1 00:00:14,514 --> 00:00:18,268 A vida de uma viúva não é tão ruim quanto parece. 2 00:00:21,187 --> 00:00:23,606 As crianças se ajustaram à perda do pai 3 00:00:23,690 --> 00:00:25,984 muito melhor do que o esperado. 4 00:00:26,067 --> 00:00:26,818 Não! 5 00:00:28,361 --> 00:00:33,324 E me vejo crescendo de maneiras que nunca pensei que fossem possíveis. 6 00:00:36,828 --> 00:00:41,833 Mas talvez o presente mais inesperado da viuvez tenha sido a comunidade. 7 00:00:42,208 --> 00:00:44,586 Meu Henry se foi há apenas algumas semanas. 8 00:00:44,669 --> 00:00:45,420 Eu me sinto... 9 00:00:47,172 --> 00:00:48,214 Eu me sinto... 10 00:00:49,591 --> 00:00:50,467 Feliz? 11 00:00:50,550 --> 00:00:51,301 Sim. 12 00:00:51,676 --> 00:00:52,927 Nunca peça desculpas por isso. 13 00:00:53,428 --> 00:00:55,513 Estamos vivas. Eles estão mortos. 14 00:00:56,014 --> 00:00:57,599 Agora é a sua vez, Ellen. 15 00:00:58,099 --> 00:01:00,435 Se for não agora, quando será? 16 00:01:01,227 --> 00:01:03,897 Sobreviver ao cônjuge é o maior presente da natureza. 17 00:01:04,856 --> 00:01:08,693 Confie em mim. Basta ver como a carreira de pintura de Mary floresceu. 18 00:01:08,777 --> 00:01:10,570 Eu nunca teria passado por isso 19 00:01:10,653 --> 00:01:12,697 - se não fosse a morte do Stede... - Querida? 20 00:01:27,629 --> 00:01:28,421 Cheguei. 21 00:01:31,716 --> 00:01:34,719 NOSSA BANDEIRA É A MORTE 22 00:01:41,476 --> 00:01:45,021 Embora tenhamos sorte por ele ter sobrevivido à sua provação, 23 00:01:45,438 --> 00:01:48,441 ter Stede de volta em casa tem precisado de um pouco de ajuste. 24 00:01:54,322 --> 00:01:56,199 Essa foi uma ótima noite de sono. 25 00:01:56,699 --> 00:01:58,201 Eu tinha esquecido o quanto eu amo essa cama. 26 00:01:59,035 --> 00:02:00,495 Mas é claro que nunca dormiu de verdade, 27 00:02:00,578 --> 00:02:01,955 até ter feito isso no oceano. 28 00:02:05,667 --> 00:02:07,085 Ainda encontrando equilíbrio em terra firme. 29 00:02:07,502 --> 00:02:10,421 Suponho que seja uma adaptação para ele também. 30 00:02:10,505 --> 00:02:12,632 Porra! 31 00:02:13,716 --> 00:02:17,011 E então, durante a caça ao tesouro com o Barba Negra, 32 00:02:17,846 --> 00:02:18,972 eu descobri... 33 00:02:20,265 --> 00:02:21,057 isto. 34 00:02:21,432 --> 00:02:25,436 E, claro, ele tem muitas histórias do tempo em que esteve fora. 35 00:02:25,520 --> 00:02:26,479 Vocês sabem o que é isto? 36 00:02:29,023 --> 00:02:29,816 É uma laranja. 37 00:02:30,567 --> 00:02:33,403 Petrificada, o que significa que é dura como uma rocha. 38 00:02:36,656 --> 00:02:37,574 Quem quer ficar com ela? 39 00:02:38,032 --> 00:02:38,867 Alma? 40 00:02:39,284 --> 00:02:42,036 Não quero sua comida velha. 41 00:02:46,249 --> 00:02:48,042 Quem é você mesmo? 42 00:02:48,501 --> 00:02:49,460 Lewis. 43 00:02:49,544 --> 00:02:51,129 Não, tudo bem. 44 00:02:52,213 --> 00:02:54,299 Eu sou seu pai. 45 00:02:54,799 --> 00:02:57,010 - Meu pai não é o Doug? - Lewis. 46 00:03:01,014 --> 00:03:02,891 Quem é Doug? 47 00:03:03,224 --> 00:03:05,059 É o meu instrutor de pintura. 48 00:03:06,728 --> 00:03:07,478 Certo. 49 00:03:08,897 --> 00:03:09,814 Eu adoraria conhecê-lo. 50 00:03:18,364 --> 00:03:19,449 Cavalheiros! 51 00:03:20,074 --> 00:03:22,952 Barba Negra está de bom humor esta manhã, 52 00:03:23,036 --> 00:03:25,413 e ele manda seus cumprimentos. 53 00:03:25,496 --> 00:03:28,249 Ele ainda está um pouco indisposto, 54 00:03:28,333 --> 00:03:30,752 mas estará de volta entre nós em breve. 55 00:03:32,170 --> 00:03:36,007 Então a notícia é que ele está doente, mas está passando bem? 56 00:03:36,799 --> 00:03:37,842 Exato, sim. 57 00:03:39,302 --> 00:03:41,262 E nesse meio tempo, talvez vocês pudessem 58 00:03:41,346 --> 00:03:44,599 polir coisas ou esfregar o convés. 59 00:03:44,682 --> 00:03:47,018 Já polimos duas vezes hoje. 60 00:03:47,101 --> 00:03:49,103 É, o convés está tão limpo quanto possível. 61 00:03:52,440 --> 00:03:54,067 Bem, você deixou escapar um ponto. 