1
00:00:09,042 --> 00:00:10,810
...lá fora, e havia uma baleia
2
00:00:10,877 --> 00:00:12,812
e estava sendo perseguido
por um bando de tubarões.
3
00:00:13,747 --> 00:00:16,249
Quase quinze dias a bordo do Revenge...
4
00:00:18,318 --> 00:00:20,320
e começo a suspeitar
5
00:00:20,387 --> 00:00:24,557
que o Edward não tem intenção
de acabar com a vida do Stede Bonnet.
6
00:00:25,925 --> 00:00:27,894
Se eu não soubesse,
7
00:00:27,994 --> 00:00:31,231
diria que ele, de alguma forma,
foi seduzido por esse...
8
00:00:32,265 --> 00:00:33,366
imbecil.
9
00:00:38,038 --> 00:00:39,172
Vamos dizer que foi empate?
10
00:00:40,673 --> 00:00:41,841
Nunca!
11
00:00:43,576 --> 00:00:44,411
Droga!
12
00:00:46,880 --> 00:00:48,915
Mas você está melhorando. Mais ou menos.
13
00:00:49,015 --> 00:00:51,584
É, já faz dias desde que me cortei
com minha espada.
14
00:00:52,118 --> 00:00:54,020
Opa, fiz de novo. Maldição.
15
00:00:54,421 --> 00:00:55,722
Quer saber, Stede?
16
00:00:55,789 --> 00:00:58,892
Se quiser, eu posso te ensinar
um truque mais avançado do ofício.
17
00:01:00,193 --> 00:01:01,294
É?
18
00:01:06,066 --> 00:01:06,966
Apunhale-me.
19
00:01:08,635 --> 00:01:09,803
Essa é boa.
20
00:01:10,136 --> 00:01:11,938
Vamos, qual é o problema? Está com medo?
21
00:01:12,038 --> 00:01:14,107
Me atravesse com sua espada.
22
00:01:16,309 --> 00:01:18,778
- Acho que não quero fazer isso.
- Não se preocupe, então.
23
00:01:20,213 --> 00:01:22,415
- Vou ter que atirar em você.
- Ed, não atire em mim!
24
00:01:22,482 --> 00:01:24,584
Vamos lá, amigo, é isso.
Vou atirar em você.
25
00:01:24,651 --> 00:01:26,319
- Não!
- Este é o último...
26
00:01:27,053 --> 00:01:28,988
Aja ou morra.
27
00:01:29,089 --> 00:01:31,291
- Não!
- Um, dois, três!
28
00:01:31,391 --> 00:01:33,159
Me ataque! Vamos!
29
00:01:38,331 --> 00:01:40,500
- Você está feliz agora, você...
- Sim.
30
00:01:40,600 --> 00:01:42,068
Eu te esfaqueei, seu maluco.
31
00:01:42,569 --> 00:01:44,804
Você conseguiu evitar
todas as partes importantes.
32
00:01:45,271 --> 00:01:48,341
- O quê?
- Sabe, ser atravessado é uma arte.
33
00:01:49,442 --> 00:01:51,077
Já fiz isso comigo dezenas de vezes.
34
00:01:51,744 --> 00:01:52,679
O segredo...
35
00:01:54,347 --> 00:01:56,983
é enfiar a lâmina
onde ela faz menos estrago.
36
00:01:57,617 --> 00:02:01,020
A ciência diz que todos os órgãos úteis
estão do lado direito do corpo.
37
00:02:01,121 --> 00:02:03,123
Então, eu inteligentemente
enfiei a espada do lado esquerdo.
38
00:02:04,524 --> 00:02:07,160
É mesmo? Digo, o fígado...
39
00:02:07,594 --> 00:02:10,830
O fígado? Nem sei o que essa coisa faz.
40
00:02:10,930 --> 00:02:11,664
Bem...
41
00:02:13,166 --> 00:02:15,969
E como se tira isso?
42
00:02:16,035 --> 00:02:21,207
Deixe-me ver, relaxe um pouco, e então,
você apenas puxa suavemente. Pronto e...
43
00:02:22,108 --> 00:02:24,144
- Tire.
- Puxe.
44
00:02:24,210 --> 00:02:26,479
- Meu Deus.
- Dá um pequeno puxão...
45
00:02:26,546 --> 00:02:27,680
E mais.
46
00:02:33,019 --> 00:02:34,187
- Continue.
- Sim.
47
00:02:34,287 --> 00:02:36,289
Meu Deus!
48
00:02:39,459 --> 00:02:40,560
Meu Deus.
49
00:02:44,397 --> 00:02:48,334
...e, finalmente, o homem viu
quem conduzia a carruagem.
50
00:02:49,369 --> 00:02:53,806
Era um cavalheiro idoso
com um gancho no lugar da cabeça!
51
00:02:54,474 --> 00:02:58,511
Um gancho no lugar da cabeça?
Como isso funciona? Como ele come?
52
00:02:59,412 --> 00:03:02,682
Ele não come.
Ele tem um gancho no lugar da cabeça.
53
00:03:03,016 --> 00:03:04,217
- Isso faz sentido?
- Não.
54
00:03:04,684 --> 00:03:07,086
- Como ele beija?
