1 00:00:14,514 --> 00:00:18,268 La vida de una viuda no es tan mala como la pintan. 2 00:00:21,187 --> 00:00:23,606 Los niños se adaptaron a la pérdida de su padre 3 00:00:23,690 --> 00:00:25,984 mucho mejor de lo esperado. 4 00:00:26,067 --> 00:00:26,818 ¡No! 5 00:00:28,361 --> 00:00:33,324 Y me veo creciendo de formas que nunca antes había creído posibles. 6 00:00:36,828 --> 00:00:41,833 Pero quizás el regalo más inesperado de la viudez haya sido la comunidad. 7 00:00:42,208 --> 00:00:44,586 Mi Henry apenas se ha ido hace unas semanas. 8 00:00:44,669 --> 00:00:45,420 Me siento... 9 00:00:47,172 --> 00:00:48,214 Me siento... 10 00:00:49,591 --> 00:00:50,467 ¿Feliz? 11 00:00:50,550 --> 00:00:51,301 Sí. 12 00:00:51,676 --> 00:00:52,927 Nunca te disculpes por eso. 13 00:00:53,428 --> 00:00:55,513 Estamos vivas. Ellos están muertos. 14 00:00:56,014 --> 00:00:57,599 Ahora es tu momento, Ellen. 15 00:00:58,099 --> 00:01:00,435 Porque si no es ahora, ¿cuándo? 16 00:01:01,227 --> 00:01:03,897 Sobrevivir al esposo es el mayor regalo de la naturaleza. 17 00:01:04,856 --> 00:01:08,693 Háganme caso. Miren cómo floreció la carrera como pintora de Mary. 18 00:01:08,777 --> 00:01:10,570 Nunca habría seguido adelante 19 00:01:10,653 --> 00:01:12,697 - si no fuera porque Stede murió... - Querida. 20 00:01:27,629 --> 00:01:28,421 Estoy en casa. 21 00:01:31,716 --> 00:01:34,719 NUESTRA BANDERA ES DE MUERTE 22 00:01:41,476 --> 00:01:45,021 Aunque tenemos la suerte de que haya sobrevivido a su odisea, 23 00:01:45,438 --> 00:01:48,441 el regreso de Stede a casa ha requerido algo de adaptación. 24 00:01:54,322 --> 00:01:56,199 He dormido como los dioses. 25 00:01:56,699 --> 00:01:58,201 Había olvidado cuánto me gusta esta cama. 26 00:01:59,035 --> 00:02:00,495 Claro que nunca has dormido de verdad 27 00:02:00,578 --> 00:02:01,955 hasta que lo haces en el océano. 28 00:02:05,667 --> 00:02:07,085 Aún me estoy adaptando a la tierra firme. 29 00:02:07,502 --> 00:02:10,421 Supongo que para él también es una adaptación. 30 00:02:10,505 --> 00:02:12,632 ¡Mierda! 31 00:02:13,716 --> 00:02:17,011 ...y luego, durante la búsqueda del tesoro con Barbanegra, 32 00:02:17,846 --> 00:02:18,972 descubrí... 33 00:02:20,265 --> 00:02:21,057 ¡Esto! 34 00:02:21,432 --> 00:02:25,436 Y claro, muchos relatos pintorescos sobre el tiempo que pasó lejos. 35 00:02:25,520 --> 00:02:26,479 ¿Saben lo que es esto? 36 00:02:29,023 --> 00:02:29,816 Es una naranja. 37 00:02:30,567 --> 00:02:33,403 Petrificada, o sea que es tan dura como una roca. 38 00:02:36,656 --> 00:02:37,574 ¿Quién la quiere? 39 00:02:38,032 --> 00:02:38,867 ¿Alma? 40 00:02:39,284 --> 00:02:42,036 No quiero tu comida vieja. 41 00:02:46,249 --> 00:02:48,042 ¿Quién eres tú? 42 00:02:48,501 --> 00:02:49,460 Lewis. 43 00:02:49,544 --> 00:02:51,129 No, no pasa nada. 44 00:02:52,213 --> 00:02:54,299 Soy tu padre. 45 00:02:54,799 --> 00:02:57,010 - ¿No era Doug mi padre? - Lewis. 46 00:03:01,014 --> 00:03:02,891 ¿Quién es Doug? 47 00:03:03,224 --> 00:03:05,059 Es mi profesor de pintura. 48 00:03:06,728 --> 00:03:07,478 Bien. 49 00:03:08,897 --> 00:03:09,814 Me encantaría conocerlo. 50 00:03:18,364 --> 00:03:19,449 ¡Caballeros! 51 00:03:20,074 --> 00:03:22,952 Barbanegra está de buen humor esta mañana, 52 00:03:23,036 --> 00:03:25,413 y les manda saludos. 53 00:03:25,496 --> 00:03:28,249 Todavía está un poco descompuesto, 54 00:03:28,333 --> 00:03:30,752 pero pronto volverá a estar entre nosotros. 55 00:03:32,170 --> 00:03:36,007 ¿Así que la noticia es que está enfermo, pero se encuentra bien? 56 00:03:36,799 --> 00:03:37,842 En efecto, sí. 57 00:03:39,302 --> 00:03:41,262 Y mientras tanto, tal vez podrían, 58 00:03:41,346 --> 00:03:44,599 no sé, ponerse a pulir cosas o limpiar la cubierta. 59 00:03:44,682 --> 00:03:47,018 Hoy ya pulimos dos veces. 60 00:03:47,101 --> 00:03:49,103 Sí, es imposible que la cubierta esté más limpia. 61 00:03:52,440 --> 00:03:54,067 Bueno, les faltó esa parte. 