1 00:00:09,042 --> 00:00:10,810 ...lá fora, e havia uma baleia 2 00:00:10,877 --> 00:00:12,812 e estava sendo perseguido por um bando de tubarões. 3 00:00:13,747 --> 00:00:16,249 Quase quinze dias a bordo do Revenge... 4 00:00:18,318 --> 00:00:20,320 e começo a suspeitar 5 00:00:20,387 --> 00:00:24,557 que o Edward não tem intenção de acabar com a vida do Stede Bonnet. 6 00:00:25,925 --> 00:00:27,894 Se eu não soubesse, 7 00:00:27,994 --> 00:00:31,231 diria que ele, de alguma forma, foi seduzido por esse... 8 00:00:32,265 --> 00:00:33,366 imbecil. 9 00:00:38,038 --> 00:00:39,172 Vamos dizer que foi empate? 10 00:00:40,673 --> 00:00:41,841 Nunca! 11 00:00:43,576 --> 00:00:44,411 Droga! 12 00:00:46,880 --> 00:00:48,915 Mas você está melhorando. Mais ou menos. 13 00:00:49,015 --> 00:00:51,584 É, já faz dias desde que me cortei com minha espada. 14 00:00:52,118 --> 00:00:54,020 Opa, fiz de novo. Maldição. 15 00:00:54,421 --> 00:00:55,722 Quer saber, Stede? 16 00:00:55,789 --> 00:00:58,892 Se quiser, eu posso te ensinar um truque mais avançado do ofício. 17 00:01:00,193 --> 00:01:01,294 É? 18 00:01:06,066 --> 00:01:06,966 Apunhale-me. 19 00:01:08,635 --> 00:01:09,803 Essa é boa. 20 00:01:10,136 --> 00:01:11,938 Vamos, qual é o problema? Está com medo? 21 00:01:12,038 --> 00:01:14,107 Me atravesse com sua espada. 22 00:01:16,309 --> 00:01:18,778 - Acho que não quero fazer isso. - Não se preocupe, então. 23 00:01:20,213 --> 00:01:22,415 - Vou ter que atirar em você. - Ed, não atire em mim! 24 00:01:22,482 --> 00:01:24,584 Vamos lá, amigo, é isso. Vou atirar em você. 25 00:01:24,651 --> 00:01:26,319 - Não! - Este é o último... 26 00:01:27,053 --> 00:01:28,988 Aja ou morra. 27 00:01:29,089 --> 00:01:31,291 - Não! - Um, dois, três! 28 00:01:31,391 --> 00:01:33,159 Me ataque! Vamos! 29 00:01:38,331 --> 00:01:40,500 - Você está feliz agora, você... - Sim. 30 00:01:40,600 --> 00:01:42,068 Eu te esfaqueei, seu maluco. 31 00:01:42,569 --> 00:01:44,804 Você conseguiu evitar todas as partes importantes. 32 00:01:45,271 --> 00:01:48,341 - O quê? - Sabe, ser atravessado é uma arte. 33 00:01:49,442 --> 00:01:51,077 Já fiz isso comigo dezenas de vezes. 34 00:01:51,744 --> 00:01:52,679 O segredo... 35 00:01:54,347 --> 00:01:56,983 é enfiar a lâmina onde ela faz menos estrago. 36 00:01:57,617 --> 00:02:01,020 A ciência diz que todos os órgãos úteis estão do lado direito do corpo. 37 00:02:01,121 --> 00:02:03,123 Então, eu inteligentemente enfiei a espada do lado esquerdo. 38 00:02:04,524 --> 00:02:07,160 É mesmo? Digo, o fígado... 39 00:02:07,594 --> 00:02:10,830 O fígado? Nem sei o que essa coisa faz. 40 00:02:10,930 --> 00:02:11,664 Bem... 41 00:02:13,166 --> 00:02:15,969 E como se tira isso? 42 00:02:16,035 --> 00:02:21,207 Deixe-me ver, relaxe um pouco, e então, você apenas puxa suavemente. Pronto e... 43 00:02:22,108 --> 00:02:24,144 - Tire. - Puxe. 44 00:02:24,210 --> 00:02:26,479 - Meu Deus. - Dá um pequeno puxão... 45 00:02:26,546 --> 00:02:27,680 E mais. 46 00:02:33,019 --> 00:02:34,187 - Continue. - Sim. 47 00:02:34,287 --> 00:02:36,289 Meu Deus! 48 00:02:39,459 --> 00:02:40,560 Meu Deus. 49 00:02:44,397 --> 00:02:48,334 ...e, finalmente, o homem viu quem conduzia a carruagem. 50 00:02:49,369 --> 00:02:53,806 Era um cavalheiro idoso com um gancho no lugar da cabeça! 51 00:02:54,474 --> 00:02:58,511 Um gancho no lugar da cabeça? Como isso funciona? Como ele come? 52 00:02:59,412 --> 00:03:02,682 Ele não come. Ele tem um gancho no lugar da cabeça. 53 00:03:03,016 --> 00:03:04,217 - Isso faz sentido? - Não. 54 00:03:04,684 --> 00:03:07,086 - Como ele beija? - Ele não beija. Ninguém gosta dele. 55 00:03:07,687 --> 00:03:11,658 - Isso não é nada assustador. - A história do Barba Negra é assustadora. 