1 00:00:06,756 --> 00:00:07,674 Reconhecem isso? 2 00:00:11,428 --> 00:00:13,763 - Sim, é fodona. - É 3 00:00:13,847 --> 00:00:14,889 Como disse? 4 00:00:14,973 --> 00:00:17,600 Você tem um tradutor? Falo pouco inglês. 5 00:00:18,143 --> 00:00:20,812 Eu também não falo inglês. 6 00:00:24,524 --> 00:00:27,694 Eu nem percebi que havia pirataria acontecendo. 7 00:00:27,777 --> 00:00:30,029 Eu não sei nada sobre nada disso, 8 00:00:30,113 --> 00:00:31,656 nem conheço nenhum dos envolvidos. 9 00:00:31,740 --> 00:00:34,576 O capitão não é um espadachim muito bom, 10 00:00:35,326 --> 00:00:38,413 nem marinheiro, nem nada, pra ser sincero. 11 00:00:38,496 --> 00:00:40,331 Eu leio e escrevo muito bem. 12 00:00:41,082 --> 00:00:42,542 As duas coisas. Ameaça dupla? 13 00:00:43,168 --> 00:00:44,919 Caso você esteja contratando, depois disso tudo. 14 00:00:46,963 --> 00:00:50,258 NOSSA BANDEIRA É A MORTE 15 00:00:52,010 --> 00:00:52,886 Sr. Bonnet. 16 00:00:55,221 --> 00:00:56,264 Bem-vindo. 17 00:00:56,806 --> 00:00:57,849 Não. 18 00:00:59,184 --> 00:01:00,560 Está tudo bem? 19 00:01:02,562 --> 00:01:03,396 Chauncey. 20 00:01:04,272 --> 00:01:05,064 Sim. 21 00:01:05,940 --> 00:01:08,902 Esqueci que vocês eram gêmeos. Quero dizer, são gêmeos. 22 00:01:10,904 --> 00:01:13,072 E como está seu irmão, o Nigel? 23 00:01:13,823 --> 00:01:14,741 Ele está bem? 24 00:01:14,824 --> 00:01:17,160 Na verdade, Nigel está definitivamente... 25 00:01:18,161 --> 00:01:18,995 indisposto. 26 00:01:21,456 --> 00:01:22,582 Mas acho que você sabe disso. 27 00:01:23,833 --> 00:01:26,795 Como eu saberia? Não o vejo há séculos. 28 00:01:27,462 --> 00:01:30,340 Tenho informações muito seguras de que ele estava a bordo deste navio. 29 00:01:31,633 --> 00:01:32,467 Em sua companhia. 30 00:01:33,301 --> 00:01:36,429 Não, não sei onde ouviu isso. 31 00:01:37,514 --> 00:01:39,015 Ouvi das testemunhas. 32 00:01:41,976 --> 00:01:42,977 Do assassinato dele. 33 00:01:49,067 --> 00:01:51,903 Querido, por que está se segurando assim? 34 00:01:53,279 --> 00:01:54,447 Nervoso na barriga. 35 00:01:54,531 --> 00:01:56,866 Eles estão procurando o diário do Stede, em busca de provas. 36 00:01:56,950 --> 00:01:59,536 Não há nada que possamos fazer sobre isso agora, ele está acabado. 37 00:01:59,619 --> 00:02:01,621 Eu estou com o diário do Stede. 38 00:02:01,704 --> 00:02:03,081 Eu o peguei quando fomos invadidos. 39 00:02:03,164 --> 00:02:04,499 Você tem que se livrar disso, amor. 40 00:02:04,582 --> 00:02:07,961 Eu sei disso, amor, mas não consigo chegar na borda do navio para atirar ao mar. 41 00:02:08,044 --> 00:02:11,673 Dê aqui. Acredite, eu nasci para esse tipo de espionagem. 42 00:02:12,257 --> 00:02:14,884 - Ótimo. Faça. Vá! - Certo. 43 00:02:15,593 --> 00:02:16,928 Roach, preciso de uma distração. 44 00:02:25,728 --> 00:02:27,939 Qual é o problema, moreno? 45 00:02:28,731 --> 00:02:29,607 Sua cara. 46 00:02:31,818 --> 00:02:33,069 Peguem ele! 47 00:02:33,152 --> 00:02:34,529 Distração criada. Vai! 48 00:02:34,612 --> 00:02:35,488 Vai, Frenchie! 49 00:02:36,531 --> 00:02:37,615 Mas o quê? 50 00:02:38,658 --> 00:02:39,492 Olá. 51 00:02:40,743 --> 00:02:41,536 O que é isso? 52 00:02:44,122 --> 00:02:46,040 Minha Jornada Maravilhosa: Uma Vida no Mar. 53 00:02:46,749 --> 00:02:47,625 É meio que uma fanfic. 54 00:02:48,251 --> 00:02:49,210 É para o capitão Bonnet. 55 00:02:50,503 --> 00:02:52,255 Você é fã do seu capitão? 56 00:02:52,797 --> 00:02:54,883 Sim. Grande fã. 57 00:02:54,966 --> 00:02:57,260 Não consigo parar de imaginá-lo em todos os diferentes cenários. 