62 00:03:54,609 --> 00:03:57,236 Adelante, muchachos. Pueden retirarse. 63 00:03:58,529 --> 00:03:59,572 Tú no, Lucius. 64 00:04:02,617 --> 00:04:04,577 Barbanegra solicitó tus servicios. 65 00:04:07,413 --> 00:04:09,332 Así que no importa lo que veas ni oigas, 66 00:04:09,415 --> 00:04:12,627 no digas ni una palabra bajo pena de muerte, ¿entendido? 67 00:04:12,961 --> 00:04:14,629 - Sí. - Bien. 68 00:04:15,588 --> 00:04:16,589 Vete a la mierda. 69 00:04:25,848 --> 00:04:26,683 ¿Regresaste? 70 00:04:28,685 --> 00:04:29,686 Así parece. 71 00:04:31,187 --> 00:04:32,855 ¿Qué le hiciste al cuarto? 72 00:04:33,731 --> 00:04:34,816 Larga historia. 73 00:04:35,650 --> 00:04:38,987 Se lo di a Frenchie y a Wee John. 74 00:04:39,862 --> 00:04:42,532 Pero le trajeron mala suerte después de la incursión. 75 00:04:43,700 --> 00:04:44,617 ¿Y lo regalaste? 76 00:04:47,662 --> 00:04:48,579 Yo... 77 00:04:50,081 --> 00:04:51,165 Te extrañé. 78 00:04:58,464 --> 00:05:00,758 Transformé el antiguo taller en un estudio de pintura. 79 00:05:04,262 --> 00:05:05,596 ¿Cuántos pintores trabajan aquí? 80 00:05:06,347 --> 00:05:07,890 Todos estas son mías. 81 00:05:10,643 --> 00:05:11,978 Es una de mis favoritas. 82 00:05:13,563 --> 00:05:15,648 Stede, te presento a Doug. 83 00:05:16,065 --> 00:05:18,901 Mary me habló tanto de ti, que siento que ya te conozco. 84 00:05:19,777 --> 00:05:21,487 Es curioso. No escuché mucho sobre ti. 85 00:05:22,113 --> 00:05:23,573 ¿Eres el profesor de pintura? 86 00:05:23,656 --> 00:05:25,700 Antes de que se me olvide, acaban de llegar tus volantes. 87 00:05:25,783 --> 00:05:26,701 Qué bien. 88 00:05:27,285 --> 00:05:28,244 ¿Volantes? ¿Para qué? 89 00:05:29,495 --> 00:05:31,330 Una pequeña reunión. 90 00:05:31,414 --> 00:05:33,124 Mary hará una exposición de su obra en la ciudad. 91 00:05:33,750 --> 00:05:36,335 Una de las señoras me presta la tienda de vestidos. 92 00:05:36,919 --> 00:05:37,712 ¿Puedo? 93 00:05:39,547 --> 00:05:40,923 - Adelante. - Sí. 94 00:05:43,760 --> 00:05:45,303 "Pinturas de la viuda Bonnet". 95 00:05:45,386 --> 00:05:46,471 UNA SERIE DE PINTURAS DE LA VIUDA BONNET 96 00:05:47,805 --> 00:05:50,683 Deberías cambiar eso. Ya no eres viuda. 97 00:05:51,726 --> 00:05:52,769 O puede que lo conserve. 98 00:05:53,269 --> 00:05:55,438 Dicen que le da un aire de misterio. 99 00:05:58,399 --> 00:05:59,150 Sí. 100 00:06:06,908 --> 00:06:07,700 ¿Hola? 101 00:06:08,493 --> 00:06:10,119 ¿Barbanegra, señor? 102 00:06:11,996 --> 00:06:13,372 Ay, Dios. 103 00:06:14,415 --> 00:06:15,208 Yo... 104 00:06:17,085 --> 00:06:18,628 Me dijeron que necesitaba ayuda. 105 00:06:20,338 --> 00:06:21,255 - Estoy aquí. - ¡Dios! 106 00:06:23,007 --> 00:06:24,300 Estoy en el fuerte de la manta. 107 00:06:25,551 --> 00:06:26,844 La puerta es el almohadón azul. 108 00:06:28,596 --> 00:06:29,514 Encantador. 109 00:06:33,476 --> 00:06:35,728 ¿Le parece seguro tener una vela aquí? 110 00:06:40,525 --> 00:06:41,400 Bien, pues... 111 00:06:43,778 --> 00:06:44,862 ¿Qué ha estado haciendo? 112 00:06:45,238 --> 00:06:47,532 Construí este fuerte. 113 00:06:48,032 --> 00:06:49,158 Escribí algunas letras. 114 00:06:50,326 --> 00:06:53,955 Lo cierto es que necesitaba alguien que tome nota por mí. 115 00:06:54,539 --> 00:06:56,415 Genial, sí, claro. 116 00:06:56,999 --> 00:06:58,417 Listo cuando quiera. 117 00:06:58,501 --> 00:06:59,252 Bien. 118 00:07:03,631 --> 00:07:06,134 "Pendiendo de un hilo. 119 00:07:07,677 --> 00:07:08,469 De un hilo". 120 00:07:11,305 --> 00:07:12,056 Luego sigue así: 121 00:07:12,765 --> 00:07:14,058 "No debería dejarlo ir. 122 00:07:14,142 --> 00:07:16,853 Si lo dejo ir, todo se derrumbará. 123 00:07:17,645 --> 00:07:21,065 Los dedos sangran. Hasta los huesos. 124 00:07:21,149 --> 00:07:24,110 No puedo dejarlo ir. Nada tiene sentido. 125 00:07:26,654 --> 00:07:27,446 Resiste. 126 00:07:30,074 --> 00:07:30,825 Resiste. 127 00:07:32,493 --> 00:07:34,370 Resiste". 