1 00:00:14,514 --> 00:00:18,251 La vida de una viuda no es tan mala como la pintan. 2 00:00:21,187 --> 00:00:23,590 Los niños se adaptaron a la pérdida de su padre 3 00:00:23,690 --> 00:00:25,992 mucho mejor de lo esperado. 4 00:00:26,059 --> 00:00:26,826 ¡No! 5 00:00:28,361 --> 00:00:33,333 Y me veo creciendo de formas que nunca antes había creído posibles. 6 00:00:36,836 --> 00:00:41,841 Pero quizás el regalo más inesperado de la viudez haya sido la comunidad. 7 00:00:42,208 --> 00:00:44,577 Mi Henry apenas se ha ido hace unas semanas. 8 00:00:44,677 --> 00:00:45,412 Me siento... 9 00:00:47,180 --> 00:00:48,214 Me siento... 10 00:00:49,582 --> 00:00:50,450 ¿Feliz? 11 00:00:50,550 --> 00:00:51,284 Sí. 12 00:00:51,684 --> 00:00:52,919 Nunca te disculpes por eso. 13 00:00:53,420 --> 00:00:55,522 Estamos vivas. Ellos están muertos. 14 00:00:56,022 --> 00:00:57,590 Ahora es tu momento, Ellen. 15 00:00:58,091 --> 00:01:00,427 Porque si no es ahora, ¿cuándo? 16 00:01:01,227 --> 00:01:03,897 Sobrevivir al esposo es el mayor regalo de la naturaleza. 17 00:01:04,864 --> 00:01:08,701 Háganme caso. Miren cómo floreció la carrera como pintora de Mary. 18 00:01:08,768 --> 00:01:10,570 Nunca habría seguido adelante 19 00:01:10,637 --> 00:01:12,705 - si no fuera porque Stede murió... - Querida. 20 00:01:27,620 --> 00:01:28,421 Estoy en casa. 21 00:01:31,724 --> 00:01:34,727 NUESTRA BANDERA ES DE MUERTE 22 00:01:41,468 --> 00:01:45,004 Aunque tenemos la suerte de que haya sobrevivido a su odisea, 23 00:01:45,438 --> 00:01:48,441 el regreso de Stede a casa ha requerido algo de adaptación. 24 00:01:54,314 --> 00:01:56,182 He dormido como los dioses. 25 00:01:56,683 --> 00:01:58,184 Había olvidado cuánto me gusta esta cama. 26 00:01:59,018 --> 00:02:00,487 Claro que nunca has dormido de verdad 27 00:02:00,587 --> 00:02:01,955 hasta que lo haces en el océano. 28 00:02:05,658 --> 00:02:07,093 Aún me estoy adaptando a la tierra firme. 29 00:02:07,494 --> 00:02:10,430 Supongo que para él también es una adaptación. 30 00:02:10,497 --> 00:02:12,632 ¡Mierda! 31 00:02:13,700 --> 00:02:17,003 ...y luego, durante la búsqueda del tesoro con Barbanegra, 32 00:02:17,837 --> 00:02:18,972 descubrí... 33 00:02:20,273 --> 00:02:21,040 ¡Esto! 34 00:02:21,441 --> 00:02:25,445 Y claro, muchos relatos pintorescos sobre el tiempo que pasó lejos. 35 00:02:25,512 --> 00:02:26,479 ¿Saben lo que es esto? 36 00:02:29,015 --> 00:02:29,816 Es una naranja. 37 00:02:30,550 --> 00:02:33,386 Petrificada, o sea que es tan dura como una roca. 38 00:02:36,656 --> 00:02:37,557 ¿Quién la quiere? 39 00:02:38,024 --> 00:02:38,858 ¿Alma? 40 00:02:39,292 --> 00:02:42,028 No quiero tu comida vieja. 41 00:02:46,232 --> 00:02:48,034 ¿Quién eres tú? 42 00:02:48,501 --> 00:02:49,469 Lewis. 43 00:02:49,536 --> 00:02:51,137 No, no pasa nada. 44 00:02:52,205 --> 00:02:54,307 Soy tu padre. 45 00:02:54,807 --> 00:02:57,010 - ¿No era Doug mi padre? - Lewis. 46 00:03:01,014 --> 00:03:02,882 ¿Quién es Doug? 47 00:03:03,216 --> 00:03:05,051 Es mi profesor de pintura. 48 00:03:06,719 --> 00:03:07,487 Bien. 49 00:03:08,888 --> 00:03:09,822 Me encantaría conocerlo. 50 00:03:18,364 --> 00:03:19,432 ¡Caballeros! 51 00:03:20,066 --> 00:03:22,936 Barbanegra está de buen humor esta mañana, 52 00:03:23,036 --> 00:03:25,405 y les manda saludos. 53 00:03:25,505 --> 00:03:28,241 Todavía está un poco descompuesto, 54 00:03:28,341 --> 00:03:30,743 pero pronto volverá a estar entre nosotros. 55 00:03:32,178 --> 00:03:36,015 ¿Así que la noticia es que está enfermo, pero se encuentra bien? 56 00:03:36,783 --> 00:03:37,850 En efecto, sí. 57 00:03:39,285 --> 00:03:41,254 Y mientras tanto, tal vez podrían, 58 00:03:41,354 --> 00:03:44,591 no sé, ponerse a pulir cosas o limpiar la cubierta. 59 00:03:44,691 --> 00:03:47,026 Hoy ya pulimos dos veces. 60 00:03:47,093 --> 00:03:49,095 Sí, es imposible que la cubierta esté más limpia. 61 00:03:52,432 --> 00:03:54,067 Bueno, les faltó esa parte. 