- Ele não beija. Ninguém gosta dele.
55
00:03:07,687 --> 00:03:11,658
- Isso não é nada assustador.
- A história do Barba Negra é assustadora.
56
00:03:12,992 --> 00:03:16,429
Qual foi a coisa
mais assustadora que já viu, senhor?
57
00:03:17,730 --> 00:03:19,999
É difícil dizer, porque não sinto medo.
58
00:03:21,734 --> 00:03:25,905
Mas acho que a coisa mais assustadora
que já vi provavelmente foi...
59
00:03:27,507 --> 00:03:28,575
o kraken.
60
00:03:29,509 --> 00:03:32,212
Mas o kraken não é real.
61
00:03:32,779 --> 00:03:34,414
Lembro-me de quando eu pensava assim.
62
00:03:35,114 --> 00:03:36,749
Então o plano está cancelado?
63
00:03:36,849 --> 00:03:38,585
É, acho que não vamos
matar esse cara agora.
64
00:03:39,252 --> 00:03:40,954
O plano está bem vivo.
65
00:03:42,121 --> 00:03:43,556
Ele me prometeu.
66
00:03:43,623 --> 00:03:46,025
Só que parece
que ele está se divertindo muito.
67
00:03:46,092 --> 00:03:48,261
Olhe só pra ele.
Está contando histórias de fantasma.
68
00:03:48,695 --> 00:03:50,763
Nunca o vi tão aberto e acessível.
69
00:03:51,397 --> 00:03:52,699
Lá estava eu,
70
00:03:53,766 --> 00:03:56,769
apenas uma criança abandonada,
numa caminhada noturna.
71
00:03:58,471 --> 00:04:02,775
Então vejo um velho bêbado indo trôpego
pra casa, passando pelo muro de pedra.
72
00:04:03,610 --> 00:04:05,812
E, pelo canto do olho,
73
00:04:05,912 --> 00:04:08,314
vejo algo se movendo no oceano.
74
00:04:08,815 --> 00:04:10,717
Um tipo de criatura hedionda.
75
00:04:10,783 --> 00:04:13,052
Seus tentáculos se ergueram da água.
76
00:04:13,119 --> 00:04:16,623
Antes que eu percebesse, ele o agarrou.
Tentei avisá-lo, mas era tarde demais.
77
00:04:16,723 --> 00:04:19,092
A criatura o tinha agora em suas garras,
78
00:04:19,158 --> 00:04:22,462
atirando-o de um lado para o outro,
antes de esmagá-lo sem piedade.
79
00:04:28,401 --> 00:04:29,736
E aquele pobre coitado...
80
00:04:32,805 --> 00:04:34,073
era meu pai.
81
00:04:35,975 --> 00:04:39,245
Um kraken matou o pai do Barba Negra?
82
00:04:40,280 --> 00:04:42,115
A boa notícia é que meu pai era um idiota.
83
00:04:45,118 --> 00:04:46,486
Eu aprendi algo naquela noite.
84
00:04:47,253 --> 00:04:49,322
O medo é a emoção mais poderosa.
85
00:04:49,922 --> 00:04:52,659
Use o pior medo do seu inimigo contra ele,
86
00:04:52,759 --> 00:04:54,027
e você o dominará.
87
00:04:55,094 --> 00:04:56,529
Eu vivo dizendo isso.
88
00:04:56,629 --> 00:04:57,664
- Sério?
- Nunca.
89
00:04:57,764 --> 00:05:00,099
- Eu com certeza disse isso.
- Talvez tenha dito a você mesmo.
90
00:05:00,166 --> 00:05:03,036
É. Posso ter dito a mim mesmo.
91
00:05:03,136 --> 00:05:04,370
Mas, falando nisso,
92
00:05:05,338 --> 00:05:08,808
como você faz para explorar
o medo de um inimigo?
93
00:05:09,342 --> 00:05:10,810
Você quer mesmo saber?
94
00:05:10,877 --> 00:05:12,779
Sim, acho que todos estamos curiosos.
Certo, pessoal?
95
00:05:12,845 --> 00:05:13,880
- Sim.
- Sim.
96
00:05:15,181 --> 00:05:17,517
Bem, talvez um dia eu lhes conte.
97
00:05:19,686 --> 00:05:21,888
Mas tenham cuidado
com o que pedem ao seu Deus.
98
00:05:24,524 --> 00:05:26,159
Talvez ele atenda.
99
00:05:29,362 --> 00:05:34,000
Capitão! Atenção.
Tem alguma feitiçaria em andamento.
100
00:05:34,701 --> 00:05:36,569
O quê? Do que você está falando?
101
00:05:37,737 --> 00:05:38,871
Feitiçaria?
102
00:05:40,340 --> 00:05:41,207
Como?
103
00:05:47,146 --> 00:05:48,881
Nunca vi um nevoeiro como este.
104
00:05:48,981 --> 00:05:50,650
É anormal.
105
00:05:51,651 --> 00:05:53,252
Tem um gosto anormal, também.
106
00:05:55,922 --> 00:05:59,492
Acho que é meio estranho.
Alguém viu o Barba Negra?
107
00:06:00,159 --> 00:06:02,729
- Aqui, criança!
