1
00:00:09,042 --> 00:00:10,810
...por ahí, y había una ballena
2
00:00:10,877 --> 00:00:12,812
que era perseguida
por un montón de tiburones.
3
00:00:13,747 --> 00:00:16,249
Llevamos casi quince días
a bordo del Revenge...
4
00:00:18,318 --> 00:00:20,320
Y empiezo a sospechar
5
00:00:20,387 --> 00:00:24,557
que Edward no tiene intención
de acabar con la vida de Stede Bonnet.
6
00:00:25,925 --> 00:00:27,894
Si no lo conociera mejor,
7
00:00:27,994 --> 00:00:31,231
diría que de algún modo
se ha dejado seducir por este
8
00:00:32,265 --> 00:00:33,366
imbécil.
9
00:00:38,038 --> 00:00:39,172
¿Declaramos un empate?
10
00:00:40,673 --> 00:00:41,841
¡Nunca!
11
00:00:43,576 --> 00:00:44,411
Mierda.
12
00:00:46,880 --> 00:00:48,915
Pese a todo, estás mejorando, más o menos.
13
00:00:49,015 --> 00:00:51,584
Sí, pasaron días
desde que me corté con mi espada.
14
00:00:52,118 --> 00:00:54,020
No, otra vez. Diablos.
15
00:00:54,421 --> 00:00:55,722
¿Sabes algo, Stede?
16
00:00:55,789 --> 00:00:58,892
Si quisieras, podría enseñarte
un truco más avanzado del oficio.
17
00:01:00,193 --> 00:01:01,294
¿Ah, sí?
18
00:01:06,066 --> 00:01:06,966
Apuñálame.
19
00:01:08,635 --> 00:01:09,803
Sí, claro.
20
00:01:10,136 --> 00:01:11,938
Vamos, ¿qué sucede? ¿Tienes miedo?
21
00:01:12,038 --> 00:01:14,107
Toma tu espada y atraviésame.
22
00:01:16,309 --> 00:01:18,778
- No creo que quiera hacerlo.
- Ningún problema, entonces.
23
00:01:20,213 --> 00:01:22,415
- Tendré que dispararte.
- ¡Ed, no me dispares!
24
00:01:22,482 --> 00:01:24,584
Vamos, amigo, se acabó. Te voy a disparar.
25
00:01:24,651 --> 00:01:26,319
- ¡No!
- Esta es la última...
26
00:01:27,053 --> 00:01:28,988
Y ahora, actúa o muere.
27
00:01:29,089 --> 00:01:31,291
- ¡No!
- ¡Uno, dos, tres!
28
00:01:31,391 --> 00:01:33,159
¡Ven hacia mí! ¡Vamos!
29
00:01:38,331 --> 00:01:40,500
- ¿Estás contento ahora?
- Sí.
30
00:01:40,600 --> 00:01:42,068
Te clavé la espada, demente.
31
00:01:42,569 --> 00:01:44,804
Procuraste esquivar
todas las partes importantes.
32
00:01:45,271 --> 00:01:48,341
- ¿Qué?
- Dejarse atravesar es un arte.
33
00:01:49,442 --> 00:01:51,077
Me lo hicieron docenas de veces.
34
00:01:51,744 --> 00:01:52,679
La clave
35
00:01:54,347 --> 00:01:56,983
es dirigir la cuchilla
adonde haga el menor daño.
36
00:01:57,617 --> 00:02:01,020
La ciencia dice que todos
los órganos útiles están del lado derecho.
37
00:02:01,121 --> 00:02:03,123
Así que, astutamente,
agarré la espada por la izquierda.
38
00:02:04,524 --> 00:02:07,160
¿Es así? Y el hígado...
39
00:02:07,594 --> 00:02:10,830
¿El hígado?
Ni siquiera sé qué para qué sirve.
40
00:02:10,930 --> 00:02:11,664
Y...
41
00:02:13,166 --> 00:02:15,969
¿Cómo se saca?
42
00:02:16,035 --> 00:02:21,207
A ver, relájate un poco
y luego jala suavemente. Listo, y...
43
00:02:22,108 --> 00:02:24,144
Vamos, jala.
44
00:02:24,210 --> 00:02:26,479
- Dios.
- Un tironcito, otro tironcito...
45
00:02:26,546 --> 00:02:27,680
Y más.
46
00:02:33,019 --> 00:02:34,187
- Sigue.
- Sí.
47
00:02:34,287 --> 00:02:36,289
¡Por Dios!
48
00:02:44,397 --> 00:02:48,334
...y al final, el hombre
vio quién conducía el carruaje.
49
00:02:49,369 --> 00:02:53,806
Era un señor mayor
¡con un gancho por cabeza!
50
00:02:54,474 --> 00:02:58,511
¿Gancho por cabeza?
¿Cómo funciona? ¿Cómo hace para comer?
51
00:02:59,412 --> 00:03:02,682
No come. Tiene un gancho por cabeza.
52
00:03:03,016 --> 00:03:04,217
- ¿Acaso tiene sentido?
- No.
53
00:03:04,684 --> 00:03:07,086
- ¿Cómo besa?
- No da besos. No le gusta a nadie.