58 00:02:57,343 --> 00:02:58,428 Todos inventados. 59 00:02:59,846 --> 00:03:02,932 "Um verdadeiro diário da vida e feitos de Stede Bonnet." 60 00:03:03,016 --> 00:03:04,100 Bonnet, sim. 61 00:03:04,183 --> 00:03:06,436 É, foi escrito para se parecer com um diário. 62 00:03:06,519 --> 00:03:10,398 Como um slogan de marketing chamativo. Tentando fazer o leitor realmente... 63 00:03:10,481 --> 00:03:13,151 Encontrou uma parte boa? Qual? Adoro receber feedbacks. 64 00:03:13,818 --> 00:03:15,069 Terei de ficar com isto. 65 00:03:17,780 --> 00:03:18,531 Para trás. 66 00:03:20,992 --> 00:03:22,744 "'Basta!" Eu gritei. 67 00:03:23,244 --> 00:03:27,874 O cheiro da morte permeou o quarto, com seu odor amargo. 68 00:03:27,957 --> 00:03:31,419 'Por favor, não me mate', Nigel choramingou, 69 00:03:32,378 --> 00:03:33,546 tendo se cagado." 70 00:03:36,382 --> 00:03:37,800 Claro que não acredito em nada disso. 71 00:03:39,344 --> 00:03:40,219 Graças a Deus. 72 00:03:42,722 --> 00:03:45,016 O Barba Negra confessou o crime momentos atrás. 73 00:03:46,601 --> 00:03:47,352 Ele confessou? 74 00:03:47,769 --> 00:03:49,520 Sim, eu matei o canalha. 75 00:03:50,480 --> 00:03:51,606 E curti, também. 76 00:03:52,106 --> 00:03:52,857 Sério? 77 00:03:54,108 --> 00:03:55,193 E como era a aparência dele? 78 00:03:55,276 --> 00:03:57,111 Vocês são todos parecidos. 79 00:03:57,820 --> 00:04:00,990 - E como você o matou? - O de sempre, esfaqueamento. 80 00:04:01,449 --> 00:04:02,533 E onde o esfaqueou? 81 00:04:02,617 --> 00:04:05,578 No corpo inteiro. Não presto atenção nesse tipo de coisa. 82 00:04:05,662 --> 00:04:08,247 Sou do tipo "a vida não vale nada". 83 00:04:10,583 --> 00:04:11,542 Mas não é verdade. 84 00:04:13,252 --> 00:04:14,003 Por que ele mentiria? 85 00:04:15,672 --> 00:04:17,173 Sinceramente, faz muito mais sentido. 86 00:04:17,257 --> 00:04:18,049 Afinal, 87 00:04:19,592 --> 00:04:21,052 você é só um menino rico entediado. 88 00:04:21,636 --> 00:04:25,765 Seu riquinho fraco e covarde. 89 00:04:27,183 --> 00:04:31,354 É só o que sempre será, Stede Bonnet. 90 00:04:35,858 --> 00:04:36,693 Fui eu. 91 00:04:40,113 --> 00:04:40,947 Como disse? 92 00:04:41,531 --> 00:04:43,866 Eu matei Nigel. 93 00:04:44,826 --> 00:04:46,828 Eu roubei uma espada e eu... 94 00:04:49,247 --> 00:04:50,498 enfiei na cabeça dele. 95 00:04:54,711 --> 00:04:55,545 Eu o matei. 96 00:05:02,468 --> 00:05:04,345 Assinará uma confissão? 97 00:05:11,436 --> 00:05:12,270 Aí está um bom homem. 98 00:05:13,271 --> 00:05:14,564 Pronto, pronto. Pague pelo que fez. 99 00:05:15,231 --> 00:05:16,566 Sente-se melhor, não é? 100 00:05:17,108 --> 00:05:20,445 Preparar, apontar, fogo! 101 00:05:22,572 --> 00:05:23,406 Minha nossa! 102 00:05:31,622 --> 00:05:34,709 Em nome de Sua Majestade, o Rei George, este tribunal entrará em ordem. 103 00:05:37,211 --> 00:05:37,962 Edward Teach, 104 00:05:39,172 --> 00:05:40,381 ou Barba Negra. 105 00:05:40,465 --> 00:05:43,801 É Barbanegra. Pronuncie tudo junto, como uma palavra só. Barbanegra. 106 00:05:43,885 --> 00:05:45,303 Não separe as duas. 107 00:05:45,386 --> 00:05:46,137 É condenado à morte 108 00:05:46,763 --> 00:05:49,140 por crimes gerais de pirataria contra a Coroa. 109 00:05:50,224 --> 00:05:50,975 Sim. 110 00:05:52,518 --> 00:05:54,937 Mas um amigo da Coroa me convenceu 111 00:05:55,021 --> 00:05:56,355 a entregá-lo à custódia dele. 112 00:05:57,315 --> 00:06:00,526 Você será entregue ao capitão Hands 113 00:06:00,610 --> 00:06:02,779 em troca pelos serviços dele ao rei. 114 00:06:04,906 --> 00:06:06,449 Como você ainda está vivo? 115 00:06:06,532 --> 00:06:07,408 Traidor. 