62 00:03:54,609 --> 00:03:57,236 Ao trabalho, pessoal. Dispensados. 63 00:03:58,529 --> 00:03:59,572 Você não, Lucius. 64 00:04:02,617 --> 00:04:04,577 O Barba Negra solicitou seus serviços. 65 00:04:07,413 --> 00:04:09,332 Então não importa o que você vir ou ouvir, 66 00:04:09,415 --> 00:04:12,627 não diga uma palavra, sob pena de morte, entendeu? 67 00:04:12,961 --> 00:04:14,629 - Sim. - Ótimo. 68 00:04:15,588 --> 00:04:16,589 Cai fora. 69 00:04:25,848 --> 00:04:26,683 Você voltou? 70 00:04:28,685 --> 00:04:29,686 Parece que sim. 71 00:04:31,187 --> 00:04:32,855 O que você fez com o quarto? 72 00:04:33,731 --> 00:04:34,816 Longa história. 73 00:04:35,650 --> 00:04:38,987 Eu dei para Frenchie e o Pequeno John. 74 00:04:39,862 --> 00:04:42,532 Mas eles trouxeram más vibrações depois da invasão. 75 00:04:43,700 --> 00:04:44,617 E você o entregou? 76 00:04:47,662 --> 00:04:48,579 Eu... 77 00:04:50,081 --> 00:04:51,165 senti a sua falta. 78 00:04:58,464 --> 00:05:00,758 Transformei a antiga oficina em um estúdio de pintura. 79 00:05:04,262 --> 00:05:05,596 Quantos pintores trabalham aqui? 80 00:05:06,347 --> 00:05:07,890 São todos meus. 81 00:05:10,643 --> 00:05:11,978 É um dos meus favoritos. 82 00:05:13,563 --> 00:05:15,648 Stede, este é o Doug. 83 00:05:16,065 --> 00:05:18,901 Mary me falou tanto sobre você que parece que já o conheço. 84 00:05:19,777 --> 00:05:21,487 Engraçado. Eu não ouvi muito sobre você. 85 00:05:22,113 --> 00:05:23,573 Você é o instrutor de pintura? 86 00:05:23,656 --> 00:05:25,700 Antes que eu me esqueça, seus panfletos acabaram de chegar. 87 00:05:25,783 --> 00:05:26,701 Que gentil. 88 00:05:27,285 --> 00:05:28,244 Panfletos? Para quê? 89 00:05:29,495 --> 00:05:31,330 Só uma pequena reunião. 90 00:05:31,414 --> 00:05:33,124 Mary fará uma exposição de seu trabalho na cidade. 91 00:05:33,750 --> 00:05:36,335 Uma das senhoras acabou de me ceder a loja de vestidos. 92 00:05:36,919 --> 00:05:37,712 Posso? 93 00:05:39,547 --> 00:05:40,923 - Vá em frente. - Sim. 94 00:05:43,760 --> 00:05:45,303 "Pinturas da Viúva Bonnet." 95 00:05:45,386 --> 00:05:46,471 SÉRIE DE PINTURAS PELA VIÚVA BONNET 96 00:05:47,805 --> 00:05:50,683 Você deveria mudar isso. Não é mais uma viúva. 97 00:05:51,726 --> 00:05:52,769 Ou talvez eu deixe assim. 98 00:05:53,269 --> 00:05:55,438 Ouvi dizer que acrescenta um ar de mistério. 99 00:05:58,399 --> 00:05:59,150 Sim. 100 00:06:06,908 --> 00:06:07,700 Olá? 101 00:06:08,493 --> 00:06:10,119 Barba Negra, senhor? 102 00:06:11,996 --> 00:06:13,372 Meu Deus. 103 00:06:14,415 --> 00:06:15,208 Eu... 104 00:06:17,085 --> 00:06:18,628 soube que precisa de ajuda. 105 00:06:20,338 --> 00:06:21,255 - Estou aqui. - Deus! 106 00:06:23,007 --> 00:06:24,300 No forte de cobertores. 107 00:06:25,551 --> 00:06:26,844 A almofada azul é a porta. 108 00:06:28,596 --> 00:06:29,514 Encantador. 109 00:06:33,476 --> 00:06:35,728 Acha seguro ter uma vela acesa aqui? 110 00:06:40,525 --> 00:06:41,400 Bem... 111 00:06:43,778 --> 00:06:44,862 O que você tem feito? 112 00:06:45,238 --> 00:06:47,532 Construí este forte. 113 00:06:48,032 --> 00:06:49,158 Compus algumas letras de música. 114 00:06:50,326 --> 00:06:53,955 Na verdade, estou precisando de um escrevente para anotá-las para mim. 115 00:06:54,539 --> 00:06:56,415 Legal. Sim. 116 00:06:56,999 --> 00:06:58,417 Pronto, pode dizer. 117 00:06:58,501 --> 00:06:59,252 Certo. 118 00:07:03,631 --> 00:07:06,134 "Me agarrando por um fio. 119 00:07:07,677 --> 00:07:08,469 Esperando." 120 00:07:11,305 --> 00:07:12,056 Depois, é... 121 00:07:12,765 --> 00:07:14,058 "Não devo abrir mão. 122 00:07:14,142 --> 00:07:16,853 Se eu abrir mão, tudo cairá. 123 00:07:17,645 --> 00:07:21,065 Dedos sangrando. Estou no osso. 124 00:07:21,149 --> 00:07:24,110 Não consigo abrir mão. Nada faz sentido. 125 00:07:26,654 --> 00:07:27,446 Esperar. 126 00:07:30,074 --> 00:07:30,825 Esperar. 127 00:07:32,493 --> 00:07:34,370 Esperar." 