1 00:00:07,757 --> 00:00:10,552 Lo que tenemos aquí es una nave mercante de tamaño medio. 2 00:00:10,635 --> 00:00:12,429 Notarán, si se fijan bien, 3 00:00:12,512 --> 00:00:16,349 una marcada falta de cañones o cualquier otro artefacto letal. 4 00:00:16,433 --> 00:00:18,768 Vamos a abordarlos y causar estragos. 5 00:00:19,102 --> 00:00:20,979 Tripulación del Revenge, ustedes no participarán. 6 00:00:21,062 --> 00:00:25,400 Solo vinieron a observar cómo actúan los piratas de verdad en el mundo real. 7 00:00:26,776 --> 00:00:31,156 También somos piratas de verdad en el mundo real, así que... 8 00:00:31,239 --> 00:00:34,284 Una preguntita: ¿cuánta violencia cabe esperar? 9 00:00:34,367 --> 00:00:35,827 ¡Vamos! 10 00:00:45,086 --> 00:00:48,631 ¿No es aterrador? Fíjate en el deleite, Lucius. 11 00:00:48,715 --> 00:00:51,926 - ¿El qué? - ¡El deleite! ¿Por qué no tomas notas? 12 00:01:01,352 --> 00:01:05,148 Fueron unos días increíbles de formación con la tripulación de Barbanegra. 13 00:01:05,231 --> 00:01:07,233 - Disculpen, muchachos. - Hola, Ivan. 14 00:01:07,317 --> 00:01:09,068 Hola. ¿Revisaron este cuerpo ya? 15 00:01:09,652 --> 00:01:10,987 Ni siquiera se me había ocurrido. 16 00:01:11,696 --> 00:01:14,783 Lucius, anota eso en la sección de Consejos Útiles. 17 00:01:15,116 --> 00:01:16,367 Inspección de cadáveres. 18 00:01:17,535 --> 00:01:20,580 Los dientes de oro son míos, los vi yo primero. 19 00:01:20,663 --> 00:01:22,916 Mira eso, no desperdician nada. 20 00:01:23,750 --> 00:01:25,794 ¡Había tanto que aprender sobre la piratería! 21 00:01:25,877 --> 00:01:27,587 Hemos avanzado mucho. 22 00:01:27,962 --> 00:01:31,674 La cantidad de malos hábitos que pude identificar es francamente aleccionadora. 23 00:01:32,926 --> 00:01:34,177 Este también me lo quedo. 24 00:01:34,969 --> 00:01:37,847 - ¿Qué estás haciendo? - Estoy saqueando esta biblioteca, 25 00:01:37,931 --> 00:01:40,725 pero sustituyo cada libro saqueado por otro que ya leí. 26 00:01:41,518 --> 00:01:44,896 Sí, pero... así no funciona el saqueo. 27 00:01:44,979 --> 00:01:46,481 Ese me lo quedo. 28 00:01:47,524 --> 00:01:48,358 En serio, basta. 29 00:01:49,943 --> 00:01:51,486 Entrega la mercancía, estimado joven, 30 00:01:51,569 --> 00:01:54,322 o me veré obligado a desatar mi venganza, 31 00:01:55,031 --> 00:01:58,034 lo que será de lo más desafortunado para ambos, 32 00:01:58,117 --> 00:02:00,662 el vengador y el vengado. 33 00:02:04,541 --> 00:02:05,667 No está cooperando. 34 00:02:05,750 --> 00:02:08,127 ¿Cómo puedo dar más miedo? 35 00:02:08,837 --> 00:02:09,921 Prueba con un poco más de brío. 36 00:02:12,048 --> 00:02:14,676 El próximo te atraviesa el maldito ojo. ¿Dónde está el botín? 37 00:02:14,759 --> 00:02:15,802 ¿Dónde está el botín? 38 00:02:22,517 --> 00:02:23,685 ¿Lo ves? Brío. 39 00:02:25,812 --> 00:02:28,815 Y me gusta pensar que le enseñé un par de cosas también. 40 00:02:28,898 --> 00:02:33,444 La regla más importante con los cubiertos: se va siempre de afuera hacia adentro, 41 00:02:33,820 --> 00:02:36,865 después de haber usado estas piezas más pequeñas del medio. 42 00:02:36,948 --> 00:02:38,741 - Entonces, tenemos la cuchara de caviar. - Sí. 43 00:02:38,825 --> 00:02:41,119 El tenedor de escargots, el tenedor de langostas. 44 00:02:41,202 --> 00:02:43,246 - ¿Qué es el escargot? - Un caracol. 45 00:02:44,289 --> 00:02:45,707 Los franceses adoran los caracoles. 46 00:02:46,207 --> 00:02:48,668 - Algo así, pero más como una cucharada. - Caracoles... 47 00:02:48,751 --> 00:02:51,629 De vuelta hacia afuera, y seguimos con el tenedor de ensalada. 48 00:02:51,713 --> 00:02:53,631 ¿Tengo que aprender todo esto solo para comer? 49 00:02:53,715 --> 00:02:56,426 Sí, pero no es solo comer, estamos cenando. 50 00:02:56,509 --> 00:02:58,177 Y recuerda, la cena es... 51 00:02:58,845 --> 00:03:00,179 - Pompa. - Pompa. 52 00:03:00,263 --> 00:03:02,015 Me encantaría mostrarle las cucharas saucier, 53 00:03:02,098 --> 00:03:04,434 pero parece ser que escasean 54 00:03:04,517 --> 00:03:06,728 en este barco supuestamente de primera clase. 55 00:03:06,811 --> 00:03:10,315 Me disculpo. No hubiera imaginado ser anfitrión de personas de su clase. 