128 00:07:37,456 --> 00:07:38,416 La odias, ¿no? 129 00:07:39,125 --> 00:07:43,421 ¡Por Dios! Odio es una palabra tan fuerte y equívoca. 130 00:07:45,089 --> 00:07:49,343 Pero me pregunto qué pasa en la canción. 131 00:07:50,261 --> 00:07:52,180 ¿Por qué pende de un hilo? 132 00:07:52,513 --> 00:07:53,973 No, no se trata de mí. 133 00:07:54,974 --> 00:07:57,602 Es otra persona la que resiste. 134 00:07:58,352 --> 00:08:00,104 Alguien enteramente ficticio. 135 00:08:00,438 --> 00:08:01,355 Bueno. 136 00:08:02,398 --> 00:08:04,192 Y este personaje de ficción... 137 00:08:05,276 --> 00:08:06,652 ¿lo está pasando mal? 138 00:08:18,289 --> 00:08:19,332 Sí, quizás. 139 00:08:19,790 --> 00:08:23,085 Tal vez lo mejor sea que lo deje ir. 140 00:08:23,669 --> 00:08:25,963 ¿Tengo que acurrucarme hasta morir? 141 00:08:27,381 --> 00:08:28,633 ¿Y si no es una muerte? 142 00:08:30,009 --> 00:08:33,846 ¿Y si la vida tan solo... comienza de nuevo? 143 00:09:06,963 --> 00:09:09,340 ¿Cómo fue tu día, Edward? 144 00:09:34,782 --> 00:09:36,117 - ¿Te gusta eso? - Es perfecto. 145 00:09:49,213 --> 00:09:52,300 Anoche llegaste bastante tarde. 146 00:09:55,303 --> 00:09:56,053 Sí. 147 00:09:57,013 --> 00:09:59,223 ¿Hay algo que quieras contarme? 148 00:10:00,433 --> 00:10:02,935 Digamos, ¿sobre Doug? 149 00:10:08,190 --> 00:10:09,108 En realidad, no. 150 00:10:09,650 --> 00:10:10,651 Pero sí diré esto. 151 00:10:11,777 --> 00:10:14,030 Estás en casa, bien. 152 00:10:14,905 --> 00:10:16,741 Estamos casados, claro que sí. 153 00:10:18,034 --> 00:10:21,370 Hicimos un contrato ante Dios y estoy obligada a cumplirlo. 154 00:10:21,871 --> 00:10:26,208 Pero en tu ausencia, me las arreglé para crear una vida que me gusta mucho, 155 00:10:26,292 --> 00:10:29,295 y no voy a destruir esa vida solo porque tú hayas decidido 156 00:10:29,378 --> 00:10:31,630 desabandonar a tu familia por un capricho. 157 00:10:35,676 --> 00:10:36,427 Bueno. 158 00:10:38,012 --> 00:10:39,555 Me opongo a la palabra "capricho". 159 00:10:40,931 --> 00:10:42,350 La exhibición es a las 18:00. 160 00:10:43,351 --> 00:10:44,852 No vendré a cenar a casa. 161 00:10:49,190 --> 00:10:50,900 ¿Acaso quieres que asista? 162 00:10:55,237 --> 00:10:56,989 - Vamos a hacer algo en... - ¡Fuera! 163 00:10:57,448 --> 00:10:59,116 ¡Dios! ¡Lo siento mucho! 164 00:10:59,200 --> 00:11:01,494 - Hay una media en la puerta. - ¿Eres un maldito idiota? 165 00:11:01,577 --> 00:11:02,828 ¡No sé lo que significa! 166 00:11:02,912 --> 00:11:05,456 Vamos a hacer algo en la cubierta para el capitán. 167 00:11:05,539 --> 00:11:06,374 ¡Vete! 168 00:11:06,457 --> 00:11:07,625 - Perdón. - ¡Cierra la puerta! 169 00:11:10,336 --> 00:11:11,629 ¡Jim, me alegro de que hayas vuelto! 170 00:11:14,256 --> 00:11:16,592 Solo libérate 171 00:11:17,676 --> 00:11:20,971 Consigue liberarte 172 00:11:21,889 --> 00:11:24,475 Hazlo desaparecer 173 00:11:25,267 --> 00:11:28,104 Hoy, por completo 174 00:11:30,147 --> 00:11:33,651 La vida es dura y la muerte, triste 175 00:11:34,819 --> 00:11:40,825 Y luego... mueres 176 00:11:54,422 --> 00:11:55,381 ¡Sí! 177 00:11:55,464 --> 00:11:57,466 Es un material muy bueno, Ed. 178 00:11:57,550 --> 00:12:01,929 - ¡Vaya! Gracias... - Se llama Barbanegra o Capitán. 179 00:12:02,638 --> 00:12:03,973 Izzy, no. 180 00:12:04,432 --> 00:12:06,600 De hecho, sí quiero que me llamen Edward a partir de ahora. 181 00:12:08,394 --> 00:12:09,478 Gracias, muchachos. 182 00:12:09,562 --> 00:12:11,772 Es difícil exponerse sin tapujos frente a los demás. 183 00:12:11,856 --> 00:12:14,650 Sí, lo sé. Fue muy visceral. 184 00:12:14,733 --> 00:12:16,610 Totalmente visceral, estoy de acuerdo. 185 00:12:16,694 --> 00:12:18,821 - Su energía... - ¡Vaya! Bueno, 186 00:12:18,904 --> 00:12:20,531 si alguno de ustedes quiere expresarse 187 00:12:20,614 --> 00:12:22,491 de la misma manera que yo lo hice con mi canción, 188 00:12:22,575 --> 00:12:25,494 estoy seguro de que Lucius estaría más que feliz de escribir su letras. 