116 00:06:07,492 --> 00:06:08,284 Você nos traiu. 117 00:06:09,077 --> 00:06:09,827 Ordem! 118 00:06:11,788 --> 00:06:12,622 Stede Bonnet, 119 00:06:14,373 --> 00:06:17,293 pelo assassinato de Nigel Badminton, 120 00:06:20,713 --> 00:06:21,672 sua sentença é a morte 121 00:06:23,299 --> 00:06:24,133 por fuzilamento. 122 00:06:29,806 --> 00:06:31,224 Encontraremos uma saída pra isso, certo? 123 00:06:31,307 --> 00:06:33,351 - Vamos bolar um plano. - Não, eu mereço isso. 124 00:06:35,186 --> 00:06:37,647 Em algum momento na vida, o homem deve enfrentar as consequências 125 00:06:38,481 --> 00:06:39,482 pelas coisas que ele fez 126 00:06:45,029 --> 00:06:46,155 e as pessoas que ele feriu. 127 00:06:49,659 --> 00:06:50,535 Está na hora, Ed. 128 00:06:52,245 --> 00:06:53,287 É hora de pagar. 129 00:06:55,748 --> 00:06:59,544 Meu Deus. Eu não quero morrer! Deus! 130 00:07:00,378 --> 00:07:01,212 Por favor! 131 00:07:01,712 --> 00:07:02,463 Oi, chefe. 132 00:07:03,089 --> 00:07:06,217 Edward, sei que você está chateado, mas foi a única... 133 00:07:07,677 --> 00:07:09,053 Muito bom. 134 00:07:09,137 --> 00:07:10,555 Belo soco, capitão. 135 00:07:11,139 --> 00:07:12,098 É justo. 136 00:07:12,890 --> 00:07:13,724 É justo. 137 00:07:16,185 --> 00:07:17,061 Mas lembre-se, 138 00:07:17,895 --> 00:07:19,605 quando me fez suboficial, disse: 139 00:07:20,064 --> 00:07:22,692 "Acima de tudo está a lealdade ao seu capitão." 140 00:07:22,775 --> 00:07:23,526 Espingardas a postos. 141 00:07:24,277 --> 00:07:26,445 - Meu Deus. - Você é meu capitão, 142 00:07:26,529 --> 00:07:29,365 e eu nunca ficaria parado deixando você se destruir por aquele... 143 00:07:30,199 --> 00:07:31,033 imbecil. 144 00:07:31,117 --> 00:07:33,786 E esta é uma maneira humana de acabar com isso. 145 00:07:33,870 --> 00:07:35,913 - Mirar. - É rápido e limpo. 146 00:07:35,997 --> 00:07:38,457 - Merda. - Edward, você sabe disso. 147 00:07:38,541 --> 00:07:41,127 - Ato de clemência! - Não. 148 00:07:43,504 --> 00:07:44,338 Ato de clemência! 149 00:07:47,466 --> 00:07:48,759 Ato de clemência! 150 00:07:48,843 --> 00:07:50,428 - Diga: "Ato de clemência." - O quê? 151 00:07:50,511 --> 00:07:52,638 - Sim, diga: "Ato de clemência." - Diga: "Ato de clemência." 152 00:07:52,722 --> 00:07:54,223 - Ato de clemência, diga! - Clemência! 153 00:07:54,724 --> 00:07:55,474 O que ele disse. 154 00:07:57,643 --> 00:07:58,394 Porra. 155 00:07:59,228 --> 00:08:00,396 O que é o ato de clemência? 156 00:08:00,479 --> 00:08:01,814 INGLATERRA, MESES ANTES... 157 00:08:01,898 --> 00:08:04,483 Eu, Rei George, proclamo 158 00:08:05,193 --> 00:08:10,364 que qualquer pirata que abandone sua vida de crime 159 00:08:10,448 --> 00:08:15,453 e prometa servir à Coroa em sua guerra contra os espanhóis, 160 00:08:16,746 --> 00:08:19,999 será anistiado imediatamente. 161 00:08:20,875 --> 00:08:22,210 E como chamaremos isso? 162 00:08:25,171 --> 00:08:28,841 Chame de meu "Ato de bondade." Não! 163 00:08:30,551 --> 00:08:33,221 Meu "Ato de caridade." Não! 164 00:08:35,139 --> 00:08:39,060 O "Ato de Clemência" do rei George. 165 00:08:39,143 --> 00:08:39,894 Não, espere! 166 00:08:40,561 --> 00:08:43,105 É, use esse. Está ótimo. 167 00:08:43,648 --> 00:08:45,399 Pensando demais, como sempre. 