1 00:00:09,042 --> 00:00:10,810 ...por ahí, y había una ballena 2 00:00:10,877 --> 00:00:12,812 que era perseguida por un montón de tiburones. 3 00:00:13,747 --> 00:00:16,249 Llevamos casi quince días a bordo del Revenge... 4 00:00:18,318 --> 00:00:20,320 Y empiezo a sospechar 5 00:00:20,387 --> 00:00:24,557 que Edward no tiene intención de acabar con la vida de Stede Bonnet. 6 00:00:25,925 --> 00:00:27,894 Si no lo conociera mejor, 7 00:00:27,994 --> 00:00:31,231 diría que de algún modo se ha dejado seducir por este 8 00:00:32,265 --> 00:00:33,366 imbécil. 9 00:00:38,038 --> 00:00:39,172 ¿Declaramos un empate? 10 00:00:40,673 --> 00:00:41,841 ¡Nunca! 11 00:00:43,576 --> 00:00:44,411 Mierda. 12 00:00:46,880 --> 00:00:48,915 Pese a todo, estás mejorando, más o menos. 13 00:00:49,015 --> 00:00:51,584 Sí, pasaron días desde que me corté con mi espada. 14 00:00:52,118 --> 00:00:54,020 No, otra vez. Diablos. 15 00:00:54,421 --> 00:00:55,722 ¿Sabes algo, Stede? 16 00:00:55,789 --> 00:00:58,892 Si quisieras, podría enseñarte un truco más avanzado del oficio. 17 00:01:00,193 --> 00:01:01,294 ¿Ah, sí? 18 00:01:06,066 --> 00:01:06,966 Apuñálame. 19 00:01:08,635 --> 00:01:09,803 Sí, claro. 20 00:01:10,136 --> 00:01:11,938 Vamos, ¿qué sucede? ¿Tienes miedo? 21 00:01:12,038 --> 00:01:14,107 Toma tu espada y atraviésame. 22 00:01:16,309 --> 00:01:18,778 - No creo que quiera hacerlo. - Ningún problema, entonces. 23 00:01:20,213 --> 00:01:22,415 - Tendré que dispararte. - ¡Ed, no me dispares! 24 00:01:22,482 --> 00:01:24,584 Vamos, amigo, se acabó. Te voy a disparar. 25 00:01:24,651 --> 00:01:26,319 - ¡No! - Esta es la última... 26 00:01:27,053 --> 00:01:28,988 Y ahora, actúa o muere. 27 00:01:29,089 --> 00:01:31,291 - ¡No! - ¡Uno, dos, tres! 28 00:01:31,391 --> 00:01:33,159 ¡Ven hacia mí! ¡Vamos! 29 00:01:38,331 --> 00:01:40,500 - ¿Estás contento ahora? - Sí. 30 00:01:40,600 --> 00:01:42,068 Te clavé la espada, demente. 31 00:01:42,569 --> 00:01:44,804 Procuraste esquivar todas las partes importantes. 32 00:01:45,271 --> 00:01:48,341 - ¿Qué? - Dejarse atravesar es un arte. 33 00:01:49,442 --> 00:01:51,077 Me lo hicieron docenas de veces. 34 00:01:51,744 --> 00:01:52,679 La clave 35 00:01:54,347 --> 00:01:56,983 es dirigir la cuchilla adonde haga el menor daño. 36 00:01:57,617 --> 00:02:01,020 La ciencia dice que todos los órganos útiles están del lado derecho. 37 00:02:01,121 --> 00:02:03,123 Así que, astutamente, agarré la espada por la izquierda. 38 00:02:04,524 --> 00:02:07,160 ¿Es así? Y el hígado... 39 00:02:07,594 --> 00:02:10,830 ¿El hígado? Ni siquiera sé qué para qué sirve. 40 00:02:10,930 --> 00:02:11,664 Y... 41 00:02:13,166 --> 00:02:15,969 ¿Cómo se saca? 42 00:02:16,035 --> 00:02:21,207 A ver, relájate un poco y luego jala suavemente. Listo, y... 43 00:02:22,108 --> 00:02:24,144 Vamos, jala. 44 00:02:24,210 --> 00:02:26,479 - Dios. - Un tironcito, otro tironcito... 45 00:02:26,546 --> 00:02:27,680 Y más. 46 00:02:33,019 --> 00:02:34,187 - Sigue. - Sí. 47 00:02:34,287 --> 00:02:36,289 ¡Por Dios! 48 00:02:44,397 --> 00:02:48,334 ...y al final, el hombre vio quién conducía el carruaje. 49 00:02:49,369 --> 00:02:53,806 Era un señor mayor ¡con un gancho por cabeza! 50 00:02:54,474 --> 00:02:58,511 ¿Gancho por cabeza? ¿Cómo funciona? ¿Cómo hace para comer? 51 00:02:59,412 --> 00:03:02,682 No come. Tiene un gancho por cabeza. 52 00:03:03,016 --> 00:03:04,217 - ¿Acaso tiene sentido? - No. 53 00:03:04,684 --> 00:03:07,086 - ¿Cómo besa? - No da besos. No le gusta a nadie. 54 00:03:07,687 --> 00:03:11,658 - Esa historia no da nada de miedo. - Barbanegra debe saberse alguna. 