189 00:12:26,620 --> 00:12:31,208 Sí, pero mi genio no puede traducirse a la lengua humana. 190 00:12:31,834 --> 00:12:33,711 Es más bien un tono puro. 191 00:12:34,336 --> 00:12:35,171 Por ejemplo... 192 00:12:44,889 --> 00:12:47,683 Eso fue asombroso. 193 00:12:47,766 --> 00:12:50,311 Chicos, con el nivel de talento que tenemos en este barco, 194 00:12:50,394 --> 00:12:51,896 ¿por qué seguimos siendo piratas? 195 00:12:54,190 --> 00:12:55,065 ¿Saben algo? 196 00:12:55,149 --> 00:12:56,442 Hay que hacer un concurso de talentos. 197 00:13:00,070 --> 00:13:01,280 ¡Sí! 198 00:13:01,363 --> 00:13:03,616 - En ese caso, puedo actuar. ¿Eso cuenta? - Sí. 199 00:13:03,699 --> 00:13:04,533 - Así es. - Sí. 200 00:13:08,370 --> 00:13:09,413 Ahí mismo, pruébalo. 201 00:13:11,999 --> 00:13:13,167 ¿Así? 202 00:13:15,044 --> 00:13:16,587 No me gusta tener que decirlo, pero... 203 00:13:17,379 --> 00:13:20,799 Todo sería mucho mejor si hubiera muerto de verdad. 204 00:13:21,258 --> 00:13:22,885 Puedo encargarme de eso. Solo házmelo saber. 205 00:13:23,385 --> 00:13:24,220 ¿Cómo? 206 00:13:24,887 --> 00:13:26,680 Recuerda que mi Marcus era el sepulturero. 207 00:13:27,139 --> 00:13:31,227 Era tan descuidado que informaba todas las muertes como causas naturales. 208 00:13:32,978 --> 00:13:34,313 El asesinato es una causa natural. 209 00:13:36,190 --> 00:13:37,233 Sí, bueno, 210 00:13:38,275 --> 00:13:41,362 igual creo que no llegamos a ese punto, todavía. 211 00:13:43,197 --> 00:13:44,532 Las situaciones evolucionan. 212 00:13:51,872 --> 00:13:53,374 Salud, buen hombre. 213 00:13:56,961 --> 00:13:57,836 Deliciosa. 214 00:13:58,504 --> 00:14:02,174 Me recuerda a la cerveza que bebía en mi barco, el Revenge. 215 00:14:04,468 --> 00:14:05,761 ¿Stede Bonnet? 216 00:14:08,764 --> 00:14:12,851 Jeffrey Fettering. Fuimos juntos a la escuela primaria. 217 00:14:12,935 --> 00:14:14,728 Jeffrey, me alegro de verte. 218 00:14:15,145 --> 00:14:17,523 Me enteré de un rumor de lo más descabellado. 219 00:14:17,606 --> 00:14:22,152 Discúlpame, pero ¿hace poco fuiste pirata? 220 00:14:22,987 --> 00:14:24,905 Adelante. Ríete. 221 00:14:25,531 --> 00:14:29,159 ¿Reírme? No, ojalá tuviera la décima parte de tus agallas. 222 00:14:29,785 --> 00:14:32,204 Convertirse en pirata, a nuestra edad. 223 00:14:32,621 --> 00:14:36,542 Yo solo monto mi estúpido caballo a la tienda de vez en cuando. 224 00:14:37,543 --> 00:14:38,961 La mitad de las veces está con diarrea. 225 00:14:40,337 --> 00:14:44,133 Muchachos, es él. Es el "Caballero Pirata". 226 00:14:44,216 --> 00:14:45,884 ¡Sí! 227 00:14:45,968 --> 00:14:48,846 ...y allí estaba yo, en un duelo con Izzy Hands, 228 00:14:48,929 --> 00:14:50,639 la mano derecha de Barbanegra. 229 00:14:51,265 --> 00:14:54,935 ¿Cómo es Barbanegra? ¿Es tan sanguinario como dicen todos? 230 00:14:55,269 --> 00:14:56,520 Es un hombre encantador... 231 00:14:59,106 --> 00:15:01,108 Y, por supuesto, un asesino sanguinario. 232 00:15:01,734 --> 00:15:04,111 El hijo del diablo y todo eso. 233 00:15:04,445 --> 00:15:05,904 No me gusta hablar de él. 234 00:15:06,655 --> 00:15:08,407 - Así que si hay alguna otra pregunta... - Sí. 235 00:15:09,325 --> 00:15:10,409 ¿Mataste a un hombre alguna vez? 236 00:15:12,453 --> 00:15:18,542 La muerte es una parte inevitable del estilo de vida pirata, desde luego. 237 00:15:26,800 --> 00:15:28,177 Este tipo nunca mató a nadie. 238 00:15:34,141 --> 00:15:35,184 Conocí la muerte. 239 00:15:37,895 --> 00:15:39,104 Fui la causa de la muerte. 240 00:15:41,273 --> 00:15:42,441 Te cambia... 241 00:15:43,692 --> 00:15:44,818 Para siempre. 242 00:15:50,616 --> 00:15:51,867 Impresionante. 243 00:15:53,202 --> 00:15:54,870 Tráiganle otra cerveza a este hombre. 244 00:15:56,955 --> 00:15:58,415 ¡Por el capitán Stede! 245 00:16:01,418 --> 00:16:03,295 Se siente bien ordenar un poco. 246 00:16:04,088 --> 00:16:05,506 No puedo creer que haya vivido así. 247 00:16:05,964 --> 00:16:06,715 ¿Puedes creerlo, Iz? 248 00:16:07,091 --> 00:16:08,425 BARBANEGRA 249 00:16:08,509 --> 00:16:09,343 ¿Izzy? 250 00:16:11,470 --> 00:16:13,681 - Voy a hablar sin rodeos. - Maravilloso. 