saben algo?
196
00:12:55,141 --> 00:12:56,442
Hay que hacer un concurso de talentos.
197
00:13:00,079 --> 00:13:01,280
¡Sí!
198
00:13:01,347 --> 00:13:03,616
- En ese caso, puedo actuar. ¿Eso cuenta?
- Sí.
199
00:13:03,682 --> 00:13:04,517
- Así es.
- Sí.
200
00:13:08,354 --> 00:13:09,421
Ahí mismo, pruébalo.
201
00:13:11,991 --> 00:13:13,159
¿Así?
202
00:13:15,027 --> 00:13:16,595
No me gusta tener que decirlo, pero...
203
00:13:17,363 --> 00:13:20,800
Todo sería mucho mejor
si hubiera muerto de verdad.
204
00:13:21,267 --> 00:13:22,868
Puedo encargarme de eso.
Solo házmelo saber.
205
00:13:23,369 --> 00:13:24,203
¿Cómo?
206
00:13:24,870 --> 00:13:26,672
Recuerda que mi Marcus era el sepulturero.
207
00:13:27,139 --> 00:13:31,210
Era tan descuidado que informaba
todas las muertes como causas naturales.
208
00:13:32,978 --> 00:13:34,313
El asesinato es una causa natural.
209
00:13:36,182 --> 00:13:37,216
Sí, bueno,
210
00:13:38,284 --> 00:13:41,353
igual creo que no llegamos
a ese punto, todavía.
211
00:13:43,189 --> 00:13:44,523
Las situaciones evolucionan.
212
00:13:51,864 --> 00:13:53,365
Salud, buen hombre.
213
00:13:56,969 --> 00:13:57,837
Deliciosa.
214
00:13:58,504 --> 00:14:02,174
Me recuerda a la cerveza
que bebía en mi barco, el Revenge.
215
00:14:04,476 --> 00:14:05,744
¿Stede Bonnet?
216
00:14:08,747 --> 00:14:12,852
Jeffrey Fettering.
Fuimos juntos a la escuela primaria.
217
00:14:12,918 --> 00:14:14,720
Jeffrey, me alegro de verte.
218
00:14:15,154 --> 00:14:17,523
Me enteré de un rumor
de lo más descabellado.
219
00:14:17,590 --> 00:14:22,161
Discúlpame, pero ¿hace poco fuiste pirata?
220
00:14:22,995 --> 00:14:24,897
Adelante. Ríete.
221
00:14:25,531 --> 00:14:29,168
¿Reírme? No, ojalá tuviera
la décima parte de tus agallas.
222
00:14:29,768 --> 00:14:32,204
Convertirse en pirata, a nuestra edad.
223
00:14:32,605 --> 00:14:36,542
Yo solo monto mi estúpido caballo
a la tienda de vez en cuando.
224
00:14:37,543 --> 00:14:38,944
La mitad de las veces está con diarrea.
225
00:14:40,346 --> 00:14:44,116
Muchachos, es él.
Es el "Caballero Pirata".
226
00:14:44,216 --> 00:14:45,885
¡Sí!
227
00:14:45,951 --> 00:14:48,854
...y allí estaba yo,
en un duelo con Izzy Hands,
228
00:14:48,921 --> 00:14:50,623
la mano derecha de Barbanegra.
229
00:14:51,257 --> 00:14:54,927
¿Cómo es Barbanegra?
¿Es tan sanguinario como dicen todos?
230
00:14:55,261 --> 00:14:56,528
Es un hombre encantador...
231
00:14:59,098 --> 00:15:01,100
Y, por supuesto, un asesino sanguinario.
232
00:15:01,734 --> 00:15:04,103
El hijo del diablo y todo eso.
233
00:15:04,436 --> 00:15:05,905
No me gusta hablar de él.
234
00:15:06,639 --> 00:15:08,407
- Así que si hay alguna otra pregunta...
- Sí.
235
00:15:09,308 --> 00:15:10,409
¿Mataste a un hombre alguna vez?