54
00:03:07,687 --> 00:03:11,658
- Esa historia no da nada de miedo.
- Barbanegra debe saberse alguna.
55
00:03:12,992 --> 00:03:16,429
¿Qué es lo más aterrador
que haya visto, señor?
56
00:03:17,730 --> 00:03:19,999
Difícil decirlo porque no siento miedo.
57
00:03:21,734 --> 00:03:25,905
Pero creo que lo más aterrador
que haya visto sería quizás...
58
00:03:27,507 --> 00:03:28,575
El kraken.
59
00:03:29,509 --> 00:03:32,212
Pero el kraken no es real.
60
00:03:32,779 --> 00:03:34,414
Recuerdo cuando pensaba eso.
61
00:03:35,114 --> 00:03:36,749
Entonces, ¿se cancela el plan?
62
00:03:36,849 --> 00:03:38,585
Sí, creo que no vamos
a matar a este tipo ahora.
63
00:03:39,252 --> 00:03:40,954
El plan sigue muy vivo.
64
00:03:42,121 --> 00:03:43,556
Él me lo prometió.
65
00:03:43,623 --> 00:03:46,025
Parece que estuviera
pasándolo terriblemente bien.
66
00:03:46,092 --> 00:03:48,261
Míralo. Está contando
historias de fantasmas.
67
00:03:48,695 --> 00:03:50,763
Nunca lo había visto
tan abierto y disponible.
68
00:03:51,397 --> 00:03:52,699
Ahí estaba yo...
69
00:03:53,766 --> 00:03:56,769
Un muchacho desamparado
caminando de noche.
70
00:03:58,471 --> 00:04:02,775
Luego vi a un viejo borracho a los tumbos
en su vuelta a casa por el muro de piedra.
71
00:04:03,610 --> 00:04:05,812
Y allí, por el rabillo del ojo,
72
00:04:05,912 --> 00:04:08,314
algo se agita en el agua.
73
00:04:08,815 --> 00:04:10,717
Algún tipo de criatura espantosa.
74
00:04:10,783 --> 00:04:13,052
Sus tentáculos se elevan fuera del agua.
75
00:04:13,119 --> 00:04:16,623
Antes de darme cuenta, lo agarró.
Intenté advertirle, pero era muy tarde.
76
00:04:16,723 --> 00:04:19,092
La criatura lo tenía ahora en sus garras,
77
00:04:19,158 --> 00:04:22,462
arrojándolo de un lado a otro
antes de hacerlo caer al muelle.
78
00:04:28,401 --> 00:04:29,736
Y ese pobre desgraciado...
79
00:04:32,805 --> 00:04:34,073
Era mi papá.
80
00:04:35,975 --> 00:04:39,245
¿Un kraken mató al papá de Barbanegra?
81
00:04:40,280 --> 00:04:42,115
La buena noticia es
que mi papá era un imbécil.
82
00:04:45,118 --> 00:04:46,486
Aprendí algo esa noche.
83
00:04:47,253 --> 00:04:49,322
El miedo es la emoción más poderosa.
84
00:04:49,922 --> 00:04:52,659
Usa el peor miedo
de tu enemigo en su contra
85
00:04:52,759 --> 00:04:54,027
y lo dominarás.
86
00:04:55,094 --> 00:04:56,529
Lo he dicho muchas veces.
87
00:04:56,629 --> 00:04:57,664
- ¿De verdad?
- Nunca.
88
00:04:57,764 --> 00:05:00,099
- Seguro que lo dije.
- Quizás lo dijiste a solas.
89
00:05:00,166 --> 00:05:03,036
Sí, puede que estuviera solo.
90
00:05:03,136 --> 00:05:04,370
Y a propósito de eso,
91
00:05:05,338 --> 00:05:08,808
¿cómo haces para explotar
el miedo de un enemigo?
92
00:05:09,342 --> 00:05:10,810
¿De verdad quieres saber?
93
00:05:10,877 --> 00:05:12,779
Sí, a todos nos da curiosidad.
¿Verdad, pandilla?
94
00:05:12,845 --> 00:05:13,880
- Sí.
- Sí.
95
00:05:15,181 --> 00:05:17,517
Bueno, tal vez se los cuente, algún día.
96
00:05:19,686 --> 00:05:21,888
Pero tengan cuidado
con lo que le piden a su Dios.
97
00:05:24,524 --> 00:05:26,159
Puede que ella responda.
98
00:05:29,362 --> 00:05:34,000
¡Capitán! Atención.
Hay un asunto de brujería en marcha.
99
00:05:34,701 --> 00:05:36,569
¿Qué? ¿Qué dices?
100
00:05:37,737 --> 00:05:38,871
¿Brujería?
101
00:05:40,340 --> 00:05:41,207
¿Cómo?
102
00:05:47,146 --> 00:05:48,881
Nunca había visto una niebla como esta.
103
00:05:48,981 --> 00:05:50,650
Es anormal.
104
00:05:51,651 --> 00:05:53,252
Y sabe anormal también.
105
00:05:55,922 --> 00:05:59,492
Supongo que es algo inusual.
¿Alguien vio a Barbanegra?
106
00:06:00,159 --> 00:06:02,729
- ¡Por aquí, niño!
- Ay, Dios, ahí está.