56 00:03:12,992 --> 00:03:16,429 Qual foi a coisa mais assustadora que já viu, senhor? 57 00:03:17,730 --> 00:03:19,999 É difícil dizer, porque não sinto medo. 58 00:03:21,734 --> 00:03:25,905 Mas acho que a coisa mais assustadora que já vi provavelmente foi... 59 00:03:27,507 --> 00:03:28,575 o kraken. 60 00:03:29,509 --> 00:03:32,212 Mas o kraken não é real. 61 00:03:32,779 --> 00:03:34,414 Lembro-me de quando eu pensava assim. 62 00:03:35,114 --> 00:03:36,749 Então o plano está cancelado? 63 00:03:36,849 --> 00:03:38,585 É, acho que não vamos matar esse cara agora. 64 00:03:39,252 --> 00:03:40,954 O plano está bem vivo. 65 00:03:42,121 --> 00:03:43,556 Ele me prometeu. 66 00:03:43,623 --> 00:03:46,025 Só que parece que ele está se divertindo muito. 67 00:03:46,092 --> 00:03:48,261 Olhe só pra ele. Está contando histórias de fantasma. 68 00:03:48,695 --> 00:03:50,763 Nunca o vi tão aberto e acessível. 69 00:03:51,397 --> 00:03:52,699 Lá estava eu, 70 00:03:53,766 --> 00:03:56,769 apenas uma criança abandonada, numa caminhada noturna. 71 00:03:58,471 --> 00:04:02,775 Então vejo um velho bêbado indo trôpego pra casa, passando pelo muro de pedra. 72 00:04:03,610 --> 00:04:05,812 E, pelo canto do olho, 73 00:04:05,912 --> 00:04:08,314 vejo algo se movendo no oceano. 74 00:04:08,815 --> 00:04:10,717 Um tipo de criatura hedionda. 75 00:04:10,783 --> 00:04:13,052 Seus tentáculos se ergueram da água. 76 00:04:13,119 --> 00:04:16,623 Antes que eu percebesse, ele o agarrou. Tentei avisá-lo, mas era tarde demais. 77 00:04:16,723 --> 00:04:19,092 A criatura o tinha agora em suas garras, 78 00:04:19,158 --> 00:04:22,462 atirando-o de um lado para o outro, antes de esmagá-lo sem piedade. 79 00:04:28,401 --> 00:04:29,736 E aquele pobre coitado... 80 00:04:32,805 --> 00:04:34,073 era meu pai. 81 00:04:35,975 --> 00:04:39,245 Um kraken matou o pai do Barba Negra? 82 00:04:40,280 --> 00:04:42,115 A boa notícia é que meu pai era um idiota. 83 00:04:45,118 --> 00:04:46,486 Eu aprendi algo naquela noite. 84 00:04:47,253 --> 00:04:49,322 O medo é a emoção mais poderosa. 85 00:04:49,922 --> 00:04:52,659 Use o pior medo do seu inimigo contra ele, 86 00:04:52,759 --> 00:04:54,027 e você o dominará. 87 00:04:55,094 --> 00:04:56,529 Eu vivo dizendo isso. 88 00:04:56,629 --> 00:04:57,664 - Sério? - Nunca. 89 00:04:57,764 --> 00:05:00,099 - Eu com certeza disse isso. - Talvez tenha dito a você mesmo. 90 00:05:00,166 --> 00:05:03,036 É. Posso ter dito a mim mesmo. 91 00:05:03,136 --> 00:05:04,370 Mas, falando nisso, 92 00:05:05,338 --> 00:05:08,808 como você faz para explorar o medo de um inimigo? 93 00:05:09,342 --> 00:05:10,810 Você quer mesmo saber? 94 00:05:10,877 --> 00:05:12,779 Sim, acho que todos estamos curiosos. Certo, pessoal? 95 00:05:12,845 --> 00:05:13,880 - Sim. - Sim. 96 00:05:15,181 --> 00:05:17,517 Bem, talvez um dia eu lhes conte. 97 00:05:19,686 --> 00:05:21,888 Mas tenham cuidado com o que pedem ao seu Deus. 98 00:05:24,524 --> 00:05:26,159 Talvez ele atenda. 99 00:05:29,362 --> 00:05:34,000 Capitão! Atenção. Tem alguma feitiçaria em andamento. 100 00:05:34,701 --> 00:05:36,569 O quê? Do que você está falando? 101 00:05:37,737 --> 00:05:38,871 Feitiçaria? 102 00:05:40,340 --> 00:05:41,207 Como? 103 00:05:47,146 --> 00:05:48,881 Nunca vi um nevoeiro como este. 104 00:05:48,981 --> 00:05:50,650 É anormal. 105 00:05:51,651 --> 00:05:53,252 Tem um gosto anormal, também. 106 00:05:55,922 --> 00:05:59,492 Acho que é meio estranho. Alguém viu o Barba Negra? 