236
00:15:12,444 --> 00:15:18,550
La muerte es una parte inevitable
del estilo de vida pirata, desde luego.
237
00:15:26,792 --> 00:15:28,160
Este tipo nunca mató a nadie.
238
00:15:34,133 --> 00:15:35,167
Conocí la muerte.
239
00:15:37,903 --> 00:15:39,104
Fui la causa de la muerte.
240
00:15:41,273 --> 00:15:42,441
Te cambia...
241
00:15:43,676 --> 00:15:44,810
Para siempre.
242
00:15:50,616 --> 00:15:51,850
Impresionante.
243
00:15:53,185 --> 00:15:54,853
Tráiganle otra cerveza a este hombre.
244
00:15:56,956 --> 00:15:58,424
¡Por el capitán Stede!
245
00:16:01,427 --> 00:16:03,295
Se siente bien ordenar un poco.
246
00:16:04,096 --> 00:16:05,497
No puedo creer que haya vivido así.
247
00:16:05,965 --> 00:16:06,699
¿Puedes creerlo, Iz?
248
00:16:07,099 --> 00:16:08,434
BARBANEGRA
249
00:16:08,500 --> 00:16:09,335
¿Izzy?
250
00:16:11,470 --> 00:16:13,672
- Voy a hablar sin rodeos.
- Maravilloso.
251
00:16:14,673 --> 00:16:16,542
En este barco compartimos nuestras ideas.
252
00:16:18,377 --> 00:16:20,179
Debería haber dejado
que los ingleses te mataran.
253
00:16:21,847 --> 00:16:24,616
Esto, sea lo que sea,
en que te has convertido,
254
00:16:25,317 --> 00:16:27,186
es un destino peor que la muerte.
255
00:16:28,020 --> 00:16:32,391
Bueno, sigo siendo Barbanegra.
256
00:16:34,960 --> 00:16:38,731
Este es Barbanegra.
257
00:16:39,231 --> 00:16:44,703
No este ñoño en un vestido de seda
suspirando por su novio.
258
00:16:46,672 --> 00:16:49,074
Elige bien tus próximas palabras.
259
00:16:53,245 --> 00:16:54,380
Ahí está.
260
00:17:02,654 --> 00:17:04,523
Barbanegra es mi capitán.
261
00:17:05,357 --> 00:17:08,761
Presto servicio a Barbanegra.
262
00:17:09,228 --> 00:17:10,329
No a Edward.
263
00:17:12,898 --> 00:17:15,734
Mejor que Edward
tenga cuidado con lo que hace.
264
00:17:26,545 --> 00:17:29,748
Eddie, regálanos otra canción.
265
00:17:29,848 --> 00:17:33,018
¡Edward!
266
00:17:38,023 --> 00:17:39,958
- Creo que todo va de maravilla.
- ¿De verdad?
267
00:17:40,759 --> 00:17:44,730
No me doy cuenta. Me parece
que oigo a la gente hablar de Stede.
268
00:17:44,797 --> 00:17:48,267
Lo único de lo que habla la gente
es de tu expresivo trabajo con el pincel.
269
00:17:49,935 --> 00:17:51,103
Buenas noches a todos.
270
00:17:52,137 --> 00:17:53,038
Soy yo...
271
00:17:54,073 --> 00:17:57,109
El marido no muerto de la viuda Bonnet.
272
00:17:57,643 --> 00:17:59,478
¿Oíste lo que dijo?
273
00:17:59,578 --> 00:18:03,582
Lo cual significa que no es
de verdad la viuda Bonnet.
274
00:18:04,550 --> 00:18:06,652
Y si su marido renunció al mar,
275
00:18:07,419 --> 00:18:11,056
ella debería renunciar
a ese título deshonesto...
276
00:18:12,291 --> 00:18:13,559
por mucho que me odie,
277
00:18:14,760 --> 00:18:16,829
- lo cual es su derecho.
- Oye...
278
00:18:19,398 --> 00:18:20,732
Quítame las manos o sangrarás.
