1 00:00:16,766 --> 00:00:20,311 Capitán, estamos a algunos cientos de metros del Revenge. 2 00:00:20,979 --> 00:00:22,230 Vaya. Muy bien. 3 00:00:23,106 --> 00:00:24,107 Excelente. 4 00:00:25,859 --> 00:00:28,445 Francamente, no creo que este sujeto valga su tiempo. 5 00:00:32,449 --> 00:00:34,492 Es un hombre elegante con un barco elegante. 6 00:00:34,909 --> 00:00:36,494 Viaja con una brigada de imbéciles. 7 00:00:36,578 --> 00:00:37,454 ¿Estoy en lo cierto? 8 00:00:37,996 --> 00:00:39,956 Sí, supongo que se puede decir... 9 00:00:40,039 --> 00:00:41,416 Te superó en el manejo de la espada. 10 00:00:43,793 --> 00:00:46,629 Nos engañaron. Fue una emboscada. Muy poco profesional. 11 00:00:48,631 --> 00:00:51,050 ¿Cuál es el plan, señor? ¿Abrimos fuego? 12 00:00:52,218 --> 00:00:53,845 ¿O prefiere que los ataquemos, 13 00:00:53,928 --> 00:00:55,638 matemos y arrojemos a los tiburones, señor? 14 00:00:56,890 --> 00:00:58,349 Espera a que desembarquen. 15 00:00:59,476 --> 00:01:01,352 Luego invítalos a bordo del barco. 16 00:01:02,312 --> 00:01:04,939 Izzy, quiero que tú te encargues de esto en persona. 17 00:01:05,857 --> 00:01:07,692 ¿No puedo mandar a los muchachos? 18 00:01:07,776 --> 00:01:09,694 No, quiero que esto se haga bien. 19 00:01:09,778 --> 00:01:11,154 Después de todo, es un caballero. 20 00:01:12,655 --> 00:01:18,203 - Querrás dar una buena impresión. - Maldito estúpido Stede Bonnet. 21 00:01:25,752 --> 00:01:30,381 Barbanegra, el capitán Kidd, el Caballero Pirata. 22 00:01:31,299 --> 00:01:32,967 ¿Qué te sugieren esos nombres? 23 00:01:33,760 --> 00:01:37,180 Bueno, los dos primeros son piratas con mucho talento. 24 00:01:37,263 --> 00:01:38,348 Los mejores en lo suyo. 25 00:01:38,431 --> 00:01:41,226 Pero no tengo idea de quién es el último tipo. 26 00:01:41,309 --> 00:01:43,478 El último es el más aterrador de todos. 27 00:01:43,561 --> 00:01:45,605 - ¿Ah, sí? Continúe. - Es un asesino. 28 00:01:45,688 --> 00:01:50,485 Pero en lugar de matar con armas, mata con su bondad. 29 00:01:53,112 --> 00:01:55,448 Claro. ¿Usted sería el Caballero Pirata, entonces? 30 00:01:55,532 --> 00:01:56,407 Bien pensado. 31 00:01:56,491 --> 00:01:58,117 - Sí. - Una amenaza cortés. 32 00:01:58,660 --> 00:01:59,744 Esa será mi marca. 33 00:02:00,161 --> 00:02:01,746 Todo pirata legendario necesita una. 34 00:02:02,205 --> 00:02:03,414 - ¿Estás registrando todo esto? - Sí. 35 00:02:03,498 --> 00:02:04,415 Así es. 36 00:02:07,627 --> 00:02:10,004 Como le dije antes, capitán, no soy el escritor o el lector 37 00:02:10,088 --> 00:02:11,214 más sólido. 38 00:02:11,297 --> 00:02:12,841 No hay ninguna palabra ahí. 39 00:02:12,924 --> 00:02:14,759 - No, porque las dibujé. - Claro. 40 00:02:15,552 --> 00:02:17,512 Bueno, tendrá que bastar contigo hasta encontrar a Lucius. 