128 00:07:37,456 --> 00:07:38,416 Você detestou, não foi? 129 00:07:39,125 --> 00:07:43,421 Meu Deus! Ódio é uma palavra tão forte e errada. 130 00:07:45,089 --> 00:07:49,343 Mas eu estou querendo saber. Sobre o que é esta música? 131 00:07:50,261 --> 00:07:52,180 Por que você está esperando? 132 00:07:52,513 --> 00:07:53,973 Não é sobre mim. 133 00:07:54,974 --> 00:07:57,602 - É outra pessoa esperando. - Sim. 134 00:07:58,352 --> 00:08:00,104 Alguém inteiramente fictício. 135 00:08:00,438 --> 00:08:01,355 Certo. 136 00:08:02,398 --> 00:08:04,192 E esse personagem fictício, 137 00:08:05,276 --> 00:08:06,652 está passando por um período difícil? 138 00:08:18,289 --> 00:08:19,332 Sim, talvez. 139 00:08:19,790 --> 00:08:23,085 Talvez seja melhor ele simplesmente abrir mão. 140 00:08:23,669 --> 00:08:25,963 Fala de ficar em posição fetal e morrer? 141 00:08:27,381 --> 00:08:28,633 E se não for uma morte? 142 00:08:30,009 --> 00:08:33,846 E se a vida apenas começar de novo? 143 00:09:06,963 --> 00:09:09,340 Como foi seu dia, Edward? 144 00:09:34,782 --> 00:09:36,117 Está gostoso? 145 00:09:49,213 --> 00:09:52,300 Você chegou bem tarde ontem à noite. 146 00:09:55,303 --> 00:09:56,053 É. 147 00:09:57,013 --> 00:09:59,223 Gostaria de me dizer alguma coisa? 148 00:10:00,433 --> 00:10:02,935 Sobre o Doug? 149 00:10:08,190 --> 00:10:09,108 Na verdade, não. 150 00:10:09,650 --> 00:10:10,651 Mas direi isto: 151 00:10:11,777 --> 00:10:14,030 Você está em casa, tudo bem. 152 00:10:14,905 --> 00:10:16,741 Somos casados, tudo bem. 153 00:10:18,034 --> 00:10:21,370 Fizemos um contrato diante de Deus e sou obrigada a honrar isso. 154 00:10:21,871 --> 00:10:26,208 Mas na sua ausência, consegui criar uma vida que gosto muito, 155 00:10:26,292 --> 00:10:29,295 e não vou destruir essa vida só porque você decidiu 156 00:10:29,378 --> 00:10:31,630 não abandonar a família, num capricho. 157 00:10:35,676 --> 00:10:36,427 Bem... 158 00:10:38,012 --> 00:10:39,555 eu me oponho à palavra "capricho". 159 00:10:40,931 --> 00:10:42,350 A exposição é às 18h. 160 00:10:43,351 --> 00:10:44,852 Não estarei em casa para o jantar. 161 00:10:49,190 --> 00:10:50,900 Ao menos quer que eu compareça? 162 00:10:55,237 --> 00:10:56,989 - Faremos uma apresentação... - Fora! 163 00:10:57,448 --> 00:10:59,116 Deus! Eu sinto muito! 164 00:10:59,200 --> 00:11:01,494 - Tem uma meia na porta! - Você é idiota? 165 00:11:01,577 --> 00:11:02,828 Eu não sei o que isso significa! 166 00:11:02,912 --> 00:11:05,456 O capitão está fazendo uma apresentação no convés. 167 00:11:05,539 --> 00:11:06,374 Fora! 168 00:11:06,457 --> 00:11:07,625 - Desculpe. - Feche a porta! 169 00:11:08,709 --> 00:11:09,585 Vá! 170 00:11:10,336 --> 00:11:11,629 Oi, Jim! Que bom que voltou! 171 00:11:14,256 --> 00:11:16,592 Apenas abra mão 172 00:11:17,676 --> 00:11:20,971 Deixe-se ir 173 00:11:21,889 --> 00:11:24,475 Deixe que isso se vá 174 00:11:25,267 --> 00:11:28,104 Que vá embora hoje 175 00:11:30,147 --> 00:11:33,651 A vida é tão difícil, uma morte triste 176 00:11:34,819 --> 00:11:40,825 E depois você morre 177 00:11:54,422 --> 00:11:55,381 Isso! 178 00:11:55,464 --> 00:11:57,466 Isso é realmente ótimo, Ed. 179 00:11:57,550 --> 00:12:01,929 - Uau! Obrigado. - O nome dele é Barba Negra ou capitão. 180 00:12:02,638 --> 00:12:03,973 Izzy, não. Izzy. 181 00:12:04,432 --> 00:12:06,600 Na verdade, quero ser chamado de Edward de agora em diante. 182 00:12:08,394 --> 00:12:09,478 Obrigado, pessoal. 183 00:12:09,562 --> 00:12:11,772 É difícil desnudar-se na frente dos outros. 184 00:12:11,856 --> 00:12:14,650 Sim, eu sei. Foi supervisceral. 185 00:12:14,733 --> 00:12:16,610 Muito visceral, eu concordo. 186 00:12:16,694 --> 00:12:18,821 - Suas vibrações... - Uau! Certo. 187 00:12:18,904 --> 00:12:20,531 Se algum de vocês quiser se expressar 188 00:12:20,614 --> 00:12:22,491 da mesma forma que acabei de fazer com a minha música, 189 00:12:22,575 --> 00:12:25,494 tenho certeza que ele ficaria mais do que feliz em escrever suas letras. 