107 00:06:00,159 --> 00:06:02,729 - Aqui, criança! - Meu Deus. Ele está lá. 108 00:06:04,030 --> 00:06:07,166 - Você me mordeu. Que porra? - Achei que você fosse um demônio, rapaz! 109 00:06:07,233 --> 00:06:08,701 Ou eu estou aqui? 110 00:06:10,336 --> 00:06:11,170 O quê? 111 00:06:13,373 --> 00:06:15,007 Fujam e sobrevivam! 112 00:06:15,742 --> 00:06:17,410 Ou me enfrentem e morram! 113 00:06:23,516 --> 00:06:25,451 É cada um por si! 114 00:06:27,787 --> 00:06:30,590 Ei, rapazes, parem. Temos um homem ao mar! 115 00:06:35,228 --> 00:06:38,064 - A atmosfera estava um pouco exagerada. - É culpa minha, chefe. 116 00:06:41,734 --> 00:06:44,237 Era tudo uma ilusão? Brilhante! 117 00:06:44,303 --> 00:06:47,306 Exato. Ou, como gosto de chamar, a arte da sacanagem. 118 00:06:48,608 --> 00:06:52,612 Desculpe, rapaz. Você desencadeou minha reação de lutar ou morder. 119 00:06:52,712 --> 00:06:54,147 Por que tem uma lasca aqui? 120 00:06:55,415 --> 00:06:56,883 É do alguns-são-dentes. 121 00:07:00,720 --> 00:07:04,257 Alguns são dentes. Alguns não são. 122 00:07:06,325 --> 00:07:07,393 Podemos conversar? 123 00:07:07,460 --> 00:07:09,929 É como teatro, não é, Ed? O teatro do medo. 124 00:07:10,763 --> 00:07:14,233 - Teatro do medo, adoro isso. - O nome dele é Barba Negra, cachorro. 125 00:07:15,268 --> 00:07:18,271 Bem, vou deixar vocês a sós. Parece que há problemas no paraíso. 126 00:07:18,337 --> 00:07:21,274 Pode vir aqui em cima e me tirar disto? Não sinto minhas bolas. 127 00:07:21,340 --> 00:07:22,675 Mas precisamos conversar. 128 00:07:22,775 --> 00:07:24,777 O que está fazendo com a cabeça entre as minhas pernas? 129 00:07:24,844 --> 00:07:26,245 - Solte as fivelas... - A costura... 130 00:07:26,312 --> 00:07:28,314 Não, você está apertando. Pare! Cale-se! 131 00:07:28,414 --> 00:07:30,483 Pra cima! Aqui em cima! 132 00:07:30,583 --> 00:07:32,685 - Não, está nos meus quadris! - Chega! 133 00:07:33,319 --> 00:07:36,989 Parece que você sabe tudo a respeito de tudo no mundo. 134 00:07:38,257 --> 00:07:39,091 Izzy. 135 00:07:42,128 --> 00:07:43,029 Izzy! 136 00:07:43,362 --> 00:07:44,997 Vergonhoso. 137 00:07:50,036 --> 00:07:53,172 Você me deixou pendurado lá por 20 minutos. Não é o ideal. 138 00:07:55,041 --> 00:07:56,375 O que diabos é tudo isso? 139 00:07:58,511 --> 00:08:01,614 Você se lembra de sua política sobre animais de estimação a bordo de seu navio? 140 00:08:01,681 --> 00:08:04,383 Animais de estimação? Sim. Sem animais de estimação. Sujam o navio. 141 00:08:04,484 --> 00:08:05,518 Sabe o que mais você disse? 142 00:08:06,152 --> 00:08:08,488 Que o amor por um animal de estimação torna um homem fraco. 143 00:08:08,554 --> 00:08:11,324 - O quê? Eu disse isso? - Sim, quando me juntei à sua tripulação, 144 00:08:11,390 --> 00:08:13,025 você me obrigou a matar meu cachorro. 145 00:08:13,493 --> 00:08:16,662 É, bem, me lembro disso vagamente. 146 00:08:16,729 --> 00:08:17,797 O problema é o seguinte. 147 00:08:17,864 --> 00:08:21,667 Achamos que você começou a ver Bonnet como um de animal de estimação. 148 00:08:23,503 --> 00:08:24,637 Você está envolvido demais, Edward. 149 00:08:25,238 --> 00:08:27,840 O melhor a fazer é acabar rápido com isso. 150 00:08:28,841 --> 00:08:30,977 - Quanto mais espera, mais difícil fica. - Sim. 151 00:08:32,812 --> 00:08:34,146 São só animais de estimação. 152 00:08:40,253 --> 00:08:43,489 Está tudo bem, Fangy. Agora ele está no paraíso dos cachorrinhos, companheiro. 153 00:08:43,556 --> 00:08:46,025 É, mas vamos para céus diferentes. 154 00:08:49,395 --> 00:08:51,764 Ele vai para o céu dos cachorrinhos. 155 00:08:57,904 --> 00:08:59,405 Darei fim nele com prazer. 