168 00:08:45,983 --> 00:08:48,819 Então, querem ir à guerra, pelo rei? 169 00:08:49,528 --> 00:08:51,572 Eu preferiria comer nossos próprios rostos, mas, sim. 170 00:08:52,281 --> 00:08:53,741 Dois atos de clemência, por favor. 171 00:08:57,370 --> 00:09:00,289 Receio que a oferta não se estenda a você, Bonnet. 172 00:09:00,998 --> 00:09:04,669 Afinal, o rei estava se referindo apenas a piratas de verdade. 173 00:09:06,462 --> 00:09:08,089 Ele é do meu mundo, não do seu. 174 00:09:11,467 --> 00:09:12,218 Levantem as espingardas! 175 00:09:13,177 --> 00:09:14,220 Coloque a venda de volta. 176 00:09:14,720 --> 00:09:17,014 "3 de junho, um dia excelente. 177 00:09:17,098 --> 00:09:20,393 Invadimos um navio comercial após dominar a tripulação resistente. 178 00:09:21,018 --> 00:09:23,521 Tomamos como prêmio pela conquista, uma vegetação exuberante." 179 00:09:23,604 --> 00:09:24,981 Aqui está uma ilustração, para referência. 180 00:09:26,274 --> 00:09:28,401 E aqui está a vegetação em questão. 181 00:09:28,484 --> 00:09:31,195 "Eles nunca esquecerão o excêntrico pirata Bonnet 182 00:09:31,779 --> 00:09:34,198 e sua horda de piratas selvagens, insanos e vingativos." 183 00:09:34,282 --> 00:09:36,617 - Viu? Ele é um pirata de verdade. - Um pirata de verdade. 184 00:09:36,701 --> 00:09:40,830 Aquele homem é um pirata temível, 185 00:09:40,913 --> 00:09:43,249 seus imbecis de merda! 186 00:09:43,332 --> 00:09:45,626 - Ele é um pirata. - Ele é um pirata, sim. 187 00:09:45,710 --> 00:09:47,295 - Pirata total. - Ele é. 188 00:09:47,378 --> 00:09:48,546 Pois é. 189 00:09:48,629 --> 00:09:51,549 Bem, do ponto de vista da lei, eu diria que resolve tudo. 190 00:09:51,632 --> 00:09:53,426 Uma planta e um desenho? 191 00:09:54,427 --> 00:09:56,387 - Não resolve nada! - É o suficiente para nós. 192 00:09:57,179 --> 00:10:00,599 O Barba Negra renuncia à pirataria para servir à Coroa. 193 00:10:02,601 --> 00:10:04,312 Vamos jantar com o próprio rei George. 194 00:10:06,022 --> 00:10:06,856 Por quê? 195 00:10:07,523 --> 00:10:10,776 Por que todos vocês mostram tanta lealdade a esse... 196 00:10:11,402 --> 00:10:14,030 esse... nada. 197 00:10:14,113 --> 00:10:18,451 Eu atribuiria muito disso a um estilo positivo de gestão de pessoas. 198 00:10:19,243 --> 00:10:21,620 - Cale-se! - Acalme-se, Almirante, 199 00:10:21,704 --> 00:10:23,873 ou seremos forçados a tomar medidas. 200 00:10:23,956 --> 00:10:24,832 Medidas? 201 00:10:25,875 --> 00:10:26,792 Contra mim? 202 00:10:29,211 --> 00:10:31,088 - Ele é o criminoso! - Tudo bem. 203 00:10:31,172 --> 00:10:34,008 - Ele é o assassino! - Calma, senhor espada nervosa. 204 00:10:34,091 --> 00:10:36,344 Dá um tempo, cara. Você está assustando a todos nós. 205 00:10:36,427 --> 00:10:39,555 Chauncey, às vezes, quando ficamos com raiva, 206 00:10:39,639 --> 00:10:40,931 sabe o que gostamos de fazer? 207 00:10:42,850 --> 00:10:43,976 Nós conversamos sobre isso. 208 00:10:44,060 --> 00:10:45,936 - Como um grupo. - Como um grupo. 209 00:10:46,604 --> 00:10:47,438 Isso. 210 00:10:48,064 --> 00:10:49,899 Entendi. 211 00:10:49,982 --> 00:10:52,026 Já sei o que aconteceu. 212 00:10:52,109 --> 00:10:55,571 De alguma forma fomos parar no hemisfério sul 213 00:10:55,654 --> 00:10:57,531 e acabamos na terra do contrário! 214 00:10:57,615 --> 00:10:58,824 Tire suas mãos de mim! 215 00:11:00,701 --> 00:11:02,286 - Isso! - Vocês sabem quem eu sou? 216 00:11:03,412 --> 00:11:04,413 Sou um almirante! 217 00:11:07,666 --> 00:11:08,918 Mandarei executar todos vocês. 218 00:11:09,794 --> 00:11:11,504 Estes são os meus mares! 