62 00:03:54,601 --> 00:03:57,237 Adelante, muchachos. Pueden retirarse. 63 00:03:58,538 --> 00:03:59,572 Tú no, Lucius. 64 00:04:02,609 --> 00:04:04,577 Barbanegra solicitó tus servicios. 65 00:04:07,413 --> 00:04:09,315 Así que no importa lo que veas ni oigas, 66 00:04:09,415 --> 00:04:12,619 no digas ni una palabra bajo pena de muerte, ¿entendido? 67 00:04:12,952 --> 00:04:14,621 - Sí. - Bien. 68 00:04:15,588 --> 00:04:16,589 Vete a la mierda. 69 00:04:25,832 --> 00:04:26,666 ¿Regresaste? 70 00:04:28,668 --> 00:04:29,669 Así parece. 71 00:04:31,170 --> 00:04:32,839 ¿Qué le hiciste al cuarto? 72 00:04:33,740 --> 00:04:34,807 Larga historia. 73 00:04:35,642 --> 00:04:38,978 Se lo di a Frenchie y a Wee John. 74 00:04:39,846 --> 00:04:42,515 Pero le trajeron mala suerte después de la incursión. 75 00:04:43,683 --> 00:04:44,617 ¿Y lo regalaste? 76 00:04:47,654 --> 00:04:48,588 Yo... 77 00:04:50,089 --> 00:04:51,157 Te extrañé. 78 00:04:58,464 --> 00:05:00,767 Transformé el antiguo taller en un estudio de pintura. 79 00:05:04,270 --> 00:05:05,605 ¿Cuántos pintores trabajan aquí? 80 00:05:06,339 --> 00:05:07,874 Todos estas son mías. 81 00:05:10,643 --> 00:05:11,978 Es una de mis favoritas. 82 00:05:13,546 --> 00:05:15,648 Stede, te presento a Doug. 83 00:05:16,049 --> 00:05:18,885 Mary me habló tanto de ti, que siento que ya te conozco. 84 00:05:19,786 --> 00:05:21,487 Es curioso. No escuché mucho sobre ti. 85 00:05:22,121 --> 00:05:23,556 ¿Eres el profesor de pintura? 86 00:05:23,656 --> 00:05:25,692 Antes de que se me olvide, acaban de llegar tus volantes. 87 00:05:25,792 --> 00:05:26,693 Qué bien. 88 00:05:27,293 --> 00:05:28,227 ¿Volantes? ¿Para qué? 89 00:05:29,495 --> 00:05:31,331 Una pequeña reunión. 90 00:05:31,397 --> 00:05:33,132 Mary hará una exposición de su obra en la ciudad. 91 00:05:33,733 --> 00:05:36,336 Una de las señoras me presta la tienda de vestidos. 92 00:05:36,903 --> 00:05:37,704 ¿Puedo? 93 00:05:39,539 --> 00:05:40,907 - Adelante. - Sí. 94 00:05:43,743 --> 00:05:45,311 "Pinturas de la viuda Bonnet". 95 00:05:45,378 --> 00:05:46,479 UNA SERIE DE PINTURAS DE LA VIUDA BONNET 96 00:05:47,814 --> 00:05:50,683 Deberías cambiar eso. Ya no eres viuda. 97 00:05:51,718 --> 00:05:52,752 O puede que lo conserve. 98 00:05:53,252 --> 00:05:55,421 Dicen que le da un aire de misterio. 99 00:05:58,391 --> 00:05:59,158 Sí. 100 00:06:06,899 --> 00:06:07,700 ¿Hola? 101 00:06:08,501 --> 00:06:10,103 ¿Barbanegra, señor? 102 00:06:12,004 --> 00:06:13,373 Ay, Dios. 103 00:06:14,407 --> 00:06:15,208 Yo... 104 00:06:17,076 --> 00:06:18,611 Me dijeron que necesitaba ayuda. 105 00:06:20,346 --> 00:06:21,247 - Estoy aquí. - ¡Dios! 106 00:06:23,015 --> 00:06:24,283 Estoy en el fuerte de la manta. 107 00:06:25,551 --> 00:06:26,853 La puerta es el almohadón azul. 108 00:06:28,588 --> 00:06:29,522 Encantador. 109 00:06:33,459 --> 00:06:35,728 ¿Le parece seguro tener una vela aquí? 110 00:06:40,533 --> 00:06:41,401 Bien, pues... 111 00:06:43,770 --> 00:06:44,871 ¿Qué ha estado haciendo? 112 00:06:45,238 --> 00:06:47,540 Construí este fuerte. 113 00:06:48,040 --> 00:06:49,142 Escribí algunas letras. 114 00:06:50,309 --> 00:06:53,946 Lo cierto es que necesitaba alguien que tome nota por mí. 115 00:06:54,547 --> 00:06:56,416 Genial, sí, claro. 116 00:06:56,983 --> 00:06:58,418 Listo cuando quiera. 117 00:06:58,484 --> 00:06:59,252 Bien. 118 00:07:03,623 --> 00:07:06,125 "Pendiendo de un hilo. 119 00:07:07,660 --> 00:07:08,461 De un hilo". 120 00:07:11,297 --> 00:07:12,064 Luego sigue así: 121 00:07:12,765 --> 00:07:14,066 "No debería dejarlo ir. 122 00:07:14,133 --> 00:07:16,836 Si lo dejo ir, todo se derrumbará. 123 00:07:17,637 --> 00:07:21,073 Los dedos sangran. Hasta los huesos. 124 00:07:21,140 --> 00:07:24,110 No puedo dejarlo ir. Nada tiene sentido. 125 00:07:26,646 --> 00:07:27,447 Resiste. 126 00:07:30,082 --> 00:07:30,817 Resiste. 127 00:07:32,485 --> 00:07:34,353 Resiste". 