- Meu Deus. Ele está lá.
108
00:06:04,030 --> 00:06:07,166
- Você me mordeu. Que porra?
- Achei que você fosse um demônio, rapaz!
109
00:06:07,233 --> 00:06:08,701
Ou eu estou aqui?
110
00:06:10,336 --> 00:06:11,170
O quê?
111
00:06:13,373 --> 00:06:15,007
Fujam e sobrevivam!
112
00:06:15,742 --> 00:06:17,410
Ou me enfrentem e morram!
113
00:06:23,516 --> 00:06:25,451
É cada um por si!
114
00:06:27,787 --> 00:06:30,590
Ei, rapazes, parem. Temos um homem ao mar!
115
00:06:35,228 --> 00:06:38,064
- A atmosfera estava um pouco exagerada.
- É culpa minha, chefe.
116
00:06:41,734 --> 00:06:44,237
Era tudo uma ilusão? Brilhante!
117
00:06:44,303 --> 00:06:47,306
Exato. Ou, como gosto de chamar,
a arte da sacanagem.
118
00:06:48,608 --> 00:06:52,612
Desculpe, rapaz. Você desencadeou
minha reação de lutar ou morder.
119
00:06:52,712 --> 00:06:54,147
Por que tem uma lasca aqui?
120
00:06:55,415 --> 00:06:56,883
É do alguns-são-dentes.
121
00:07:00,720 --> 00:07:04,257
Alguns são dentes. Alguns não são.
122
00:07:06,325 --> 00:07:07,393
Podemos conversar?
123
00:07:07,460 --> 00:07:09,929
É como teatro, não é, Ed?
O teatro do medo.
124
00:07:10,763 --> 00:07:14,233
- Teatro do medo, adoro isso.
- O nome dele é Barba Negra, cachorro.
125
00:07:15,268 --> 00:07:18,271
Bem, vou deixar vocês a sós.
Parece que há problemas no paraíso.
126
00:07:18,337 --> 00:07:21,274
Pode vir aqui em cima e me tirar disto?
Não sinto minhas bolas.
127
00:07:21,340 --> 00:07:22,675
Mas precisamos conversar.
128
00:07:22,775 --> 00:07:24,777
O que está fazendo
com a cabeça entre as minhas pernas?
129
00:07:24,844 --> 00:07:26,245
- Solte as fivelas...
- A costura...
130
00:07:26,312 --> 00:07:28,314
Não, você está apertando. Pare! Cale-se!
131
00:07:28,414 --> 00:07:30,483
Pra cima! Aqui em cima!
132
00:07:30,583 --> 00:07:32,685
- Não, está nos meus quadris!
- Chega!
133
00:07:33,319 --> 00:07:36,989
Parece que você sabe tudo
a respeito de tudo no mundo.
134
00:07:38,257 --> 00:07:39,091
Izzy.
135
00:07:42,128 --> 00:07:43,029
Izzy!
136
00:07:43,362 --> 00:07:44,997
Vergonhoso.
137
00:07:50,036 --> 00:07:53,172
Você me deixou pendurado lá
por 20 minutos. Não é o ideal.
138
00:07:55,041 --> 00:07:56,375
O que diabos é tudo isso?
139
00:07:58,511 --> 00:08:01,614
Você se lembra de sua política sobre
animais de estimação a bordo de seu navio?
140
00:08:01,681 --> 00:08:04,383
Animais de estimação? Sim.
Sem animais de estimação. Sujam o navio.
141
00:08:04,484 --> 00:08:05,518
Sabe o que mais você disse?
142
00:08:06,152 --> 00:08:08,488
Que o amor por um animal de estimação
torna um homem fraco.
143
00:08:08,554 --> 00:08:11,324
- O quê? Eu disse isso?
- Sim, quando me juntei à sua tripulação,
144
00:08:11,390 --> 00:08:13,025
você me obrigou a matar meu cachorro.
145
00:08:13,493 --> 00:08:16,662
É, bem, me lembro disso vagamente.
146
00:08:16,729 --> 00:08:17,797
O problema é o seguinte.
147
00:08:17,864 --> 00:08:21,667
Achamos que você começou a ver Bonnet
como um de animal de estimação.
148
00:08:23,503 --> 00:08:24,637
Você está envolvido demais, Edward.
149
00:08:25,238 --> 00:08:27,840
O melhor a fazer é acabar rápido com isso.
150
00:08:28,841 --> 00:08:30,977
- Quanto mais espera, mais difícil fica.
- Sim.
151
00:08:32,812 --> 00:08:34,146
São só animais de estimação.
152
00:08:40,253 --> 00:08:43,489
Está tudo bem, Fangy. Agora ele está
no paraíso dos cachorrinhos, companheiro.
153
00:08:43,556 --> 00:08:46,025
É, mas vamos para céus diferentes.
154
00:08:49,395 --> 00:08:51,764
Ele vai para o céu dos cachorrinhos.
155
00:08:57,904 --> 00:08:59,405
Darei fim nele com prazer.
156
00:09:01,173 --> 00:09:04,744
Não, a bagunça é minha. Eu farei isso.
157
00:09:06,946 --> 00:09:09,115
- Enquanto estiver fazendo algo que ama.