156 00:09:01,173 --> 00:09:04,744 Não, a bagunça é minha. Eu farei isso. 157 00:09:06,946 --> 00:09:09,115 - Enquanto estiver fazendo algo que ama. - Aí está você. 158 00:09:10,049 --> 00:09:13,452 - Oi. - Ei, de acordo com Buttons, 159 00:09:13,553 --> 00:09:16,689 amanhã à noite cruzaremos com um navio mercante holandês. 160 00:09:17,356 --> 00:09:20,226 Acho que poderíamos fazer alguma sacanagem com ele. 161 00:09:20,293 --> 00:09:22,428 Bem, amigo, isso é um pouco avançado para você. 162 00:09:23,229 --> 00:09:25,064 Uma boa sacanagem leva séculos para se desenvolver. 163 00:09:25,131 --> 00:09:26,966 Por mais que eu odeie admitir, 164 00:09:27,066 --> 00:09:29,268 os instintos teatrais do capitão Bonnet são muito afiados. 165 00:09:29,936 --> 00:09:31,571 Ele está mais do que pronto para o desafio. 166 00:09:32,104 --> 00:09:34,740 Bem, obrigado. Talvez eu tenha te julgado mal. 167 00:09:35,274 --> 00:09:36,475 Vamos fazer isso. 168 00:09:37,410 --> 00:09:39,979 Lucius, temos uma sacanagem em nossas mãos. 169 00:09:41,047 --> 00:09:43,416 O que está fazendo? Você sabe que ele não está preparado para isso. 170 00:09:43,482 --> 00:09:46,919 Claro que não, mas ele estaria fazendo algo que ama. 171 00:09:49,755 --> 00:09:51,490 Chegou a hora, Edward. 172 00:09:52,992 --> 00:09:54,627 Mande-o para o paraíso dos cachorrinhos. 173 00:09:56,629 --> 00:09:59,131 Narrativa. Me conte uma história. Vai. 174 00:09:59,231 --> 00:10:01,267 - Eu? - Sim, me faça ficar interessado. Vai. 175 00:10:01,634 --> 00:10:05,671 No dia em que nasci, a chuva parecia sangue. 176 00:10:05,771 --> 00:10:07,006 Chato. Próximo. 177 00:10:07,106 --> 00:10:11,010 Anseio fazer amor com o mar. 178 00:10:11,110 --> 00:10:14,013 Pessoal demais. Vai. 179 00:10:17,583 --> 00:10:18,451 Vamos lá, desembucha. 180 00:10:18,985 --> 00:10:20,753 - Eu tenho uma. - Terrível. 181 00:10:20,820 --> 00:10:23,089 Todas essas histórias são muito ruins. 182 00:10:23,155 --> 00:10:28,094 Felizmente, temos um mestre do horror, William Shakespeare, à nossa disposição. 183 00:10:28,494 --> 00:10:30,963 E se eu cortar um boneco com um machado? 184 00:10:31,030 --> 00:10:34,800 Talvez tenha carne, tripas e outras coisas saindo disso? 185 00:10:35,534 --> 00:10:39,205 Certa vez, testemunhei um homem comendo o rosto de outro homem. 186 00:10:39,305 --> 00:10:41,040 Foi bastante vulgar. 187 00:10:41,140 --> 00:10:43,676 Esse, na verdade, foi um susto bem vulgar. 188 00:10:43,776 --> 00:10:46,479 Estou pensando em algo mais psicológico. 189 00:10:47,313 --> 00:10:50,683 - Eu sempre quis cantar. - Cantar não é assustador. 190 00:10:51,450 --> 00:10:53,619 Talvez nem sempre precise ser assustador. 191 00:10:54,020 --> 00:10:56,722 Talvez possa ser às vezes só uma expressão de nós mesmos. 192 00:10:56,822 --> 00:10:58,691 Estão sentindo esse cheiro? Tipo... 193 00:10:59,558 --> 00:11:00,793 cheiro de gente morta. 194 00:11:04,530 --> 00:11:06,732 - Deus no céu! - Meu Deus! 195 00:11:07,333 --> 00:11:08,868 Meu dedo parece que está pegando fogo. 196 00:11:12,571 --> 00:11:15,574 Tudo Bem! Esse ensaio já virou mesmo um desastre. 197 00:11:15,675 --> 00:11:17,743 Vamos fazer 20 minutos de intervalo. Leve-o à enfermaria. 198 00:11:18,244 --> 00:11:19,478 E são 20 minutos rápidos! 199 00:11:20,046 --> 00:11:20,846 Merda! 200 00:11:21,981 --> 00:11:23,015 Porra! 201 00:11:24,216 --> 00:11:25,651 Preciso ver. 202 00:11:26,485 --> 00:11:27,820 Faça o que é preciso. Eu o seguro aqui. 203 00:11:28,521 --> 00:11:30,589 - Nossa! - Certo. 204 00:11:31,891 --> 00:11:33,859 Você é médico? Achei que fosse o cozinheiro. 205 00:11:35,394 --> 00:11:37,563 Facas são facas, e carne é carne. 206 00:11:40,866 --> 00:11:43,669 A meu ver, a melhor solução aqui é a amputação. 