279
00:18:30,075 --> 00:18:31,510
¡Dios! ¿Doug?
280
00:18:35,914 --> 00:18:37,749
Es evidente que tomé demasiado,
281
00:18:38,684 --> 00:18:41,120
y por eso me disculpo.
282
00:18:42,421 --> 00:18:44,790
Volver a casa ha representado
una gran adaptación.
283
00:18:45,824 --> 00:18:46,758
Para los dos.
284
00:18:49,128 --> 00:18:50,129
Por cierto, te perdono
285
00:18:52,197 --> 00:18:53,332
por acostarte con Doug.
286
00:18:59,037 --> 00:19:00,272
El asesinato es una causa natural.
287
00:19:47,219 --> 00:19:48,587
¿Me ibas a clavar esto?
288
00:19:49,421 --> 00:19:51,356
- Sí.
- ¿En el agujero de la oreja?
289
00:19:51,423 --> 00:19:54,059
- ¿Una brocheta?
- Sí, la verdad que sí.
290
00:19:54,159 --> 00:19:55,928
¿Por qué no asfixiarme con la almohada?
291
00:19:56,528 --> 00:19:57,429
¿O usar un arma?
292
00:19:57,529 --> 00:20:00,532
La almohada me parecía muy complicada,
y una pistola despertaría a los niños.
293
00:20:01,333 --> 00:20:04,269
Pensé en usar veneno
o en empujarte por un acantilado.
294
00:20:04,369 --> 00:20:08,340
Pero tenía muchas ganas de hacerlo
esta noche y no quería que sufrieras.
295
00:20:08,407 --> 00:20:09,841
¿Qué? ¿Mientras me asesinabas?
296
00:20:09,908 --> 00:20:11,543
Bueno, no es mucho más dramático
297
00:20:11,610 --> 00:20:13,912
que escaparse para convertirse en pirata.
298
00:20:17,416 --> 00:20:18,884
Supongo que sí.
299
00:20:22,087 --> 00:20:25,357
Por lo visto, no podemos
dejar de hacernos daño.
300
00:20:29,695 --> 00:20:31,296
Ya no encajo aquí.
301
00:20:33,799 --> 00:20:36,301
Tienes tu vida, tu arte.
302
00:20:37,703 --> 00:20:38,570
A Doug.
303
00:20:39,771 --> 00:20:41,440
Lamento lo de Doug.
304
00:20:44,309 --> 00:20:45,744
No lo lamentes.
305
00:20:46,278 --> 00:20:47,446
Es maravilloso.
306
00:20:48,480 --> 00:20:49,748
Sí, es lo máximo.
307
00:20:54,086 --> 00:20:56,622
¿Cómo se siente estar enamorada?
308
00:20:58,957 --> 00:21:01,727
Me siento relajada.
309
00:21:02,227 --> 00:21:03,729
Es como respirar.
310
00:21:06,131 --> 00:21:08,433
Entiende mis peculiaridades.
311
00:21:09,635 --> 00:21:12,170
- ¿Todo esto es tuyo?
- Me temo que sí.
312
00:21:12,271 --> 00:21:14,573
- Hasta le parecen encantadoras.
- ¡Fabuloso!
313
00:21:17,009 --> 00:21:20,445
Nos exponemos mutuamente
a cosas nuevas, a ideas nuevas.
314
00:21:20,512 --> 00:21:22,281
El próximo te atraviesa el maldito ojo.
315
00:21:22,648 --> 00:21:23,849
Nos reímos un montón.
316
00:21:27,786 --> 00:21:30,822
- Pasamos el tiempo tan bien juntos.
- Salud.
317
00:21:32,190 --> 00:21:33,692
A esas cosas las llamaría amor.
318
00:21:38,630 --> 00:21:39,998
Espero que lo encuentres.
319
00:21:41,767 --> 00:21:43,769
- Creo que ya me pasó.
- ¿De verdad?
320
00:21:46,138 --> 00:21:47,472
¿Cómo se llama ella?