219 00:11:11,587 --> 00:11:12,505 Pobre coitado. 220 00:11:12,588 --> 00:11:14,298 Almirante Badminton! 221 00:11:15,508 --> 00:11:16,300 ATO DE CLEMÊNCIA 222 00:11:17,343 --> 00:11:19,303 - É um grande documento. - Isso é enorme, cara. 223 00:11:19,387 --> 00:11:21,347 - Veja os diferentes tamanhos das fontes. - É. 224 00:11:21,430 --> 00:11:24,141 As grandes atraem você e nas pequenininhas, 225 00:11:24,225 --> 00:11:25,184 é que estão todos os truques. 226 00:11:27,561 --> 00:11:28,896 - Aqui vamos nós. - São duas páginas. 227 00:11:28,979 --> 00:11:30,606 - Outra página. - Podem nos dar um momento? 228 00:11:30,689 --> 00:11:31,649 É um texto padrão. 229 00:11:31,732 --> 00:11:33,776 Absolvição por seus crimes terríveis 230 00:11:33,859 --> 00:11:36,153 em troca de 10 anos de serviço ao rei. 231 00:11:37,446 --> 00:11:38,531 Dez anos humanos? 232 00:11:39,824 --> 00:11:40,866 Ou ainda podemos atirar em você. 233 00:11:42,034 --> 00:11:43,244 Não, está ótimo. 234 00:11:44,829 --> 00:11:47,248 Só é válido se o Sr. Teach assinar, claro. 235 00:11:50,751 --> 00:11:52,086 Você realmente não precisa fazer isso. 236 00:11:54,213 --> 00:11:55,047 É, eu sei que não. 237 00:11:59,009 --> 00:12:00,219 Pense no que está fazendo, Ed. 238 00:12:00,761 --> 00:12:03,597 Você realmente quer lamber as botas do rei? 239 00:12:14,108 --> 00:12:15,985 Ótimo. Muito bem. 240 00:12:16,068 --> 00:12:17,945 Precisaremos de uma cópia, obviamente. 241 00:12:18,028 --> 00:12:19,238 - Claro. - Sim. 242 00:12:25,369 --> 00:12:28,706 ACADEMIA REAL DE PIRATARIA PARA MARINHEIROS TEIMOSOS 243 00:12:28,789 --> 00:12:29,790 Cromwell, Ezekiel. 244 00:12:32,960 --> 00:12:34,128 Então, qual é o plano de fuga? 245 00:12:34,879 --> 00:12:38,048 O plano é ir na onda, ver o que acontece. 246 00:12:38,132 --> 00:12:39,216 Certo, ir na onda. 247 00:12:41,677 --> 00:12:42,511 Oi, como vai? 248 00:12:42,595 --> 00:12:43,971 Teach, Edward. 249 00:12:44,054 --> 00:12:46,265 Esse é o meu nome, Edward Teach. 250 00:12:46,348 --> 00:12:47,391 Nascido numa praia. 251 00:12:49,560 --> 00:12:50,394 Sabão. 252 00:12:53,063 --> 00:12:54,690 - Bonnet, Stede. - Bonnet, Stede. 253 00:12:56,025 --> 00:12:59,403 Obrigado. Você tem cobertores menos ásperos? 254 00:12:59,987 --> 00:13:03,073 Você está morto. 255 00:13:05,117 --> 00:13:07,411 - O que disse? - De acordo com os registros, 256 00:13:07,495 --> 00:13:09,288 Stede Bonnet está morto há meses. 257 00:13:11,081 --> 00:13:13,292 Bem, isso é obviamente um erro administrativo. 258 00:13:14,084 --> 00:13:16,462 Ou, talvez, um outro Stede Bonnet? 259 00:13:16,545 --> 00:13:17,671 É um nome bastante comum. 260 00:13:18,380 --> 00:13:19,924 Esposa, Mary Bonnet? 261 00:13:22,718 --> 00:13:23,552 Sim. 262 00:13:24,970 --> 00:13:26,722 É uma estranha coincidência. 263 00:13:29,141 --> 00:13:29,892 Próximo! 264 00:13:38,192 --> 00:13:39,485 Eles realmente acham que estou morto? 265 00:13:41,654 --> 00:13:43,322 Ou a Mary me declarou morto? 266 00:13:44,114 --> 00:13:44,949 Por despeito. 267 00:13:47,117 --> 00:13:48,702 E qual é o seu porco favorito? 268 00:13:50,079 --> 00:13:51,247 Me pergunto se fizeram um funeral. 269 00:13:53,332 --> 00:13:54,416 O que enterrariam? 270 00:13:57,211 --> 00:13:58,170 Seria um caixão vazio... 271 00:13:59,171 --> 00:14:00,005 O quê? 272 00:14:00,089 --> 00:14:01,715 O que fizeram com o seu rosto? 273 00:14:02,967 --> 00:14:05,803 Pois é, a barba não está no regulamento, então tive de tirar. 274 00:14:06,762 --> 00:14:07,596 Parece estranho. 