207 00:11:43,736 --> 00:11:45,938 Pelo amor de Deus! Ele é um artista visual. 208 00:11:46,038 --> 00:11:47,707 Você não pode cortar os dedinhos do rapaz. 209 00:11:48,774 --> 00:11:50,042 Olha, cara... 210 00:11:51,010 --> 00:11:54,046 - Não tem opção melhor? - Na minha opinião profissional, não. 211 00:11:54,780 --> 00:11:57,783 Segure-o. Vou arrancar numa facada só. 212 00:11:58,384 --> 00:11:59,752 Ou duas. Ou três. 213 00:11:59,852 --> 00:12:01,387 - O que está havendo? Estou morto? - Não. 214 00:12:02,755 --> 00:12:04,590 Não! 215 00:12:04,690 --> 00:12:07,126 - Ei! É só um sonho, Lucius. - Lucius! 216 00:12:07,226 --> 00:12:09,929 - Aonde você vai, amigo? - Isso tudo é um sonho. Volte. 217 00:12:17,937 --> 00:12:20,606 Musa, por que me abandonou? 218 00:12:24,810 --> 00:12:26,278 Como vai a sacanagem? 219 00:12:29,882 --> 00:12:31,117 O que está fazendo aqui? 220 00:12:31,217 --> 00:12:33,085 Só vim apreciar a sua biblioteca. 221 00:12:34,787 --> 00:12:37,389 Que péssimo uso de espaço. 222 00:12:37,456 --> 00:12:40,326 Mas é um belo aposento. Muitas possibilidades. 223 00:12:41,560 --> 00:12:43,062 Sim, eu o projetei para ter fluxo. 224 00:12:43,129 --> 00:12:45,598 Então saia daqui, por favor. A sacanagem está cancelada. 225 00:12:47,399 --> 00:12:51,737 Não pode cancelar. Eu me arrisquei por você, seu merdinha. 226 00:12:51,804 --> 00:12:53,472 Não é problema meu. 227 00:12:53,572 --> 00:12:55,107 Por que fez isso, pra começar? 228 00:12:55,608 --> 00:12:59,011 Porque é meu trabalho garantir que Edward esteja satisfeito, 229 00:12:59,111 --> 00:13:00,646 e ele adora você. 230 00:13:02,815 --> 00:13:04,517 Nunca vou saber o porquê, mas... 231 00:13:05,818 --> 00:13:06,652 ele adora. 232 00:13:08,788 --> 00:13:10,523 Então, vá fundo, cara. 233 00:13:12,358 --> 00:13:16,862 Faça a apresentação como se fosse seu último dia na Terra. 234 00:13:21,834 --> 00:13:23,469 Você fará o... Ele fará... 235 00:13:24,036 --> 00:13:26,038 - Sim. - Olá. 236 00:13:26,505 --> 00:13:29,542 Gostaria de me desculpar pelo meu comportamento mais cedo. 237 00:13:30,342 --> 00:13:32,478 Por maior que seja o meu conhecimento teatral, 238 00:13:32,878 --> 00:13:35,447 - me esqueci do mais importante. - O quê? Ser interessante? 239 00:13:35,981 --> 00:13:36,715 A companhia teatral. 240 00:13:37,716 --> 00:13:39,051 Nós somos uma companhia. 241 00:13:40,653 --> 00:13:42,721 Então este trabalho é uma visão compartilhada. 242 00:13:43,122 --> 00:13:45,724 Temos apenas algumas horas para montar essa peça. 243 00:13:45,825 --> 00:13:48,227 É, já sabemos o que temos de fazer. A maior parte. 244 00:13:48,327 --> 00:13:49,662 - O quê? - Sim, já pensamos 245 00:13:49,728 --> 00:13:52,898 - num monte de coisas muito assustadoras. - Sim, e eu vou cantar. 246 00:13:52,998 --> 00:13:54,633 Sim, certo, o Swede vai cantar. 247 00:13:54,700 --> 00:13:57,870 Enfim, vai ser excelente. Só não temos o final. 248 00:13:59,538 --> 00:14:01,073 Talvez eu tenha algo. 249 00:14:02,908 --> 00:14:05,644 Algo que realmente irá fundo. 250 00:14:08,347 --> 00:14:09,648 Você é um assassino, mano. 251 00:14:10,583 --> 00:14:11,717 Um maldito assassino. 252 00:14:12,518 --> 00:14:13,652 Então, mate! 253 00:14:17,723 --> 00:14:20,159 - Sr. Barba Negra, senhor. - Sim? 254 00:14:21,427 --> 00:14:23,562 Logo estaremos nos aproximando do navio, 255 00:14:23,662 --> 00:14:25,598 e o capitão quer que eu leve você até o seu lugar. 256 00:14:27,566 --> 00:14:30,035 Ótimo. Vamos lá. 257 00:14:30,870 --> 00:14:33,439 O capitão acha 258 00:14:33,539 --> 00:14:37,209 que esta será a melhor vista para você quando eles vierem a bordo. 