190 00:12:26,620 --> 00:12:31,208 Sim, mas minha genialidade não será traduzida em linguagem humana. 191 00:12:31,834 --> 00:12:33,711 É mais como um tom puro. 192 00:12:34,336 --> 00:12:35,171 Como... 193 00:12:44,889 --> 00:12:47,683 Isso foi incrivelmente foda. 194 00:12:47,766 --> 00:12:50,311 Pessoal, com o nível de talento que temos neste navio, 195 00:12:50,394 --> 00:12:51,896 por que somos piratas? 196 00:12:54,190 --> 00:12:55,065 Querem saber? 197 00:12:55,149 --> 00:12:56,442 Deveríamos fazer um show de talentos. 198 00:12:57,776 --> 00:12:58,986 Legal! 199 00:13:00,070 --> 00:13:01,280 Sim! 200 00:13:01,363 --> 00:13:03,616 - Eu posso atuar. Isso conta? - Sim. 201 00:13:03,699 --> 00:13:04,533 - Sim. - Sim. 202 00:13:08,370 --> 00:13:09,413 Bem ali, experimente. 203 00:13:11,999 --> 00:13:13,167 Você gostou? 204 00:13:15,044 --> 00:13:16,587 Odeio dizer isso, mas... 205 00:13:17,379 --> 00:13:20,799 teria sido muito melhor se ele realmente tivesse morrido. 206 00:13:21,258 --> 00:13:22,885 Posso fazer isso acontecer. Apenas me avise. 207 00:13:23,385 --> 00:13:24,220 Como disse? 208 00:13:24,887 --> 00:13:26,680 Lembre-se, meu Marcus era o agente funerário. 209 00:13:27,139 --> 00:13:31,227 Ele era tão preguiçoso que relatava todas as mortes como causas naturais. 210 00:13:32,978 --> 00:13:34,313 O assassinato é uma causa natural. 211 00:13:36,190 --> 00:13:37,233 Sim, bem... 212 00:13:38,275 --> 00:13:41,362 Acho que ainda não chegamos nessa fase. 213 00:13:43,197 --> 00:13:44,532 As situações evoluem. 214 00:13:51,872 --> 00:13:53,374 À sua saúde, meu bom homem. 215 00:13:56,961 --> 00:13:57,836 Está delicioso. 216 00:13:58,504 --> 00:14:02,174 Me lembra a cerveja que bebia no meu navio, o Revenge. 217 00:14:04,468 --> 00:14:05,761 Stede Bonnet? 218 00:14:08,764 --> 00:14:12,851 Jeffrey Fettering. Estudamos juntos na escola primária. 219 00:14:12,935 --> 00:14:14,728 Jeffrey, prazer em vê-lo. 220 00:14:15,145 --> 00:14:17,523 Ouvi o boato mais insano. 221 00:14:17,606 --> 00:14:22,152 Me perdoe, mas você foi pirata recentemente? 222 00:14:22,987 --> 00:14:24,905 Vá em frente. Ria de mim. 223 00:14:25,531 --> 00:14:29,159 Rir? Não, eu gostaria de ter um décimo da sua coragem. 224 00:14:29,785 --> 00:14:32,204 Tornar-se um pirata, na nossa idade. 225 00:14:32,621 --> 00:14:36,542 Eu só monto meu cavalo idiota de vez em quando, para ir à loja. 226 00:14:37,543 --> 00:14:38,961 Na metade das vezes, ele tem diarreia. 227 00:14:40,337 --> 00:14:44,133 Gente, é ele. É o "Pirata Cavalheiro". 228 00:14:44,216 --> 00:14:45,884 Sim! 229 00:14:45,968 --> 00:14:48,846 E lá estava eu, em um duelo com Izzy Hands, 230 00:14:48,929 --> 00:14:50,639 o braço direito do Barba Negra. 231 00:14:51,265 --> 00:14:54,935 Como é o Barba Negra? É tão sanguinário como todo mundo diz? 232 00:14:55,269 --> 00:14:56,520 Ele é absolutamente adorável... 233 00:14:59,106 --> 00:15:01,108 e, claro, um assassino sanguinário. 234 00:15:01,734 --> 00:15:04,111 Quero dizer, nascido do diabo e tudo mais. 235 00:15:04,445 --> 00:15:05,904 Não gosto de falar dele. 236 00:15:06,655 --> 00:15:08,407 - Então, se houver outras perguntas... - Sim. 237 00:15:09,325 --> 00:15:10,409 Você já matou um homem? 238 00:15:12,453 --> 00:15:18,542 A morte é, claro, uma parte inevitável do estilo de vida pirata. 239 00:15:26,800 --> 00:15:28,177 Esse cara nunca matou ninguém. 240 00:15:34,141 --> 00:15:35,184 Eu vi a morte. 241 00:15:37,895 --> 00:15:39,104 Fui a causa da morte. 242 00:15:41,273 --> 00:15:42,441 Isso muda você... 243 00:15:43,692 --> 00:15:44,818 para sempre. 244 00:15:50,616 --> 00:15:51,867 Impressionante. 245 00:15:53,202 --> 00:15:54,870 Pegue outra cerveja para esse homem. 246 00:15:56,955 --> 00:15:58,415 Ao capitão Stede! 247 00:16:01,418 --> 00:16:03,295 É bom arrumar um pouco. 248 00:16:04,088 --> 00:16:05,506 Não posso acreditar que estava vivendo assim. 