55 00:03:12,992 --> 00:03:16,429 ¿Qué es lo más aterrador que haya visto, señor? 56 00:03:17,730 --> 00:03:19,999 Difícil decirlo porque no siento miedo. 57 00:03:21,734 --> 00:03:25,905 Pero creo que lo más aterrador que haya visto sería quizás... 58 00:03:27,507 --> 00:03:28,575 El kraken. 59 00:03:29,509 --> 00:03:32,212 Pero el kraken no es real. 60 00:03:32,779 --> 00:03:34,414 Recuerdo cuando pensaba eso. 61 00:03:35,114 --> 00:03:36,749 Entonces, ¿se cancela el plan? 62 00:03:36,849 --> 00:03:38,585 Sí, creo que no vamos a matar a este tipo ahora. 63 00:03:39,252 --> 00:03:40,954 El plan sigue muy vivo. 64 00:03:42,121 --> 00:03:43,556 Él me lo prometió. 65 00:03:43,623 --> 00:03:46,025 Parece que estuviera pasándolo terriblemente bien. 66 00:03:46,092 --> 00:03:48,261 Míralo. Está contando historias de fantasmas. 67 00:03:48,695 --> 00:03:50,763 Nunca lo había visto tan abierto y disponible. 68 00:03:51,397 --> 00:03:52,699 Ahí estaba yo... 69 00:03:53,766 --> 00:03:56,769 Un muchacho desamparado caminando de noche. 70 00:03:58,471 --> 00:04:02,775 Luego vi a un viejo borracho a los tumbos en su vuelta a casa por el muro de piedra. 71 00:04:03,610 --> 00:04:05,812 Y allí, por el rabillo del ojo, 72 00:04:05,912 --> 00:04:08,314 algo se agita en el agua. 73 00:04:08,815 --> 00:04:10,717 Algún tipo de criatura espantosa. 74 00:04:10,783 --> 00:04:13,052 Sus tentáculos se elevan fuera del agua. 75 00:04:13,119 --> 00:04:16,623 Antes de darme cuenta, lo agarró. Intenté advertirle, pero era muy tarde. 76 00:04:16,723 --> 00:04:19,092 La criatura lo tenía ahora en sus garras, 77 00:04:19,158 --> 00:04:22,462 arrojándolo de un lado a otro antes de hacerlo caer al muelle. 78 00:04:28,401 --> 00:04:29,736 Y ese pobre desgraciado... 79 00:04:32,805 --> 00:04:34,073 Era mi papá. 80 00:04:35,975 --> 00:04:39,245 ¿Un kraken mató al papá de Barbanegra? 81 00:04:40,280 --> 00:04:42,115 La buena noticia es que mi papá era un imbécil. 82 00:04:45,118 --> 00:04:46,486 Aprendí algo esa noche. 83 00:04:47,253 --> 00:04:49,322 El miedo es la emoción más poderosa. 84 00:04:49,922 --> 00:04:52,659 Usa el peor miedo de tu enemigo en su contra 85 00:04:52,759 --> 00:04:54,027 y lo dominarás. 86 00:04:55,094 --> 00:04:56,529 Lo he dicho muchas veces. 87 00:04:56,629 --> 00:04:57,664 - ¿De verdad? - Nunca. 88 00:04:57,764 --> 00:05:00,099 - Seguro que lo dije. - Quizás lo dijiste a solas. 89 00:05:00,166 --> 00:05:03,036 Sí, puede que estuviera solo. 90 00:05:03,136 --> 00:05:04,370 Y a propósito de eso, 91 00:05:05,338 --> 00:05:08,808 ¿cómo haces para explotar el miedo de un enemigo? 92 00:05:09,342 --> 00:05:10,810 ¿De verdad quieres saber? 93 00:05:10,877 --> 00:05:12,779 Sí, a todos nos da curiosidad. ¿Verdad, pandilla? 94 00:05:12,845 --> 00:05:13,880 - Sí. - Sí. 95 00:05:15,181 --> 00:05:17,517 Bueno, tal vez se los cuente, algún día. 96 00:05:19,686 --> 00:05:21,888 Pero tengan cuidado con lo que le piden a su Dios. 97 00:05:24,524 --> 00:05:26,159 Puede que ella responda. 98 00:05:29,362 --> 00:05:34,000 ¡Capitán! Atención. Hay un asunto de brujería en marcha. 99 00:05:34,701 --> 00:05:36,569 ¿Qué? ¿Qué dices? 100 00:05:37,737 --> 00:05:38,871 ¿Brujería? 101 00:05:40,340 --> 00:05:41,207 ¿Cómo? 102 00:05:47,146 --> 00:05:48,881 Nunca había visto una niebla como esta. 103 00:05:48,981 --> 00:05:50,650 Es anormal. 104 00:05:51,651 --> 00:05:53,252 Y sabe anormal también. 105 00:05:55,922 --> 00:05:59,492 Supongo que es algo inusual. ¿Alguien vio a Barbanegra? 106 00:06:00,159 --> 00:06:02,729 - ¡Por aquí, niño! - Ay, Dios, ahí está. 107 00:06:04,030 --> 00:06:07,166 - Me mordiste. ¿Qué carajo? - ¡Pensé que eras un demonio, muchacho! 