128 00:07:37,457 --> 00:07:38,424 La odias, ¿no? 129 00:07:39,125 --> 00:07:43,429 ¡Por Dios! Odio es una palabra tan fuerte y equívoca. 130 00:07:45,097 --> 00:07:49,335 Pero me pregunto qué pasa en la canción. 131 00:07:50,269 --> 00:07:52,171 ¿Por qué pende de un hilo? 132 00:07:52,505 --> 00:07:53,973 No, no se trata de mí. 133 00:07:54,974 --> 00:07:57,610 Es otra persona la que resiste. 134 00:07:58,344 --> 00:08:00,112 Alguien enteramente ficticio. 135 00:08:00,446 --> 00:08:01,347 Bueno. 136 00:08:02,381 --> 00:08:04,183 Y este personaje de ficción... 137 00:08:05,284 --> 00:08:06,652 ¿lo está pasando mal? 138 00:08:18,297 --> 00:08:19,332 Sí, quizás. 139 00:08:19,799 --> 00:08:23,069 Tal vez lo mejor sea que lo deje ir. 140 00:08:23,669 --> 00:08:25,972 ¿Tengo que acurrucarme hasta morir? 141 00:08:27,373 --> 00:08:28,641 ¿Y si no es una muerte? 142 00:08:30,009 --> 00:08:33,846 ¿Y si la vida tan solo... comienza de nuevo? 143 00:09:06,946 --> 00:09:09,348 ¿Cómo fue tu día, Edward? 144 00:09:34,774 --> 00:09:36,108 - ¿Te gusta eso? - Es perfecto. 145 00:09:49,221 --> 00:09:52,291 Anoche llegaste bastante tarde. 146 00:09:55,294 --> 00:09:56,062 Sí. 147 00:09:56,996 --> 00:09:59,231 ¿Hay algo que quieras contarme? 148 00:10:00,433 --> 00:10:02,935 Digamos, ¿sobre Doug? 149 00:10:08,174 --> 00:10:09,108 En realidad, no. 150 00:10:09,642 --> 00:10:10,643 Pero sí diré esto. 151 00:10:11,777 --> 00:10:14,013 Estás en casa, bien. 152 00:10:14,914 --> 00:10:16,749 Estamos casados, claro que sí. 153 00:10:18,017 --> 00:10:21,354 Hicimos un contrato ante Dios y estoy obligada a cumplirlo. 154 00:10:21,854 --> 00:10:26,192 Pero en tu ausencia, me las arreglé para crear una vida que me gusta mucho, 155 00:10:26,292 --> 00:10:29,295 y no voy a destruir esa vida solo porque tú hayas decidido 156 00:10:29,362 --> 00:10:31,631 desabandonar a tu familia por un capricho. 157 00:10:35,668 --> 00:10:36,435 Bueno. 158 00:10:38,004 --> 00:10:39,538 Me opongo a la palabra "capricho". 159 00:10:40,940 --> 00:10:42,341 La exhibición es a las 18:00. 160 00:10:43,342 --> 00:10:44,844 No vendré a cenar a casa. 161 00:10:49,181 --> 00:10:50,883 ¿Acaso quieres que asista? 162 00:10:55,221 --> 00:10:56,989 - Vamos a hacer algo en... - ¡Fuera! 163 00:10:57,456 --> 00:10:59,125 ¡Dios! ¡Lo siento mucho! 164 00:10:59,191 --> 00:11:01,494 - Hay una media en la puerta. - ¿Eres un maldito idiota? 165 00:11:01,560 --> 00:11:02,828 ¡No sé lo que significa! 166 00:11:02,895 --> 00:11:05,464 Vamos a hacer algo en la cubierta para el capitán. 167 00:11:05,531 --> 00:11:06,365 ¡Vete! 168 00:11:06,465 --> 00:11:07,633 - Perdón. - ¡Cierra la puerta! 169 00:11:10,336 --> 00:11:11,637 ¡Jim, me alegro de que hayas vuelto! 170 00:11:14,240 --> 00:11:16,575 Solo libérate 171 00:11:17,677 --> 00:11:20,980 Consigue liberarte 172 00:11:21,881 --> 00:11:24,483 Hazlo desaparecer 173 00:11:25,251 --> 00:11:28,087 Hoy, por completo 174 00:11:30,156 --> 00:11:33,659 La vida es dura y la muerte, triste 175 00:11:34,827 --> 00:11:40,833 Y luego... mueres 176 00:11:54,413 --> 00:11:55,381 ¡Sí! 177 00:11:55,448 --> 00:11:57,450 Es un material muy bueno, Ed. 178 00:11:57,550 --> 00:12:01,921 - ¡Vaya! Gracias... - Se llama Barbanegra o Capitán. 179 00:12:02,621 --> 00:12:03,956 Izzy, no. 180 00:12:04,423 --> 00:12:06,592 De hecho, sí quiero que me llamen Edward a partir de ahora. 181 00:12:08,394 --> 00:12:09,462 Gracias, muchachos. 182 00:12:09,562 --> 00:12:11,764 Es difícil exponerse sin tapujos frente a los demás. 183 00:12:11,864 --> 00:12:14,633 Sí, lo sé. Fue muy visceral. 184 00:12:14,734 --> 00:12:16,602 Totalmente visceral, estoy de acuerdo. 185 00:12:16,702 --> 00:12:18,804 - Su energía... - ¡Vaya! Bueno, 186 00:12:18,904 --> 00:12:20,539 si alguno de ustedes quiere expresarse 187 00:12:20,606 --> 00:12:22,475 de la misma manera que yo lo hice con mi canción, 188 00:12:22,575 --> 00:12:25,478 estoy seguro de que Lucius estaría más que feliz de escribir su letras. 