259 00:14:38,844 --> 00:14:40,346 - Quando eles vierem a bordo? - Sim. 260 00:14:40,412 --> 00:14:44,750 - Não deveríamos invadi-los? - Bem, ele mudou um pouco as coisas. 261 00:14:45,217 --> 00:14:46,118 Certo. 262 00:14:56,128 --> 00:14:58,597 Parece abandonado, certo? 263 00:14:58,964 --> 00:15:01,867 Sim. Digo, parece que sim, certo? 264 00:15:02,268 --> 00:15:03,702 - Sim. - Sim. 265 00:15:05,437 --> 00:15:07,573 Bem, vamos dar uma olhada. 266 00:15:08,040 --> 00:15:11,577 Olá. Tem alguém em casa? 267 00:15:11,644 --> 00:15:12,745 Só nós, os espíritos 268 00:15:13,812 --> 00:15:18,550 das miseráveis profundezas ardentes do inferno, eu acho. 269 00:15:18,984 --> 00:15:20,920 Qual é o problema, holandês? 270 00:15:21,420 --> 00:15:23,656 Tropeçou em algo? 271 00:15:23,756 --> 00:15:26,458 Além da sua compreensão? 272 00:15:29,929 --> 00:15:35,301 - Era pra serem os mesmos caras? - E penteados muito diferentes, não? 273 00:15:35,401 --> 00:15:37,403 Eu sou uma bruxa! 274 00:15:37,836 --> 00:15:40,239 E este é o meu gato. 275 00:15:46,946 --> 00:15:49,581 Ei, a estreia foi ótima. 276 00:15:49,648 --> 00:15:52,818 - Pensei ter ouvido risadas. - Não, eram gritos. 277 00:15:54,253 --> 00:15:55,788 Lá vêm eles. Veja isto. 278 00:16:04,263 --> 00:16:05,998 Eu sou o marcador da morte! 279 00:16:13,305 --> 00:16:15,307 - Capitão, veja! - Olá. 280 00:16:15,374 --> 00:16:16,675 O que está acontecendo? 281 00:16:17,309 --> 00:16:18,344 Aterrorizante, não? 282 00:16:19,378 --> 00:16:20,346 Sim, cara, é... 283 00:16:21,180 --> 00:16:22,281 assustador pra cacete. 284 00:16:30,356 --> 00:16:31,323 Ajude-me! 285 00:16:38,998 --> 00:16:41,800 Eles não podem cortar meu dedo se não houver dedo para cortar. 286 00:16:49,742 --> 00:16:52,911 Merda, isso foi incrível. Como você fez isso? 287 00:16:53,012 --> 00:16:55,681 Eu não sei. Vou ter que perguntar ao rapaz. 288 00:17:00,886 --> 00:17:03,355 - Esta é a minha deixa. - Aquele é o Swede? 289 00:17:03,422 --> 00:17:05,858 Sim, aquele é o nosso anjinho nórdico. 290 00:17:06,759 --> 00:17:08,427 Continue assistindo. O grande final está chegando. 291 00:17:09,895 --> 00:17:13,265 Parece que o canto da sereia despertou uma fera. 292 00:17:13,899 --> 00:17:15,934 Não uma simples baleia, nem um tubarão. 293 00:17:16,268 --> 00:17:18,871 Este é o maior terror dos mares! 294 00:17:19,238 --> 00:17:20,839 O kraken! 295 00:17:21,206 --> 00:17:22,708 Chega desse absurdo! 296 00:17:39,525 --> 00:17:42,261 - O Barba Negra! - O Barba Negra! 297 00:17:55,908 --> 00:17:57,309 Bom gatinho. 298 00:17:57,409 --> 00:17:59,912 Bravo! Muito bem! Bravo! 299 00:18:03,115 --> 00:18:05,084 Edward, você está bem? 300 00:18:07,586 --> 00:18:08,320 Edward. 301 00:18:09,455 --> 00:18:10,222 Uma gororoba! 302 00:18:12,825 --> 00:18:15,127 Pode me dizer por que só cozinha isso? 303 00:18:16,662 --> 00:18:17,963 É só o que podemos pagar. 304 00:18:22,134 --> 00:18:23,335 Preciso dar o fora daqui. 305 00:18:30,476 --> 00:18:31,443 Edward. 306 00:18:34,646 --> 00:18:35,481 Ed. 307 00:18:41,353 --> 00:18:43,155 O kraken não matou meu pai. 308 00:18:44,790 --> 00:18:45,657 Eu matei. 309 00:18:51,530 --> 00:18:52,798 Eu sou o kraken. 310 00:18:56,034 --> 00:18:59,471 E pra ser sincero, desde então, nunca mais matei um homem. 311 00:19:01,340 --> 00:19:02,641 Não pessoalmente. 312 00:19:04,810 --> 00:19:08,280 Eu vi você mutilar algumas pessoas. 313 00:19:08,714 --> 00:19:10,883 Mutilar é diferente. Amo uma boa mutilação. 314 00:19:12,184 --> 00:19:15,354 Mas eu sempre terceirizo o trabalho grande. 315 00:19:18,457 --> 00:19:19,625 E, hoje à noite, 316 00:19:20,859 --> 00:19:24,396 eu deveria matar você. 317 00:19:28,967 --> 00:19:30,669 Queimar seu rosto 318 00:19:33,005 --> 00:19:34,406 e assumir a sua identidade. 