56 00:03:12,066 --> 00:03:13,151 ¿Mi clase? 57 00:03:14,652 --> 00:03:15,862 ¿Qué se supone que significa eso? 58 00:03:15,945 --> 00:03:19,449 Que aunque la mona se vista de seda, mona se queda. 59 00:03:23,036 --> 00:03:24,037 ¿Mona? 60 00:03:25,663 --> 00:03:26,748 ¿Una maldita mona? 61 00:03:26,831 --> 00:03:29,459 ¿Una maldita mona? ¿Sabes de dónde soy? 62 00:03:29,542 --> 00:03:31,878 ¡No sabes nada de mí! 63 00:03:31,961 --> 00:03:34,923 ¡Tengo más riquezas de las que te puedas imaginar! 64 00:03:35,006 --> 00:03:36,257 Ignóralo, Ed. 65 00:03:36,341 --> 00:03:40,511 No te rebajes por un hombre que no tiene ni una sola terrina a bordo. 66 00:03:42,138 --> 00:03:44,307 Tienes razón. No hay necesidad de irritarse. 67 00:03:45,934 --> 00:03:47,143 Fang... 68 00:03:48,811 --> 00:03:51,522 Amárralo a algo muy pesado y arrójalo por la borda. 69 00:03:52,774 --> 00:03:53,566 Y, Fang... 70 00:03:55,735 --> 00:03:56,611 Despelléjalo primero. 71 00:03:59,405 --> 00:04:00,865 Y usa el tenedor de caracoles. 72 00:04:06,955 --> 00:04:07,997 ¿Dónde estábamos? 73 00:04:08,539 --> 00:04:11,250 La cuchara de melón es 74 00:04:11,709 --> 00:04:14,837 algo que no mencioné antes, que, obviamente, 75 00:04:17,048 --> 00:04:18,716 es para melones. 76 00:04:18,800 --> 00:04:19,884 Tócalo, hijo. 77 00:04:20,927 --> 00:04:24,138 La hacienda Carmady está llena de cosas como esta, 78 00:04:25,348 --> 00:04:26,849 cosas hermosas. 79 00:04:29,185 --> 00:04:30,937 ¿Por qué no podemos tener cosas así? 80 00:04:32,605 --> 00:04:35,274 Bueno, no depende de nosotros, ¿no? Depende de Dios. 81 00:04:36,109 --> 00:04:37,610 Él decide lo que recibe cada uno. 82 00:04:39,404 --> 00:04:41,447 No somos ese tipo de personas. 83 00:04:43,199 --> 00:04:44,325 Nunca lo seremos. 84 00:04:51,124 --> 00:04:52,834 - ¿Edward? - Hola. 85 00:04:52,917 --> 00:04:54,210 - ¿Todo bien? - Sí. 86 00:04:54,293 --> 00:04:57,088 No pude dejar de notar que ese capitán te sacó de quicio. 87 00:04:57,171 --> 00:04:59,340 ¿Qué? No. 88 00:05:00,049 --> 00:05:01,050 Bueno. 89 00:05:01,676 --> 00:05:02,802 Sus palabras, sin embargo, 90 00:05:04,095 --> 00:05:05,888 parecían cordiales, pero eran hirientes. 91 00:05:05,972 --> 00:05:09,225 Sí, eso se llama agresión pasiva. 92 00:05:10,101 --> 00:05:12,311 Los piratas atacan con la fuerza. 93 00:05:12,395 --> 00:05:18,067 La clase alta, con comentarios punzantes disfrazados de cortesía. 94 00:05:18,776 --> 00:05:20,361 Eso es diabólico. 95 00:05:20,445 --> 00:05:23,406 - Sí. - Buenos días, distinguidos señores. 96 00:05:23,990 --> 00:05:27,910 ¿Qué opinan? Unos trajes en el barco de lujo no se quemaron, 97 00:05:27,994 --> 00:05:30,329 así que los tomé y encontré esto. 98 00:05:30,413 --> 00:05:34,500 Es una invitación a una especie de fiesta elegante para gente estirada. 99 00:05:35,126 --> 00:05:37,503 - Bueno, no lo necesitaremos. - ¿No? Entonces la quemaré. 100 00:05:37,587 --> 00:05:40,089 No. Oye, espera. 101 00:05:40,173 --> 00:05:41,049 A mí no me importa, pero... 102 00:05:41,632 --> 00:05:43,259 - ¿Quieres echar un vistazo? - Así es. Sí... 103 00:05:43,342 --> 00:05:45,386 - Muy bien, echemos un vistazo. - Vamos a leerla. 104 00:05:46,721 --> 00:05:49,432 Está dirigida a Sir Godfrey Thornrose. 105 00:05:50,516 --> 00:05:52,769 Incluso el nombre es irritante. Ah, sí. 106 00:05:53,436 --> 00:05:57,940 Lo invitaron a una reunión sofisticada, ostentosa y formal esta noche. 107 00:05:59,442 --> 00:06:00,777 - Qué aburrido. - Sí. 108 00:06:00,860 --> 00:06:02,570 - Sí. - No quisiera ir allí. 109 00:06:02,653 --> 00:06:07,408 Sí, igual qué carajo me importa. Pero también podríamos... ir. 110 00:06:08,076 --> 00:06:10,411 Me dará la oportunidad de practicar mi agresividad masiva. 111 00:06:11,037 --> 00:06:13,873 - Agresión pasiva. - Agresión pasiva. Ya lo sé. 112 00:06:13,956 --> 00:06:15,166 Creo que lo odiarás. 113 00:06:15,249 --> 00:06:18,419 Es solo un grupo de engreídos codeándose con otros engreídos, 114 00:06:19,045 --> 00:06:23,549 bebiendo champán, intercambiando miradas y hablando de tonterías, 115 00:06:23,633 --> 00:06:25,301 de moda, todo ese tipo de cosas. 