108 00:06:07,233 --> 00:06:08,701 ¿O estoy aquí? 109 00:06:10,336 --> 00:06:11,170 ¿Qué? 110 00:06:13,373 --> 00:06:15,007 ¡Huyan y sobrevivan! 111 00:06:15,742 --> 00:06:17,410 ¡O enfréntense a mí y mueran! 112 00:06:23,516 --> 00:06:25,451 ¡Sálvese quien pueda! 113 00:06:27,787 --> 00:06:30,590 Bueno, chicos, ya basta. ¡Hombre al agua! 114 00:06:35,228 --> 00:06:38,064 - Una atmósfera excesiva, por cierto. - Es mi culpa, jefe. 115 00:06:41,734 --> 00:06:44,237 ¿Es todo un engaño? Brillante. 116 00:06:44,303 --> 00:06:47,306 Exacto. O como me gusta llamarlo, el arte de hacer putadas. 117 00:06:48,608 --> 00:06:52,612 Lo siento, viejo. Activaste mi respuesta de pelea o tarascón. 118 00:06:52,712 --> 00:06:54,147 ¿Por qué tengo una astilla? 119 00:06:55,415 --> 00:06:56,883 Será de los que son mis dientes. 120 00:07:00,720 --> 00:07:04,257 Algunos son mis dientes. Otros, no. 121 00:07:06,325 --> 00:07:07,393 ¿Podemos hablar? 122 00:07:07,460 --> 00:07:09,929 Como el teatro, ¿no, Ed? El teatro del miedo. 123 00:07:10,763 --> 00:07:14,233 - El teatro del miedo, me encanta. - Se llama Barbanegra, perro. 124 00:07:15,268 --> 00:07:18,271 Bueno, los dejo en paz. Parece que hay problemas en el paraíso. 125 00:07:18,337 --> 00:07:21,274 ¿Puedes subir y ayudarme a salir? No siento las pelotas. 126 00:07:21,340 --> 00:07:22,675 Pero tenemos que hablar. 127 00:07:22,775 --> 00:07:24,777 ¿Qué haces con la cabeza entre mis piernas? 128 00:07:24,844 --> 00:07:26,245 - Desabróchalo. - Las costuras... 129 00:07:26,312 --> 00:07:28,314 No, lo estás ajustando. ¡Basta! ¡Cállate! 130 00:07:28,414 --> 00:07:30,483 ¡Arriba! Mira arriba. Eso es. 131 00:07:30,583 --> 00:07:32,685 - No, eso es en las caderas. - ¡Basta! ¡Se acabó! 132 00:07:33,319 --> 00:07:36,989 Por lo visto, sabes todo sobre todo lo que hay en el mundo entero. 133 00:07:38,257 --> 00:07:39,091 Izzy. 134 00:07:42,128 --> 00:07:43,029 ¡Izzy! 135 00:07:43,362 --> 00:07:44,997 Qué vergonzoso. 136 00:07:50,036 --> 00:07:53,172 Me dejaste allí colgado 20 minutos. Para nada óptimo. 137 00:07:55,041 --> 00:07:56,375 ¿Qué mierda es todo esto? 138 00:07:58,511 --> 00:08:01,614 ¿Recuerdas tu política sobre las mascotas a bordo del barco? 139 00:08:01,681 --> 00:08:04,383 ¿Mascotas? Sí. No se permiten. Ensucian el barco. 140 00:08:04,484 --> 00:08:05,518 ¿Sabe qué más dijo? 141 00:08:06,152 --> 00:08:08,488 Que el amor de una mascota hace débiles a los hombres. 142 00:08:08,554 --> 00:08:11,324 - ¿Qué? ¿Yo dije eso? - Sí, cuando me uní a su tripulación, 143 00:08:11,390 --> 00:08:13,025 me hizo sacrificar a mi perro. 144 00:08:13,493 --> 00:08:16,662 Sí, está bien, bueno, lo recuerdo vagamente. 145 00:08:16,729 --> 00:08:17,797 Pues el problema es este. 146 00:08:17,864 --> 00:08:21,667 Los chicos y yo creemos que empezaste a ver a Bonnet como una suerte de mascota. 147 00:08:23,503 --> 00:08:24,637 Estás demasiado metido, Edward. 148 00:08:25,238 --> 00:08:27,840 Lo mejor que puedes hacer es terminarlo rápido. 149 00:08:28,841 --> 00:08:30,977 - Cuanto más espere, más difícil es. - Sí. 150 00:08:32,812 --> 00:08:34,146 Son solo mascotas. 151 00:08:40,253 --> 00:08:43,489 Está bien, Fangy. Está en el cielo de los perritos. 152 00:08:43,556 --> 00:08:46,025 Sí, pero nosotros vamos a otro cielo. 153 00:08:49,395 --> 00:08:51,764 Él va al de los perritos. 154 00:08:57,904 --> 00:08:59,405 Yo sería feliz de terminarlo. 155 00:09:01,173 --> 00:09:04,744 No, es mi problema. Lo haré yo. 156 00:09:06,946 --> 00:09:09,115 - Mientras está haciendo algo que ama. - ¡Ahí estás! 