107
00:06:04,030 --> 00:06:07,166
- Me mordiste. ¿Qué carajo?
- ¡Pensé que eras un demonio, muchacho!
108
00:06:07,233 --> 00:06:08,701
¿O estoy aquí?
109
00:06:10,336 --> 00:06:11,170
¿Qué?
110
00:06:13,373 --> 00:06:15,007
¡Huyan y sobrevivan!
111
00:06:15,742 --> 00:06:17,410
¡O enfréntense a mí y mueran!
112
00:06:23,516 --> 00:06:25,451
¡Sálvese quien pueda!
113
00:06:27,787 --> 00:06:30,590
Bueno, chicos, ya basta. ¡Hombre al agua!
114
00:06:35,228 --> 00:06:38,064
- Una atmósfera excesiva, por cierto.
- Es mi culpa, jefe.
115
00:06:41,734 --> 00:06:44,237
¿Es todo un engaño? Brillante.
116
00:06:44,303 --> 00:06:47,306
Exacto. O como me gusta llamarlo,
el arte de hacer putadas.
117
00:06:48,608 --> 00:06:52,612
Lo siento, viejo. Activaste mi respuesta
de pelea o tarascón.
118
00:06:52,712 --> 00:06:54,147
¿Por qué tengo una astilla?
119
00:06:55,415 --> 00:06:56,883
Será de los que son mis dientes.
120
00:07:00,720 --> 00:07:04,257
Algunos son mis dientes. Otros, no.
121
00:07:06,325 --> 00:07:07,393
¿Podemos hablar?
122
00:07:07,460 --> 00:07:09,929
Como el teatro, ¿no, Ed?
El teatro del miedo.
123
00:07:10,763 --> 00:07:14,233
- El teatro del miedo, me encanta.
- Se llama Barbanegra, perro.
124
00:07:15,268 --> 00:07:18,271
Bueno, los dejo en paz.
Parece que hay problemas en el paraíso.
125
00:07:18,337 --> 00:07:21,274
¿Puedes subir y ayudarme a salir?
No siento las pelotas.
126
00:07:21,340 --> 00:07:22,675
Pero tenemos que hablar.
127
00:07:22,775 --> 00:07:24,777
¿Qué haces
con la cabeza entre mis piernas?
128
00:07:24,844 --> 00:07:26,245
- Desabróchalo.
- Las costuras...
129
00:07:26,312 --> 00:07:28,314
No, lo estás ajustando. ¡Basta! ¡Cállate!
130
00:07:28,414 --> 00:07:30,483
¡Arriba! Mira arriba. Eso es.
131
00:07:30,583 --> 00:07:32,685
- No, eso es en las caderas.
- ¡Basta! ¡Se acabó!
132
00:07:33,319 --> 00:07:36,989
Por lo visto, sabes todo
sobre todo lo que hay en el mundo entero.
133
00:07:38,257 --> 00:07:39,091
Izzy.
134
00:07:42,128 --> 00:07:43,029
¡Izzy!
135
00:07:43,362 --> 00:07:44,997
Qué vergonzoso.
136
00:07:50,036 --> 00:07:53,172
Me dejaste allí colgado 20 minutos.
Para nada óptimo.
137
00:07:55,041 --> 00:07:56,375
¿Qué mierda es todo esto?
138
00:07:58,511 --> 00:08:01,614
¿Recuerdas tu política
sobre las mascotas a bordo del barco?
139
00:08:01,681 --> 00:08:04,383
¿Mascotas? Sí. No se permiten.
Ensucian el barco.
140
00:08:04,484 --> 00:08:05,518
¿Sabe qué más dijo?
141
00:08:06,152 --> 00:08:08,488
Que el amor de una mascota
hace débiles a los hombres.
142
00:08:08,554 --> 00:08:11,324
- ¿Qué? ¿Yo dije eso?
- Sí, cuando me uní a su tripulación,
143
00:08:11,390 --> 00:08:13,025
me hizo sacrificar a mi perro.
144
00:08:13,493 --> 00:08:16,662
Sí, está bien, bueno,
lo recuerdo vagamente.
145
00:08:16,729 --> 00:08:17,797
Pues el problema es este.
146
00:08:17,864 --> 00:08:21,667
Los chicos y yo creemos que empezaste
a ver a Bonnet como una suerte de mascota.
147
00:08:23,503 --> 00:08:24,637
Estás demasiado metido, Edward.
148
00:08:25,238 --> 00:08:27,840
Lo mejor que puedes hacer
es terminarlo rápido.
149
00:08:28,841 --> 00:08:30,977
- Cuanto más espere, más difícil es.
- Sí.
150
00:08:32,812 --> 00:08:34,146
Son solo mascotas.
151
00:08:40,253 --> 00:08:43,489
Está bien, Fangy.
Está en el cielo de los perritos.
152
00:08:43,556 --> 00:08:46,025
Sí, pero nosotros vamos a otro cielo.
153
00:08:49,395 --> 00:08:51,764
Él va al de los perritos.
154
00:08:57,904 --> 00:08:59,405
Yo sería feliz de terminarlo.
155
00:09:01,173 --> 00:09:04,744
No, es mi problema. Lo haré yo.