116 00:06:25,885 --> 00:06:27,136 - Sí. - Vamos a ir. 117 00:06:27,553 --> 00:06:29,472 - ¿Qué vas a hacer esta noche? - Nada. 118 00:06:29,555 --> 00:06:30,389 - ¿Nada? - No. 119 00:06:30,473 --> 00:06:31,307 Vamos. 120 00:06:36,938 --> 00:06:38,481 Cállate. 121 00:06:38,564 --> 00:06:39,982 Trato de no hacer ruido. 122 00:06:40,483 --> 00:06:41,400 ¿Estás bien? 123 00:06:43,528 --> 00:06:44,403 Estoy bien. 124 00:06:48,074 --> 00:06:50,409 Sé bueno y prepárame uno de esos, ¿sí? 125 00:06:50,493 --> 00:06:51,828 No, cállate. 126 00:06:52,662 --> 00:06:54,622 Vuelvan todos al trabajo ya. 127 00:06:54,705 --> 00:06:56,457 Estamos trabajando. 128 00:06:57,083 --> 00:07:00,545 - Recién hicimos un balance de raciones. - De raciones, sí. 129 00:07:00,628 --> 00:07:05,174 - Y por lo visto, estamos bien. - Muy bien, en realidad. 130 00:07:05,633 --> 00:07:08,052 - Sí, todos te escuchamos. - Nos encanta que haya público. 131 00:07:08,136 --> 00:07:13,182 - Ya veo. Crees que eres lindo. - En realidad, creo que soy del montón, 132 00:07:13,266 --> 00:07:15,434 pero decidí comportarme como si fuera lindo. 133 00:07:16,602 --> 00:07:18,062 Funcionó conmigo. 134 00:07:27,822 --> 00:07:30,283 Papi... 135 00:07:34,745 --> 00:07:37,707 Sus días de no hacer nada se acabaron. 136 00:07:38,916 --> 00:07:40,793 Todos recibirán tareas específicas. 137 00:07:41,169 --> 00:07:44,130 No, gracias, Iggy. Solo recibo órdenes de mi capitán. 138 00:07:45,840 --> 00:07:49,886 Mi nombre es Sr. Hands, Primer Oficial Hands, o Dios, para ti. 139 00:07:50,928 --> 00:07:53,681 Y tengo el trabajo justo para ti... perra. 140 00:07:55,141 --> 00:07:57,476 - Sígueme. - No hay problema, señor. 141 00:07:57,560 --> 00:07:58,853 Vamos. 142 00:08:00,229 --> 00:08:01,772 Dios, qué psicópata. 143 00:08:02,398 --> 00:08:05,318 - Estuvo muy divertido. - Muy divertido. 144 00:08:05,401 --> 00:08:06,944 - ¡Ahora! - Sí, ahí voy. 145 00:08:12,241 --> 00:08:13,659 Aquí estamos, caballeros. 146 00:08:15,161 --> 00:08:16,495 Cultura a la vista. 147 00:08:19,999 --> 00:08:21,834 Sir Godfrey Thornrose. 148 00:08:22,835 --> 00:08:26,923 - ¿Y el señor...? - Jeff, el contador. 149 00:08:27,006 --> 00:08:30,009 - Sabes que puedes elegir lo que sea, ¿no? - Sí, y me gusta el nombre Jeff, 150 00:08:30,092 --> 00:08:32,637 - y la contabilidad suena muy sofisticada. - Está bien. 151 00:08:32,720 --> 00:08:34,013 ¿Y ellos son...? 152 00:08:35,139 --> 00:08:37,516 - Ellos son... - Tiene el honor 153 00:08:37,600 --> 00:08:40,937 de dirigirse al príncipe heredero Azi de Egipto. 154 00:08:41,771 --> 00:08:42,855 Por favor. 155 00:08:44,398 --> 00:08:46,734 Gracias. Y yo soy su virrey. 156 00:08:48,819 --> 00:08:49,570 Por favor. 157 00:08:50,196 --> 00:08:51,822 - Por favor. - Por favor. 158 00:08:52,240 --> 00:08:55,034 - ¿Qué hace un virrey? - Lo que le dé la gana. 159 00:09:00,289 --> 00:09:03,751 Bien, aquí está. La alta sociedad en todo su grotesco esplendor. 160 00:09:10,299 --> 00:09:13,302 Si te sientes abrumado, podemos regresar al barco. 161 00:09:13,386 --> 00:09:17,932 No. Jeff nunca da la espalda a un desafío. Jeff preferiría morir. 162 00:09:18,808 --> 00:09:21,811 - ¿Y cómo se gana esta interacción? - ¿Gana? 163 00:09:22,853 --> 00:09:24,021 Bueno, en realidad nunca lo... 164 00:09:25,106 --> 00:09:28,192 Supongo que ganas si a todas estas personas les pareces encantador. 165 00:09:29,527 --> 00:09:32,989 - ¿Cuál es el primer paso para ello? - Quizás una anécdota ingeniosa. 166 00:09:33,072 --> 00:09:35,741 ¿Algo divertido que te haya ocurrido en algún momento? 167 00:09:37,159 --> 00:09:40,204 Hubo una vez que le estaba sacando el ojo al cráneo de un muchacho y... 168 00:09:40,288 --> 00:09:41,580 Detente. 169 00:09:42,248 --> 00:09:44,875 Este no es el público para hablar de cráneos. 170 00:09:45,334 --> 00:09:47,962 - Vamos. - Mira, hay hielo por ahí. 171 00:09:48,045 --> 00:09:52,216 Pardonnez-moi, pero hay un rumor malicioso circulando 172 00:09:52,300 --> 00:09:55,970 de que usted es Sir Godfrey Thornrose. 173 00:09:58,014 --> 00:10:02,184 - Sí, soy yo. - ¿El mismísimo Sir Godfrey Thornrose? 