189 00:12:26,612 --> 00:12:31,217 Sí, pero mi genio no puede traducirse a la lengua humana. 190 00:12:31,817 --> 00:12:33,719 Es más bien un tono puro. 191 00:12:34,320 --> 00:12:35,154 Por ejemplo... 192 00:12:44,897 --> 00:12:47,666 Eso fue asombroso. 193 00:12:47,767 --> 00:12:50,302 Chicos, con el nivel de talento que tenemos en este barco, 194 00:12:50,402 --> 00:12:51,904 ¿por qué seguimos siendo piratas? 195 00:12:54,173 --> 00:12:55,074 ¿Saben algo? 196 00:12:55,141 --> 00:12:56,442 Hay que hacer un concurso de talentos. 197 00:13:00,079 --> 00:13:01,280 ¡Sí! 198 00:13:01,347 --> 00:13:03,616 - En ese caso, puedo actuar. ¿Eso cuenta? - Sí. 199 00:13:03,682 --> 00:13:04,517 - Así es. - Sí. 200 00:13:08,354 --> 00:13:09,421 Ahí mismo, pruébalo. 201 00:13:11,991 --> 00:13:13,159 ¿Así? 202 00:13:15,027 --> 00:13:16,595 No me gusta tener que decirlo, pero... 203 00:13:17,363 --> 00:13:20,800 Todo sería mucho mejor si hubiera muerto de verdad. 204 00:13:21,267 --> 00:13:22,868 Puedo encargarme de eso. Solo házmelo saber. 205 00:13:23,369 --> 00:13:24,203 ¿Cómo? 206 00:13:24,870 --> 00:13:26,672 Recuerda que mi Marcus era el sepulturero. 207 00:13:27,139 --> 00:13:31,210 Era tan descuidado que informaba todas las muertes como causas naturales. 208 00:13:32,978 --> 00:13:34,313 El asesinato es una causa natural. 209 00:13:36,182 --> 00:13:37,216 Sí, bueno, 210 00:13:38,284 --> 00:13:41,353 igual creo que no llegamos a ese punto, todavía. 211 00:13:43,189 --> 00:13:44,523 Las situaciones evolucionan. 212 00:13:51,864 --> 00:13:53,365 Salud, buen hombre. 213 00:13:56,969 --> 00:13:57,837 Deliciosa. 214 00:13:58,504 --> 00:14:02,174 Me recuerda a la cerveza que bebía en mi barco, el Revenge. 215 00:14:04,476 --> 00:14:05,744 ¿Stede Bonnet? 216 00:14:08,747 --> 00:14:12,852 Jeffrey Fettering. Fuimos juntos a la escuela primaria. 217 00:14:12,918 --> 00:14:14,720 Jeffrey, me alegro de verte. 218 00:14:15,154 --> 00:14:17,523 Me enteré de un rumor de lo más descabellado. 219 00:14:17,590 --> 00:14:22,161 Discúlpame, pero ¿hace poco fuiste pirata? 220 00:14:22,995 --> 00:14:24,897 Adelante. Ríete. 221 00:14:25,531 --> 00:14:29,168 ¿Reírme? No, ojalá tuviera la décima parte de tus agallas. 222 00:14:29,768 --> 00:14:32,204 Convertirse en pirata, a nuestra edad. 223 00:14:32,605 --> 00:14:36,542 Yo solo monto mi estúpido caballo a la tienda de vez en cuando. 224 00:14:37,543 --> 00:14:38,944 La mitad de las veces está con diarrea. 225 00:14:40,346 --> 00:14:44,116 Muchachos, es él. Es el "Caballero Pirata". 226 00:14:44,216 --> 00:14:45,885 ¡Sí! 227 00:14:45,951 --> 00:14:48,854 ...y allí estaba yo, en un duelo con Izzy Hands, 228 00:14:48,921 --> 00:14:50,623 la mano derecha de Barbanegra. 229 00:14:51,257 --> 00:14:54,927 ¿Cómo es Barbanegra? ¿Es tan sanguinario como dicen todos? 230 00:14:55,261 --> 00:14:56,528 Es un hombre encantador... 231 00:14:59,098 --> 00:15:01,100 Y, por supuesto, un asesino sanguinario. 232 00:15:01,734 --> 00:15:04,103 El hijo del diablo y todo eso. 233 00:15:04,436 --> 00:15:05,905 No me gusta hablar de él. 234 00:15:06,639 --> 00:15:08,407 - Así que si hay alguna otra pregunta... - Sí. 235 00:15:09,308 --> 00:15:10,409 ¿Mataste a un hombre alguna vez? 236 00:15:12,444 --> 00:15:18,550 La muerte es una parte inevitable del estilo de vida pirata, desde luego. 237 00:15:26,792 --> 00:15:28,160 Este tipo nunca mató a nadie. 238 00:15:34,133 --> 00:15:35,167 Conocí la muerte. 239 00:15:37,903 --> 00:15:39,104 Fui la causa de la muerte. 240 00:15:41,273 --> 00:15:42,441 Te cambia... 241 00:15:43,676 --> 00:15:44,810 Para siempre. 242 00:15:50,616 --> 00:15:51,850 Impresionante. 243 00:15:53,185 --> 00:15:54,853 Tráiganle otra cerveza a este hombre. 244 00:15:56,956 --> 00:15:58,424 ¡Por el capitán Stede! 245 00:16:01,427 --> 00:16:03,295 Se siente bien ordenar un poco. 246 00:16:04,096 --> 00:16:05,497 No puedo creer que haya vivido así. 247 00:16:05,965 --> 00:16:06,699 ¿Puedes creerlo, Iz? 248 00:16:07,099 --> 00:16:08,434 BARBANEGRA 249 00:16:08,500 --> 00:16:09,335 ¿Izzy? 250 00:16:11,470 --> 00:16:13,672 - Voy a hablar sin rodeos. - Maravilloso. 