319 00:19:36,241 --> 00:19:37,142 E... 320 00:19:39,545 --> 00:19:41,246 isso ainda está valendo? Ou... 321 00:19:46,752 --> 00:19:48,987 Seu lugar não é no céu dos cachorrinhos. 322 00:19:50,856 --> 00:19:52,157 Céu dos cachorrinhos? 323 00:19:53,892 --> 00:19:55,761 Esse é um termo pirata ou... 324 00:19:58,063 --> 00:20:00,265 Eu não sou uma boa pessoa, Stede. 325 00:20:01,767 --> 00:20:03,669 Por isso não tenho amigos. 326 00:20:07,206 --> 00:20:09,575 Ei, eu sou seu amigo. 327 00:20:11,009 --> 00:20:13,278 - Não. - Ouça. 328 00:20:14,179 --> 00:20:17,382 E se fingirmos que a ideia do assassinato nunca existiu? 329 00:20:22,554 --> 00:20:23,422 Nós poderíamos? 330 00:20:24,189 --> 00:20:25,357 Digo, eu poderia, 331 00:20:26,758 --> 00:20:28,060 se você pudesse. 332 00:20:29,695 --> 00:20:31,263 Acho que eu gostaria disso. 333 00:20:33,232 --> 00:20:34,933 Eu adoraria. 334 00:20:40,872 --> 00:20:41,707 Obrigado. 335 00:20:51,283 --> 00:20:54,386 - Bravo, pessoal! - E aí? 336 00:20:54,720 --> 00:20:58,090 - Barba Negra, o que você achou? - Sacanagem maravilhosa. 337 00:20:58,824 --> 00:21:00,292 Vocês me assustaram pra cacete. 338 00:21:00,392 --> 00:21:03,795 - Pensei que você não sentisse medo. - E não sentia, até hoje. 339 00:21:04,997 --> 00:21:06,765 E você, que voz! 340 00:21:07,232 --> 00:21:10,602 Eu? Qual é, não zoe comigo. 341 00:21:10,669 --> 00:21:13,772 Ele não está zoando. Você parecia um anjo. 342 00:21:13,839 --> 00:21:15,240 - Muito bem. - Obrigado. 343 00:21:15,307 --> 00:21:16,975 E, Lucius, que façanha! 344 00:21:17,776 --> 00:21:20,145 Mesmo sendo a mão dele. Onde ele está? 345 00:21:21,179 --> 00:21:22,314 Ele está dormindo. 346 00:21:22,914 --> 00:21:25,651 Stede Bonnet, saque sua arma. 347 00:21:26,685 --> 00:21:29,955 - Não, Izzy. Não faremos isso. - Não, você não fará. 348 00:21:31,156 --> 00:21:32,257 Então, eu devo fazer. 349 00:21:34,860 --> 00:21:37,629 Stede Bonnet, seu merda! 350 00:21:38,930 --> 00:21:42,768 Eu te desafio pra uma porra de duelo. 351 00:21:48,340 --> 00:21:49,508 Bem, aceito o seu desafio. 352 00:21:51,209 --> 00:21:54,446 - Ele é bom mesmo. - Stede, tome cuidado. Ele sabe o que faz. 353 00:21:55,047 --> 00:21:57,349 Eu também. Você me ensinou bem. 354 00:21:58,116 --> 00:21:59,051 Não tão bem. 355 00:21:59,551 --> 00:22:03,522 Certo. Imagino que as regras padrões de duelos se apliquem. 356 00:22:04,856 --> 00:22:06,325 Quais são elas mesmo? 357 00:22:07,359 --> 00:22:09,027 Vamos tornar isso interessante? 358 00:22:10,062 --> 00:22:11,963 O perdedor será banido deste navio, 359 00:22:12,698 --> 00:22:13,999 se não estiver morto. 360 00:22:16,568 --> 00:22:18,804 Qual é, avise antes. 361 00:22:19,471 --> 00:22:20,505 Esse foi seu aviso. 362 00:22:21,173 --> 00:22:24,876 Vá, capitão. Assuste-o. Isso. Bom. Mexa os quadris. 363 00:22:24,976 --> 00:22:26,645 - Boa, capitão. - Boa. 364 00:22:38,757 --> 00:22:39,891 Renda-se ou morra. 365 00:22:41,493 --> 00:22:43,362 Eu escolho... isto! 366 00:22:46,765 --> 00:22:47,833 Faça, agora! 367 00:22:49,668 --> 00:22:51,737 - Não, esfaqueie-o! - Pelo amor de Deus! 368 00:22:54,373 --> 00:22:56,708 - Vamos, cap. Vamos. - Vai, capitão. 369 00:23:04,549 --> 00:23:08,453 Então, parece que chegamos, Bonnet. É o fim da linha. 370 00:23:12,457 --> 00:23:14,459 Tudo bem, vamos declarar empate. 371 00:23:15,460 --> 00:23:16,395 Não, obrigado. 372 00:23:25,537 --> 00:23:27,038 Eu fiz certo? 373 00:23:27,105 --> 00:23:29,441 Ele não atingiu nenhum órgão importante. 374 00:23:35,914 --> 00:23:36,815 Este mastro... 375 00:23:38,450 --> 00:23:41,119 é feito da melhor madeira de cerejeira do Brasil. 