41 00:02:18,429 --> 00:02:19,514 Solo espero que no esté muerto. 42 00:02:20,056 --> 00:02:23,268 Eso podría ser malo para el ambiente general de aquí. 43 00:02:23,351 --> 00:02:28,273 Sí. Ya que estamos en el tema del mal ambiente, 44 00:02:28,356 --> 00:02:30,316 ¿cuál es el plan para el rehén que queda? 45 00:02:31,693 --> 00:02:32,861 ¿El rehén que queda? 46 00:02:32,944 --> 00:02:36,531 - Aún está ahí arriba, no se ve muy bien. - Dios, necesitamos un plan. 47 00:02:36,614 --> 00:02:39,158 Porque está deprimiendo a todos, es un aguafiestas para los piratas. 48 00:02:41,494 --> 00:02:43,788 ¡Dios mío! Huele como si se hubiera asado. 49 00:02:44,122 --> 00:02:48,084 - El sol obró sus maravillas. - Ahora está bueno y sabroso, capitán. 50 00:02:48,167 --> 00:02:49,669 Con unos deliciosos trocitos crujientes. 51 00:02:50,086 --> 00:02:51,462 Sí, bueno, démosle un poco de agua, 52 00:02:52,213 --> 00:02:55,008 y quizás le podamos poner una chaqueta en la cabeza o algo así, 53 00:02:55,091 --> 00:02:56,634 para generar algo de sombra. 54 00:02:59,429 --> 00:03:00,597 Eso es estupendo. 55 00:03:00,930 --> 00:03:02,307 - Gracias. - Bien. 56 00:03:02,390 --> 00:03:05,518 Bueno, ¿qué debemos hacer con nuestro rehén? ¿Alguna idea? 57 00:03:05,602 --> 00:03:07,520 - Yo sé. - ¿Aparte de matarlo? 58 00:03:07,604 --> 00:03:08,730 Todo el mundo hace eso. 59 00:03:08,813 --> 00:03:11,524 Yo creo que un caballero está por encima de esos bajos instintos. 60 00:03:12,066 --> 00:03:13,484 Black Pete, ¿tenías una idea? 61 00:03:13,568 --> 00:03:14,819 No. Yo iba a decir que lo matemos. 62 00:03:15,194 --> 00:03:17,655 Cortar todos sus miembros y convertir su espalda en una mesa. 63 00:03:18,072 --> 00:03:19,991 No, eso no es... Pero gracias. 64 00:03:20,074 --> 00:03:20,992 ¿Alguien más? 65 00:03:21,075 --> 00:03:23,578 Podríamos pedir un rescate para devolverlo a los ingleses. 66 00:03:24,370 --> 00:03:25,455 Buena idea, Roach. 67 00:03:25,955 --> 00:03:28,041 Lo que necesita es un perista. 68 00:03:29,959 --> 00:03:35,673 Considero que encontrará uno en la República de los Piratas, 69 00:03:35,757 --> 00:03:38,092 una isla no muy lejana, 70 00:03:38,801 --> 00:03:43,723 donde la ley yace inerte y los saqueadores gobiernan. 71 00:03:44,724 --> 00:03:47,143 Bueno, solo cabe esperar que se esté dirigiendo a nosotros. 72 00:03:47,226 --> 00:03:50,480 En ese caso, ¡vaya! Eso sí que suena como un sitio para estar, ¿verdad? 73 00:03:50,563 --> 00:03:51,648 No, es una porquería. 74 00:03:52,190 --> 00:03:55,193 Me dijeron que se volvió un lugar muy turístico. 75 00:03:55,276 --> 00:03:57,987 Y que ya no es tan atractivo. 76 00:03:58,071 --> 00:03:59,030 ¿No es cierto, Jim? 77 00:03:59,447 --> 00:04:00,657 Bueno, yo juzgaré eso. 78 00:04:01,449 --> 00:04:05,703 Es hora de que la comunidad criminal en general conozca al Caballero Pirata. 