251 00:16:14,673 --> 00:16:16,542 En este barco compartimos nuestras ideas. 252 00:16:18,377 --> 00:16:20,179 Debería haber dejado que los ingleses te mataran. 253 00:16:21,847 --> 00:16:24,616 Esto, sea lo que sea, en que te has convertido, 254 00:16:25,317 --> 00:16:27,186 es un destino peor que la muerte. 255 00:16:28,020 --> 00:16:32,391 Bueno, sigo siendo Barbanegra. 256 00:16:34,960 --> 00:16:38,731 Este es Barbanegra. 257 00:16:39,231 --> 00:16:44,703 No este ñoño en un vestido de seda suspirando por su novio. 258 00:16:46,672 --> 00:16:49,074 Elige bien tus próximas palabras. 259 00:16:53,245 --> 00:16:54,380 Ahí está. 260 00:17:02,654 --> 00:17:04,523 Barbanegra es mi capitán. 261 00:17:05,357 --> 00:17:08,761 Presto servicio a Barbanegra. 262 00:17:09,228 --> 00:17:10,329 No a Edward. 263 00:17:12,898 --> 00:17:15,734 Mejor que Edward tenga cuidado con lo que hace. 264 00:17:26,545 --> 00:17:29,748 Eddie, regálanos otra canción. 265 00:17:29,848 --> 00:17:33,018 ¡Edward! 266 00:17:38,023 --> 00:17:39,958 - Creo que todo va de maravilla. - ¿De verdad? 267 00:17:40,759 --> 00:17:44,730 No me doy cuenta. Me parece que oigo a la gente hablar de Stede. 268 00:17:44,797 --> 00:17:48,267 Lo único de lo que habla la gente es de tu expresivo trabajo con el pincel. 269 00:17:49,935 --> 00:17:51,103 Buenas noches a todos. 270 00:17:52,137 --> 00:17:53,038 Soy yo... 271 00:17:54,073 --> 00:17:57,109 El marido no muerto de la viuda Bonnet. 272 00:17:57,643 --> 00:17:59,478 ¿Oíste lo que dijo? 273 00:17:59,578 --> 00:18:03,582 Lo cual significa que no es de verdad la viuda Bonnet. 274 00:18:04,550 --> 00:18:06,652 Y si su marido renunció al mar, 275 00:18:07,419 --> 00:18:11,056 ella debería renunciar a ese título deshonesto... 276 00:18:12,291 --> 00:18:13,559 por mucho que me odie, 277 00:18:14,760 --> 00:18:16,829 - lo cual es su derecho. - Oye... 278 00:18:19,398 --> 00:18:20,732 Quítame las manos o sangrarás. 279 00:18:30,075 --> 00:18:31,510 ¡Dios! ¿Doug? 280 00:18:35,914 --> 00:18:37,749 Es evidente que tomé demasiado, 281 00:18:38,684 --> 00:18:41,120 y por eso me disculpo. 282 00:18:42,421 --> 00:18:44,790 Volver a casa ha representado una gran adaptación. 283 00:18:45,824 --> 00:18:46,758 Para los dos. 284 00:18:49,128 --> 00:18:50,129 Por cierto, te perdono 285 00:18:52,197 --> 00:18:53,332 por acostarte con Doug. 286 00:18:59,037 --> 00:19:00,272 El asesinato es una causa natural. 287 00:19:47,219 --> 00:19:48,587 ¿Me ibas a clavar esto? 288 00:19:49,421 --> 00:19:51,356 - Sí. - ¿En el agujero de la oreja? 289 00:19:51,423 --> 00:19:54,059 - ¿Una brocheta? - Sí, la verdad que sí. 290 00:19:54,159 --> 00:19:55,928 ¿Por qué no asfixiarme con la almohada? 291 00:19:56,528 --> 00:19:57,429 ¿O usar un arma? 292 00:19:57,529 --> 00:20:00,532 La almohada me parecía muy complicada, y una pistola despertaría a los niños. 293 00:20:01,333 --> 00:20:04,269 Pensé en usar veneno o en empujarte por un acantilado. 294 00:20:04,369 --> 00:20:08,340 Pero tenía muchas ganas de hacerlo esta noche y no quería que sufrieras. 295 00:20:08,407 --> 00:20:09,841 ¿Qué? ¿Mientras me asesinabas? 296 00:20:09,908 --> 00:20:11,543 Bueno, no es mucho más dramático 297 00:20:11,610 --> 00:20:13,912 que escaparse para convertirse en pirata. 298 00:20:17,416 --> 00:20:18,884 Supongo que sí. 299 00:20:22,087 --> 00:20:25,357 Por lo visto, no podemos dejar de hacernos daño. 300 00:20:29,695 --> 00:20:31,296 Ya no encajo aquí. 301 00:20:33,799 --> 00:20:36,301 Tienes tu vida, tu arte. 302 00:20:37,703 --> 00:20:38,570 A Doug. 303 00:20:39,771 --> 00:20:41,440 Lamento lo de Doug. 304 00:20:44,309 --> 00:20:45,744 No lo lamentes. 305 00:20:46,278 --> 00:20:47,446 Es maravilloso. 306 00:20:48,480 --> 00:20:49,748 Sí, es lo máximo. 307 00:20:54,086 --> 00:20:56,622 ¿Cómo se siente estar enamorada? 