- Aí está você.
158
00:09:10,049 --> 00:09:13,452
- Oi.
- Ei, de acordo com Buttons,
159
00:09:13,553 --> 00:09:16,689
amanhã à noite cruzaremos
com um navio mercante holandês.
160
00:09:17,356 --> 00:09:20,226
Acho que poderíamos fazer
alguma sacanagem com ele.
161
00:09:20,293 --> 00:09:22,428
Bem, amigo,
isso é um pouco avançado para você.
162
00:09:23,229 --> 00:09:25,064
Uma boa sacanagem leva séculos
para se desenvolver.
163
00:09:25,131 --> 00:09:26,966
Por mais que eu odeie admitir,
164
00:09:27,066 --> 00:09:29,268
os instintos teatrais do capitão Bonnet
são muito afiados.
165
00:09:29,936 --> 00:09:31,571
Ele está mais do que pronto
para o desafio.
166
00:09:32,104 --> 00:09:34,740
Bem, obrigado.
Talvez eu tenha te julgado mal.
167
00:09:35,274 --> 00:09:36,475
Vamos fazer isso.
168
00:09:37,410 --> 00:09:39,979
Lucius, temos uma sacanagem
em nossas mãos.
169
00:09:41,047 --> 00:09:43,416
O que está fazendo? Você sabe
que ele não está preparado para isso.
170
00:09:43,482 --> 00:09:46,919
Claro que não,
mas ele estaria fazendo algo que ama.
171
00:09:49,755 --> 00:09:51,490
Chegou a hora, Edward.
172
00:09:52,992 --> 00:09:54,627
Mande-o para o paraíso dos cachorrinhos.
173
00:09:56,629 --> 00:09:59,131
Narrativa. Me conte uma história. Vai.
174
00:09:59,231 --> 00:10:01,267
- Eu?
- Sim, me faça ficar interessado. Vai.
175
00:10:01,634 --> 00:10:05,671
No dia em que nasci,
a chuva parecia sangue.
176
00:10:05,771 --> 00:10:07,006
Chato. Próximo.
177
00:10:07,106 --> 00:10:11,010
Anseio fazer amor com o mar.
178
00:10:11,110 --> 00:10:14,013
Pessoal demais. Vai.
179
00:10:17,583 --> 00:10:18,451
Vamos lá, desembucha.
180
00:10:18,985 --> 00:10:20,753
- Eu tenho uma.
- Terrível.
181
00:10:20,820 --> 00:10:23,089
Todas essas histórias são muito ruins.
182
00:10:23,155 --> 00:10:28,094
Felizmente, temos um mestre do horror,
William Shakespeare, à nossa disposição.
183
00:10:28,494 --> 00:10:30,963
E se eu cortar um boneco com um machado?
184
00:10:31,030 --> 00:10:34,800
Talvez tenha carne, tripas
e outras coisas saindo disso?
185
00:10:35,534 --> 00:10:39,205
Certa vez, testemunhei um homem
comendo o rosto de outro homem.
186
00:10:39,305 --> 00:10:41,040
Foi bastante vulgar.
187
00:10:41,140 --> 00:10:43,676
Esse, na verdade, foi um susto bem vulgar.
188
00:10:43,776 --> 00:10:46,479
Estou pensando em algo mais psicológico.
189
00:10:47,313 --> 00:10:50,683
- Eu sempre quis cantar.
- Cantar não é assustador.
190
00:10:51,450 --> 00:10:53,619
Talvez nem sempre precise ser assustador.
191
00:10:54,020 --> 00:10:56,722
Talvez possa ser às vezes
só uma expressão de nós mesmos.
192
00:10:56,822 --> 00:10:58,691
Estão sentindo esse cheiro? Tipo...
193
00:10:59,558 --> 00:11:00,793
cheiro de gente morta.
194
00:11:04,530 --> 00:11:06,732
- Deus no céu!
- Meu Deus!
195
00:11:07,333 --> 00:11:08,868
Meu dedo parece que está pegando fogo.
196
00:11:12,571 --> 00:11:15,574
Tudo Bem! Esse ensaio
já virou mesmo um desastre.
197
00:11:15,675 --> 00:11:17,743
Vamos fazer 20 minutos de intervalo.
Leve-o à enfermaria.
198
00:11:18,244 --> 00:11:19,478
E são 20 minutos rápidos!
199
00:11:20,046 --> 00:11:20,846
Merda!
200
00:11:21,981 --> 00:11:23,015
Porra!
201
00:11:24,216 --> 00:11:25,651
Preciso ver.
202
00:11:26,485 --> 00:11:27,820
Faça o que é preciso. Eu o seguro aqui.
203
00:11:28,521 --> 00:11:30,589
- Nossa!
- Certo.
204
00:11:31,891 --> 00:11:33,859
Você é médico?
Achei que fosse o cozinheiro.
205
00:11:35,394 --> 00:11:37,563
Facas são facas, e carne é carne.
206
00:11:40,866 --> 00:11:43,669
A meu ver,
a melhor solução aqui é a amputação.
207
00:11:43,736 --> 00:11:45,938
Pelo amor de Deus!
Ele é um artista visual.