321
00:21:48,106 --> 00:21:49,107
Ed.
322
00:21:53,312 --> 00:21:54,479
Él se llama Ed.
323
00:22:11,063 --> 00:22:12,297
Permíteme.
324
00:22:15,500 --> 00:22:16,368
Mira eso.
325
00:22:17,803 --> 00:22:19,171
Llevas bien las cosas finas.
326
00:22:35,420 --> 00:22:36,722
Ahí estás.
327
00:22:37,089 --> 00:22:38,557
Te buscamos por todas partes.
328
00:22:38,890 --> 00:22:41,693
Nos pusimos a imaginar
el concurso de talentos.
329
00:22:41,760 --> 00:22:43,395
Te va a encantar lo que se nos ocurrió.
330
00:22:46,064 --> 00:22:48,100
¿Ed? ¿Pasa algo?
331
00:22:53,405 --> 00:22:55,540
¡Ayúdenme!
332
00:22:55,607 --> 00:22:57,576
¡No, por favor!
333
00:22:57,676 --> 00:22:59,878
¡Por favor!
334
00:23:15,927 --> 00:23:17,295
Soy el kraken.
335
00:23:32,544 --> 00:23:34,446
Deja de llorar. Solo es el dedo chiquito.
336
00:23:35,580 --> 00:23:39,117
Vamos, ábrela. Abre la maldita boca, ya.
337
00:23:40,619 --> 00:23:41,420
Come.
338
00:23:42,421 --> 00:23:43,989
Eso es. No te olvides de masticar.
339
00:23:45,791 --> 00:23:48,226
Vuelve a amenazarme...
340
00:23:49,661 --> 00:23:51,062
Y te daré de comer el resto.
341
00:23:51,997 --> 00:23:52,898
¿Entendiste?
342
00:23:53,298 --> 00:23:55,167
Sí, Barbanegra.
343
00:23:55,500 --> 00:23:59,571
Límpiate y ven a buscarme.
Tenemos mucho trabajo que hacer.
344
00:24:02,340 --> 00:24:05,177
¿Llamo al muchacho para que tome notas?
345
00:24:07,012 --> 00:24:09,514
No te preocupes. Está muerto.
346
00:24:18,523 --> 00:24:20,625
Vamos, más rápido.
347
00:24:33,038 --> 00:24:33,839
Ivan,
348
00:24:35,173 --> 00:24:37,309
¿por qué no terminaron todavía?
349
00:24:38,043 --> 00:24:39,511
Son muchos libros, Izzy.
350
00:24:39,611 --> 00:24:43,148
Trabajen más rápido. No quiere
ni rastros de las porquerías de Stede.
351
00:24:43,482 --> 00:24:45,116
Jefe, ¿qué le pasó en el pie?
352
00:24:46,151 --> 00:24:48,487
Barbanegra volvió a ser él mismo.
353
00:24:51,022 --> 00:24:52,157
¡Más rápido!
354
00:24:52,991 --> 00:24:54,159
¡Más rápido!
355
00:25:00,165 --> 00:25:02,300
¿Mary?
356
00:25:03,702 --> 00:25:04,736
Hola.
357
00:25:05,570 --> 00:25:07,305
Es tarde. Te quedaste dormida.
358
00:25:09,641 --> 00:25:11,409
¿Me preparaste el desayuno en la cama?
359
00:25:12,177 --> 00:25:13,211
No, ese fue Doug.
360
00:25:14,379 --> 00:25:15,180
Hola, amor.
361
00:25:16,014 --> 00:25:16,915
Gracias.
362
00:25:17,315 --> 00:25:20,385
Estuvimos hablando
y creo que logré resolverlo.
363
00:25:20,485 --> 00:25:21,419
¿Resolver qué?
364
00:25:21,520 --> 00:25:23,088
Resolver quizás sea una exageración.
365
00:25:23,522 --> 00:25:27,325
Todo. Nuestro matrimonio,
mi regreso, nuestros nuevos amores.