308 00:20:58,957 --> 00:21:01,727 Me siento relajada. 309 00:21:02,227 --> 00:21:03,729 Es como respirar. 310 00:21:06,131 --> 00:21:08,433 Entiende mis peculiaridades. 311 00:21:09,635 --> 00:21:12,170 - ¿Todo esto es tuyo? - Me temo que sí. 312 00:21:12,271 --> 00:21:14,573 - Hasta le parecen encantadoras. - ¡Fabuloso! 313 00:21:17,009 --> 00:21:20,445 Nos exponemos mutuamente a cosas nuevas, a ideas nuevas. 314 00:21:20,512 --> 00:21:22,281 El próximo te atraviesa el maldito ojo. 315 00:21:22,648 --> 00:21:23,849 Nos reímos un montón. 316 00:21:27,786 --> 00:21:30,822 - Pasamos el tiempo tan bien juntos. - Salud. 317 00:21:32,190 --> 00:21:33,692 A esas cosas las llamaría amor. 318 00:21:38,630 --> 00:21:39,998 Espero que lo encuentres. 319 00:21:41,767 --> 00:21:43,769 - Creo que ya me pasó. - ¿De verdad? 320 00:21:46,138 --> 00:21:47,472 ¿Cómo se llama ella? 321 00:21:48,106 --> 00:21:49,107 Ed. 322 00:21:53,312 --> 00:21:54,479 Él se llama Ed. 323 00:22:11,063 --> 00:22:12,297 Permíteme. 324 00:22:15,500 --> 00:22:16,368 Mira eso. 325 00:22:17,803 --> 00:22:19,171 Llevas bien las cosas finas. 326 00:22:35,420 --> 00:22:36,722 Ahí estás. 327 00:22:37,089 --> 00:22:38,557 Te buscamos por todas partes. 328 00:22:38,890 --> 00:22:41,693 Nos pusimos a imaginar el concurso de talentos. 329 00:22:41,760 --> 00:22:43,395 Te va a encantar lo que se nos ocurrió. 330 00:22:46,064 --> 00:22:48,100 ¿Ed? ¿Pasa algo? 331 00:22:53,405 --> 00:22:55,540 ¡Ayúdenme! 332 00:22:55,607 --> 00:22:57,576 ¡No, por favor! 333 00:22:57,676 --> 00:22:59,878 ¡Por favor! 334 00:23:15,927 --> 00:23:17,295 Soy el kraken. 335 00:23:32,544 --> 00:23:34,446 Deja de llorar. Solo es el dedo chiquito. 336 00:23:35,580 --> 00:23:39,117 Vamos, ábrela. Abre la maldita boca, ya. 337 00:23:40,619 --> 00:23:41,420 Come. 338 00:23:42,421 --> 00:23:43,989 Eso es. No te olvides de masticar. 339 00:23:45,791 --> 00:23:48,226 Vuelve a amenazarme... 340 00:23:49,661 --> 00:23:51,062 Y te daré de comer el resto. 341 00:23:51,997 --> 00:23:52,898 ¿Entendiste? 342 00:23:53,298 --> 00:23:55,167 Sí, Barbanegra. 343 00:23:55,500 --> 00:23:59,571 Límpiate y ven a buscarme. Tenemos mucho trabajo que hacer. 344 00:24:02,340 --> 00:24:05,177 ¿Llamo al muchacho para que tome notas? 345 00:24:07,012 --> 00:24:09,514 No te preocupes. Está muerto. 346 00:24:18,523 --> 00:24:20,625 Vamos, más rápido. 347 00:24:33,038 --> 00:24:33,839 Ivan, 348 00:24:35,173 --> 00:24:37,309 ¿por qué no terminaron todavía? 349 00:24:38,043 --> 00:24:39,511 Son muchos libros, Izzy. 350 00:24:39,611 --> 00:24:43,148 Trabajen más rápido. No quiere ni rastros de las porquerías de Stede. 351 00:24:43,482 --> 00:24:45,116 Jefe, ¿qué le pasó en el pie? 352 00:24:46,151 --> 00:24:48,487 Barbanegra volvió a ser él mismo. 353 00:24:51,022 --> 00:24:52,157 ¡Más rápido! 354 00:24:52,991 --> 00:24:54,159 ¡Más rápido! 355 00:25:00,165 --> 00:25:02,300 ¿Mary? 356 00:25:03,702 --> 00:25:04,736 Hola. 357 00:25:05,570 --> 00:25:07,305 Es tarde. Te quedaste dormida. 358 00:25:09,641 --> 00:25:11,409 ¿Me preparaste el desayuno en la cama? 359 00:25:12,177 --> 00:25:13,211 No, ese fue Doug. 360 00:25:14,379 --> 00:25:15,180 Hola, amor. 361 00:25:16,014 --> 00:25:16,915 Gracias. 362 00:25:17,315 --> 00:25:20,385 Estuvimos hablando y creo que logré resolverlo. 363 00:25:20,485 --> 00:25:21,419 ¿Resolver qué? 364 00:25:21,520 --> 00:25:23,088 Resolver quizás sea una exageración. 365 00:25:23,522 --> 00:25:27,325 Todo. Nuestro matrimonio, mi regreso, nuestros nuevos amores. 366 00:25:27,392 --> 00:25:28,393 Solo hay un inconveniente. 367 00:25:29,494 --> 00:25:30,695 Necesitamos un cadáver. 368 00:25:34,165 --> 00:25:36,535 - Entiendo. - Tenemos que lograr convencer. 369 00:25:36,601 --> 00:25:38,737 Tienen que creerlo sin la menor duda. 370 00:25:39,671 --> 00:25:42,607 Además, todos han intentado matarme, menos yo. 371 00:25:42,707 --> 00:25:43,742 Me gustaría una oportunidad. 