208
00:11:46,038 --> 00:11:47,707
Você não pode cortar os dedinhos do rapaz.
209
00:11:48,774 --> 00:11:50,042
Olha, cara...
210
00:11:51,010 --> 00:11:54,046
- Não tem opção melhor?
- Na minha opinião profissional, não.
211
00:11:54,780 --> 00:11:57,783
Segure-o. Vou arrancar numa facada só.
212
00:11:58,384 --> 00:11:59,752
Ou duas. Ou três.
213
00:11:59,852 --> 00:12:01,387
- O que está havendo? Estou morto?
- Não.
214
00:12:02,755 --> 00:12:04,590
Não!
215
00:12:04,690 --> 00:12:07,126
- Ei! É só um sonho, Lucius.
- Lucius!
216
00:12:07,226 --> 00:12:09,929
- Aonde você vai, amigo?
- Isso tudo é um sonho. Volte.
217
00:12:17,937 --> 00:12:20,606
Musa, por que me abandonou?
218
00:12:24,810 --> 00:12:26,278
Como vai a sacanagem?
219
00:12:29,882 --> 00:12:31,117
O que está fazendo aqui?
220
00:12:31,217 --> 00:12:33,085
Só vim apreciar a sua biblioteca.
221
00:12:34,787 --> 00:12:37,389
Que péssimo uso de espaço.
222
00:12:37,456 --> 00:12:40,326
Mas é um belo aposento.
Muitas possibilidades.
223
00:12:41,560 --> 00:12:43,062
Sim, eu o projetei para ter fluxo.
224
00:12:43,129 --> 00:12:45,598
Então saia daqui, por favor.
A sacanagem está cancelada.
225
00:12:47,399 --> 00:12:51,737
Não pode cancelar.
Eu me arrisquei por você, seu merdinha.
226
00:12:51,804 --> 00:12:53,472
Não é problema meu.
227
00:12:53,572 --> 00:12:55,107
Por que fez isso, pra começar?
228
00:12:55,608 --> 00:12:59,011
Porque é meu trabalho
garantir que Edward esteja satisfeito,
229
00:12:59,111 --> 00:13:00,646
e ele adora você.
230
00:13:02,815 --> 00:13:04,517
Nunca vou saber o porquê, mas...
231
00:13:05,818 --> 00:13:06,652
ele adora.
232
00:13:08,788 --> 00:13:10,523
Então, vá fundo, cara.
233
00:13:12,358 --> 00:13:16,862
Faça a apresentação
como se fosse seu último dia na Terra.
234
00:13:21,834 --> 00:13:23,469
Você fará o... Ele fará...
235
00:13:24,036 --> 00:13:26,038
- Sim.
- Olá.
236
00:13:26,505 --> 00:13:29,542
Gostaria de me desculpar
pelo meu comportamento mais cedo.
237
00:13:30,342 --> 00:13:32,478
Por maior que seja
o meu conhecimento teatral,
238
00:13:32,878 --> 00:13:35,447
- me esqueci do mais importante.
- O quê? Ser interessante?
239
00:13:35,981 --> 00:13:36,715
A companhia teatral.
240
00:13:37,716 --> 00:13:39,051
Nós somos uma companhia.
241
00:13:40,653 --> 00:13:42,721
Então este trabalho
é uma visão compartilhada.
242
00:13:43,122 --> 00:13:45,724
Temos apenas algumas horas
para montar essa peça.
243
00:13:45,825 --> 00:13:48,227
É, já sabemos o que temos de fazer.
A maior parte.
244
00:13:48,327 --> 00:13:49,662
- O quê?
- Sim, já pensamos
245
00:13:49,728 --> 00:13:52,898
- num monte de coisas muito assustadoras.
- Sim, e eu vou cantar.
246
00:13:52,998 --> 00:13:54,633
Sim, certo, o Swede vai cantar.
247
00:13:54,700 --> 00:13:57,870
Enfim, vai ser excelente.
Só não temos o final.
248
00:13:59,538 --> 00:14:01,073
Talvez eu tenha algo.
249
00:14:02,908 --> 00:14:05,644
Algo que realmente irá fundo.
250
00:14:08,347 --> 00:14:09,648
Você é um assassino, mano.
251
00:14:10,583 --> 00:14:11,717
Um maldito assassino.
252
00:14:12,518 --> 00:14:13,652
Então, mate!
253
00:14:17,723 --> 00:14:20,159
- Sr. Barba Negra, senhor.
- Sim?
254
00:14:21,427 --> 00:14:23,562
Logo estaremos nos aproximando do navio,
255
00:14:23,662 --> 00:14:25,598
e o capitão quer que eu leve você
até o seu lugar.
256
00:14:27,566 --> 00:14:30,035
Ótimo. Vamos lá.
257
00:14:30,870 --> 00:14:33,439
O capitão acha
258
00:14:33,539 --> 00:14:37,209
que esta será a melhor vista para você
quando eles vierem a bordo.
259
00:14:38,844 --> 00:14:40,346
- Quando eles vierem a bordo?
- Sim.
260
00:14:40,412 --> 00:14:44,750
- Não deveríamos invadi-los?
- Bem, ele mudou um pouco as coisas.
261
00:14:45,217 --> 00:14:46,118
Certo.