174 00:10:02,518 --> 00:10:03,769 Culpable. 175 00:10:03,853 --> 00:10:07,398 ¿El maestro frenólogo Sir Godfrey Thornrose? 176 00:10:08,274 --> 00:10:11,027 - ¿Son sordos? ¿Están sordos? - En efecto, soy yo. 177 00:10:11,110 --> 00:10:16,157 - Somos grandes admiradores suyos. - Muy grandes. 178 00:10:16,240 --> 00:10:18,743 ¿Estaría dispuesto a 179 00:10:19,702 --> 00:10:21,037 palpar a mi esposa? 180 00:10:21,495 --> 00:10:22,621 Eso fue rápido. 181 00:10:23,164 --> 00:10:23,914 Por favor. 182 00:10:25,666 --> 00:10:27,126 Esta cabeza es suya. 183 00:10:27,209 --> 00:10:30,379 Atención, Sir Godfrey Thornrose 184 00:10:30,463 --> 00:10:33,591 va a "palpitar" a Antoinette en el salón, 185 00:10:33,674 --> 00:10:35,217 y todo el mundo debe mirar. 186 00:10:38,846 --> 00:10:40,806 Permítame decirle, príncipe, 187 00:10:40,890 --> 00:10:45,144 que usted y su empleado son dos de los africanos 188 00:10:45,227 --> 00:10:49,690 más limpios y mejor hablados a los que he tenido el placer de conocer. 189 00:10:49,774 --> 00:10:51,609 - ¿Cómo? - Es muy bonito lo que dijo. 190 00:10:52,026 --> 00:10:56,489 Si solo pudiera lograr que mis africanos se presentaran con su porte... 191 00:10:57,907 --> 00:11:01,827 Ponte de pie, Absher. Aprende de estos dos. 192 00:11:01,911 --> 00:11:03,371 No sea tan duro con el muchacho. 193 00:11:03,454 --> 00:11:05,664 No todo el mundo puede ser como el gran perro príncipe Azi. 194 00:11:05,748 --> 00:11:09,168 Es el descendiente de un faraón fabulosamente rico. 195 00:11:10,711 --> 00:11:13,214 - Was ist los? - Sí, así es. 196 00:11:13,297 --> 00:11:16,759 Por desgracia, la tragedia se cebó con su inmensa fortuna recientemente. 197 00:11:16,842 --> 00:11:18,969 - Está guardada en una pirámide remota... - No. 198 00:11:19,053 --> 00:11:21,972 No debería decir esto, ¿no? Quizás no debería. ¿O sí debería? 199 00:11:22,056 --> 00:11:23,933 - No. Sí. - Quizás no debería. ¿O sí debería? 200 00:11:24,016 --> 00:11:27,645 - Bien. - Al diablo. Siegfried sí nos entiende. 201 00:11:27,728 --> 00:11:30,106 Tenemos un plan para recuperar la riqueza, 202 00:11:30,189 --> 00:11:33,150 pero necesitamos al socio de negocios adecuado, 203 00:11:33,234 --> 00:11:36,487 que, por supuesto, esté dispuesto a volverse increíblemente rico. 204 00:11:36,946 --> 00:11:38,030 ¿Usted es ese tipo de persona? 205 00:11:42,827 --> 00:11:47,081 Así pues, la frenología es el estudio de la cabeza humana. 206 00:11:48,165 --> 00:11:51,627 Al sentir aquí, me doy cuenta 207 00:11:51,710 --> 00:11:56,006 de que Antoinette es de... ¿ascendencia holandesa? 208 00:11:56,674 --> 00:12:00,845 - No, soy prusiana. - Bien. Una vez maté a un prusiano. 209 00:12:04,056 --> 00:12:07,059 - ¿Disculpe? - En defensa propia. 210 00:12:10,604 --> 00:12:14,150 Una muerte rápida es la mejor manera de terminar una conversación mala. 211 00:12:21,782 --> 00:12:24,285 Es divertido. De lo más gracioso. 212 00:12:26,537 --> 00:12:28,330 Y fascinante. 213 00:12:30,791 --> 00:12:33,794 Esperen a conocer mi vida... como contador. 214 00:12:39,175 --> 00:12:42,553 Esto es demasiado rápido. 215 00:12:42,636 --> 00:12:45,806 ¡Dios! Demonios. Me acabo de lastimar la zona lumbar. 216 00:12:46,140 --> 00:12:49,435 Espero que esto esté listo para el atardecer. 217 00:12:49,518 --> 00:12:51,520 Espero que sepas lo malo que es para mis manos. 218 00:12:51,604 --> 00:12:53,189 ¡El Capitán Bonnet querrá tu cabeza 219 00:12:53,272 --> 00:12:55,941 si mi caligrafía se ve afectada de alguna manera! 220 00:12:56,025 --> 00:12:59,153 ¡Esto es una locura! ¡Yo no limpio cosas! 221 00:13:01,322 --> 00:13:03,908 - Ya se fue. - Gracias a Dios. 222 00:13:03,991 --> 00:13:06,577 - ¿Puedes subirme, por favor? - No. 223 00:13:06,660 --> 00:13:08,996 Se supone que debo vigilar y asegurarme de que trabajes. 224 00:13:09,997 --> 00:13:11,081 Sí, por supuesto. 225 00:13:15,336 --> 00:13:17,671 ¿Alguna vez te dijeron que tienes unos pómulos espectaculares? 