249 00:16:05,964 --> 00:16:06,715 Pode, Iz? 250 00:16:07,091 --> 00:16:08,425 BARBA NEGRA 251 00:16:08,509 --> 00:16:09,343 Izzy? 252 00:16:11,470 --> 00:16:13,681 - Vou falar claramente. - Maravilhoso. 253 00:16:14,682 --> 00:16:16,558 Sabe que compartilhamos nossos pensamentos neste navio. 254 00:16:18,394 --> 00:16:20,187 Eu deveria ter deixado os ingleses te matarem. 255 00:16:21,855 --> 00:16:24,608 Isso, seja o que for que você se tornou... 256 00:16:25,317 --> 00:16:27,194 é um destino pior que a morte. 257 00:16:28,028 --> 00:16:32,408 - Ainda sou o Barba Negra, então... - Não. 258 00:16:34,952 --> 00:16:38,747 Este aqui é o Barba Negra. 259 00:16:39,248 --> 00:16:44,712 Não um mimado em um vestido de seda ansiando por seu namorado. 260 00:16:46,672 --> 00:16:49,091 Escolha suas próximas palavras com sabedoria, cachorro. 261 00:16:53,262 --> 00:16:54,388 Aí está ele. 262 00:17:02,646 --> 00:17:04,523 O Barba Negra é meu capitão. 263 00:17:05,357 --> 00:17:08,777 Eu sirvo ao Barba Negra. 264 00:17:09,236 --> 00:17:10,320 Não ao Edward. 265 00:17:12,906 --> 00:17:15,743 É melhor Edward tomar cuidado com o que faz. 266 00:17:26,545 --> 00:17:29,757 Ei, Eddie, nos dê outra música. 267 00:17:29,840 --> 00:17:33,135 Edward! 268 00:17:33,218 --> 00:17:35,262 Edward! 269 00:17:38,015 --> 00:17:39,975 - Acho que está indo muito bem. - Está? 270 00:17:40,768 --> 00:17:44,730 Não sei dizer. Fico achando que ouço as pessoas tagarelando sobre o Stede. 271 00:17:44,813 --> 00:17:48,275 A única coisa que ouço as pessoas falando é sobre seu expressivo trabalho de pincel. 272 00:17:49,943 --> 00:17:51,111 Boa noite, pessoal. 273 00:17:52,154 --> 00:17:53,030 Sou eu, 274 00:17:54,072 --> 00:17:57,117 o marido morto-vivo da viúva Bonnet. 275 00:17:57,659 --> 00:17:59,495 Ouviram isso? 276 00:17:59,578 --> 00:18:03,582 O que significa que ela não é realmente a viúva Bonnet, é? 277 00:18:04,541 --> 00:18:06,668 E se seu marido desistiu do mar, 278 00:18:07,419 --> 00:18:11,048 certamente ela deveria desistir do título desonesto. 279 00:18:12,299 --> 00:18:13,550 mesmo que ela me odeie, 280 00:18:14,760 --> 00:18:16,845 - que é o direito dela. - Ei. 281 00:18:19,389 --> 00:18:20,724 Solte-me ou sangre. 282 00:18:30,067 --> 00:18:31,527 Meu Deus! Doug? 283 00:18:35,906 --> 00:18:37,741 Claramente, eu bebi demais, 284 00:18:38,700 --> 00:18:41,119 e por isso, lamento. 285 00:18:42,412 --> 00:18:44,790 Estar em casa tem sido uma grande adaptação. 286 00:18:45,833 --> 00:18:46,750 Para nós dois. 287 00:18:49,127 --> 00:18:50,128 Eu te perdoo, aliás, 288 00:18:52,214 --> 00:18:53,340 por transar com o Doug. 289 00:18:59,054 --> 00:19:00,264 O assassinato é uma causa natural. 290 00:19:47,227 --> 00:19:48,604 Você ia me furar? 291 00:19:49,438 --> 00:19:51,356 - Ia. - No ouvido? 292 00:19:51,440 --> 00:19:54,067 - Com um espeto? - Sim, eu ia. 293 00:19:54,151 --> 00:19:55,944 Por que não me sufocar com um travesseiro? 294 00:19:56,528 --> 00:19:57,446 Ou usar uma arma? 295 00:19:57,529 --> 00:20:00,532 Um travesseiro parecia muito complicado, e uma arma acordaria as crianças. 296 00:20:01,325 --> 00:20:04,286 Pensei em veneno ou em te empurrar de um penhasco. 297 00:20:04,369 --> 00:20:08,332 Mas eu realmente queria terminar isto esta noite e não queria que você sofresse. 298 00:20:08,415 --> 00:20:09,833 Enquanto me matava? 299 00:20:09,917 --> 00:20:11,543 Bem, não é muito mais dramático 300 00:20:11,627 --> 00:20:13,921 do que fugir para se tornar um pirata, é? 301 00:20:17,424 --> 00:20:18,884 Isso é verdade, suponho. 302 00:20:22,095 --> 00:20:25,349 Nós simplesmente não conseguimos parar de nos magoar, não é? 303 00:20:29,686 --> 00:20:31,313 Eu não me encaixo mais aqui, não é? 304 00:20:33,815 --> 00:20:36,318 Você tem sua vida, sua arte. 305 00:20:37,694 --> 00:20:38,570 Doug. 306 00:20:39,780 --> 00:20:41,448 Sinto muito sobre o Doug. 307 00:20:44,326 --> 00:20:45,744 Não sinta. 308 00:20:46,286 --> 00:20:47,454 Ele é realmente maravilhoso. 309 00:20:48,497 --> 00:20:49,748 Sim, ele é o melhor. 