366
00:25:27,392 --> 00:25:28,393
Solo hay un inconveniente.
367
00:25:29,494 --> 00:25:30,695
Necesitamos un cadáver.
368
00:25:34,165 --> 00:25:36,535
- Entiendo.
- Tenemos que lograr convencer.
369
00:25:36,601 --> 00:25:38,737
Tienen que creerlo sin la menor duda.
370
00:25:39,671 --> 00:25:42,607
Además, todos
han intentado matarme, menos yo.
371
00:25:42,707 --> 00:25:43,742
Me gustaría una oportunidad.
372
00:25:44,543 --> 00:25:47,445
¿Y estás seguro de querer renunciar
a la riqueza de tu familia?
373
00:25:47,546 --> 00:25:48,747
¿No quieres nada?
374
00:25:49,281 --> 00:25:50,415
Ni un centavo.
375
00:25:52,417 --> 00:25:56,922
Buenos días, Evelyn.
Tengo un pedido un tanto exótico.
376
00:25:57,022 --> 00:25:59,958
¿Quieres que muera rápida o lentamente?
¿O ya lo hiciste?
377
00:26:00,458 --> 00:26:02,193
- No.
- Sigo aquí. Buenos días.
378
00:26:03,228 --> 00:26:04,396
No pasa nada, Eve, él ya sabe.
379
00:26:04,763 --> 00:26:06,298
Sabes que la estás matando, ¿no?
380
00:26:06,398 --> 00:26:07,966
- Ya hemos...
- Hemos hablado al respecto.
381
00:26:08,066 --> 00:26:09,100
Ya lo hablamos.
382
00:26:09,200 --> 00:26:11,269
De verdad quiero arreglar esta situación.
383
00:26:11,369 --> 00:26:12,971
Cualquier ayuda
que puedas brindar sería genial.
384
00:26:14,039 --> 00:26:15,140
¿Qué necesitan?
385
00:26:15,473 --> 00:26:19,878
¿No te sobra por ahí algún... cadáver?
386
00:26:20,412 --> 00:26:22,480
¿Quizás alguno de su tamaño?
387
00:26:23,448 --> 00:26:25,216
De eso se ocupa mi hijo. Le preguntaré.
388
00:26:25,283 --> 00:26:27,085
¡Melvin, hay gente!
389
00:26:34,659 --> 00:26:36,428
Ese es Ned, mi gatito.
390
00:26:38,430 --> 00:26:40,465
¿Ned estará disponible por la tarde?
391
00:26:40,565 --> 00:26:41,766
¿Por qué necesitamos a Ned?
392
00:26:42,133 --> 00:26:43,468
Confía en mí. Se me ocurrió una idea.
393
00:26:44,603 --> 00:26:45,437
Caballeros...
394
00:26:46,338 --> 00:26:47,973
¡Hagamos de esto algo especial!
395
00:26:48,473 --> 00:26:52,277
Edward espera
un magnífico concurso de talentos.
396
00:26:52,344 --> 00:26:53,845
¿Por qué no podemos hacerlo en el barco?
397
00:26:53,945 --> 00:26:56,681
No sería tan especial
en ese barco viejo y sombrío.
398
00:26:57,115 --> 00:26:59,584
¿Estás seguro
de que no pudiste encontrar a Lucius?
399
00:26:59,918 --> 00:27:01,319
Le encantan este tipo de cosas.
400
00:27:01,419 --> 00:27:02,454
Ya va a aparecer.
401
00:27:02,520 --> 00:27:03,822
No es un barco tan grande.
402
00:27:03,922 --> 00:27:07,359
Dile a Edward que mi habilidad especial
es el malabarismo. Eso creo.
403
00:27:08,460 --> 00:27:09,494
- Rema.
- Qué tipos raros.
404
00:27:09,594 --> 00:27:10,695
¿Dónde está Jim?
405
00:27:11,262 --> 00:27:12,430
¿Quién sabe?
406
00:27:12,831 --> 00:27:16,635
Edward habrá querido hablar
de sentimientos o algo así.