226 00:13:19,965 --> 00:13:22,968 - Una o dos veces, supongo. - ¿Sí? 227 00:13:23,719 --> 00:13:25,054 ¿Te dibujaron alguna vez? 228 00:13:28,057 --> 00:13:29,225 Así que allí estaba yo, 229 00:13:29,308 --> 00:13:33,854 viviendo como una especie de rey-dios entre los caníbales de Nueva Peri. 230 00:13:34,396 --> 00:13:38,692 E insistieron en que me diera el gusto, si saben a lo que me refiero. 231 00:13:40,069 --> 00:13:45,324 ¡Maldición! ¿Estás diciendo que saboreaste la carne humana? 232 00:13:45,407 --> 00:13:49,537 En realidad, no. Hice todo lo posible para que bajara sin probar el gusto. 233 00:13:51,872 --> 00:13:56,126 - Eres incorregible, Jeff. - ¿Qué? De hecho me comí a un hombre. 234 00:13:56,210 --> 00:13:58,671 A decir verdad, yo también he viajado. 235 00:13:58,754 --> 00:14:01,423 De hecho, tengo una anécdota divertida sobre la época... 236 00:14:01,507 --> 00:14:04,927 Thornrose, acabe ya con su parloteo incesante. 237 00:14:05,010 --> 00:14:06,637 Intentamos escuchar a Jeff. 238 00:14:06,720 --> 00:14:09,473 Perdónalo, perdona a mi amigo. 239 00:14:09,557 --> 00:14:13,060 Una vez que te palmeó el cráneo ya es imposible hacerlo callar. 240 00:14:15,729 --> 00:14:18,232 En serio, la mitad del tiempo, estoy así: 241 00:14:18,315 --> 00:14:20,693 "Godfrey, deja de tocarme la hendidura 242 00:14:20,776 --> 00:14:22,278 y volvamos a hacer cuentas". 243 00:14:24,363 --> 00:14:28,492 Si cambias de carrera puedes meterme el dedo en la hendidura cuando quieras. 244 00:14:31,287 --> 00:14:33,539 Esto es todo lo que tengo encima. 245 00:14:33,622 --> 00:14:36,083 Mi pueblo agradece su inversión. 246 00:14:36,166 --> 00:14:38,752 Con algo de suerte, esta estructura piramidal 247 00:14:38,836 --> 00:14:40,546 nos hará a todos muy ricos. 248 00:14:40,921 --> 00:14:45,843 Pero recuerde ser discreto y no contarle a nadie nuestro pacto, ¿de acuerdo? 249 00:14:47,261 --> 00:14:48,762 Absolutamente. 250 00:14:49,888 --> 00:14:52,891 - No diré una palabra a nadie, príncipe. - Muy bien. 251 00:14:52,975 --> 00:14:55,603 De acuerdo. Puede marcharse. 252 00:14:56,478 --> 00:14:57,688 Guarde los recibos. 253 00:14:59,398 --> 00:15:02,693 - ¿Cómo eres tan bueno para esto? - Conozco a esta clase de gente. 254 00:15:07,156 --> 00:15:08,907 Me doy cuenta de lo que están haciendo. 255 00:15:09,867 --> 00:15:11,952 Sinceramente, todo fue idea suya. 256 00:15:12,036 --> 00:15:14,496 Ni siquiera somos de la realeza. Podemos irnos, sabemos nadar. 257 00:15:14,580 --> 00:15:15,664 O... 258 00:15:16,957 --> 00:15:18,542 Quizás, pueda conseguir un despacho 259 00:15:19,418 --> 00:15:22,504 para que Su Excelencia pueda atender mejor sus asuntos. 260 00:15:25,215 --> 00:15:26,425 Hombre de negocios. 261 00:15:29,345 --> 00:15:31,889 No sé de qué me hablas. Esta gente es genial. 262 00:15:31,972 --> 00:15:33,891 Al principio lo parecen, ¿no? 263 00:15:33,974 --> 00:15:36,560 Bueno, solo estás resentido porque me quieren más que a ti. 264 00:15:36,644 --> 00:15:38,979 Es un público veleidoso. Confía en mí. 265 00:15:39,063 --> 00:15:41,065 ¿Quieres tocar algo, Jeff? 266 00:15:41,148 --> 00:15:42,816 No tengo mucho sentido musical, querida. 267 00:15:43,317 --> 00:15:45,778 Además, solo sé canciones de marineros, que están muy por debajo 268 00:15:45,861 --> 00:15:47,571 de un público tan refinado como este. 269 00:15:48,822 --> 00:15:50,741 Alors, nos encantan las buenas canciones de marineros. 270 00:15:50,824 --> 00:15:54,119 A ver qué se nos ocurre. No sé, quizá esto. 271 00:15:55,371 --> 00:15:56,330 Ay, vamos. 272 00:15:58,874 --> 00:16:00,793 Me gusta bailar. 273 00:16:13,972 --> 00:16:16,308 ¿Cómo marcha nuestro proyecto de percebes? 274 00:16:19,520 --> 00:16:21,647 Voy a matar a ese imbécil. 275 00:16:23,440 --> 00:16:26,652 Nunca nadie se había interesado en mis formas. 276 00:16:27,027 --> 00:16:29,446 Entonces, nunca conociste a nadie que valiera la pena. 277 00:16:29,530 --> 00:16:32,116 Eres muy amable. 278 00:16:32,741 --> 00:16:34,702 Oigan, muchachos, el jefe los está buscando. 279 00:16:34,785 --> 00:16:36,745 ¿Qué? ¿Barbanegra ya volvió? Maldición. 280 00:16:37,204 --> 00:16:40,332 No, ese no. El cabrón enojado, Izzy. 281 00:16:40,958 --> 00:16:44,795 - ¿Izzy el vomitador? Que mire. - ¿"Izzy el vomitador"? ¿Cómo es eso? 282 00:16:44,878 --> 00:16:48,340 Una vez el capitán lo dejó a cargo, y estábamos en aguas turbulentas, 283 00:16:48,424 --> 00:16:50,884 y vomitó por todas partes. 