251 00:16:14,682 --> 00:16:16,558 En este barco compartimos nuestras ideas. 252 00:16:18,394 --> 00:16:20,187 Debería haber dejado que los ingleses te mataran. 253 00:16:21,855 --> 00:16:24,608 Esto, sea lo que sea, en que te has convertido, 254 00:16:25,317 --> 00:16:27,194 es un destino peor que la muerte. 255 00:16:28,028 --> 00:16:32,408 Bueno, sigo siendo Barbanegra. 256 00:16:34,952 --> 00:16:38,747 Este es Barbanegra. 257 00:16:39,248 --> 00:16:44,712 No este ñoño en un vestido de seda suspirando por su novio. 258 00:16:46,672 --> 00:16:49,091 Elige bien tus próximas palabras. 259 00:16:53,262 --> 00:16:54,388 Ahí está. 260 00:17:02,646 --> 00:17:04,523 Barbanegra es mi capitán. 261 00:17:05,357 --> 00:17:08,777 Presto servicio a Barbanegra. 262 00:17:09,236 --> 00:17:10,320 No a Edward. 263 00:17:12,906 --> 00:17:15,743 Mejor que Edward tenga cuidado con lo que hace. 264 00:17:26,545 --> 00:17:29,757 Eddie, regálanos otra canción. 265 00:17:29,840 --> 00:17:33,010 ¡Edward! 266 00:17:38,015 --> 00:17:39,975 - Creo que todo va de maravilla. - ¿De verdad? 267 00:17:40,768 --> 00:17:44,730 No me doy cuenta. Me parece que oigo a la gente hablar de Stede. 268 00:17:44,813 --> 00:17:48,275 Lo único de lo que habla la gente es de tu expresivo trabajo con el pincel. 269 00:17:49,943 --> 00:17:51,111 Buenas noches a todos. 270 00:17:52,154 --> 00:17:53,030 Soy yo... 271 00:17:54,072 --> 00:17:57,117 El marido no muerto de la viuda Bonnet. 272 00:17:57,659 --> 00:17:59,495 ¿Oíste lo que dijo? 273 00:17:59,578 --> 00:18:03,582 Lo cual significa que no es de verdad la viuda Bonnet. 274 00:18:04,541 --> 00:18:06,668 Y si su marido renunció al mar, 275 00:18:07,419 --> 00:18:11,048 ella debería renunciar a ese título deshonesto... 276 00:18:12,299 --> 00:18:13,550 por mucho que me odie, 277 00:18:14,760 --> 00:18:16,845 - lo cual es su derecho. - Oye... 278 00:18:19,389 --> 00:18:20,724 Quítame las manos o sangrarás. 279 00:18:30,067 --> 00:18:31,527 ¡Dios! ¿Doug? 280 00:18:35,906 --> 00:18:37,741 Es evidente que tomé demasiado, 281 00:18:38,700 --> 00:18:41,119 y por eso me disculpo. 282 00:18:42,412 --> 00:18:44,790 Volver a casa ha representado una gran adaptación. 283 00:18:45,833 --> 00:18:46,750 Para los dos. 284 00:18:49,127 --> 00:18:50,128 Por cierto, te perdono 285 00:18:52,214 --> 00:18:53,340 por acostarte con Doug. 286 00:18:59,054 --> 00:19:00,264 El asesinato es una causa natural. 287 00:19:47,227 --> 00:19:48,604 ¿Me ibas a clavar esto? 288 00:19:49,438 --> 00:19:51,356 - Sí. - ¿En el agujero de la oreja? 289 00:19:51,440 --> 00:19:54,067 - ¿Una brocheta? - Sí, la verdad que sí. 290 00:19:54,151 --> 00:19:55,944 ¿Por qué no asfixiarme con la almohada? 291 00:19:56,528 --> 00:19:57,446 ¿O usar un arma? 292 00:19:57,529 --> 00:20:00,532 La almohada me parecía muy complicada, y una pistola despertaría a los niños. 293 00:20:01,325 --> 00:20:04,286 Pensé en usar veneno o en empujarte por un acantilado. 294 00:20:04,369 --> 00:20:08,332 Pero tenía muchas ganas de hacerlo esta noche y no quería que sufrieras. 295 00:20:08,415 --> 00:20:09,833 ¿Qué? ¿Mientras me asesinabas? 296 00:20:09,917 --> 00:20:11,543 Bueno, no es mucho más dramático 297 00:20:11,627 --> 00:20:13,921 que escaparse para convertirse en pirata. 298 00:20:17,424 --> 00:20:18,884 Supongo que sí. 299 00:20:22,095 --> 00:20:25,349 Por lo visto, no podemos dejar de hacernos daño. 300 00:20:29,686 --> 00:20:31,313 Ya no encajo aquí. 301 00:20:33,815 --> 00:20:36,318 Tienes tu vida, tu arte. 302 00:20:37,694 --> 00:20:38,570 A Doug. 303 00:20:39,780 --> 00:20:41,448 Lamento lo de Doug. 304 00:20:44,326 --> 00:20:45,744 No lo lamentes. 305 00:20:46,286 --> 00:20:47,454 Es maravilloso. 306 00:20:48,497 --> 00:20:49,748 Sí, es lo máximo. 307 00:20:54,086 --> 00:20:56,630 ¿Cómo se siente estar enamorada? 