310 00:20:54,086 --> 00:20:56,630 Como é estar apaixonado? 311 00:20:58,966 --> 00:21:01,718 Parece fácil. 312 00:21:02,219 --> 00:21:03,720 É como respirar. 313 00:21:06,139 --> 00:21:08,433 Ele entende minhas excentricidades. 314 00:21:09,643 --> 00:21:12,187 - Tudo isso é seu? - Receio que sim. 315 00:21:12,270 --> 00:21:14,564 - Acha-as até encantadoras. - Fabuloso! 316 00:21:17,025 --> 00:21:20,445 Expomos um ao outro a coisas novas, novas ideias. 317 00:21:20,529 --> 00:21:22,280 O próximo passará pela porra do seu globo ocular. 318 00:21:22,656 --> 00:21:23,865 Nós rimos muito. 319 00:21:27,786 --> 00:21:30,831 - Nós aproveitamos muito o tempo juntos. - Saúde! 320 00:21:32,207 --> 00:21:33,709 Eu chamaria essas coisas de amor. 321 00:21:38,630 --> 00:21:40,007 Espero que você encontre isso. 322 00:21:41,758 --> 00:21:43,760 - Acho que já encontrei. - Sério? 323 00:21:46,138 --> 00:21:47,472 Qual é o nome dela? 324 00:21:48,098 --> 00:21:49,099 Ed. 325 00:21:53,311 --> 00:21:54,479 O nome dele é Ed. 326 00:22:11,079 --> 00:22:12,289 Aqui, veja. 327 00:22:15,500 --> 00:22:16,376 Veja só. 328 00:22:17,794 --> 00:22:19,171 As coisas finas lhe caem bem. 329 00:22:35,437 --> 00:22:36,730 Aí está você. 330 00:22:37,105 --> 00:22:38,565 Procuramos você em toda parte. 331 00:22:38,899 --> 00:22:41,693 Estivemos pensando no show de talentos. 332 00:22:41,777 --> 00:22:43,403 Você vai adorar o que inventamos. 333 00:22:46,073 --> 00:22:48,116 Ed? Está tudo bem? 334 00:22:53,413 --> 00:22:55,540 Socorro! 335 00:22:55,624 --> 00:22:57,584 Não! Por favor! 336 00:22:57,667 --> 00:22:59,878 Socorro! Por favor. 337 00:23:15,936 --> 00:23:17,312 Eu sou o kraken. 338 00:23:32,536 --> 00:23:34,454 Pare de chorar. É apenas o dedo mindinho. 339 00:23:35,580 --> 00:23:39,126 Vamos, abra. Abra a porra da boca, agora. 340 00:23:40,627 --> 00:23:41,419 Coma. 341 00:23:42,420 --> 00:23:44,005 Isso. Não se esqueça de mastigar. 342 00:23:45,799 --> 00:23:48,218 Me ameace de novo, a qualquer momento, 343 00:23:49,678 --> 00:23:51,054 e farei você comer o resto. 344 00:23:52,013 --> 00:23:52,889 Entendeu? 345 00:23:53,306 --> 00:23:55,183 Sim, Barba Negra. 346 00:23:55,517 --> 00:23:59,563 Certo, limpe-se e venha me encontrar. Temos muito trabalho a fazer. 347 00:24:02,357 --> 00:24:05,193 Devo chamar o garoto para tomar notas? 348 00:24:07,028 --> 00:24:09,531 Não se incomode. Ele está morto. 349 00:24:18,540 --> 00:24:20,625 Isso mesmo! Agora, rápido! 350 00:24:33,054 --> 00:24:33,847 Homens! 351 00:24:35,182 --> 00:24:37,309 Por que isso ainda não acabou? 352 00:24:38,059 --> 00:24:39,519 São muitos livros, Izzy. 353 00:24:39,603 --> 00:24:43,148 Trabalhem mais rápido. Ele não quer vestígios do lixo do Stede. 354 00:24:43,481 --> 00:24:45,108 Ei, chefe. O que aconteceu com seu pé? 355 00:24:46,151 --> 00:24:48,486 O Barba Negra é ele mesmo novamente. 356 00:24:51,031 --> 00:24:52,157 Mais rápido! 357 00:24:52,991 --> 00:24:54,159 Mais rápido! 358 00:25:00,165 --> 00:25:02,292 Mary? 359 00:25:03,710 --> 00:25:04,753 Ei. 360 00:25:05,587 --> 00:25:07,297 Está tarde. Você dormiu demais. 361 00:25:09,633 --> 00:25:11,426 Você me trouxe café da manhã na cama? 362 00:25:12,177 --> 00:25:13,220 Não, foi o Doug. 363 00:25:14,387 --> 00:25:15,180 Olá, amor. 364 00:25:16,014 --> 00:25:16,932 Obrigada. 365 00:25:17,307 --> 00:25:20,393 Ei, estivemos conversando e acho que resolvi. 366 00:25:20,477 --> 00:25:21,436 Resolveu o quê? 367 00:25:21,519 --> 00:25:23,104 "Resolver" talvez seja um exagero. 368 00:25:23,521 --> 00:25:27,317 Tudo. Nosso casamento, meu retorno, nossos novos amores. 369 00:25:27,400 --> 00:25:28,401 Só tem um problema. 370 00:25:29,486 --> 00:25:30,695 Precisamos de um cadáver. 371 00:25:34,157 --> 00:25:36,534 - Entendo. - Isso precisa mesmo convencer. 372 00:25:36,618 --> 00:25:38,745 Eles têm que acreditar nisso sem sombra de dúvida. 