157 00:09:10,049 --> 00:09:13,452 - Hola. - Oye, según Buttons, 158 00:09:13,553 --> 00:09:16,689 mañana por la noche nos cruzaremos con un barco mercante holandés. 159 00:09:17,356 --> 00:09:20,226 ¿Por qué no le hacemos una putada? 160 00:09:20,293 --> 00:09:22,428 Eso es un poco avanzado para ti. 161 00:09:23,229 --> 00:09:25,064 Una buena putada hay que prepararla bien. 162 00:09:25,131 --> 00:09:26,966 Por mucho que odie admitirlo, 163 00:09:27,066 --> 00:09:29,268 los instintos teatrales del capitán ya están perfeccionados. 164 00:09:29,936 --> 00:09:31,571 Está más que preparado para el desafío. 165 00:09:32,104 --> 00:09:34,740 Bueno, gracias. Tal vez te juzgué mal. 166 00:09:35,274 --> 00:09:36,475 Hagámoslo. 167 00:09:37,410 --> 00:09:39,979 Lucius, tenemos una putada entre manos. 168 00:09:41,047 --> 00:09:43,416 ¿Qué estás haciendo? Sabes que no está para esto. 169 00:09:43,482 --> 00:09:46,919 Por supuesto que no, pero estaría haciendo algo que ama. 170 00:09:49,755 --> 00:09:51,490 Llegó la hora, Edward. 171 00:09:52,992 --> 00:09:54,627 Envíalo al cielo de los perritos. 172 00:09:56,629 --> 00:09:59,131 Narración. Cuéntame una historia. Vamos. 173 00:09:59,231 --> 00:10:01,267 - ¿Yo? - Sí, haz que me interese. Vamos. 174 00:10:01,634 --> 00:10:05,671 El día que nací, la lluvia parecía sangre. 175 00:10:05,771 --> 00:10:07,006 Aburrido. Siguiente. 176 00:10:07,106 --> 00:10:11,010 Anhelo hacerle el amor al mar dulcemente. 177 00:10:11,110 --> 00:10:14,013 Demasiado personal. Vamos. 178 00:10:17,583 --> 00:10:18,451 Vamos, escúpela. 179 00:10:18,985 --> 00:10:20,753 - Tengo una. - Horrible. 180 00:10:20,820 --> 00:10:23,089 Todas estas historias son muy malas. 181 00:10:23,155 --> 00:10:28,094 Por suerte, disponemos de un maestro del terror, un tal Shakespeare. 182 00:10:28,494 --> 00:10:30,963 ¿Y si despedazo un maniquí con un hacha? 183 00:10:31,030 --> 00:10:34,800 Carne, vísceras y cosas podrían salirle de adentro. 184 00:10:35,534 --> 00:10:39,205 Una vez fui testigo de cómo un hombre se comía la cara de otro. 185 00:10:39,305 --> 00:10:41,040 Eso es muy vulgar. 186 00:10:41,140 --> 00:10:43,676 Es un susto fácil, por cierto. 187 00:10:43,776 --> 00:10:46,479 Yo tenía en mente algo más en la línea de lo psicológico. 188 00:10:47,313 --> 00:10:50,683 - Siempre quise cantar. - Cantar no da miedo. 189 00:10:51,450 --> 00:10:53,619 Tal vez no siempre tenga que dar miedo. 190 00:10:54,020 --> 00:10:56,722 Tal vez, a veces, puede ser una expresión de nosotros mismos. 191 00:10:56,822 --> 00:10:58,691 ¿Alguien huele eso? Parece 192 00:10:59,558 --> 00:11:00,793 el olor a alguien muerto. 193 00:11:04,530 --> 00:11:06,732 - Señor que estás en el cielo. - Dios mío. 194 00:11:07,333 --> 00:11:08,868 Siento que el dedo me arde. 195 00:11:12,571 --> 00:11:15,574 ¡Está bien! Este ensayo ya es un desastre. 196 00:11:15,675 --> 00:11:17,743 Tomémonos 20. Llévenlo a la enfermería. 197 00:11:18,244 --> 00:11:19,478 Veinte minutos y ni uno más. 198 00:11:20,046 --> 00:11:20,846 ¡Mierda! 199 00:11:24,216 --> 00:11:25,651 Tengo que verlo. 200 00:11:26,485 --> 00:11:27,820 Da la vuelta, yo lo sostengo. 201 00:11:28,521 --> 00:11:30,589 - Pobre. - Bien. 202 00:11:31,891 --> 00:11:33,859 ¿Eres médico? Pensé que eras el cocinero. 203 00:11:35,394 --> 00:11:37,563 Los cuchillos son cuchillos. La carne es carne. 204 00:11:40,866 --> 00:11:43,669 Me parece que lo mejor aquí es amputar. 205 00:11:43,736 --> 00:11:45,938 ¡Por el amor de Dios! Es artista visual. 206 00:11:46,038 --> 00:11:47,707 ¡No puede cortarle los deditos! 