376 00:23:42,287 --> 00:23:45,657 - É bastante forte, na verdade. - Cala a boca! 377 00:23:45,757 --> 00:23:47,492 Você nunca fecha a boca? 378 00:23:48,160 --> 00:23:50,729 Seu rato rançoso! 379 00:23:54,399 --> 00:23:59,171 Bem, Sr. Hands, acho que ele deixou sua espada inoperante. 380 00:24:00,005 --> 00:24:02,507 Pela tradição do duelo, isso significa... 381 00:24:02,607 --> 00:24:04,643 - O Stede ganhou! - O Stede ganhou! 382 00:24:14,686 --> 00:24:15,921 Bela jogada, capitão. 383 00:24:19,658 --> 00:24:20,859 Obrigado, Buttons. 384 00:24:21,927 --> 00:24:23,195 Então é isso? 385 00:24:23,595 --> 00:24:25,464 Vai mesmo permitir isso? 386 00:24:25,530 --> 00:24:28,133 Você não deveria ter duelado com ele, Iz! Nós poderíamos ter resolvido isso! 387 00:24:28,500 --> 00:24:30,535 Você se arrependerá deste dia, Edward. 388 00:24:31,369 --> 00:24:34,105 Vai se arrepender por muito tempo e amargamente. 389 00:24:34,172 --> 00:24:37,309 Ei, te fiz um sanduíche pra viagem. 390 00:24:38,810 --> 00:24:40,979 Ei! Eu teria comido. 391 00:24:41,046 --> 00:24:44,516 Que todos vocês se ferrem. 392 00:24:47,486 --> 00:24:48,487 Bem, é isso. 393 00:24:50,489 --> 00:24:53,625 Não é por nada, mas esse cara é realmente um idiota. 394 00:25:00,065 --> 00:25:05,036 Hoje, entregamos um pedaço do nosso amado Lucius ao mar. 395 00:25:06,671 --> 00:25:08,573 Vá embora, sua coisa nojenta! 396 00:25:09,207 --> 00:25:10,642 Um tanto deselegante. 397 00:25:11,877 --> 00:25:14,579 Poderia ter atirado como uma pedra saltitante, ou algo festivo. 398 00:25:16,181 --> 00:25:17,148 Então... 399 00:25:18,416 --> 00:25:22,587 Olha, achei que ia te perder. 400 00:25:23,355 --> 00:25:25,090 É. Quase perdeu. 401 00:25:25,190 --> 00:25:27,492 - Eu tive uma infecção muito ruim. - Exatamente. 402 00:25:28,760 --> 00:25:29,694 E... 403 00:25:31,563 --> 00:25:32,831 a morte, sabe... 404 00:25:34,032 --> 00:25:36,067 leva à morte, mas... 405 00:25:37,202 --> 00:25:38,270 mas não... 406 00:25:39,237 --> 00:25:40,005 a sua morte. 407 00:25:41,673 --> 00:25:42,841 Enfim, 408 00:25:42,908 --> 00:25:46,077 eu fiz isto pra você. 409 00:25:46,177 --> 00:25:49,347 Parece um polegar, mas é um dedo. 410 00:25:50,015 --> 00:25:53,552 Eu entalhei. É bobo. Você não precisa usá-lo. 411 00:25:58,557 --> 00:25:59,457 Eu amei. 412 00:26:01,092 --> 00:26:02,427 E eu não sabia que você entalhava. 413 00:26:03,228 --> 00:26:04,729 Há muita coisa que você não sabe sobre mim. 414 00:26:06,898 --> 00:26:08,099 Na verdade, é só isso mesmo. 415 00:26:13,772 --> 00:26:16,274 - Você está bem? - Adoraria que tirassem a espada de mim. 416 00:26:16,374 --> 00:26:19,978 Sim, vou chamar alguém. Continue respirando. 417 00:26:20,078 --> 00:26:22,414 Obrigado. Muito obrigado. Por favor. Já faz algum tempo. 418 00:26:34,225 --> 00:26:36,928 Então, estive pensando... Devemos servir comida? 419 00:26:37,963 --> 00:26:39,331 Seria uma nova fonte de renda, sabe? 420 00:26:39,431 --> 00:26:42,233 Fazer uma noite temática ou talvez uma noite de solteiros. 421 00:26:42,300 --> 00:26:44,636 Cale a boca. Não te pago para pensar. 422 00:26:45,236 --> 00:26:48,473 Comida significa cozinha, cardápios, gente para servir. 423 00:26:48,573 --> 00:26:50,275 Acha que eu quero mexer com uma equipe de garçons? 424 00:26:50,342 --> 00:26:52,644 Acha que Jackie já não tem despesas suficientes? 425 00:26:52,744 --> 00:26:54,913 Tenho uma proposta mais lucrativa em mente. 426 00:27:01,853 --> 00:27:02,988 Se você estiver aberta a isso. 427 00:27:06,925 --> 00:27:07,926 Sirva uma bebida a esse homem. 428 00:28:23,101 --> 00:28:25,036 Legendas: Filippe Vasconcellos