373 00:25:39,663 --> 00:25:42,624 Além disso, todo mundo tentou me matar, menos eu. 374 00:25:42,707 --> 00:25:43,750 Eu gostaria de uma chance. 375 00:25:44,542 --> 00:25:47,462 E quer mesmo renunciar a todos os direitos sobre a riqueza da sua família? 376 00:25:47,545 --> 00:25:48,755 Você não quer nada? 377 00:25:49,297 --> 00:25:50,423 Nem um centavo. 378 00:25:52,425 --> 00:25:56,930 Bom dia, Evelyn. Eu tenho um pedido um pouco exótico. 379 00:25:57,013 --> 00:25:59,975 Quer que ele morra rápido ou devagar? Ou já está feito? 380 00:26:00,475 --> 00:26:02,185 - Não. - Ainda estou aqui. Bom dia. 381 00:26:03,228 --> 00:26:04,396 Está tudo bem, Eve, ele sabe. 382 00:26:04,771 --> 00:26:06,314 Sabe que a está matando, certo? 383 00:26:06,398 --> 00:26:07,983 - Está tudo bem. - Já discutimos o assunto. 384 00:26:08,066 --> 00:26:09,109 Nós conversamos sobre isso. 385 00:26:09,192 --> 00:26:11,278 Olha, eu estou realmente tentando consertar isso. 386 00:26:11,361 --> 00:26:12,988 Qualquer ajuda que você puder dar seria ótimo. 387 00:26:14,030 --> 00:26:15,156 Do que vocês precisam? 388 00:26:15,490 --> 00:26:19,869 Você tem alguns cadáveres sobrando? 389 00:26:20,412 --> 00:26:22,497 Talvez algo do tamanho dele? 390 00:26:23,456 --> 00:26:25,208 Esse é o departamento do meu filho. Vou verificar. 391 00:26:25,292 --> 00:26:27,085 Melvin, visitas! 392 00:26:34,676 --> 00:26:36,428 Este é só o meu gatinho, Ned. 393 00:26:38,430 --> 00:26:40,473 Ned estaria disponível esta tarde? 394 00:26:40,557 --> 00:26:41,766 Por que precisamos de Ned? 395 00:26:42,142 --> 00:26:43,476 Confie em mim. Eu tive uma ideia. 396 00:26:44,602 --> 00:26:45,437 Cavalheiros. 397 00:26:46,354 --> 00:26:47,981 Vamos tornar isso especial! 398 00:26:48,481 --> 00:26:52,277 Edward está esperando um show de talentos maravilhoso. 399 00:26:52,360 --> 00:26:53,862 Por que não podemos fazer isso no navio? 400 00:26:53,945 --> 00:26:56,698 Não seria tão especial naquele navio velho e sombrio, seria? 401 00:26:57,115 --> 00:26:59,576 Tem certeza de que não conseguiu encontrar Lucius? 402 00:26:59,909 --> 00:27:01,328 Ele adora esse tipo de coisa. 403 00:27:01,411 --> 00:27:02,454 Ele vai aparecer. 404 00:27:02,537 --> 00:27:03,830 O navio não é tão grande. 405 00:27:03,913 --> 00:27:07,375 Diga a Edward que minha habilidade é fazer malabarismo, eu acho. 406 00:27:08,460 --> 00:27:09,502 Reme. 407 00:27:09,586 --> 00:27:10,712 Cadê o Jim? 408 00:27:11,254 --> 00:27:12,422 Quem sabe? 409 00:27:12,839 --> 00:27:16,634 Edward provavelmente queria discutir sentimentos ou algo assim. 410 00:27:19,179 --> 00:27:20,805 Eles chegarão logo. 411 00:27:22,265 --> 00:27:26,436 - Cuide-se, Izzy tonto. - Tchau. 412 00:27:29,689 --> 00:27:31,524 Estou de olho em você, Jim. 413 00:27:32,901 --> 00:27:34,444 Você é um belo espécime. 414 00:27:36,571 --> 00:27:37,781 Quer se juntar à minha tripulação? 415 00:27:39,074 --> 00:27:40,658 Já não estou na sua tripulação? 416 00:27:42,118 --> 00:27:43,203 Não. 417 00:27:44,162 --> 00:27:47,165 Estou falando da minha nova tripulação. 418 00:27:48,958 --> 00:27:50,794 O que há de errado com seu rosto? 419 00:27:51,336 --> 00:27:53,046 Entenderei isso como um sim. 420 00:27:57,675 --> 00:27:58,718 Próximo! 421 00:27:58,802 --> 00:28:03,056 Ei, Izzy disse que você queria... me ver? 422 00:28:03,139 --> 00:28:05,600 Sim, soube que você sabe costurar. 423 00:28:07,227 --> 00:28:08,395 Sim. 424 00:28:09,729 --> 00:28:10,730 Costuro como o vento. 425 00:28:18,029 --> 00:28:19,823 Então você não estará realmente morto? 426 00:28:20,740 --> 00:28:23,243 Não, é tudo faz de conta. 427 00:28:23,326 --> 00:28:26,246 - Como uma peça. - Exatamente. 428 00:28:26,329 --> 00:28:27,372 Exatamente como uma peça. 429 00:28:29,249 --> 00:28:30,625 Lamento que tenha chegado a isso. 430 00:28:31,501 --> 00:28:34,379 Decidimos que esta é a melhor maneira de resolver a bagunça que fiz. 431 00:28:35,922 --> 00:28:38,341 Eu sei. Mamãe me disse. 432 00:28:39,050 --> 00:28:41,010 Acho muito irado, na verdade. 