207 00:11:48,774 --> 00:11:50,042 Escúchame, viejo. 208 00:11:51,010 --> 00:11:54,046 - ¿No hay mejor opción? - En mi opinión profesional, no. 209 00:11:54,780 --> 00:11:57,783 Sostenlo. Lo haré de un solo golpe. 210 00:11:58,384 --> 00:11:59,752 O dos. O tres. 211 00:11:59,852 --> 00:12:01,387 - ¿Qué pasa? ¿Estoy muerto? - No. 212 00:12:02,755 --> 00:12:04,590 ¡No! 213 00:12:04,690 --> 00:12:07,126 - ¡Oye! Es solo un sueño, Lucius. - ¡Lucius! 214 00:12:07,226 --> 00:12:09,929 - ¿Adónde vas, amigo? - Todo esto es un sueño. Regresa. 215 00:12:17,937 --> 00:12:20,606 Musa, ¿por qué me has abandonado? 216 00:12:24,810 --> 00:12:26,278 ¿Cómo va la putada? 217 00:12:29,882 --> 00:12:31,117 ¿Que estás haciendo aquí? 218 00:12:31,217 --> 00:12:33,085 Estaba observando tu biblioteca. 219 00:12:34,787 --> 00:12:37,389 Qué pésimo uso del espacio. 220 00:12:37,456 --> 00:12:40,326 Pero es una bonita habitación. Tiene muchas posibilidades. 221 00:12:41,560 --> 00:12:43,062 Sí, bueno, la diseñé para circular. 222 00:12:43,129 --> 00:12:45,598 Hazme el favor de irte al carajo, la putada se cancela. 223 00:12:47,399 --> 00:12:51,737 No puedes cancelarla. Me arriesgué por ti, pedazo de mierda. 224 00:12:51,804 --> 00:12:53,472 No es mi problema. 225 00:12:53,572 --> 00:12:55,107 ¿Por qué lo harías, para empezar? 226 00:12:55,608 --> 00:12:59,011 Porque es mi trabajo asegurarme de que Edward esté contento, 227 00:12:59,111 --> 00:13:00,646 y él te adora. 228 00:13:02,815 --> 00:13:04,517 Por qué, nunca lo sabré. Pero 229 00:13:05,818 --> 00:13:06,652 te adora. 230 00:13:08,788 --> 00:13:10,523 Así que explora las profundidades, viejo. 231 00:13:12,358 --> 00:13:16,862 Actúa como si fuera tu último día en la Tierra. 232 00:13:21,834 --> 00:13:23,469 Tú haces el... Él va a... 233 00:13:24,036 --> 00:13:26,038 - Sí. - Hola. 234 00:13:26,505 --> 00:13:29,542 Me gustaría disculparme por mi comportamiento de antes. 235 00:13:30,342 --> 00:13:32,478 Si bien mi conocimiento teatral es vasto, 236 00:13:32,878 --> 00:13:35,447 - olvidé lo más importante. - ¿Qué? ¿Ser interesante? 237 00:13:35,981 --> 00:13:36,715 La compañía. 238 00:13:37,716 --> 00:13:39,051 Somos una compañía. 239 00:13:40,653 --> 00:13:42,721 Así que este trabajo es una visión compartida. 240 00:13:43,122 --> 00:13:45,724 Solo tenemos un par de horas para armar esto. 241 00:13:45,825 --> 00:13:48,227 Sí, ya lo tenemos casi listo, de hecho. 242 00:13:48,327 --> 00:13:49,662 - ¿Qué? - Sí, se nos ocurrieron 243 00:13:49,728 --> 00:13:52,898 - varias cosas realmente aterradoras. - Y yo voy a cantar. 244 00:13:52,998 --> 00:13:54,633 Sí, Swede va a cantar. 245 00:13:54,700 --> 00:13:57,870 De todos modos, va a ser excelente. Una cosa que no tenemos es el final. 246 00:13:59,538 --> 00:14:01,073 Puede que yo tenga algo. 247 00:14:02,908 --> 00:14:05,644 Algo que realmente explorará las profundidades. 248 00:14:08,347 --> 00:14:09,648 Eres un asesino, hermano. 249 00:14:10,583 --> 00:14:11,717 Un maldito asesino. 250 00:14:12,518 --> 00:14:13,652 Entonces, mata. 251 00:14:17,723 --> 00:14:20,159 - Sr. Barbanegra, señor. - ¿Sí? 252 00:14:21,427 --> 00:14:23,562 Nos acercaremos a la nave en unos momentos, 253 00:14:23,662 --> 00:14:25,598 y el capitán quiere que le muestre su asiento. 254 00:14:27,566 --> 00:14:30,035 Bien. Hagámoslo. 255 00:14:30,870 --> 00:14:33,439 El capitán cree 256 00:14:33,539 --> 00:14:37,209 que esta será la mejor vista para cuando suban a bordo. 257 00:14:38,844 --> 00:14:40,346 - ¿Cuando suban a bordo? - Sí. 258 00:14:40,412 --> 00:14:44,750 - ¿No vamos a atacarlos? - Sí, bueno, él reimaginó un poco todo. 259 00:14:45,217 --> 00:14:46,118 Está bien. 260 00:14:56,128 --> 00:14:58,597 Parece abandonado, ¿verdad? 