156
00:09:06,946 --> 00:09:09,115
- Mientras está haciendo algo que ama.
- ¡Ahí estás!
157
00:09:10,049 --> 00:09:13,452
- Hola.
- Oye, según Buttons,
158
00:09:13,553 --> 00:09:16,689
mañana por la noche nos cruzaremos
con un barco mercante holandés.
159
00:09:17,356 --> 00:09:20,226
¿Por qué no le hacemos una putada?
160
00:09:20,293 --> 00:09:22,428
Eso es un poco avanzado para ti.
161
00:09:23,229 --> 00:09:25,064
Una buena putada hay que prepararla bien.
162
00:09:25,131 --> 00:09:26,966
Por mucho que odie admitirlo,
163
00:09:27,066 --> 00:09:29,268
los instintos teatrales del capitán
ya están perfeccionados.
164
00:09:29,936 --> 00:09:31,571
Está más que preparado para el desafío.
165
00:09:32,104 --> 00:09:34,740
Bueno, gracias. Tal vez te juzgué mal.
166
00:09:35,274 --> 00:09:36,475
Hagámoslo.
167
00:09:37,410 --> 00:09:39,979
Lucius, tenemos una putada entre manos.
168
00:09:41,047 --> 00:09:43,416
¿Qué estás haciendo?
Sabes que no está para esto.
169
00:09:43,482 --> 00:09:46,919
Por supuesto que no,
pero estaría haciendo algo que ama.
170
00:09:49,755 --> 00:09:51,490
Llegó la hora, Edward.
171
00:09:52,992 --> 00:09:54,627
Envíalo al cielo de los perritos.
172
00:09:56,629 --> 00:09:59,131
Narración. Cuéntame una historia. Vamos.
173
00:09:59,231 --> 00:10:01,267
- ¿Yo?
- Sí, haz que me interese. Vamos.
174
00:10:01,634 --> 00:10:05,671
El día que nací, la lluvia parecía sangre.
175
00:10:05,771 --> 00:10:07,006
Aburrido. Siguiente.
176
00:10:07,106 --> 00:10:11,010
Anhelo hacerle el amor al mar dulcemente.
177
00:10:11,110 --> 00:10:14,013
Demasiado personal. Vamos.
178
00:10:17,583 --> 00:10:18,451
Vamos, escúpela.
179
00:10:18,985 --> 00:10:20,753
- Tengo una.
- Horrible.
180
00:10:20,820 --> 00:10:23,089
Todas estas historias son muy malas.
181
00:10:23,155 --> 00:10:28,094
Por suerte, disponemos de un maestro
del terror, un tal Shakespeare.
182
00:10:28,494 --> 00:10:30,963
¿Y si despedazo un maniquí con un hacha?
183
00:10:31,030 --> 00:10:34,800
Carne, vísceras y cosas
podrían salirle de adentro.
184
00:10:35,534 --> 00:10:39,205
Una vez fui testigo de cómo
un hombre se comía la cara de otro.
185
00:10:39,305 --> 00:10:41,040
Eso es muy vulgar.
186
00:10:41,140 --> 00:10:43,676
Es un susto fácil, por cierto.
187
00:10:43,776 --> 00:10:46,479
Yo tenía en mente algo
más en la línea de lo psicológico.
188
00:10:47,313 --> 00:10:50,683
- Siempre quise cantar.
- Cantar no da miedo.
189
00:10:51,450 --> 00:10:53,619
Tal vez no siempre tenga que dar miedo.
190
00:10:54,020 --> 00:10:56,722
Tal vez, a veces, puede ser
una expresión de nosotros mismos.
191
00:10:56,822 --> 00:10:58,691
¿Alguien huele eso? Parece
192
00:10:59,558 --> 00:11:00,793
el olor a alguien muerto.
193
00:11:04,530 --> 00:11:06,732
- Señor que estás en el cielo.
- Dios mío.
194
00:11:07,333 --> 00:11:08,868
Siento que el dedo me arde.
195
00:11:12,571 --> 00:11:15,574
¡Está bien! Este ensayo ya es un desastre.
196
00:11:15,675 --> 00:11:17,743
Tomémonos 20. Llévenlo a la enfermería.
197
00:11:18,244 --> 00:11:19,478
Veinte minutos y ni uno más.
198
00:11:20,046 --> 00:11:20,846
¡Mierda!
199
00:11:24,216 --> 00:11:25,651
Tengo que verlo.
200
00:11:26,485 --> 00:11:27,820
Da la vuelta, yo lo sostengo.
201
00:11:28,521 --> 00:11:30,589
- Pobre.
- Bien.
202
00:11:31,891 --> 00:11:33,859
¿Eres médico? Pensé que eras el cocinero.
203
00:11:35,394 --> 00:11:37,563
Los cuchillos son cuchillos.
La carne es carne.
204
00:11:40,866 --> 00:11:43,669
Me parece que lo mejor aquí es amputar.
205
00:11:43,736 --> 00:11:45,938
¡Por el amor de Dios! Es artista visual.
206
00:11:46,038 --> 00:11:47,707
¡No puede cortarle los deditos!
207
00:11:48,774 --> 00:11:50,042
Escúchame, viejo.