407
00:27:19,170 --> 00:27:20,805
Llegará pronto.
408
00:27:22,273 --> 00:27:26,444
- Ten cuidado, Izzy el mareado.
- Adiós. Nos vemos luego.
409
00:27:29,681 --> 00:27:31,516
Te estuve observando, Jim.
410
00:27:32,884 --> 00:27:34,452
Eres todo un espécimen.
411
00:27:36,554 --> 00:27:37,789
¿Quieres unirte a mi tripulación?
412
00:27:39,057 --> 00:27:40,659
¿No estaba ya en tu tripulación?
413
00:27:42,127 --> 00:27:43,194
No.
414
00:27:44,162 --> 00:27:47,165
Me refiero a mi nueva tripulación.
415
00:27:48,967 --> 00:27:50,802
¿Qué diablos te pasó en la cara?
416
00:27:51,336 --> 00:27:53,038
Lo tomaré como un "sí".
417
00:27:57,676 --> 00:27:58,710
¡El que sigue!
418
00:27:58,810 --> 00:28:03,048
Hola, Izzy dijo que querías... verme.
419
00:28:03,148 --> 00:28:05,583
Sí, me dijeron que sabes coser.
420
00:28:07,218 --> 00:28:08,386
¡Sí!
421
00:28:09,721 --> 00:28:10,722
Y rápido como el viento.
422
00:28:18,029 --> 00:28:19,831
¿Entonces no te vas a morir de verdad?
423
00:28:20,732 --> 00:28:23,234
No, será todo de mentira.
424
00:28:23,334 --> 00:28:26,237
- Como en una obra de teatro.
- Exacto.
425
00:28:26,337 --> 00:28:27,372
Como en una obra de teatro.
426
00:28:29,240 --> 00:28:30,608
Lamento que hayamos llegado a esto.
427
00:28:31,509 --> 00:28:34,379
Pensamos que es la mejor manera
de resolver el lío que armé.
428
00:28:35,914 --> 00:28:38,349
Sí, lo sé. Me lo dijo mi madre.
429
00:28:39,050 --> 00:28:41,019
La verdad que me parece una locura.
430
00:28:41,786 --> 00:28:42,954
En el buen sentido.
431
00:28:43,788 --> 00:28:47,125
Mamá era mucho más feliz
cuando tú no estabas.
432
00:28:49,461 --> 00:28:50,261
Sí.
433
00:28:55,066 --> 00:28:56,401
¿Esta es la naranja?
434
00:28:56,468 --> 00:28:57,969
Pensé que si la partía por la mitad,
435
00:28:58,069 --> 00:29:01,306
tú podrías quedarte
con una parte y yo con la otra.
436
00:29:01,940 --> 00:29:02,907
Me parece perfecto.
437
00:29:04,242 --> 00:29:08,313
Traigo la sangre de cerdo que pediste
y en el pueblo está todo preparado.
438
00:29:08,880 --> 00:29:10,482
¿Seguro que vas a estar bien?
439
00:29:11,049 --> 00:29:11,950
Sí.
440
00:29:12,650 --> 00:29:14,152
Creo que todos vamos a estar muy bien.
441
00:29:23,895 --> 00:29:26,264
¿Cómo diablos
vamos a meterlo en esa ventana?
442
00:29:26,331 --> 00:29:28,767
No es problema nuestro.
Nos pagaron para subirlo hasta la mitad.
443
00:29:38,576 --> 00:29:39,511
GATO SALVAJE SUELTO
¡CUIDADO!
444
00:29:40,311 --> 00:29:41,279
Mira.
445
00:29:42,180 --> 00:29:45,016
- No puede ser nada bueno.
- No.
446
00:29:45,650 --> 00:29:48,987
Es muy peligroso y salvaje.
447
00:29:49,087 --> 00:29:51,990
Tengamos los ojos
bien abiertos por si aparece.
448
00:29:52,090 --> 00:29:52,957
Sí.