275 00:14:07,680 --> 00:14:09,223 Daqui até aqui está congelando. 276 00:14:17,106 --> 00:14:18,232 Mas você é o Barba Negra. 277 00:14:19,358 --> 00:14:22,027 Você não pode ser o Barba Negra sem sua barba negra. 278 00:14:22,111 --> 00:14:24,947 Qual é, cara, acabou. Acabou anos atrás. 279 00:14:25,030 --> 00:14:27,199 Minha barba não é preta desde que eu era jovem. 280 00:14:27,741 --> 00:14:29,326 No máximo era o Barba Cinza. 281 00:14:29,868 --> 00:14:30,995 Barba grisalha. 282 00:14:31,078 --> 00:14:32,580 Agora, sou só o Sembarba. 283 00:14:34,456 --> 00:14:35,332 Entendi. 284 00:14:36,458 --> 00:14:38,252 Você tem um plano. Eu sei disso. 285 00:14:39,169 --> 00:14:40,754 Você guardou os tufos dela, não foi? 286 00:14:40,838 --> 00:14:43,799 Para fazermos cabeças falsas e fugir. 287 00:14:43,882 --> 00:14:47,177 Stede, vê se entende, cara. Fomos pegos. 288 00:14:47,261 --> 00:14:48,220 Não há como fugir. 289 00:14:48,804 --> 00:14:50,097 É hora de aceitar nosso destino. 290 00:14:51,640 --> 00:14:53,976 Além disso, é um tanto reconfortante, sério, 291 00:14:54,059 --> 00:14:55,311 quando se pensa nisso. 292 00:14:56,186 --> 00:14:57,021 Digo, veja só. 293 00:14:57,938 --> 00:14:58,981 Estou dobrando coisas, 294 00:14:59,773 --> 00:15:00,566 e tudo bem. 295 00:15:02,901 --> 00:15:03,819 Quem diria? 296 00:15:05,154 --> 00:15:07,406 Bem, é isso. Quer que eu dobre alguma coisa? 297 00:15:08,324 --> 00:15:09,241 Camisa? Meias? 298 00:15:25,507 --> 00:15:29,345 O lance sobre o capitão Hands é que ele é rígido, 299 00:15:29,428 --> 00:15:31,430 mas também é justo. 300 00:15:32,514 --> 00:15:34,516 Como Ivan, o Fang, pode atestar. 301 00:15:34,600 --> 00:15:35,726 Precisa de mais sal. 302 00:15:38,729 --> 00:15:40,481 Certo, prestem atenção. 303 00:15:41,523 --> 00:15:44,360 Trabalhem duro, pareçam contentes 304 00:15:44,443 --> 00:15:50,366 e todos passarão um longo tempo a bordo do Izzy's Revenge. 305 00:15:54,036 --> 00:15:55,454 O que é engraçado, Sr. Feeney? 306 00:15:55,996 --> 00:15:59,833 É só que Izzy's Revenge soa um pouco como uma doença intestinal. 307 00:16:03,629 --> 00:16:07,466 Eu me pergunto qual será a condição do seu intestino depois, digamos, 308 00:16:08,133 --> 00:16:09,885 de ficar sem ração por uma semana. 309 00:16:15,057 --> 00:16:16,433 Mais alguma gracinha? 310 00:16:18,519 --> 00:16:19,436 Acho que não. 311 00:16:29,905 --> 00:16:31,365 Não quero um barco, Stede. 312 00:16:32,241 --> 00:16:34,076 E eu não odeio nossas vidas. 313 00:16:34,159 --> 00:16:36,537 Pelo menos não tanto a ponto de querer fazer isso. 314 00:16:44,378 --> 00:16:45,254 Aí está você. 315 00:16:51,844 --> 00:16:54,430 A ideia das cabeças falsas não era ruim. 316 00:16:54,513 --> 00:16:55,264 Qual é. 317 00:16:56,432 --> 00:16:57,391 Ideia idiota. 318 00:17:00,269 --> 00:17:02,521 - Só tenho ideias idiotas. - Cala a boca. 319 00:17:04,815 --> 00:17:06,483 Como está lidando tão bem com isso? 320 00:17:07,693 --> 00:17:08,819 Não sei. 321 00:17:11,488 --> 00:17:13,115 Até que é bom tirar esse peso. 322 00:17:15,284 --> 00:17:16,118 E só... 323 00:17:16,827 --> 00:17:18,912 Ser o Edward. 324 00:17:21,165 --> 00:17:23,167 Não sei se quero voltar aos velhos tempos. 325 00:17:23,250 --> 00:17:26,545 Só bebendo o dia todo e arrancado as cabeças das tartarugas, 326 00:17:26,628 --> 00:17:30,507 ou fazer algum pobre coitado comer os próprios dedos do pé só por diversão. 327 00:17:34,595 --> 00:17:35,596 É, onde está a graça nisso? 