372 00:25:44,543 --> 00:25:47,445 ¿Y estás seguro de querer renunciar a la riqueza de tu familia? 373 00:25:47,546 --> 00:25:48,747 ¿No quieres nada? 374 00:25:49,281 --> 00:25:50,415 Ni un centavo. 375 00:25:52,417 --> 00:25:56,922 Buenos días, Evelyn. Tengo un pedido un tanto exótico. 376 00:25:57,022 --> 00:25:59,958 ¿Quieres que muera rápida o lentamente? ¿O ya lo hiciste? 377 00:26:00,458 --> 00:26:02,193 - No. - Sigo aquí. Buenos días. 378 00:26:03,228 --> 00:26:04,396 No pasa nada, Eve, él ya sabe. 379 00:26:04,763 --> 00:26:06,298 Sabes que la estás matando, ¿no? 380 00:26:06,398 --> 00:26:07,966 - Ya hemos... - Hemos hablado al respecto. 381 00:26:08,066 --> 00:26:09,100 Ya lo hablamos. 382 00:26:09,200 --> 00:26:11,269 De verdad quiero arreglar esta situación. 383 00:26:11,369 --> 00:26:12,971 Cualquier ayuda que puedas brindar sería genial. 384 00:26:14,039 --> 00:26:15,140 ¿Qué necesitan? 385 00:26:15,473 --> 00:26:19,878 ¿No te sobra por ahí algún... cadáver? 386 00:26:20,412 --> 00:26:22,480 ¿Quizás alguno de su tamaño? 387 00:26:23,448 --> 00:26:25,216 De eso se ocupa mi hijo. Le preguntaré. 388 00:26:25,283 --> 00:26:27,085 ¡Melvin, hay gente! 389 00:26:34,659 --> 00:26:36,428 Ese es Ned, mi gatito. 390 00:26:38,430 --> 00:26:40,465 ¿Ned estará disponible por la tarde? 391 00:26:40,565 --> 00:26:41,766 ¿Por qué necesitamos a Ned? 392 00:26:42,133 --> 00:26:43,468 Confía en mí. Se me ocurrió una idea. 393 00:26:44,603 --> 00:26:45,437 Caballeros... 394 00:26:46,338 --> 00:26:47,973 ¡Hagamos de esto algo especial! 395 00:26:48,473 --> 00:26:52,277 Edward espera un magnífico concurso de talentos. 396 00:26:52,344 --> 00:26:53,845 ¿Por qué no podemos hacerlo en el barco? 397 00:26:53,945 --> 00:26:56,681 No sería tan especial en ese barco viejo y sombrío. 398 00:26:57,115 --> 00:26:59,584 ¿Estás seguro de que no pudiste encontrar a Lucius? 399 00:26:59,918 --> 00:27:01,319 Le encantan este tipo de cosas. 400 00:27:01,419 --> 00:27:02,454 Ya va a aparecer. 401 00:27:02,520 --> 00:27:03,822 No es un barco tan grande. 402 00:27:03,922 --> 00:27:07,359 Dile a Edward que mi habilidad especial es el malabarismo. Eso creo. 403 00:27:08,460 --> 00:27:09,494 - Rema. - Qué tipos raros. 404 00:27:09,594 --> 00:27:10,695 ¿Dónde está Jim? 405 00:27:11,262 --> 00:27:12,430 ¿Quién sabe? 406 00:27:12,831 --> 00:27:16,635 Edward habrá querido hablar de sentimientos o algo así. 407 00:27:19,170 --> 00:27:20,805 Llegará pronto. 408 00:27:22,273 --> 00:27:26,444 - Ten cuidado, Izzy el mareado. - Adiós. Nos vemos luego. 409 00:27:29,681 --> 00:27:31,516 Te estuve observando, Jim. 410 00:27:32,884 --> 00:27:34,452 Eres todo un espécimen. 411 00:27:36,554 --> 00:27:37,789 ¿Quieres unirte a mi tripulación? 412 00:27:39,057 --> 00:27:40,659 ¿No estaba ya en tu tripulación? 413 00:27:42,127 --> 00:27:43,194 No. 414 00:27:44,162 --> 00:27:47,165 Me refiero a mi nueva tripulación. 415 00:27:48,967 --> 00:27:50,802 ¿Qué diablos te pasó en la cara? 416 00:27:51,336 --> 00:27:53,038 Lo tomaré como un "sí". 417 00:27:57,676 --> 00:27:58,710 ¡El que sigue! 418 00:27:58,810 --> 00:28:03,048 Hola, Izzy dijo que querías... verme. 419 00:28:03,148 --> 00:28:05,583 Sí, me dijeron que sabes coser. 420 00:28:07,218 --> 00:28:08,386 ¡Sí! 421 00:28:09,721 --> 00:28:10,722 Y rápido como el viento. 422 00:28:18,029 --> 00:28:19,831 ¿Entonces no te vas a morir de verdad? 423 00:28:20,732 --> 00:28:23,234 No, será todo de mentira. 424 00:28:23,334 --> 00:28:26,237 - Como en una obra de teatro. - Exacto. 425 00:28:26,337 --> 00:28:27,372 Como en una obra de teatro. 426 00:28:29,240 --> 00:28:30,608 Lamento que hayamos llegado a esto. 427 00:28:31,509 --> 00:28:34,379 Pensamos que es la mejor manera de resolver el lío que armé. 428 00:28:35,914 --> 00:28:38,349 Sí, lo sé. Me lo dijo mi madre. 429 00:28:39,050 --> 00:28:41,019 La verdad que me parece una locura. 430 00:28:41,786 --> 00:28:42,954 En el buen sentido. 