262
00:14:56,128 --> 00:14:58,597
Parece abandonado, certo?
263
00:14:58,964 --> 00:15:01,867
Sim. Digo, parece que sim, certo?
264
00:15:02,268 --> 00:15:03,702
- Sim.
- Sim.
265
00:15:05,437 --> 00:15:07,573
Bem, vamos dar uma olhada.
266
00:15:08,040 --> 00:15:11,577
Olá. Tem alguém em casa?
267
00:15:11,644 --> 00:15:12,745
Só nós, os espíritos
268
00:15:13,812 --> 00:15:18,550
das miseráveis profundezas ardentes
do inferno, eu acho.
269
00:15:18,984 --> 00:15:20,920
Qual é o problema, holandês?
270
00:15:21,420 --> 00:15:23,656
Tropeçou em algo?
271
00:15:23,756 --> 00:15:26,458
Além da sua compreensão?
272
00:15:29,929 --> 00:15:35,301
- Era pra serem os mesmos caras?
- E penteados muito diferentes, não?
273
00:15:35,401 --> 00:15:37,403
Eu sou uma bruxa!
274
00:15:37,836 --> 00:15:40,239
E este é o meu gato.
275
00:15:46,946 --> 00:15:49,581
Ei, a estreia foi ótima.
276
00:15:49,648 --> 00:15:52,818
- Pensei ter ouvido risadas.
- Não, eram gritos.
277
00:15:54,253 --> 00:15:55,788
Lá vêm eles. Veja isto.
278
00:16:04,263 --> 00:16:05,998
Eu sou o marcador da morte!
279
00:16:13,305 --> 00:16:15,307
- Capitão, veja!
- Olá.
280
00:16:15,374 --> 00:16:16,675
O que está acontecendo?
281
00:16:17,309 --> 00:16:18,344
Aterrorizante, não?
282
00:16:19,378 --> 00:16:20,346
Sim, cara, é...
283
00:16:21,180 --> 00:16:22,281
assustador pra cacete.
284
00:16:30,356 --> 00:16:31,323
Ajude-me!
285
00:16:38,998 --> 00:16:41,800
Eles não podem cortar meu dedo
se não houver dedo para cortar.
286
00:16:49,742 --> 00:16:52,911
Merda, isso foi incrível.
Como você fez isso?
287
00:16:53,012 --> 00:16:55,681
Eu não sei.
Vou ter que perguntar ao rapaz.
288
00:17:00,886 --> 00:17:03,355
- Esta é a minha deixa.
- Aquele é o Swede?
289
00:17:03,422 --> 00:17:05,858
Sim, aquele é o nosso anjinho nórdico.
290
00:17:06,759 --> 00:17:08,427
Continue assistindo.
O grande final está chegando.
291
00:17:09,895 --> 00:17:13,265
Parece que o canto da sereia
despertou uma fera.
292
00:17:13,899 --> 00:17:15,934
Não uma simples baleia, nem um tubarão.
293
00:17:16,268 --> 00:17:18,871
Este é o maior terror dos mares!
294
00:17:19,238 --> 00:17:20,839
O kraken!
295
00:17:21,206 --> 00:17:22,708
Chega desse absurdo!
296
00:17:39,525 --> 00:17:42,261
- O Barba Negra!
- O Barba Negra!
297
00:17:55,908 --> 00:17:57,309
Bom gatinho.
298
00:17:57,409 --> 00:17:59,912
Bravo! Muito bem! Bravo!
299
00:18:03,115 --> 00:18:05,084
Edward, você está bem?
300
00:18:07,586 --> 00:18:08,320
Edward.
301
00:18:09,455 --> 00:18:10,222
Uma gororoba!
302
00:18:12,825 --> 00:18:15,127
Pode me dizer por que só cozinha isso?
303
00:18:16,662 --> 00:18:17,963
É só o que podemos pagar.
304
00:18:22,134 --> 00:18:23,335
Preciso dar o fora daqui.
305
00:18:30,476 --> 00:18:31,443
Edward.
306
00:18:34,646 --> 00:18:35,481
Ed.
307
00:18:41,353 --> 00:18:43,155
O kraken não matou meu pai.
308
00:18:44,790 --> 00:18:45,657
Eu matei.
309
00:18:51,530 --> 00:18:52,798
Eu sou o kraken.
310
00:18:56,034 --> 00:18:59,471
E pra ser sincero, desde então,
nunca mais matei um homem.
311
00:19:01,340 --> 00:19:02,641
Não pessoalmente.
312
00:19:04,810 --> 00:19:08,280
Eu vi você mutilar algumas pessoas.
313
00:19:08,714 --> 00:19:10,883
Mutilar é diferente.
Amo uma boa mutilação.
314
00:19:12,184 --> 00:19:15,354
Mas eu sempre terceirizo
o trabalho grande.
315
00:19:18,457 --> 00:19:19,625
E, hoje à noite,
316
00:19:20,859 --> 00:19:24,396
eu deveria matar você.
317
00:19:28,967 --> 00:19:30,669
Queimar seu rosto
318
00:19:33,005 --> 00:19:34,406
e assumir a sua identidade.
319
00:19:36,241 --> 00:19:37,142
E...