208
00:11:51,010 --> 00:11:54,046
- ¿No hay mejor opción?
- En mi opinión profesional, no.
209
00:11:54,780 --> 00:11:57,783
Sostenlo. Lo haré de un solo golpe.
210
00:11:58,384 --> 00:11:59,752
O dos. O tres.
211
00:11:59,852 --> 00:12:01,387
- ¿Qué pasa? ¿Estoy muerto?
- No.
212
00:12:02,755 --> 00:12:04,590
¡No!
213
00:12:04,690 --> 00:12:07,126
- ¡Oye! Es solo un sueño, Lucius.
- ¡Lucius!
214
00:12:07,226 --> 00:12:09,929
- ¿Adónde vas, amigo?
- Todo esto es un sueño. Regresa.
215
00:12:17,937 --> 00:12:20,606
Musa, ¿por qué me has abandonado?
216
00:12:24,810 --> 00:12:26,278
¿Cómo va la putada?
217
00:12:29,882 --> 00:12:31,117
¿Que estás haciendo aquí?
218
00:12:31,217 --> 00:12:33,085
Estaba observando tu biblioteca.
219
00:12:34,787 --> 00:12:37,389
Qué pésimo uso del espacio.
220
00:12:37,456 --> 00:12:40,326
Pero es una bonita habitación.
Tiene muchas posibilidades.
221
00:12:41,560 --> 00:12:43,062
Sí, bueno, la diseñé para circular.
222
00:12:43,129 --> 00:12:45,598
Hazme el favor de irte al carajo,
la putada se cancela.
223
00:12:47,399 --> 00:12:51,737
No puedes cancelarla.
Me arriesgué por ti, pedazo de mierda.
224
00:12:51,804 --> 00:12:53,472
No es mi problema.
225
00:12:53,572 --> 00:12:55,107
¿Por qué lo harías, para empezar?
226
00:12:55,608 --> 00:12:59,011
Porque es mi trabajo asegurarme
de que Edward esté contento,
227
00:12:59,111 --> 00:13:00,646
y él te adora.
228
00:13:02,815 --> 00:13:04,517
Por qué, nunca lo sabré. Pero
229
00:13:05,818 --> 00:13:06,652
te adora.
230
00:13:08,788 --> 00:13:10,523
Así que explora las profundidades, viejo.
231
00:13:12,358 --> 00:13:16,862
Actúa como si fuera
tu último día en la Tierra.
232
00:13:21,834 --> 00:13:23,469
Tú haces el... Él va a...
233
00:13:24,036 --> 00:13:26,038
- Sí.
- Hola.
234
00:13:26,505 --> 00:13:29,542
Me gustaría disculparme
por mi comportamiento de antes.
235
00:13:30,342 --> 00:13:32,478
Si bien mi conocimiento teatral es vasto,
236
00:13:32,878 --> 00:13:35,447
- olvidé lo más importante.
- ¿Qué? ¿Ser interesante?
237
00:13:35,981 --> 00:13:36,715
La compañía.
238
00:13:37,716 --> 00:13:39,051
Somos una compañía.
239
00:13:40,653 --> 00:13:42,721
Así que este trabajo
es una visión compartida.
240
00:13:43,122 --> 00:13:45,724
Solo tenemos un par de horas
para armar esto.
241
00:13:45,825 --> 00:13:48,227
Sí, ya lo tenemos casi listo, de hecho.
242
00:13:48,327 --> 00:13:49,662
- ¿Qué?
- Sí, se nos ocurrieron
243
00:13:49,728 --> 00:13:52,898
- varias cosas realmente aterradoras.
- Y yo voy a cantar.
244
00:13:52,998 --> 00:13:54,633
Sí, Swede va a cantar.
245
00:13:54,700 --> 00:13:57,870
De todos modos, va a ser excelente.
Una cosa que no tenemos es el final.
246
00:13:59,538 --> 00:14:01,073
Puede que yo tenga algo.
247
00:14:02,908 --> 00:14:05,644
Algo que realmente
explorará las profundidades.
248
00:14:08,347 --> 00:14:09,648
Eres un asesino, hermano.
249
00:14:10,583 --> 00:14:11,717
Un maldito asesino.
250
00:14:12,518 --> 00:14:13,652
Entonces, mata.
251
00:14:17,723 --> 00:14:20,159
- Sr. Barbanegra, señor.
- ¿Sí?
252
00:14:21,427 --> 00:14:23,562
Nos acercaremos a la nave
en unos momentos,
253
00:14:23,662 --> 00:14:25,598
y el capitán quiere
que le muestre su asiento.
254
00:14:27,566 --> 00:14:30,035
Bien. Hagámoslo.
255
00:14:30,870 --> 00:14:33,439
El capitán cree
256
00:14:33,539 --> 00:14:37,209
que esta será la mejor vista
para cuando suban a bordo.
257
00:14:38,844 --> 00:14:40,346
- ¿Cuando suban a bordo?
- Sí.
258
00:14:40,412 --> 00:14:44,750
- ¿No vamos a atacarlos?
- Sí, bueno, él reimaginó un poco todo.
259
00:14:45,217 --> 00:14:46,118
Está bien.
260
00:14:56,128 --> 00:14:58,597
Parece abandonado, ¿verdad?