284 00:16:50,968 --> 00:16:53,929 Y también se cagó encima. Mucho. 285 00:16:55,139 --> 00:16:58,392 No está nada mal el retrato. Lograste captarlo bien. 286 00:16:58,726 --> 00:17:00,310 Me limito a registrar lo que veo. 287 00:17:02,438 --> 00:17:04,440 ¿Qué carajo? 288 00:17:17,619 --> 00:17:18,829 Caracol... 289 00:17:19,413 --> 00:17:20,664 ¿Tenedor de caracoles? 290 00:17:21,206 --> 00:17:24,877 Vaya, Jeff se sienta a mi lado. 291 00:17:26,086 --> 00:17:27,588 Sí, vaya. 292 00:17:52,738 --> 00:17:53,906 ¿De qué se trata todo esto? 293 00:17:55,449 --> 00:17:59,328 No puedo decir nada al respecto. Al príncipe Azi no le gustaría. 294 00:18:00,037 --> 00:18:02,289 Agradecemos su oferta, pero... 295 00:18:02,372 --> 00:18:05,334 Por favor, se lo ruego. Tiene que dejarme invertir. 296 00:18:05,417 --> 00:18:07,961 Lo siento, el Príncipe no sabe de qué está hablando. 297 00:18:08,921 --> 00:18:13,550 No juegues con este hombre. Es evidente que es muy sofisticado. 298 00:18:13,634 --> 00:18:15,969 Por favor, me encantaría contar con su ayuda. 299 00:18:16,553 --> 00:18:18,180 Gracias, príncipe. 300 00:18:18,263 --> 00:18:24,311 Solo denos todo lo valioso que lleve encima y estará dentro. Rápido, por favor. 301 00:18:24,394 --> 00:18:26,480 - Sí, gracias. - El negocio es, usted sabe... 302 00:18:26,563 --> 00:18:28,106 - Su recibo, señor. - Gracias. 303 00:18:28,190 --> 00:18:31,276 - Gracias. - Un tal Steve pregunta por usted. 304 00:18:31,360 --> 00:18:34,696 - Es Stede, en realidad. - Dile que nos reuniremos con él fuera. 305 00:18:34,780 --> 00:18:37,157 - Oigan, chicos. ¿Qué pasa aquí? - Nada. 306 00:18:37,241 --> 00:18:38,826 Bien, cierra la puerta. 307 00:18:38,909 --> 00:18:42,538 No. Los conozco. Soy su capitán... 308 00:18:44,039 --> 00:18:47,292 ...y desde ya que ni muerta estaría en París después de la primavera. 309 00:18:47,793 --> 00:18:48,961 ¿Y tú, Jeff? 310 00:18:49,044 --> 00:18:50,838 ¿Pasarías el verano en París? 311 00:18:53,340 --> 00:18:54,466 Claro. ¿Por qué no? 312 00:18:57,928 --> 00:19:02,057 Jeff, qué manera tan interesante de comer. 313 00:19:03,058 --> 00:19:04,309 Gracias, amigo. 314 00:19:11,817 --> 00:19:14,862 Espera. Eso es agresión pasiva. 315 00:19:14,945 --> 00:19:17,406 ¿A qué te refieres, Jeff? 316 00:19:17,781 --> 00:19:19,366 Lo estás haciendo otra vez. 317 00:19:19,449 --> 00:19:21,034 Basta ya. Sé lo que estás haciendo. 318 00:19:21,118 --> 00:19:23,287 - No es gracioso. - ¿Qué no es gracioso? 319 00:19:23,370 --> 00:19:27,541 No sé si tienes algún problema con algo que estamos haciendo. 320 00:19:27,624 --> 00:19:28,709 ¡Carajo! 321 00:19:31,128 --> 00:19:32,713 ¿Tienen idea de quién soy? 322 00:19:34,631 --> 00:19:37,426 Voy a matar a cada uno de ustedes. 323 00:19:44,224 --> 00:19:46,435 ¿Cómo vas a hacerlo, Jeff, el contador? 324 00:19:46,518 --> 00:19:47,936 ¿Aburriéndonos hasta la muerte? 325 00:19:49,813 --> 00:19:53,567 O quizás nos quite la cabeza con esta cucharita 326 00:19:53,650 --> 00:19:55,652 o con pinzas para escargots. 327 00:20:02,117 --> 00:20:05,829 ¡Stede tenía razón! ¡Son todos unos malditos veleidosos! ¡Todos! 328 00:20:10,584 --> 00:20:12,169 Nunca fui muy bueno para estas cosas. 329 00:20:12,586 --> 00:20:14,796 Según mi experiencia, 330 00:20:14,880 --> 00:20:17,507 estas cosas están pensadas para hacerte sentir un poco idiota. 331 00:20:18,216 --> 00:20:20,677 Fui sirviente durante un tiempo, así que sé cómo funciona, 332 00:20:20,761 --> 00:20:23,055 y créame, los sirvientes lo saben todo. 333 00:20:23,430 --> 00:20:24,473 Esta gente... 334 00:20:25,515 --> 00:20:26,850 No es tan sofisticada. 335 00:20:26,934 --> 00:20:28,769 Apártate de mi camino. 336 00:20:30,646 --> 00:20:33,106 - ¿Estás bien? - Me quiero ir ya. 337 00:20:33,190 --> 00:20:35,150 - ¿Qué? - ¿Qué te hicieron? 338 00:20:35,233 --> 00:20:38,195 - ¿Pasó algo durante la cena? - Sí, bueno, no lo sé. 339 00:20:38,278 --> 00:20:41,406 Usé pinzas para escargots y una cuchara de melón para comer ¡un maldito camarón! 