261 00:14:58,964 --> 00:15:01,867 Sí, eso parece, ¿verdad? 262 00:15:02,268 --> 00:15:03,702 - Sí. - Sí. 263 00:15:05,437 --> 00:15:07,573 Vamos a echar un vistazo. 264 00:15:08,040 --> 00:15:11,577 Hola. ¿Hay alguien en casa? 265 00:15:11,644 --> 00:15:12,745 Solo nosotros, los espíritus 266 00:15:13,812 --> 00:15:18,550 de las miserables y ardientes profundidades del Hades, paréceme. 267 00:15:18,984 --> 00:15:20,920 ¿Qué pasa, holandesillos? 268 00:15:21,420 --> 00:15:23,656 ¿Se toparon con algo? 269 00:15:23,756 --> 00:15:26,458 ¿Algo que va más allá de su comprensión? 270 00:15:29,929 --> 00:15:35,301 - ¿Se supone que son los mismos tipos? - Con peinados muy diferentes, ¿no? 271 00:15:35,401 --> 00:15:37,403 ¡Soy una bruja! 272 00:15:37,836 --> 00:15:40,239 Y este es mi gato. 273 00:15:46,946 --> 00:15:49,581 Oye, la noche de estreno va genial. 274 00:15:49,648 --> 00:15:52,818 - Creo que escuché risotadas. - No, eran gritos. 275 00:15:54,253 --> 00:15:55,788 Aquí vienen. Mira. 276 00:16:04,263 --> 00:16:05,998 ¡Soy el marcador de la muerte! 277 00:16:13,305 --> 00:16:15,307 - ¡Capitán, mire! - ¿Hola? 278 00:16:15,374 --> 00:16:16,675 ¿Qué está pasando? 279 00:16:17,309 --> 00:16:18,344 Aterrador, ¿no? 280 00:16:19,378 --> 00:16:20,346 Sí, viejo, es 281 00:16:21,180 --> 00:16:22,281 realmente aterrador. 282 00:16:30,356 --> 00:16:31,323 ¡Ayúdenme! 283 00:16:38,998 --> 00:16:41,800 No pueden cortarme el dedo si no hay dedo que cortar. 284 00:16:49,742 --> 00:16:52,911 Mierda, eso fue increíble. ¿Cómo lo hicieron? 285 00:16:53,012 --> 00:16:55,681 No sé. Tendré que preguntarle al pequeño cabrón. 286 00:17:00,886 --> 00:17:03,355 - Este es mi pie. - ¿Ese es el sueco? 287 00:17:03,422 --> 00:17:05,858 Sí, ese es nuestro angelito nórdico. 288 00:17:06,759 --> 00:17:08,427 Sigue mirando. Se acerca el gran final. 289 00:17:09,895 --> 00:17:13,265 Parece que el canto de la sirena ha despertado a una bestia. 290 00:17:13,899 --> 00:17:15,934 No es una mera ballena ni un tiburón. 291 00:17:16,268 --> 00:17:18,871 ¡Es el más grande terror del mar! 292 00:17:19,238 --> 00:17:20,839 ¡El kraken! 293 00:17:21,206 --> 00:17:22,708 ¡Mentira! 294 00:17:39,525 --> 00:17:42,261 - ¡Barbanegra! - ¡Barbanegra! 295 00:17:55,908 --> 00:17:57,309 ¡Buen gatito! 296 00:17:57,409 --> 00:17:59,912 Bravo. Muy bien. Bravo. 297 00:18:03,115 --> 00:18:05,084 Edward, ¿estás bien? 298 00:18:07,586 --> 00:18:08,320 Edward. 299 00:18:09,455 --> 00:18:10,222 ¡Bazofia! 300 00:18:12,825 --> 00:18:15,127 ¿Quieres decirme por qué solo cocinas eso? 301 00:18:16,662 --> 00:18:17,963 Es lo que nos podemos permitir. 302 00:18:22,134 --> 00:18:23,335 Tengo que salir de aquí. 303 00:18:30,476 --> 00:18:31,443 Edward. 304 00:18:34,646 --> 00:18:35,481 Ed. 305 00:18:41,353 --> 00:18:43,155 El kraken no mató a mi papá. 306 00:18:44,790 --> 00:18:45,657 Lo maté yo. 307 00:18:51,530 --> 00:18:52,798 Yo soy el kraken. 308 00:18:56,034 --> 00:18:59,471 Te seré sincero, no maté a nadie más desde entonces. 309 00:19:01,340 --> 00:19:02,641 No personalmente. 310 00:19:04,810 --> 00:19:08,280 Yo te vi mutilar a algunas personas. 311 00:19:08,714 --> 00:19:10,883 Mutilar es otra cosa. Me encanta mutilar. 312 00:19:12,184 --> 00:19:15,354 Pero siempre subcontrato los trabajos grandes. 313 00:19:18,457 --> 00:19:19,625 Y esta noche, 314 00:19:20,859 --> 00:19:24,396 se supone que debo matarte... a ti. 315 00:19:28,967 --> 00:19:30,669 Se supone que debo quemarte la cara 316 00:19:33,005 --> 00:19:34,406 y tomar tu identidad. 