449
00:29:53,024 --> 00:29:56,594
Quiero agradecerles a todas
por ayudarme a recoger mi muestra.
450
00:29:57,362 --> 00:29:58,463
Hola a todos.
451
00:29:59,264 --> 00:30:03,835
Como seguro sabrán,
anoche hice el ridículo
452
00:30:04,435 --> 00:30:07,105
y me gustaría disculparme públicamente
453
00:30:08,273 --> 00:30:10,175
ante mi paciente y encantadora esposa.
454
00:30:10,508 --> 00:30:11,643
Lo siento.
455
00:30:11,709 --> 00:30:13,278
¡Stede, cuidado!
456
00:30:13,344 --> 00:30:16,381
- Hay un gato salvaje.
- ¡El gato salvaje!
457
00:30:19,184 --> 00:30:20,151
¡Stede!
458
00:30:20,785 --> 00:30:23,321
No te muevas, amor. Yo me ocuparé de esto.
459
00:30:24,689 --> 00:30:25,790
¿Quieres un poco de pollo?
460
00:30:29,160 --> 00:30:29,894
¡No!
461
00:30:34,165 --> 00:30:35,567
Es una serpiente de verdad.
462
00:30:40,638 --> 00:30:44,542
¿No te parece que se están tomando
mucho tiempo en volver?
463
00:30:46,311 --> 00:30:47,245
Sí.
464
00:30:48,313 --> 00:30:50,081
Además, parece que se estuvieran yendo.
465
00:30:58,056 --> 00:31:00,091
Adiós, juguetes de Bonnet.
466
00:31:00,825 --> 00:31:01,860
¡Oigan!
467
00:31:04,495 --> 00:31:05,430
Hasta la próxima.
468
00:31:14,606 --> 00:31:15,573
Ay, no.
469
00:31:21,613 --> 00:31:22,380
¡Detente!
470
00:31:25,617 --> 00:31:27,018
¡Me duele el brazo!
471
00:31:27,385 --> 00:31:28,786
¡Ay, Dios mío!
472
00:31:28,887 --> 00:31:30,421
Enfréntalo, Stede.
473
00:31:35,860 --> 00:31:37,095
Eres todo un profesional, Ned.
474
00:31:38,930 --> 00:31:39,898
Ha sido un honor.
475
00:31:44,269 --> 00:31:46,037
- ¡Está vivo!
- Por Dios.
476
00:31:47,772 --> 00:31:50,408
Estoy bien. No es culpa del animal.
477
00:31:51,743 --> 00:31:53,044
Al final logré tranquilizarlo.
478
00:31:54,445 --> 00:31:56,414
Tenía más miedo de mí que yo de él.
479
00:31:56,981 --> 00:31:58,082
¡Stede, atención!
480
00:32:01,252 --> 00:32:02,420
¡No!
481
00:32:09,227 --> 00:32:10,395
¿Se encuentra bien?
482
00:32:16,601 --> 00:32:17,969
Es posible que haya sobrevivido.
483
00:32:24,309 --> 00:32:25,343
¡No!
484
00:32:32,150 --> 00:32:33,685
Eso sí que es una putada.
485
00:33:00,378 --> 00:33:03,815
Lo mantuvo en secreto,
pero Stede había estado muy enfermo.
486
00:33:04,449 --> 00:33:06,951
Así que, en cierto modo,
esto es una bendición.
487
00:33:07,018 --> 00:33:08,886
Así es como Stede hubiera querido partir.
488
00:33:10,154 --> 00:33:11,289
Brindo por Stede Bonnet.
489
00:33:12,223 --> 00:33:15,126
Complicado, impulsivo.
490
00:33:16,561 --> 00:33:18,830
Muy irritante por momentos.
491
00:33:20,198 --> 00:33:22,200
Y ahora, libre.
492
00:33:23,401 --> 00:33:25,970
Que continúe por siempre su travesía.
493
00:35:12,577 --> 00:35:13,911
No lo puedo creer.
494
00:36:31,923 --> 00:36:33,858
Subtítulos: Javier Sarquis