340 00:20:41,490 --> 00:20:43,825 - Dios, no. - Se ponen como idiotas con las cucharas. 341 00:20:43,909 --> 00:20:47,496 - ¿Cómo es posible? - Me asusté, y entonces se rieron de mí. 342 00:20:50,999 --> 00:20:53,877 - Nadie se ríe de mí. - Edward, deja eso. 343 00:20:53,961 --> 00:20:56,838 Lo digo en serio. Detente ya mismo. 344 00:20:58,507 --> 00:20:59,466 Esto es demasiado para ti. 345 00:21:01,426 --> 00:21:04,137 Esta es mi gente. Yo me encargaré. 346 00:21:05,389 --> 00:21:07,683 Vas a limpiar la cubierta dos veces, 347 00:21:07,766 --> 00:21:10,936 luego remendar la vela mayor, engrasar y volver a montar los cañones, 348 00:21:11,019 --> 00:21:13,480 y luego apilar las municiones. Y para cuando hayas terminado, 349 00:21:13,981 --> 00:21:16,191 tendré varias tareas más para ti. 350 00:21:16,858 --> 00:21:19,778 ¿Y qué pasa si no quiero? No eres mi capitán. 351 00:21:22,447 --> 00:21:24,116 Podría contar todo sobre ti. 352 00:21:25,367 --> 00:21:27,661 Te has portado como toda una seductora, ¿no? 353 00:21:28,370 --> 00:21:31,957 Black Pete, Fang. ¿Quién más? 354 00:21:32,040 --> 00:21:34,001 - Oye, Pete. - ¿Sí, amor? 355 00:21:34,376 --> 00:21:35,544 Dibujé a Fang desnudo. 356 00:21:38,130 --> 00:21:40,757 Qué bien. Nos dibujó a la mayoría de nosotros. 357 00:21:41,508 --> 00:21:44,344 ¿Ves? No somos dueños del otro... 358 00:21:45,929 --> 00:21:50,267 Izzy el Mareado. ¿O Izzy el Vomitador? 359 00:21:50,892 --> 00:21:53,895 Sería una pena que toda la tripulación se enterara. Creo que les gustaría. 360 00:21:56,106 --> 00:21:57,149 Vete. 361 00:21:58,358 --> 00:21:59,735 ¿Te dibujaron alguna vez? 362 00:22:01,069 --> 00:22:02,237 Vete a la mierda. 363 00:22:07,367 --> 00:22:08,118 Sí. 364 00:22:11,705 --> 00:22:12,873 Eso fue muy excitante. 365 00:22:16,918 --> 00:22:19,504 Miren, es el tocador de cabezas. 366 00:22:20,088 --> 00:22:23,633 ¿Y dónde está su amigo, Monsieur Camarón? 367 00:22:24,926 --> 00:22:25,969 Muy gracioso. 368 00:22:26,553 --> 00:22:29,473 Me di cuenta de que aún no hemos jugado ningún juego. 369 00:22:30,265 --> 00:22:34,352 Así que me gustaría proponer uno que se llama Revelaciones Descarnadas. 370 00:22:35,145 --> 00:22:37,939 Me parece de lo más vulgar. 371 00:22:38,273 --> 00:22:42,235 - Ya estoy tan aburrida que podría morir. - Bueno, pensé que diría eso. 372 00:22:42,319 --> 00:22:44,946 Puede que sea demasiado para esta sala. 373 00:22:45,030 --> 00:22:47,699 Al fin y al cabo, es un juego más bien parisino. 374 00:22:47,783 --> 00:22:48,825 Quiero que sepa 375 00:22:48,909 --> 00:22:52,162 que somos tan sofisticados como cualquier parisino que conozca. 376 00:22:52,245 --> 00:22:55,957 Jugaremos a su espantoso jueguito. ¿Cuáles son las reglas? 377 00:22:56,041 --> 00:22:58,585 Pues es muy sencillo. Hago una pregunta, 378 00:22:58,668 --> 00:23:01,088 y si no pueden responder, obtengo un punto. 379 00:23:01,171 --> 00:23:03,673 Si pueden responder, son ustedes los que obtienen un punto. 380 00:23:04,257 --> 00:23:09,179 A ver si lo entiendo, se trata de usted contra todos nosotros. 381 00:23:11,348 --> 00:23:13,642 Exacto. Comencemos. 382 00:23:14,976 --> 00:23:15,936 Veamos... 383 00:23:17,771 --> 00:23:18,772 Sebastian, 384 00:23:19,523 --> 00:23:22,609 ¿alguna vez ha tenido una hija extramatrimonial 385 00:23:22,692 --> 00:23:25,904 llamada, pongámosle, Daphne? 386 00:23:27,197 --> 00:23:31,660 Eugenia, ¿ese no es el nombre de tu hija? 387 00:23:34,121 --> 00:23:35,330 Un punto para mí. 388 00:23:36,289 --> 00:23:38,708 A ver... Sí, Siegfried. 389 00:23:38,792 --> 00:23:43,547 - Oí que tiene problemas económicos. - Tonterías. Totalmente falso. 390 00:23:43,630 --> 00:23:45,590 ¿Quizás porque viene desfalcando 391 00:23:45,674 --> 00:23:49,177 a su socio comercial desde hace ocho meses? 392 00:23:51,346 --> 00:23:54,349 No sabíamos que la gente siguiera desfalcando. Qué sucio. 393 00:23:54,432 --> 00:23:57,435 Sí. Limítate a heredar como una persona normal. 394 00:23:57,519 --> 00:24:02,816 Gabriel, Antoinette, hace tiempo que están casados, ¿verdad? 395 00:24:02,899 --> 00:24:06,027 - Sí, desde hace muchos años. - Deliramos de felicidad. 