320
00:19:39,545 --> 00:19:41,246
isso ainda está valendo? Ou...
321
00:19:46,752 --> 00:19:48,987
Seu lugar não é no céu dos cachorrinhos.
322
00:19:50,856 --> 00:19:52,157
Céu dos cachorrinhos?
323
00:19:53,892 --> 00:19:55,761
Esse é um termo pirata ou...
324
00:19:58,063 --> 00:20:00,265
Eu não sou uma boa pessoa, Stede.
325
00:20:01,767 --> 00:20:03,669
Por isso não tenho amigos.
326
00:20:07,206 --> 00:20:09,575
Ei, eu sou seu amigo.
327
00:20:11,009 --> 00:20:13,278
- Não.
- Ouça.
328
00:20:14,179 --> 00:20:17,382
E se fingirmos que a ideia
do assassinato nunca existiu?
329
00:20:22,554 --> 00:20:23,422
Nós poderíamos?
330
00:20:24,189 --> 00:20:25,357
Digo, eu poderia,
331
00:20:26,758 --> 00:20:28,060
se você pudesse.
332
00:20:29,695 --> 00:20:31,263
Acho que eu gostaria disso.
333
00:20:33,232 --> 00:20:34,933
Eu adoraria.
334
00:20:40,872 --> 00:20:41,707
Obrigado.
335
00:20:51,283 --> 00:20:54,386
- Bravo, pessoal!
- E aí?
336
00:20:54,720 --> 00:20:58,090
- Barba Negra, o que você achou?
- Sacanagem maravilhosa.
337
00:20:58,824 --> 00:21:00,292
Vocês me assustaram pra cacete.
338
00:21:00,392 --> 00:21:03,795
- Pensei que você não sentisse medo.
- E não sentia, até hoje.
339
00:21:04,997 --> 00:21:06,765
E você, que voz!
340
00:21:07,232 --> 00:21:10,602
Eu? Qual é, não zoe comigo.
341
00:21:10,669 --> 00:21:13,772
Ele não está zoando. Você parecia um anjo.
342
00:21:13,839 --> 00:21:15,240
- Muito bem.
- Obrigado.
343
00:21:15,307 --> 00:21:16,975
E, Lucius, que façanha!
344
00:21:17,776 --> 00:21:20,145
Mesmo sendo a mão dele. Onde ele está?
345
00:21:21,179 --> 00:21:22,314
Ele está dormindo.
346
00:21:22,914 --> 00:21:25,651
Stede Bonnet, saque sua arma.
347
00:21:26,685 --> 00:21:29,955
- Não, Izzy. Não faremos isso.
- Não, você não fará.
348
00:21:31,156 --> 00:21:32,257
Então, eu devo fazer.
349
00:21:34,860 --> 00:21:37,629
Stede Bonnet, seu merda!
350
00:21:38,930 --> 00:21:42,768
Eu te desafio pra uma porra de duelo.
351
00:21:48,340 --> 00:21:49,508
Bem, aceito o seu desafio.
352
00:21:51,209 --> 00:21:54,446
- Ele é bom mesmo.
- Stede, tome cuidado. Ele sabe o que faz.
353
00:21:55,047 --> 00:21:57,349
Eu também. Você me ensinou bem.
354
00:21:58,116 --> 00:21:59,051
Não tão bem.
355
00:21:59,551 --> 00:22:03,522
Certo. Imagino que as regras padrões
de duelos se apliquem.
356
00:22:04,856 --> 00:22:06,325
Quais são elas mesmo?
357
00:22:07,359 --> 00:22:09,027
Vamos tornar isso interessante?
358
00:22:10,062 --> 00:22:11,963
O perdedor será banido deste navio,
359
00:22:12,698 --> 00:22:13,999
se não estiver morto.
360
00:22:16,568 --> 00:22:18,804
Qual é, avise antes.
361
00:22:19,471 --> 00:22:20,505
Esse foi seu aviso.
362
00:22:21,173 --> 00:22:24,876
Vá, capitão. Assuste-o. Isso.
Bom. Mexa os quadris.
363
00:22:24,976 --> 00:22:26,645
- Boa, capitão.
- Boa.
364
00:22:38,757 --> 00:22:39,891
Renda-se ou morra.
365
00:22:41,493 --> 00:22:43,362
Eu escolho... isto!
366
00:22:46,765 --> 00:22:47,833
Faça, agora!
367
00:22:49,668 --> 00:22:51,737
- Não, esfaqueie-o!
- Pelo amor de Deus!
368
00:22:54,373 --> 00:22:56,708
- Vamos, cap. Vamos.
- Vai, capitão.
369
00:23:04,549 --> 00:23:08,453
Então, parece que chegamos, Bonnet.
É o fim da linha.
370
00:23:12,457 --> 00:23:14,459
Tudo bem, vamos declarar empate.
371
00:23:15,460 --> 00:23:16,395
Não, obrigado.
372
00:23:25,537 --> 00:23:27,038
Eu fiz certo?
373
00:23:27,105 --> 00:23:29,441
Ele não atingiu nenhum órgão importante.
374
00:23:35,914 --> 00:23:36,815
Este mastro...