317 00:19:36,241 --> 00:19:37,142 Y... 318 00:19:39,545 --> 00:19:41,246 ¿sigue en pie todo eso o...? 319 00:19:46,752 --> 00:19:48,987 Tu lugar no es el cielo de los perritos. 320 00:19:50,856 --> 00:19:52,157 ¿El cielo de los perritos? 321 00:19:53,892 --> 00:19:55,761 ¿Es un término pirata o...? 322 00:19:58,063 --> 00:20:00,265 No soy una buena persona, Stede. 323 00:20:01,767 --> 00:20:03,669 Por eso no tengo amigos. 324 00:20:07,206 --> 00:20:09,575 Oye, yo soy tu amigo. 325 00:20:11,009 --> 00:20:13,278 - No. - Escucha. Y si... 326 00:20:14,179 --> 00:20:17,382 ¿Y si hacemos de cuenta que todo lo del asesinato nunca sucedió? 327 00:20:22,554 --> 00:20:23,422 ¿Crees que podríamos? 328 00:20:24,189 --> 00:20:25,357 Yo podría, 329 00:20:26,758 --> 00:20:28,060 si tú puedes. 330 00:20:29,695 --> 00:20:31,263 Creo que me gusta la idea. 331 00:20:33,232 --> 00:20:34,933 A mí me encantaría. 332 00:20:40,872 --> 00:20:41,707 Gracias. 333 00:20:51,283 --> 00:20:54,386 ¡Bravo, todos! 334 00:20:54,720 --> 00:20:58,090 - Barbanegra, ¿qué te pareció? - Maravillosa putada. 335 00:20:58,824 --> 00:21:00,292 Me hicieron cagar en las patas. 336 00:21:00,392 --> 00:21:03,795 - Pensé que Barbanegra no sentía miedo. - Y así era, hasta hoy. 337 00:21:04,997 --> 00:21:06,765 Y tú, ¡qué voz! 338 00:21:07,232 --> 00:21:10,602 ¿Yo? Vamos, no te burles. 339 00:21:10,669 --> 00:21:13,772 No se burla. Parecías un ángel. Bravo. 340 00:21:13,839 --> 00:21:15,240 - Bien hecho. - Gracias. 341 00:21:15,307 --> 00:21:16,975 Y Lucius, menuda hazaña. 342 00:21:17,776 --> 00:21:20,145 Aunque fuera su mano. ¿Dónde está? 343 00:21:21,179 --> 00:21:22,314 Está dormido. 344 00:21:22,914 --> 00:21:25,651 Stede Bonnet, desenfunda tu arma. 345 00:21:26,685 --> 00:21:29,955 - No, Izzy. No vamos a hacerlo. - No, tú no vas a hacerlo. 346 00:21:31,156 --> 00:21:32,257 Entonces, debo hacerlo yo. 347 00:21:34,860 --> 00:21:37,629 Maldito Stede Bonnet. 348 00:21:38,930 --> 00:21:42,768 Te reto a un maldito duelo. 349 00:21:48,340 --> 00:21:49,508 Acepto el reto. 350 00:21:51,209 --> 00:21:54,446 - Él es realmente muy bueno. - Stede, ten cuidado. Sabe lo que hace. 351 00:21:55,047 --> 00:21:57,349 Yo también. Me enseñaste bien. 352 00:21:58,116 --> 00:21:59,051 No tan bien. 353 00:21:59,551 --> 00:22:03,522 Bien. Supongo que aplicamos las reglas de duelo estándar. 354 00:22:04,856 --> 00:22:06,325 ¿Cuáles son, exactamente? 355 00:22:07,359 --> 00:22:09,027 Hagámoslo interesante, ¿de acuerdo? 356 00:22:10,062 --> 00:22:11,963 El perdedor es desterrado de este barco 357 00:22:12,698 --> 00:22:13,999 si no muere. 358 00:22:16,568 --> 00:22:18,804 Vamos. ¡Al menos una advertencia! 359 00:22:19,471 --> 00:22:20,505 Esa fue tu advertencia. 360 00:22:21,173 --> 00:22:24,876 Vamos, capitán. Sacúdalo. Eso es. Bonito. Mueva las caderas. 361 00:22:24,976 --> 00:22:26,645 - Muy bien, capitán. - Bien. 362 00:22:38,757 --> 00:22:39,891 Ríndete o morirás. 363 00:22:41,493 --> 00:22:43,362 ¡Elijo esto! 364 00:22:46,765 --> 00:22:47,833 ¡Ahora! 365 00:22:49,668 --> 00:22:51,737 - ¡No, apuñálelo! - Por el amor de Dios. 366 00:22:54,373 --> 00:22:56,708 - Vamos, capitán, vamos. - Vamos, capitán. 367 00:23:04,549 --> 00:23:08,453 Parece que llegamos, Bonnet. Es el final del camino. 368 00:23:12,457 --> 00:23:14,459 Bien, declaremos un empate. 369 00:23:15,460 --> 00:23:16,395 No, está bien. 370 00:23:25,537 --> 00:23:27,038 ¿Lo hice bien? 371 00:23:27,105 --> 00:23:29,441 Le erró a todas las partes importantes. 