433 00:28:41,803 --> 00:28:42,971 De um jeito bom. 434 00:28:43,805 --> 00:28:47,142 A mamãe ficou muito mais feliz quando você se foi. 435 00:28:49,477 --> 00:28:50,270 É. 436 00:28:55,066 --> 00:28:56,401 Essa é a laranja? 437 00:28:56,484 --> 00:28:57,986 Achei que se eu dividisse ao meio, 438 00:28:58,069 --> 00:29:01,322 você poderia ficar com uma e eu com a outra. 439 00:29:01,948 --> 00:29:02,907 Perfeito. 440 00:29:04,242 --> 00:29:08,329 Aqui está o sangue de porco que você pediu e tudo na cidade está pronto. 441 00:29:08,872 --> 00:29:10,498 Tem certeza que vai ficar bem? 442 00:29:11,040 --> 00:29:11,958 Sim. 443 00:29:12,667 --> 00:29:14,169 Acho que todos ficaremos ótimos. 444 00:29:23,887 --> 00:29:26,264 Como colocaremos isto naquela janela? 445 00:29:26,347 --> 00:29:28,766 Não é problema nosso. Só nos pagaram para içá-lo até a metade. 446 00:29:38,568 --> 00:29:39,527 CUIDADO! FELINO SELVAGEM ESCAPOU 447 00:29:40,320 --> 00:29:41,279 Veja só isso. 448 00:29:42,197 --> 00:29:45,033 - Bem, isso não pode ser bom. - Não. 449 00:29:45,658 --> 00:29:48,995 É muito perigoso e selvagem. 450 00:29:49,078 --> 00:29:51,998 Então vamos ficar de olhos bem abertos caso ele apareça, certo? 451 00:29:52,081 --> 00:29:52,957 Sim. 452 00:29:53,041 --> 00:29:56,586 Obrigada por me ajudarem a guardar as peças da minha exposição. 453 00:29:57,378 --> 00:29:58,463 Olá a todos. 454 00:29:59,255 --> 00:30:03,843 Tenho certeza que me comportei como um idiota ontem à noite, 455 00:30:04,427 --> 00:30:07,096 e por isso gostaria de me desculpar publicamente... 456 00:30:08,264 --> 00:30:10,183 com minha esposa paciente e adorável. 457 00:30:10,517 --> 00:30:11,643 Eu sinto muito. 458 00:30:11,726 --> 00:30:13,269 Stede, cuidado! 459 00:30:13,353 --> 00:30:16,397 - Tem um felino selvagem ali! - O felino selvagem! 460 00:30:19,192 --> 00:30:20,151 Stede! 461 00:30:20,777 --> 00:30:23,321 Fique onde está, meu amor. Eu cuido disso. 462 00:30:24,697 --> 00:30:25,782 Quem gosta de frango? 463 00:30:29,160 --> 00:30:29,911 Não! 464 00:30:34,165 --> 00:30:35,583 É uma cobra de verdade. 465 00:30:40,630 --> 00:30:44,551 Não parece que eles estão demorando demais pra voltar? 466 00:30:46,302 --> 00:30:47,262 É. 467 00:30:48,304 --> 00:30:50,098 Além disso, parece que estão indo embora. 468 00:30:58,064 --> 00:31:00,108 Adeus, brinquedos do Bonnet. 469 00:31:00,817 --> 00:31:01,859 Ei! 470 00:31:04,487 --> 00:31:05,446 Para o próximo. 471 00:31:14,622 --> 00:31:15,582 Não. 472 00:31:21,629 --> 00:31:22,380 Pare! 473 00:31:25,633 --> 00:31:27,010 Machucou meu braço! 474 00:31:27,385 --> 00:31:28,803 Meu Deus! 475 00:31:28,886 --> 00:31:30,430 Lute, Stede. Lute. 476 00:31:35,852 --> 00:31:37,103 Você é um verdadeiro profissional, Ned. 477 00:31:38,938 --> 00:31:39,897 Foi uma honra. 478 00:31:44,277 --> 00:31:46,029 Ele está vivo! 479 00:31:47,780 --> 00:31:50,408 Estou bem. Não é culpa da criatura. 480 00:31:51,743 --> 00:31:53,036 Consegui acalmá-la, no final. 481 00:31:54,454 --> 00:31:56,414 Ela estava com mais medo de mim do que eu dela. 482 00:31:56,998 --> 00:31:58,082 Stede, cuidado! 483 00:32:01,252 --> 00:32:02,420 Não! 484 00:32:09,218 --> 00:32:10,386 Ele está bem? 485 00:32:16,601 --> 00:32:17,977 Ele pode ter sobrevivido. 486 00:32:24,317 --> 00:32:25,360 Não! 487 00:32:32,158 --> 00:32:33,701 Isso é que é enganação. 488 00:33:00,395 --> 00:33:03,815 Ele guardou segredo, mas Stede estava muito doente. 489 00:33:04,440 --> 00:33:06,943 Então, de certa forma, foi uma bênção. 490 00:33:07,026 --> 00:33:08,903 O Stede gostaria que fosse assim. 491 00:33:10,154 --> 00:33:11,280 Ao Stede Bonnet! 492 00:33:12,240 --> 00:33:15,118 Complicado, cabeça quente, 493 00:33:16,577 --> 00:33:18,830 muito irritante, às vezes. 494 00:33:20,206 --> 00:33:22,208 E agora, livre. 495 00:33:23,418 --> 00:33:25,962 Que ele reme por muito tempo. 496 00:35:12,568 --> 00:35:13,903 Porra! 497 00:36:31,939 --> 00:36:33,858 Legendas: Filippe Vasconcellos