375
00:23:38,450 --> 00:23:41,119
é feito da melhor
madeira de cerejeira do Brasil.
376
00:23:42,287 --> 00:23:45,657
- É bastante forte, na verdade.
- Cala a boca!
377
00:23:45,757 --> 00:23:47,492
Você nunca fecha a boca?
378
00:23:48,160 --> 00:23:50,729
Seu rato rançoso!
379
00:23:54,399 --> 00:23:59,171
Bem, Sr. Hands, acho que ele deixou
sua espada inoperante.
380
00:24:00,005 --> 00:24:02,507
Pela tradição do duelo, isso significa...
381
00:24:02,607 --> 00:24:04,643
- O Stede ganhou!
- O Stede ganhou!
382
00:24:14,686 --> 00:24:15,921
Bela jogada, capitão.
383
00:24:19,658 --> 00:24:20,859
Obrigado, Buttons.
384
00:24:21,927 --> 00:24:23,195
Então é isso?
385
00:24:23,595 --> 00:24:25,464
Vai mesmo permitir isso?
386
00:24:25,530 --> 00:24:28,133
Você não deveria ter duelado com ele, Iz!
Nós poderíamos ter resolvido isso!
387
00:24:28,500 --> 00:24:30,535
Você se arrependerá deste dia, Edward.
388
00:24:31,369 --> 00:24:34,105
Vai se arrepender por muito tempo
e amargamente.
389
00:24:34,172 --> 00:24:37,309
Ei, te fiz um sanduíche pra viagem.
390
00:24:38,810 --> 00:24:40,979
Ei! Eu teria comido.
391
00:24:41,046 --> 00:24:44,516
Que todos vocês se ferrem.
392
00:24:47,486 --> 00:24:48,487
Bem, é isso.
393
00:24:50,489 --> 00:24:53,625
Não é por nada,
mas esse cara é realmente um idiota.
394
00:25:00,065 --> 00:25:05,036
Hoje, entregamos um pedaço
do nosso amado Lucius ao mar.
395
00:25:06,671 --> 00:25:08,573
Vá embora, sua coisa nojenta!
396
00:25:09,207 --> 00:25:10,642
Um tanto deselegante.
397
00:25:11,877 --> 00:25:14,579
Poderia ter atirado como
uma pedra saltitante, ou algo festivo.
398
00:25:16,181 --> 00:25:17,148
Então...
399
00:25:18,416 --> 00:25:22,587
Olha, achei que ia te perder.
400
00:25:23,355 --> 00:25:25,090
É. Quase perdeu.
401
00:25:25,190 --> 00:25:27,492
- Eu tive uma infecção muito ruim.
- Exatamente.
402
00:25:28,760 --> 00:25:29,694
E...
403
00:25:31,563 --> 00:25:32,831
a morte, sabe...
404
00:25:34,032 --> 00:25:36,067
leva à morte, mas...
405
00:25:37,202 --> 00:25:38,270
mas não...
406
00:25:39,237 --> 00:25:40,005
a sua morte.
407
00:25:41,673 --> 00:25:42,841
Enfim,
408
00:25:42,908 --> 00:25:46,077
eu fiz isto pra você.
409
00:25:46,177 --> 00:25:49,347
Parece um polegar, mas é um dedo.
410
00:25:50,015 --> 00:25:53,552
Eu entalhei. É bobo.
Você não precisa usá-lo.
411
00:25:58,557 --> 00:25:59,457
Eu amei.
412
00:26:01,092 --> 00:26:02,427
E eu não sabia que você entalhava.
413
00:26:03,228 --> 00:26:04,729
Há muita coisa
que você não sabe sobre mim.
414
00:26:06,898 --> 00:26:08,099
Na verdade, é só isso mesmo.
415
00:26:13,772 --> 00:26:16,274
- Você está bem?
- Adoraria que tirassem a espada de mim.
416
00:26:16,374 --> 00:26:19,978
Sim, vou chamar alguém.
Continue respirando.
417
00:26:20,078 --> 00:26:22,414
Obrigado. Muito obrigado.
Por favor. Já faz algum tempo.
418
00:26:34,225 --> 00:26:36,928
Então, estive pensando...
Devemos servir comida?
419
00:26:37,963 --> 00:26:39,331
Seria uma nova fonte de renda, sabe?
420
00:26:39,431 --> 00:26:42,233
Fazer uma noite temática
ou talvez uma noite de solteiros.
421
00:26:42,300 --> 00:26:44,636
Cale a boca. Não te pago para pensar.
422
00:26:45,236 --> 00:26:48,473
Comida significa cozinha,
cardápios, gente para servir.
423
00:26:48,573 --> 00:26:50,275
Acha que eu quero mexer
com uma equipe de garçons?
424
00:26:50,342 --> 00:26:52,644
Acha que Jackie já não tem
despesas suficientes?
425
00:26:52,744 --> 00:26:54,913
Tenho uma proposta
mais lucrativa em mente.
426
00:27:01,853 --> 00:27:02,988
Se você estiver aberta a isso.
427
00:27:06,925 --> 00:27:07,926
Sirva uma bebida a esse homem.
428
00:28:23,101 --> 00:28:25,036
Legendas: Filippe Vasconcellos