372 00:23:35,914 --> 00:23:36,815 Este mástil 373 00:23:38,450 --> 00:23:41,119 está hecho de la mejor madera de cerezo de Brasil. 374 00:23:42,287 --> 00:23:45,657 - Es bastante fuerte, por cierto. - ¡Cállate! 375 00:23:45,757 --> 00:23:47,492 ¿Nunca te callas? 376 00:23:48,160 --> 00:23:50,729 ¡Rata inmunda! 377 00:23:54,399 --> 00:23:59,171 Vaya, Sr. Hands, creo que su espada quedó inutilizable. 378 00:24:00,005 --> 00:24:02,507 En un duelo, eso significa que... 379 00:24:02,607 --> 00:24:04,643 - ¡Ganó Stede! - ¡Ganó Stede! 380 00:24:14,686 --> 00:24:15,921 Bien hecho, capitán. 381 00:24:19,658 --> 00:24:20,859 Gracias, Buttons 382 00:24:21,927 --> 00:24:23,195 Entonces, ¿es así? 383 00:24:23,595 --> 00:24:25,464 ¿De veras vas a permitir esto? 384 00:24:25,530 --> 00:24:28,133 ¡No debiste batirte a duelo con él, Iz! ¡Podríamos haberlo resuelto! 385 00:24:28,500 --> 00:24:30,535 Lamentarás este día, Edward. 386 00:24:31,369 --> 00:24:34,105 Lo lamentarás mucho y por mucho tiempo. 387 00:24:34,172 --> 00:24:37,309 Oiga, le hice un sándwich para el viaje. 388 00:24:38,810 --> 00:24:40,979 ¡Oye! Yo lo hubiera comido. 389 00:24:41,046 --> 00:24:44,516 Les deseo lo peor a todos. 390 00:24:47,486 --> 00:24:48,487 Pues eso es todo. 391 00:24:50,489 --> 00:24:53,625 No por nada, pero ese tipo es realmente un imbécil. 392 00:25:00,065 --> 00:25:05,036 Hoy, entregamos una parte de nuestro amado Lucius al mar. 393 00:25:06,671 --> 00:25:08,573 Vete, cosa asquerosa. 394 00:25:09,207 --> 00:25:10,642 Un poco torpe. 395 00:25:11,877 --> 00:25:14,579 Podrías haber hecho algo festivo o cabrillas, como si fuera una piedra. 396 00:25:16,181 --> 00:25:17,148 Entonces... 397 00:25:18,416 --> 00:25:22,587 Escucha, pensé que te iba a perder. 398 00:25:23,355 --> 00:25:25,090 Pues casi me perdiste 399 00:25:25,190 --> 00:25:27,492 - porque tuve una infección muy seria. - Exactamente. 400 00:25:28,760 --> 00:25:29,694 Y 401 00:25:31,563 --> 00:25:32,831 la muerte, ya sabes... 402 00:25:34,032 --> 00:25:36,067 Estoy acostumbrado a la muerte, pero 403 00:25:37,202 --> 00:25:38,270 pero no 404 00:25:39,237 --> 00:25:40,005 tu muerte. 405 00:25:41,673 --> 00:25:42,841 Como sea, 406 00:25:42,908 --> 00:25:46,077 hice esto para ti. 407 00:25:46,177 --> 00:25:49,347 Parece un pulgar, pero es un dedo. 408 00:25:50,015 --> 00:25:53,552 Lo tallé. No es gran cosa. No tienes que usarlo si no quieres. 409 00:25:58,557 --> 00:25:59,457 Me encanta. 410 00:26:01,092 --> 00:26:02,427 Y no sabía que tallabas. 411 00:26:03,228 --> 00:26:04,729 Hay muchas cosas que no sabes de mí. 412 00:26:06,898 --> 00:26:08,099 En realidad, eso es todo. 413 00:26:13,772 --> 00:26:16,274 - ¿Todo bien? - Me encantaría quitarla. 414 00:26:16,374 --> 00:26:19,978 Sí, iré a buscar a alguien. Siga respirando. 415 00:26:20,078 --> 00:26:22,414 Gracias. Por favor. Ya llevo un rato. 416 00:26:34,225 --> 00:26:36,928 Estaba pensando, ¿deberíamos servir comida? 417 00:26:37,963 --> 00:26:39,331 Sería otra fuente de ingresos, 418 00:26:39,431 --> 00:26:42,233 una noche temática o tal vez una noche de solteros. 419 00:26:42,300 --> 00:26:44,636 Cierra la boca. No te pago para pensar. 420 00:26:45,236 --> 00:26:48,473 Comida significa cocina, menús, camareros. 421 00:26:48,573 --> 00:26:50,275 ¿Crees que quiero lidiar con personal de servicio? 422 00:26:50,342 --> 00:26:52,644 ¿Crees que Jackie no tiene suficientes gastos ya? 423 00:26:52,744 --> 00:26:54,913 Tengo una propuesta más lucrativa en mente. 424 00:27:01,853 --> 00:27:02,988 Si están abiertos. 425 00:27:06,925 --> 00:27:07,926 Dale un trago a este hombre. 426 00:28:23,101 --> 00:28:25,036 Subtítulos: Javier Sarquis