261
00:14:58,964 --> 00:15:01,867
Sí, eso parece, ¿verdad?
262
00:15:02,268 --> 00:15:03,702
- Sí.
- Sí.
263
00:15:05,437 --> 00:15:07,573
Vamos a echar un vistazo.
264
00:15:08,040 --> 00:15:11,577
Hola. ¿Hay alguien en casa?
265
00:15:11,644 --> 00:15:12,745
Solo nosotros, los espíritus
266
00:15:13,812 --> 00:15:18,550
de las miserables y ardientes
profundidades del Hades, paréceme.
267
00:15:18,984 --> 00:15:20,920
¿Qué pasa, holandesillos?
268
00:15:21,420 --> 00:15:23,656
¿Se toparon con algo?
269
00:15:23,756 --> 00:15:26,458
¿Algo que va más allá de su comprensión?
270
00:15:29,929 --> 00:15:35,301
- ¿Se supone que son los mismos tipos?
- Con peinados muy diferentes, ¿no?
271
00:15:35,401 --> 00:15:37,403
¡Soy una bruja!
272
00:15:37,836 --> 00:15:40,239
Y este es mi gato.
273
00:15:46,946 --> 00:15:49,581
Oye, la noche de estreno va genial.
274
00:15:49,648 --> 00:15:52,818
- Creo que escuché risotadas.
- No, eran gritos.
275
00:15:54,253 --> 00:15:55,788
Aquí vienen. Mira.
276
00:16:04,263 --> 00:16:05,998
¡Soy el marcador de la muerte!
277
00:16:13,305 --> 00:16:15,307
- ¡Capitán, mire!
- ¿Hola?
278
00:16:15,374 --> 00:16:16,675
¿Qué está pasando?
279
00:16:17,309 --> 00:16:18,344
Aterrador, ¿no?
280
00:16:19,378 --> 00:16:20,346
Sí, viejo, es
281
00:16:21,180 --> 00:16:22,281
realmente aterrador.
282
00:16:30,356 --> 00:16:31,323
¡Ayúdenme!
283
00:16:38,998 --> 00:16:41,800
No pueden cortarme el dedo
si no hay dedo que cortar.
284
00:16:49,742 --> 00:16:52,911
Mierda, eso fue increíble.
¿Cómo lo hicieron?
285
00:16:53,012 --> 00:16:55,681
No sé.
Tendré que preguntarle al pequeño cabrón.
286
00:17:00,886 --> 00:17:03,355
- Este es mi pie.
- ¿Ese es el sueco?
287
00:17:03,422 --> 00:17:05,858
Sí, ese es nuestro angelito nórdico.
288
00:17:06,759 --> 00:17:08,427
Sigue mirando. Se acerca el gran final.
289
00:17:09,895 --> 00:17:13,265
Parece que el canto de la sirena
ha despertado a una bestia.
290
00:17:13,899 --> 00:17:15,934
No es una mera ballena ni un tiburón.
291
00:17:16,268 --> 00:17:18,871
¡Es el más grande terror del mar!
292
00:17:19,238 --> 00:17:20,839
¡El kraken!
293
00:17:21,206 --> 00:17:22,708
¡Mentira!
294
00:17:39,525 --> 00:17:42,261
- ¡Barbanegra!
- ¡Barbanegra!
295
00:17:55,908 --> 00:17:57,309
¡Buen gatito!
296
00:17:57,409 --> 00:17:59,912
Bravo. Muy bien. Bravo.
297
00:18:03,115 --> 00:18:05,084
Edward, ¿estás bien?
298
00:18:07,586 --> 00:18:08,320
Edward.
299
00:18:09,455 --> 00:18:10,222
¡Bazofia!
300
00:18:12,825 --> 00:18:15,127
¿Quieres decirme por qué solo cocinas eso?
301
00:18:16,662 --> 00:18:17,963
Es lo que nos podemos permitir.
302
00:18:22,134 --> 00:18:23,335
Tengo que salir de aquí.
303
00:18:30,476 --> 00:18:31,443
Edward.
304
00:18:34,646 --> 00:18:35,481
Ed.
305
00:18:41,353 --> 00:18:43,155
El kraken no mató a mi papá.
306
00:18:44,790 --> 00:18:45,657
Lo maté yo.
307
00:18:51,530 --> 00:18:52,798
Yo soy el kraken.
308
00:18:56,034 --> 00:18:59,471
Te seré sincero,
no maté a nadie más desde entonces.
309
00:19:01,340 --> 00:19:02,641
No personalmente.
310
00:19:04,810 --> 00:19:08,280
Yo te vi mutilar a algunas personas.
311
00:19:08,714 --> 00:19:10,883
Mutilar es otra cosa. Me encanta mutilar.
312
00:19:12,184 --> 00:19:15,354
Pero siempre subcontrato
los trabajos grandes.
313
00:19:18,457 --> 00:19:19,625
Y esta noche,
314
00:19:20,859 --> 00:19:24,396
se supone que debo matarte... a ti.
315
00:19:28,967 --> 00:19:30,669
Se supone que debo quemarte la cara
316
00:19:33,005 --> 00:19:34,406
y tomar tu identidad.