328 00:17:36,972 --> 00:17:38,140 Acho que o que estou dizendo é que 329 00:17:38,932 --> 00:17:41,977 neste momento, só quero fazer o que torna o Edward feliz. 330 00:17:44,146 --> 00:17:45,731 E o que torna o Edward feliz? 331 00:17:47,566 --> 00:17:49,234 Estas últimas semanas 332 00:17:50,235 --> 00:17:51,111 foram... 333 00:17:52,696 --> 00:17:54,156 as mais divertidas que tive em anos. 334 00:17:55,073 --> 00:17:55,824 Anos. 335 00:17:56,950 --> 00:17:57,785 Talvez de toda minha vida. 336 00:18:00,537 --> 00:18:01,371 Então, 337 00:18:03,499 --> 00:18:07,127 acho que o que torna o Ed feliz 338 00:18:08,921 --> 00:18:09,671 é... 339 00:18:12,007 --> 00:18:12,841 você. 340 00:18:20,390 --> 00:18:22,434 Bem, isso... 341 00:18:34,404 --> 00:18:35,405 Você faz o Stede feliz. 342 00:18:40,953 --> 00:18:41,995 Talvez possamos apenas... 343 00:18:42,955 --> 00:18:45,541 fugir, recomeçar. 344 00:18:46,708 --> 00:18:48,001 Mas disse que não havia como escapar. 345 00:18:49,169 --> 00:18:50,212 Sempre há um jeito de escapar. 346 00:18:50,295 --> 00:18:51,463 Podemos ir esta noite. 347 00:18:52,339 --> 00:18:54,800 E os ingleses? Eles virão atrás nós. 348 00:18:54,883 --> 00:18:57,010 Não, podemos conseguir um novo barco. 349 00:18:57,719 --> 00:19:00,305 Novos nomes, novas histórias, tudo. 350 00:19:01,223 --> 00:19:02,975 Iremos pra algum lugar onde eles nunca nos encontrarão. 351 00:19:04,393 --> 00:19:05,227 Podemos ir para a China. 352 00:19:06,937 --> 00:19:08,146 - China? - Sim. 353 00:19:11,483 --> 00:19:12,901 Fica bem longe. 354 00:19:13,443 --> 00:19:14,194 Esse é o ponto. 355 00:19:14,862 --> 00:19:16,530 Nossas vidas antigas desaparecerão. Serão acabadas. 356 00:19:17,698 --> 00:19:18,532 Nunca existiram. 357 00:19:18,615 --> 00:19:19,491 O que me diz? 358 00:19:21,827 --> 00:19:24,496 Sei que nunca teríamos escolhido um ao outro, 359 00:19:24,580 --> 00:19:26,290 nem em um milhão de anos, 360 00:19:27,249 --> 00:19:29,209 mas só temos uma vida. 361 00:19:32,963 --> 00:19:33,714 Sim. 362 00:19:36,425 --> 00:19:37,175 Sim? 363 00:19:38,594 --> 00:19:39,970 - Acho que sim. - Isso! 364 00:19:40,470 --> 00:19:41,722 Certo, sim! 365 00:19:42,973 --> 00:19:43,807 Certo, isso é ótimo. 366 00:19:44,516 --> 00:19:46,143 Certo, partiremos ao amanhecer. 367 00:19:46,226 --> 00:19:47,144 Vou acertar todos os detalhes. 368 00:19:48,186 --> 00:19:49,980 Você pensa em alguns novos nomes. 369 00:19:50,063 --> 00:19:50,856 Nomes legais. 370 00:20:00,532 --> 00:20:03,869 Certo, nove a favor do motim e nenhum contra. 371 00:20:05,287 --> 00:20:07,080 - Têm certeza que estão prontos para isso? - Sim. 372 00:20:07,164 --> 00:20:10,751 - Sim. - Black Peter não pode ser o suboficial. 373 00:20:10,834 --> 00:20:13,295 Eu o vi conversando com o Izzy mais cedo. 374 00:20:14,087 --> 00:20:16,340 Nunca. Desastre. 375 00:20:17,215 --> 00:20:20,636 - Sem ofensa, Lucius. - Não precisa se desculpar pra mim. 376 00:20:20,719 --> 00:20:23,180 Eu amo aquele homem, mas liderança não é o forte dele. 377 00:20:24,097 --> 00:20:27,434 Certo, a segunda coisa é: Quem irá comandar? 378 00:20:27,517 --> 00:20:28,518 É. 379 00:20:28,602 --> 00:20:30,479 Tem que ser alguém em que todos possamos confiar. 380 00:20:31,230 --> 00:20:33,023 Alguém que pensa na tripulação toda, 381 00:20:33,690 --> 00:20:34,691 não só nele mesmo. 382 00:20:37,569 --> 00:20:38,528 É você. 383 00:20:40,197 --> 00:20:41,615 - Não. - É a única opção. 384 00:20:41,698 --> 00:20:43,825 Não. Eu não posso. Eu não quero. 385 00:20:43,909 --> 00:20:46,995 Estou retirando oficialmente a minha candidatura. Obrigado. 