431 00:28:43,788 --> 00:28:47,125 Mamá era mucho más feliz cuando tú no estabas. 432 00:28:49,461 --> 00:28:50,261 Sí. 433 00:28:55,066 --> 00:28:56,401 ¿Esta es la naranja? 434 00:28:56,468 --> 00:28:57,969 Pensé que si la partía por la mitad, 435 00:28:58,069 --> 00:29:01,306 tú podrías quedarte con una parte y yo con la otra. 436 00:29:01,940 --> 00:29:02,907 Me parece perfecto. 437 00:29:04,242 --> 00:29:08,313 Traigo la sangre de cerdo que pediste y en el pueblo está todo preparado. 438 00:29:08,880 --> 00:29:10,482 ¿Seguro que vas a estar bien? 439 00:29:11,049 --> 00:29:11,950 Sí. 440 00:29:12,650 --> 00:29:14,152 Creo que todos vamos a estar muy bien. 441 00:29:23,895 --> 00:29:26,264 ¿Cómo diablos vamos a meterlo en esa ventana? 442 00:29:26,331 --> 00:29:28,767 No es problema nuestro. Nos pagaron para subirlo hasta la mitad. 443 00:29:38,576 --> 00:29:39,511 GATO SALVAJE SUELTO ¡CUIDADO! 444 00:29:40,311 --> 00:29:41,279 Mira. 445 00:29:42,180 --> 00:29:45,016 - No puede ser nada bueno. - No. 446 00:29:45,650 --> 00:29:48,987 Es muy peligroso y salvaje. 447 00:29:49,087 --> 00:29:51,990 Tengamos los ojos bien abiertos por si aparece. 448 00:29:52,090 --> 00:29:52,957 Sí. 449 00:29:53,024 --> 00:29:56,594 Quiero agradecerles a todas por ayudarme a recoger mi muestra. 450 00:29:57,362 --> 00:29:58,463 Hola a todos. 451 00:29:59,264 --> 00:30:03,835 Como seguro sabrán, anoche hice el ridículo 452 00:30:04,435 --> 00:30:07,105 y me gustaría disculparme públicamente 453 00:30:08,273 --> 00:30:10,175 ante mi paciente y encantadora esposa. 454 00:30:10,508 --> 00:30:11,643 Lo siento. 455 00:30:11,709 --> 00:30:13,278 ¡Stede, cuidado! 456 00:30:13,344 --> 00:30:16,381 - Hay un gato salvaje. - ¡El gato salvaje! 457 00:30:19,184 --> 00:30:20,151 ¡Stede! 458 00:30:20,785 --> 00:30:23,321 No te muevas, amor. Yo me ocuparé de esto. 459 00:30:24,689 --> 00:30:25,790 ¿Quieres un poco de pollo? 460 00:30:29,160 --> 00:30:29,894 ¡No! 461 00:30:34,165 --> 00:30:35,567 Es una serpiente de verdad. 462 00:30:40,638 --> 00:30:44,542 ¿No te parece que se están tomando mucho tiempo en volver? 463 00:30:46,311 --> 00:30:47,245 Sí. 464 00:30:48,313 --> 00:30:50,081 Además, parece que se estuvieran yendo. 465 00:30:58,056 --> 00:31:00,091 Adiós, juguetes de Bonnet. 466 00:31:00,825 --> 00:31:01,860 ¡Oigan! 467 00:31:04,495 --> 00:31:05,430 Hasta la próxima. 468 00:31:14,606 --> 00:31:15,573 Ay, no. 469 00:31:21,613 --> 00:31:22,380 ¡Detente! 470 00:31:25,617 --> 00:31:27,018 ¡Me duele el brazo! 471 00:31:27,385 --> 00:31:28,786 ¡Ay, Dios mío! 472 00:31:28,887 --> 00:31:30,421 Enfréntalo, Stede. 473 00:31:35,860 --> 00:31:37,095 Eres todo un profesional, Ned. 474 00:31:38,930 --> 00:31:39,898 Ha sido un honor. 475 00:31:44,269 --> 00:31:46,037 - ¡Está vivo! - Por Dios. 476 00:31:47,772 --> 00:31:50,408 Estoy bien. No es culpa del animal. 477 00:31:51,743 --> 00:31:53,044 Al final logré tranquilizarlo. 478 00:31:54,445 --> 00:31:56,414 Tenía más miedo de mí que yo de él. 479 00:31:56,981 --> 00:31:58,082 ¡Stede, atención! 480 00:32:01,252 --> 00:32:02,420 ¡No! 481 00:32:09,227 --> 00:32:10,395 ¿Se encuentra bien? 482 00:32:16,601 --> 00:32:17,969 Es posible que haya sobrevivido. 483 00:32:24,309 --> 00:32:25,343 ¡No! 484 00:32:32,150 --> 00:32:33,685 Eso sí que es una putada. 485 00:33:00,378 --> 00:33:03,815 Lo mantuvo en secreto, pero Stede había estado muy enfermo. 486 00:33:04,449 --> 00:33:06,951 Así que, en cierto modo, esto es una bendición. 487 00:33:07,018 --> 00:33:08,886 Así es como Stede hubiera querido partir. 488 00:33:10,154 --> 00:33:11,289 Brindo por Stede Bonnet. 489 00:33:12,223 --> 00:33:15,126 Complicado, impulsivo. 490 00:33:16,561 --> 00:33:18,830 Muy irritante por momentos. 491 00:33:20,198 --> 00:33:22,200 Y ahora, libre. 492 00:33:23,401 --> 00:33:25,970 Que continúe por siempre su travesía. 493 00:35:12,577 --> 00:35:13,911 No lo puedo creer. 494 00:36:31,923 --> 00:36:33,858 Subtítulos: Javier Sarquis