317
00:19:36,241 --> 00:19:37,142
Y...
318
00:19:39,545 --> 00:19:41,246
¿sigue en pie todo eso o...?
319
00:19:46,752 --> 00:19:48,987
Tu lugar no es el cielo de los perritos.
320
00:19:50,856 --> 00:19:52,157
¿El cielo de los perritos?
321
00:19:53,892 --> 00:19:55,761
¿Es un término pirata o...?
322
00:19:58,063 --> 00:20:00,265
No soy una buena persona, Stede.
323
00:20:01,767 --> 00:20:03,669
Por eso no tengo amigos.
324
00:20:07,206 --> 00:20:09,575
Oye, yo soy tu amigo.
325
00:20:11,009 --> 00:20:13,278
- No.
- Escucha. Y si...
326
00:20:14,179 --> 00:20:17,382
¿Y si hacemos de cuenta
que todo lo del asesinato nunca sucedió?
327
00:20:22,554 --> 00:20:23,422
¿Crees que podríamos?
328
00:20:24,189 --> 00:20:25,357
Yo podría,
329
00:20:26,758 --> 00:20:28,060
si tú puedes.
330
00:20:29,695 --> 00:20:31,263
Creo que me gusta la idea.
331
00:20:33,232 --> 00:20:34,933
A mí me encantaría.
332
00:20:40,872 --> 00:20:41,707
Gracias.
333
00:20:51,283 --> 00:20:54,386
¡Bravo, todos!
334
00:20:54,720 --> 00:20:58,090
- Barbanegra, ¿qué te pareció?
- Maravillosa putada.
335
00:20:58,824 --> 00:21:00,292
Me hicieron cagar en las patas.
336
00:21:00,392 --> 00:21:03,795
- Pensé que Barbanegra no sentía miedo.
- Y así era, hasta hoy.
337
00:21:04,997 --> 00:21:06,765
Y tú, ¡qué voz!
338
00:21:07,232 --> 00:21:10,602
¿Yo? Vamos, no te burles.
339
00:21:10,669 --> 00:21:13,772
No se burla. Parecías un ángel. Bravo.
340
00:21:13,839 --> 00:21:15,240
- Bien hecho.
- Gracias.
341
00:21:15,307 --> 00:21:16,975
Y Lucius, menuda hazaña.
342
00:21:17,776 --> 00:21:20,145
Aunque fuera su mano. ¿Dónde está?
343
00:21:21,179 --> 00:21:22,314
Está dormido.
344
00:21:22,914 --> 00:21:25,651
Stede Bonnet, desenfunda tu arma.
345
00:21:26,685 --> 00:21:29,955
- No, Izzy. No vamos a hacerlo.
- No, tú no vas a hacerlo.
346
00:21:31,156 --> 00:21:32,257
Entonces, debo hacerlo yo.
347
00:21:34,860 --> 00:21:37,629
Maldito Stede Bonnet.
348
00:21:38,930 --> 00:21:42,768
Te reto a un maldito duelo.
349
00:21:48,340 --> 00:21:49,508
Acepto el reto.
350
00:21:51,209 --> 00:21:54,446
- Él es realmente muy bueno.
- Stede, ten cuidado. Sabe lo que hace.
351
00:21:55,047 --> 00:21:57,349
Yo también. Me enseñaste bien.
352
00:21:58,116 --> 00:21:59,051
No tan bien.
353
00:21:59,551 --> 00:22:03,522
Bien. Supongo que aplicamos
las reglas de duelo estándar.
354
00:22:04,856 --> 00:22:06,325
¿Cuáles son, exactamente?
355
00:22:07,359 --> 00:22:09,027
Hagámoslo interesante, ¿de acuerdo?
356
00:22:10,062 --> 00:22:11,963
El perdedor es desterrado de este barco
357
00:22:12,698 --> 00:22:13,999
si no muere.
358
00:22:16,568 --> 00:22:18,804
Vamos. ¡Al menos una advertencia!
359
00:22:19,471 --> 00:22:20,505
Esa fue tu advertencia.
360
00:22:21,173 --> 00:22:24,876
Vamos, capitán. Sacúdalo.
Eso es. Bonito. Mueva las caderas.
361
00:22:24,976 --> 00:22:26,645
- Muy bien, capitán.
- Bien.
362
00:22:38,757 --> 00:22:39,891
Ríndete o morirás.
363
00:22:41,493 --> 00:22:43,362
¡Elijo esto!
364
00:22:46,765 --> 00:22:47,833
¡Ahora!
365
00:22:49,668 --> 00:22:51,737
- ¡No, apuñálelo!
- Por el amor de Dios.
366
00:22:54,373 --> 00:22:56,708
- Vamos, capitán, vamos.
- Vamos, capitán.
367
00:23:04,549 --> 00:23:08,453
Parece que llegamos, Bonnet.
Es el final del camino.
368
00:23:12,457 --> 00:23:14,459
Bien, declaremos un empate.
369
00:23:15,460 --> 00:23:16,395
No, está bien.
370
00:23:25,537 --> 00:23:27,038
¿Lo hice bien?
371
00:23:27,105 --> 00:23:29,441
Le erró a todas las partes importantes.