386 00:20:47,913 --> 00:20:49,247 Bem, então está resolvido. 387 00:20:49,957 --> 00:20:54,169 Os únicos bons capitães são aqueles que odeiam ser capitães. 388 00:20:55,337 --> 00:20:57,589 Será uma honra servir sob suas ordens, capitão. 389 00:20:58,799 --> 00:21:02,386 - Não, sério eu... - Capitão, capitão, capitão. 390 00:21:04,680 --> 00:21:06,640 Ei, está vendo aquele guarda ali? 391 00:21:08,850 --> 00:21:11,269 Exatamente daqui a duas horas ele virá te acordar 392 00:21:11,353 --> 00:21:12,938 e te escoltar para fora, certo? 393 00:21:13,021 --> 00:21:14,523 Você irá me encontrar na praia. 394 00:21:14,606 --> 00:21:17,985 Irei meia hora depois. Haverá um bote esperando. Entendeu? 395 00:21:18,860 --> 00:21:20,696 - Acho que sim. - Certo, ótimo. 396 00:21:20,779 --> 00:21:21,697 Vejo você lá. 397 00:21:22,489 --> 00:21:23,240 Onde está indo? 398 00:21:24,074 --> 00:21:25,450 Vou roubar o bote de um cara. 399 00:21:26,284 --> 00:21:28,495 - Certo. - Durma um pouco. 400 00:21:58,358 --> 00:21:59,192 Levante. 401 00:22:01,486 --> 00:22:04,239 Chaucey, dê ouvidos a um homem com arrependimentos: 402 00:22:04,948 --> 00:22:06,575 - Pense melhor! - Cale a boca. 403 00:22:07,200 --> 00:22:08,410 Não fiz outra coisa a não ser pensar. 404 00:22:09,327 --> 00:22:10,787 E beber. Beber e pensar. 405 00:22:11,955 --> 00:22:13,582 Sabe a que conclusão cheguei? 406 00:22:14,499 --> 00:22:15,876 Vire-se! 407 00:22:18,211 --> 00:22:19,254 Stede Bonnet... 408 00:22:21,423 --> 00:22:22,716 não é humano. 409 00:22:24,801 --> 00:22:25,635 Respire. 410 00:22:27,679 --> 00:22:28,972 Você é um monstro. 411 00:22:30,891 --> 00:22:31,892 Uma praga. 412 00:22:33,393 --> 00:22:35,395 Você profana coisas belas. 413 00:22:35,937 --> 00:22:37,147 Meu querido irmão. 414 00:22:38,774 --> 00:22:39,524 Sua própria família. 415 00:22:41,193 --> 00:22:43,904 Conseguiu arruinar até o maior pirata da história. 416 00:22:45,572 --> 00:22:49,284 E aqui está você, ileso. 417 00:22:49,826 --> 00:22:52,579 O garoto riquinho e perfeitinho de Deus. 418 00:22:56,666 --> 00:22:57,709 Acho que tem razão. 419 00:23:01,338 --> 00:23:02,172 Na verdade, eu... 420 00:23:03,799 --> 00:23:04,883 concordo plenamente. 421 00:23:08,637 --> 00:23:09,721 Você não me engana. 422 00:23:11,431 --> 00:23:15,060 O reinado de terror de Stede Bonnet termina esta noite... 423 00:23:36,164 --> 00:23:36,957 Stede? 424 00:23:39,376 --> 00:23:40,210 Stede? 425 00:24:27,174 --> 00:24:30,468 Certo, talvez tenhamos começado com o pé esquerdo. 426 00:24:30,552 --> 00:24:32,762 O que posso fazer diferente? 427 00:24:32,846 --> 00:24:34,639 Estou aberto a sugestões. 428 00:24:34,723 --> 00:24:36,141 Pete, me ajude aqui! 429 00:24:36,224 --> 00:24:39,895 Só pra constar, nunca aceitei oficialmente a posição de suboficial, 430 00:24:39,978 --> 00:24:42,230 e apoio totalmente este motim. 431 00:24:42,314 --> 00:24:44,107 Você não precisa fazer isso. 432 00:24:44,191 --> 00:24:46,109 Parte da boa liderança é a moderação. 433 00:24:46,902 --> 00:24:48,236 Cada um tem seu próprio estilo. 434 00:24:49,529 --> 00:24:52,532 - Um, dois... - Espere! 435 00:24:55,744 --> 00:24:56,494 Izzy, 436 00:24:58,205 --> 00:24:59,122 tomarei chá no meu quarto. 437 00:25:01,374 --> 00:25:02,250 O quê? 438 00:25:05,670 --> 00:25:06,963 O que houve com a barba dele? 439 00:25:29,444 --> 00:25:30,195 Querida. 440 00:25:36,243 --> 00:25:37,035 Cheguei. 441 00:26:50,942 --> 00:26:52,861 Legendas: Filippe Vasconcellos