308 00:20:58,966 --> 00:21:01,718 Me siento relajada. 309 00:21:02,219 --> 00:21:03,720 Es como respirar. 310 00:21:06,139 --> 00:21:08,433 Entiende mis peculiaridades. 311 00:21:09,643 --> 00:21:12,187 - ¿Todo esto es tuyo? - Me temo que sí. 312 00:21:12,270 --> 00:21:14,564 - Hasta le parecen encantadoras. - ¡Fabuloso! 313 00:21:17,025 --> 00:21:20,445 Nos exponemos mutuamente a cosas nuevas, a ideas nuevas. 314 00:21:20,529 --> 00:21:22,280 El próximo te atraviesa el maldito ojo. 315 00:21:22,656 --> 00:21:23,865 Nos reímos un montón. 316 00:21:27,786 --> 00:21:30,831 - Pasamos el tiempo tan bien juntos. - Salud. 317 00:21:32,207 --> 00:21:33,709 A esas cosas las llamaría amor. 318 00:21:38,630 --> 00:21:40,007 Espero que lo encuentres. 319 00:21:41,758 --> 00:21:43,760 - Creo que ya me pasó. - ¿De verdad? 320 00:21:46,138 --> 00:21:47,472 ¿Cómo se llama ella? 321 00:21:48,098 --> 00:21:49,099 Ed. 322 00:21:53,311 --> 00:21:54,479 Él se llama Ed. 323 00:22:11,079 --> 00:22:12,289 Permíteme. 324 00:22:15,500 --> 00:22:16,376 Mira eso. 325 00:22:17,794 --> 00:22:19,171 Llevas bien las cosas finas. 326 00:22:35,437 --> 00:22:36,730 Ahí estás. 327 00:22:37,105 --> 00:22:38,565 Te buscamos por todas partes. 328 00:22:38,899 --> 00:22:41,693 Nos pusimos a imaginar el concurso de talentos. 329 00:22:41,777 --> 00:22:43,403 Te va a encantar lo que se nos ocurrió. 330 00:22:46,073 --> 00:22:48,116 ¿Ed? ¿Pasa algo? 331 00:22:53,413 --> 00:22:55,540 ¡Ayúdenme! 332 00:22:55,624 --> 00:22:57,584 ¡No, por favor! 333 00:22:57,667 --> 00:22:59,878 ¡Por favor! 334 00:23:15,936 --> 00:23:17,312 Soy el kraken. 335 00:23:32,536 --> 00:23:34,454 Deja de llorar. Solo es el dedo chiquito. 336 00:23:35,580 --> 00:23:39,126 Vamos, ábrela. Abre la maldita boca, ya. 337 00:23:40,627 --> 00:23:41,419 Come. 338 00:23:42,420 --> 00:23:44,005 Eso es. No te olvides de masticar. 339 00:23:45,799 --> 00:23:48,218 Vuelve a amenazarme... 340 00:23:49,678 --> 00:23:51,054 Y te daré de comer el resto. 341 00:23:52,013 --> 00:23:52,889 ¿Entendiste? 342 00:23:53,306 --> 00:23:55,183 Sí, Barbanegra. 343 00:23:55,517 --> 00:23:59,563 Límpiate y ven a buscarme. Tenemos mucho trabajo que hacer. 344 00:24:02,357 --> 00:24:05,193 ¿Llamo al muchacho para que tome notas? 345 00:24:07,028 --> 00:24:09,531 No te preocupes. Está muerto. 346 00:24:18,540 --> 00:24:20,625 Vamos, más rápido. 347 00:24:33,054 --> 00:24:33,847 Ivan, 348 00:24:35,182 --> 00:24:37,309 ¿por qué no terminaron todavía? 349 00:24:38,059 --> 00:24:39,519 Son muchos libros, Izzy. 350 00:24:39,603 --> 00:24:43,148 Trabajen más rápido. No quiere ni rastros de las porquerías de Stede. 351 00:24:43,481 --> 00:24:45,108 Jefe, ¿qué le pasó en el pie? 352 00:24:46,151 --> 00:24:48,486 Barbanegra volvió a ser él mismo. 353 00:24:51,031 --> 00:24:52,157 ¡Más rápido! 354 00:24:52,991 --> 00:24:54,159 ¡Más rápido! 355 00:25:00,165 --> 00:25:02,292 ¿Mary? 356 00:25:03,710 --> 00:25:04,753 Hola. 357 00:25:05,587 --> 00:25:07,297 Es tarde. Te quedaste dormida. 358 00:25:09,633 --> 00:25:11,426 ¿Me preparaste el desayuno en la cama? 359 00:25:12,177 --> 00:25:13,220 No, ese fue Doug. 360 00:25:14,387 --> 00:25:15,180 Hola, amor. 361 00:25:16,014 --> 00:25:16,932 Gracias. 362 00:25:17,307 --> 00:25:20,393 Estuvimos hablando y creo que logré resolverlo. 363 00:25:20,477 --> 00:25:21,436 ¿Resolver qué? 364 00:25:21,519 --> 00:25:23,104 Resolver quizás sea una exageración. 365 00:25:23,521 --> 00:25:27,317 Todo. Nuestro matrimonio, mi regreso, nuestros nuevos amores. 366 00:25:27,400 --> 00:25:28,401 Solo hay un inconveniente. 367 00:25:29,486 --> 00:25:30,695 Necesitamos un cadáver. 368 00:25:34,157 --> 00:25:36,534 - Entiendo. - Tenemos que lograr convencer. 369 00:25:36,618 --> 00:25:38,745 Tienen que creerlo sin la menor duda. 370 00:25:39,663 --> 00:25:42,624 Además, todos han intentado matarme, menos yo. 371 00:25:42,707 --> 00:25:43,750 Me gustaría una oportunidad. 