372
00:23:35,914 --> 00:23:36,815
Este mástil
373
00:23:38,450 --> 00:23:41,119
está hecho de la mejor madera
de cerezo de Brasil.
374
00:23:42,287 --> 00:23:45,657
- Es bastante fuerte, por cierto.
- ¡Cállate!
375
00:23:45,757 --> 00:23:47,492
¿Nunca te callas?
376
00:23:48,160 --> 00:23:50,729
¡Rata inmunda!
377
00:23:54,399 --> 00:23:59,171
Vaya, Sr. Hands,
creo que su espada quedó inutilizable.
378
00:24:00,005 --> 00:24:02,507
En un duelo, eso significa que...
379
00:24:02,607 --> 00:24:04,643
- ¡Ganó Stede!
- ¡Ganó Stede!
380
00:24:14,686 --> 00:24:15,921
Bien hecho, capitán.
381
00:24:19,658 --> 00:24:20,859
Gracias, Buttons
382
00:24:21,927 --> 00:24:23,195
Entonces, ¿es así?
383
00:24:23,595 --> 00:24:25,464
¿De veras vas a permitir esto?
384
00:24:25,530 --> 00:24:28,133
¡No debiste batirte a duelo con él, Iz!
¡Podríamos haberlo resuelto!
385
00:24:28,500 --> 00:24:30,535
Lamentarás este día, Edward.
386
00:24:31,369 --> 00:24:34,105
Lo lamentarás mucho y por mucho tiempo.
387
00:24:34,172 --> 00:24:37,309
Oiga, le hice un sándwich para el viaje.
388
00:24:38,810 --> 00:24:40,979
¡Oye! Yo lo hubiera comido.
389
00:24:41,046 --> 00:24:44,516
Les deseo lo peor a todos.
390
00:24:47,486 --> 00:24:48,487
Pues eso es todo.
391
00:24:50,489 --> 00:24:53,625
No por nada,
pero ese tipo es realmente un imbécil.
392
00:25:00,065 --> 00:25:05,036
Hoy, entregamos una parte
de nuestro amado Lucius al mar.
393
00:25:06,671 --> 00:25:08,573
Vete, cosa asquerosa.
394
00:25:09,207 --> 00:25:10,642
Un poco torpe.
395
00:25:11,877 --> 00:25:14,579
Podrías haber hecho algo festivo
o cabrillas, como si fuera una piedra.
396
00:25:16,181 --> 00:25:17,148
Entonces...
397
00:25:18,416 --> 00:25:22,587
Escucha, pensé que te iba a perder.
398
00:25:23,355 --> 00:25:25,090
Pues casi me perdiste
399
00:25:25,190 --> 00:25:27,492
- porque tuve una infección muy seria.
- Exactamente.
400
00:25:28,760 --> 00:25:29,694
Y
401
00:25:31,563 --> 00:25:32,831
la muerte, ya sabes...
402
00:25:34,032 --> 00:25:36,067
Estoy acostumbrado a la muerte, pero
403
00:25:37,202 --> 00:25:38,270
pero no
404
00:25:39,237 --> 00:25:40,005
tu muerte.
405
00:25:41,673 --> 00:25:42,841
Como sea,
406
00:25:42,908 --> 00:25:46,077
hice esto para ti.
407
00:25:46,177 --> 00:25:49,347
Parece un pulgar, pero es un dedo.
408
00:25:50,015 --> 00:25:53,552
Lo tallé. No es gran cosa.
No tienes que usarlo si no quieres.
409
00:25:58,557 --> 00:25:59,457
Me encanta.
410
00:26:01,092 --> 00:26:02,427
Y no sabía que tallabas.
411
00:26:03,228 --> 00:26:04,729
Hay muchas cosas que no sabes de mí.
412
00:26:06,898 --> 00:26:08,099
En realidad, eso es todo.
413
00:26:13,772 --> 00:26:16,274
- ¿Todo bien?
- Me encantaría quitarla.
414
00:26:16,374 --> 00:26:19,978
Sí, iré a buscar a alguien.
Siga respirando.
415
00:26:20,078 --> 00:26:22,414
Gracias. Por favor. Ya llevo un rato.
416
00:26:34,225 --> 00:26:36,928
Estaba pensando,
¿deberíamos servir comida?
417
00:26:37,963 --> 00:26:39,331
Sería otra fuente de ingresos,
418
00:26:39,431 --> 00:26:42,233
una noche temática
o tal vez una noche de solteros.
419
00:26:42,300 --> 00:26:44,636
Cierra la boca. No te pago para pensar.
420
00:26:45,236 --> 00:26:48,473
Comida significa cocina, menús, camareros.
421
00:26:48,573 --> 00:26:50,275
¿Crees que quiero lidiar
con personal de servicio?
422
00:26:50,342 --> 00:26:52,644
¿Crees que Jackie no tiene
suficientes gastos ya?
423
00:26:52,744 --> 00:26:54,913
Tengo una propuesta
más lucrativa en mente.
424
00:27:01,853 --> 00:27:02,988
Si están abiertos.
425
00:27:06,925 --> 00:27:07,926
Dale un trago a este hombre.
426
00:28:23,101 --> 00:28:25,036
Subtítulos: Javier Sarquis