396 00:24:06,111 --> 00:24:08,321 Cuéntenme, ¿cómo se conocieron? 397 00:24:08,822 --> 00:24:10,198 Nos conocimos en... 398 00:24:10,282 --> 00:24:11,700 - Un picnic. - Un baile. 399 00:24:12,075 --> 00:24:15,412 Creo que se conocieron al nacer, 400 00:24:16,371 --> 00:24:19,791 ya que ambos son en realidad hermanos. 401 00:24:21,376 --> 00:24:22,711 Eso es absurdo. 402 00:24:23,044 --> 00:24:25,088 Váyase a la mierda, Thornrose. 403 00:24:25,797 --> 00:24:28,216 Ay, por favor. Todos lo sospechamos desde hace años. 404 00:24:28,300 --> 00:24:31,052 ¡Y te dije que era un ladrón! 405 00:24:31,136 --> 00:24:32,637 ¿Y qué pasa si lo soy? 406 00:24:32,721 --> 00:24:35,098 Ya no necesito tu dinero. 407 00:24:35,182 --> 00:24:38,143 Voy a ser más rico que todos ustedes. 408 00:24:38,977 --> 00:24:41,521 Soy dueño de media pirámide. 409 00:24:41,605 --> 00:24:45,609 - Yo soy dueño de media pirámide. - Yo también tengo media pirámide. 410 00:24:45,692 --> 00:24:47,444 ¡No, dénmelos! 411 00:24:49,070 --> 00:24:51,198 Eso es por acostarse con mi Eugenia. 412 00:24:51,281 --> 00:24:55,327 - Se lo dije, lo sabemos todo. - No te equivocaste, Frenchie. Olu. 413 00:24:56,745 --> 00:24:59,748 - Gracias por la información, Absher. - Fue un placer. 414 00:25:04,753 --> 00:25:07,047 ¿Debería prohibirse nuestro amor? 415 00:25:07,130 --> 00:25:11,426 Porque eres mi maldito hermano, es asqueroso. 416 00:25:11,509 --> 00:25:13,011 ¿Qué carajo está pasando aquí? 417 00:25:13,094 --> 00:25:15,513 Ahora, ¡no valen nada! 418 00:25:17,557 --> 00:25:18,683 ¿Qué les hiciste? 419 00:25:22,187 --> 00:25:23,521 Agresión pasiva. 420 00:25:32,405 --> 00:25:34,532 Cuando te desatas, lo haces de verdad. 421 00:25:35,450 --> 00:25:38,536 - Gracias. - ¿Qué hiciste con nuestras ganancias? 422 00:25:39,996 --> 00:25:42,916 Las reinvertí, sabiamente. 423 00:25:43,875 --> 00:25:45,835 ¿Qué vamos a hacer con todo este dinero? 424 00:25:45,919 --> 00:25:48,380 No lo sé. Perfeccionar el timo un poco. 425 00:25:48,463 --> 00:25:53,593 Diremos que soy un príncipe nigeriano que necesita ayuda con urgencia. 426 00:26:02,644 --> 00:26:04,854 No somos ese tipo de personas. 427 00:26:07,315 --> 00:26:08,233 Nunca lo seremos. 428 00:26:11,778 --> 00:26:15,407 - Lamento que esta noche fuera un fiasco. - No, amigo, tenías razón. 429 00:26:16,408 --> 00:26:18,159 - No estaba preparado. - No lo sé. 430 00:26:18,660 --> 00:26:20,287 Creo que eres muy sofisticado. 431 00:26:21,329 --> 00:26:22,455 Gracias. 432 00:26:22,539 --> 00:26:24,332 Qué precioso trozo de seda que tienes ahí. 433 00:26:24,416 --> 00:26:26,376 ¿Esta cosa vieja y sucia? 434 00:26:26,793 --> 00:26:28,920 A veces las cosas viejas son las mejores. 435 00:26:30,005 --> 00:26:31,339 ¿Puedo? 436 00:26:38,346 --> 00:26:39,681 Ahí está. 437 00:26:44,686 --> 00:26:45,937 Mira eso. 438 00:26:47,605 --> 00:26:49,107 Llevas bien las cosas finas. 439 00:26:58,992 --> 00:27:00,368 - Bien. - Sí. 440 00:27:00,869 --> 00:27:02,162 - Buenas noches. - Buenas noches. 441 00:27:25,685 --> 00:27:27,729 INGLATERRA LA CORTE REAL DEL REY GEORGE 442 00:27:27,812 --> 00:27:30,315 ¿Qué diablos le han estampado? 443 00:27:30,857 --> 00:27:33,109 Creo que es un gato, Alteza. 444 00:27:33,193 --> 00:27:35,570 ¿Por qué hay sangre por todos lados? 445 00:27:37,197 --> 00:27:38,448 Es la sangre de sus oficiales. 446 00:27:38,948 --> 00:27:40,658 Fueron vejados a bordo de la nave, 447 00:27:41,242 --> 00:27:44,037 y asesinado, en el caso del valiente capitán Badminton... 448 00:27:45,872 --> 00:27:47,624 Mi querido hermano gemelo. 449 00:27:47,707 --> 00:27:48,958 ¿Era tu gemelo? 450 00:27:49,417 --> 00:27:51,086 ¿No tenía mucho más pelo? 451 00:27:51,836 --> 00:27:54,964 Supongo, no lo sé. No le presto mucha atención a eso. 452 00:27:55,048 --> 00:27:57,884 Pues sí, un asunto espantoso, Almirante Badminton. 453 00:27:58,385 --> 00:28:01,346 Toda la fuerza de la Armada Inglesa está a su disposición. 454 00:28:05,100 --> 00:28:06,351 Su Excelencia. 455 00:28:12,941 --> 00:28:16,736 Por mi honor, enviaré directo al infierno a estos bandidos felinos. 456 00:29:31,102 --> 00:29:33,021 Subtítulos: Javier Sarquis