372 00:25:44,542 --> 00:25:47,462 ¿Y estás seguro de querer renunciar a la riqueza de tu familia? 373 00:25:47,545 --> 00:25:48,755 ¿No quieres nada? 374 00:25:49,297 --> 00:25:50,423 Ni un centavo. 375 00:25:52,425 --> 00:25:56,930 Buenos días, Evelyn. Tengo un pedido un tanto exótico. 376 00:25:57,013 --> 00:25:59,975 ¿Quieres que muera rápida o lentamente? ¿O ya lo hiciste? 377 00:26:00,475 --> 00:26:02,185 - No. - Sigo aquí. Buenos días. 378 00:26:03,228 --> 00:26:04,396 No pasa nada, Eve, él ya sabe. 379 00:26:04,771 --> 00:26:06,314 Sabes que la estás matando, ¿no? 380 00:26:06,398 --> 00:26:07,983 - Ya hemos... - Hemos hablado al respecto. 381 00:26:08,066 --> 00:26:09,109 Ya lo hablamos. 382 00:26:09,192 --> 00:26:11,278 De verdad quiero arreglar esta situación. 383 00:26:11,361 --> 00:26:12,988 Cualquier ayuda que puedas brindar sería genial. 384 00:26:14,030 --> 00:26:15,156 ¿Qué necesitan? 385 00:26:15,490 --> 00:26:19,869 ¿No te sobra por ahí algún... cadáver? 386 00:26:20,412 --> 00:26:22,497 ¿Quizás alguno de su tamaño? 387 00:26:23,456 --> 00:26:25,208 De eso se ocupa mi hijo. Le preguntaré. 388 00:26:25,292 --> 00:26:27,085 ¡Melvin, hay gente! 389 00:26:34,676 --> 00:26:36,428 Ese es Ned, mi gatito. 390 00:26:38,430 --> 00:26:40,473 ¿Ned estará disponible por la tarde? 391 00:26:40,557 --> 00:26:41,766 ¿Por qué necesitamos a Ned? 392 00:26:42,142 --> 00:26:43,476 Confía en mí. Se me ocurrió una idea. 393 00:26:44,602 --> 00:26:45,437 Caballeros... 394 00:26:46,354 --> 00:26:47,981 ¡Hagamos de esto algo especial! 395 00:26:48,481 --> 00:26:52,277 Edward espera un magnífico concurso de talentos. 396 00:26:52,360 --> 00:26:53,862 ¿Por qué no podemos hacerlo en el barco? 397 00:26:53,945 --> 00:26:56,698 No sería tan especial en ese barco viejo y sombrío. 398 00:26:57,115 --> 00:26:59,576 ¿Estás seguro de que no pudiste encontrar a Lucius? 399 00:26:59,909 --> 00:27:01,328 Le encantan este tipo de cosas. 400 00:27:01,411 --> 00:27:02,454 Ya va a aparecer. 401 00:27:02,537 --> 00:27:03,830 No es un barco tan grande. 402 00:27:03,913 --> 00:27:07,375 Dile a Edward que mi habilidad especial es el malabarismo. Eso creo. 403 00:27:08,460 --> 00:27:09,502 - Rema. - Qué tipos raros. 404 00:27:09,586 --> 00:27:10,712 ¿Dónde está Jim? 405 00:27:11,254 --> 00:27:12,422 ¿Quién sabe? 406 00:27:12,839 --> 00:27:16,634 Edward habrá querido hablar de sentimientos o algo así. 407 00:27:19,179 --> 00:27:20,805 Llegará pronto. 408 00:27:22,265 --> 00:27:26,436 - Ten cuidado, Izzy el mareado. - Adiós. Nos vemos luego. 409 00:27:29,689 --> 00:27:31,524 Te estuve observando, Jim. 410 00:27:32,901 --> 00:27:34,444 Eres todo un espécimen. 411 00:27:36,571 --> 00:27:37,781 ¿Quieres unirte a mi tripulación? 412 00:27:39,074 --> 00:27:40,658 ¿No estaba ya en tu tripulación? 413 00:27:42,118 --> 00:27:43,203 No. 414 00:27:44,162 --> 00:27:47,165 Me refiero a mi nueva tripulación. 415 00:27:48,958 --> 00:27:50,794 ¿Qué diablos te pasó en la cara? 416 00:27:51,336 --> 00:27:53,046 Lo tomaré como un "sí". 417 00:27:57,675 --> 00:27:58,718 ¡El que sigue! 418 00:27:58,802 --> 00:28:03,056 Hola, Izzy dijo que querías... verme. 419 00:28:03,139 --> 00:28:05,600 Sí, me dijeron que sabes coser. 420 00:28:07,227 --> 00:28:08,395 ¡Sí! 421 00:28:09,729 --> 00:28:10,730 Y rápido como el viento. 422 00:28:18,029 --> 00:28:19,823 ¿Entonces no te vas a morir de verdad? 423 00:28:20,740 --> 00:28:23,243 No, será todo de mentira. 424 00:28:23,326 --> 00:28:26,246 - Como en una obra de teatro. - Exacto. 425 00:28:26,329 --> 00:28:27,372 Como en una obra de teatro. 426 00:28:29,249 --> 00:28:30,625 Lamento que hayamos llegado a esto. 427 00:28:31,501 --> 00:28:34,379 Pensamos que es la mejor manera de resolver el lío que armé. 428 00:28:35,922 --> 00:28:38,341 Sí, lo sé. Me lo dijo mi madre. 429 00:28:39,050 --> 00:28:41,010 La verdad que me parece una locura. 430 00:28:41,803 --> 00:28:42,971 En el buen sentido. 431 00:28:43,805 --> 00:28:47,142 Mamá era mucho más feliz cuando tú no estabas. 432 00:28:49,477 --> 00:28:50,270 Sí. 433 00:28:55,066 --> 00:28:56,401 ¿Esta es la naranja? 434 00:28:56,484 --> 00:28:57,986 Pensé que si la partía por la mitad, 435 00:28:58,069 --> 00:29:01,322 tú podrías quedarte con una parte y yo con la otra. 436 00:29:01,948 --> 00:29:02,907 Me parece perfecto. 437 00:29:04,242 --> 00:29:08,329 Traigo la sangre de cerdo que pediste y en el pueblo está todo preparado. 438 00:29:08,872 --> 00:29:10,498 ¿Seguro que vas a estar bien? 439 00:29:11,040 --> 00:29:11,958 Sí. 440 00:29:12,667 --> 00:29:14,169 Creo que todos vamos a estar muy bien. 441 00:29:23,887 --> 00:29:26,264 ¿Cómo diablos vamos a meterlo en esa ventana? 442 00:29:26,347 --> 00:29:28,766 No es problema nuestro. Nos pagaron para subirlo hasta la mitad. 443 00:29:38,568 --> 00:29:39,527 GATO SALVAJE SUELTO ¡CUIDADO! 444 00:29:40,320 --> 00:29:41,279 Mira. 445 00:29:42,197 --> 00:29:45,033 - No puede ser nada bueno. - No. 446 00:29:45,658 --> 00:29:48,995 Es muy peligroso y salvaje. 447 00:29:49,078 --> 00:29:51,998 Tengamos los ojos bien abiertos por si aparece. 448 00:29:52,081 --> 00:29:52,957 Sí. 449 00:29:53,041 --> 00:29:56,586 Quiero agradecerles a todas por ayudarme a recoger mi muestra. 450 00:29:57,378 --> 00:29:58,463 Hola a todos. 451 00:29:59,255 --> 00:30:03,843 Como seguro sabrán, anoche hice el ridículo 452 00:30:04,427 --> 00:30:07,096 y me gustaría disculparme públicamente 453 00:30:08,264 --> 00:30:10,183 ante mi paciente y encantadora esposa. 454 00:30:10,517 --> 00:30:11,643 Lo siento. 455 00:30:11,726 --> 00:30:13,269 ¡Stede, cuidado! 456 00:30:13,353 --> 00:30:16,397 - Hay un gato salvaje. - ¡El gato salvaje! 457 00:30:19,192 --> 00:30:20,151 ¡Stede! 458 00:30:20,777 --> 00:30:23,321 No te muevas, amor. Yo me ocuparé de esto. 459 00:30:24,697 --> 00:30:25,782 ¿Quieres un poco de pollo? 460 00:30:29,160 --> 00:30:29,911 ¡No! 461 00:30:34,165 --> 00:30:35,583 Es una serpiente de verdad. 462 00:30:40,630 --> 00:30:44,551 ¿No te parece que se están tomando mucho tiempo en volver? 463 00:30:46,302 --> 00:30:47,262 Sí. 464 00:30:48,304 --> 00:30:50,098 Además, parece que se estuvieran yendo. 465 00:30:58,064 --> 00:31:00,108 Adiós, juguetes de Bonnet. 466 00:31:00,817 --> 00:31:01,859 ¡Oigan! 467 00:31:04,487 --> 00:31:05,446 Hasta la próxima. 468 00:31:14,622 --> 00:31:15,582 Ay, no. 469 00:31:21,629 --> 00:31:22,380 ¡Detente! 470 00:31:25,633 --> 00:31:27,010 ¡Me duele el brazo! 471 00:31:27,385 --> 00:31:28,803 ¡Ay, Dios mío! 472 00:31:28,886 --> 00:31:30,430 Enfréntalo, Stede. 473 00:31:35,852 --> 00:31:37,103 Eres todo un profesional, Ned. 474 00:31:38,938 --> 00:31:39,897 Ha sido un honor. 475 00:31:44,277 --> 00:31:46,029 - ¡Está vivo! - Por Dios. 476 00:31:47,780 --> 00:31:50,408 Estoy bien. No es culpa del animal. 477 00:31:51,743 --> 00:31:53,036 Al final logré tranquilizarlo. 478 00:31:54,454 --> 00:31:56,414 Tenía más miedo de mí que yo de él. 479 00:31:56,998 --> 00:31:58,082 ¡Stede, atención! 480 00:32:01,252 --> 00:32:02,420 ¡No! 481 00:32:09,218 --> 00:32:10,386 ¿Se encuentra bien? 482 00:32:16,601 --> 00:32:17,977 Es posible que haya sobrevivido. 483 00:32:24,317 --> 00:32:25,360 ¡No! 484 00:32:32,158 --> 00:32:33,701 Eso sí que es una putada. 485 00:33:00,395 --> 00:33:03,815 Lo mantuvo en secreto, pero Stede había estado muy enfermo. 486 00:33:04,440 --> 00:33:06,943 Así que, en cierto modo, esto es una bendición. 487 00:33:07,026 --> 00:33:08,903 Así es como Stede hubiera querido partir. 488 00:33:10,154 --> 00:33:11,280 Brindo por Stede Bonnet. 489 00:33:12,240 --> 00:33:15,118 Complicado, impulsivo. 490 00:33:16,577 --> 00:33:18,830 Muy irritante por momentos. 491 00:33:20,206 --> 00:33:22,208 Y ahora, libre. 492 00:33:23,418 --> 00:33:25,962 Que continúe por siempre su travesía. 493 00:35:12,568 --> 00:35:13,903 No lo puedo creer. 494 00:36:31,939 --> 00:36:33,858 Subtítulos: Javier Sarquis