79 00:04:05,787 --> 00:04:07,330 Ay, Dios mío. 80 00:04:07,413 --> 00:04:11,542 Sr. Buttons, fije el rumbo hacia la República de los Piratas. 81 00:04:11,626 --> 00:04:14,253 A la orden, capitán. ¡Icen la braza mayor! 82 00:04:16,589 --> 00:04:17,966 No podemos volver allí. 83 00:04:18,049 --> 00:04:20,802 Jackie la Española le puso precio a tu cabeza, ¿recuerdas? 84 00:04:20,885 --> 00:04:22,553 ¿Te refieres al asunto con su marido? 85 00:04:23,763 --> 00:04:25,223 Sí. El asunto en el que lo mataste. 86 00:04:26,474 --> 00:04:29,519 Madura. Vivimos en un estado de naturaleza. 87 00:04:29,936 --> 00:04:32,438 Además tiene como 20 maridos. 88 00:04:33,356 --> 00:04:34,941 Bueno, 19 ahora. 89 00:04:35,358 --> 00:04:40,071 Jim, una barba falsa y una nariz de cera no van a engañar a Jackie. 90 00:04:40,154 --> 00:04:41,572 Ni siquiera pudiste engañar a Lucius. 91 00:04:41,656 --> 00:04:43,241 Eso es diferente. 92 00:04:43,324 --> 00:04:46,286 - Ese bastardito me tomó desprevenida. - No se lo diré a nadie, lo juro. 93 00:04:48,246 --> 00:04:50,707 Tal vez en tu próxima vida seas un poquito menos entrometido. 94 00:04:51,791 --> 00:04:53,293 ¿Puede ayudarme a tirar esto por la borda? 95 00:04:53,626 --> 00:04:55,003 No me parece una buena idea. 96 00:04:55,420 --> 00:04:59,173 - Estando en el mismo equipo. - Bien. 97 00:05:01,175 --> 00:05:03,636 Ay, Dios. Gracias. 98 00:05:04,470 --> 00:05:06,264 Han tomado una sabia decisión hoy, 99 00:05:06,681 --> 00:05:08,808 y me siento muy bien al respecto. 100 00:05:08,891 --> 00:05:10,768 No, no puedo hacerlo. Vuelve a entrar. 101 00:05:10,852 --> 00:05:13,730 No. No puedes. ¡No sabes lo que es estar ahí dentro! 102 00:05:13,813 --> 00:05:17,316 Alguno de ustedes ha visto a... Lucius. Ahí estás. 103 00:05:18,151 --> 00:05:24,365 - Ay, Dios, ¿por qué estás tan sudado? - Señor, hicimos ejercicio juntos 104 00:05:24,866 --> 00:05:28,578 porque queremos que nuestros cuerpos sean más pequeños. 105 00:05:28,661 --> 00:05:29,579 Todo está bien. 106 00:05:30,288 --> 00:05:33,499 Bueno, yo no estoy bien. Tengo un diario lleno de garabatos en lugar de palabras. 107 00:05:33,958 --> 00:05:36,002 Me alegro de que estés haciendo amistades, pero contrólate. 108 00:05:36,586 --> 00:05:38,921 Vamos. Necesito tu ayuda para vestirme para el gran día. 109 00:05:45,595 --> 00:05:48,931 Está un poco aburguesada, pero sigue siendo la República de los Piratas. 110 00:05:49,891 --> 00:05:52,018 Recuerdo cuando este lugar era rudo. 111 00:05:52,101 --> 00:05:53,352 ¿Qué? ¿Hace diez años? 112 00:05:53,436 --> 00:05:54,771 Por favor, el lugar se volvió patético. 113 00:05:55,104 --> 00:05:56,230 ¿Eso es una tienda de regalos? 114 00:05:58,357 --> 00:06:01,611 La República de los Piratas, un auténtico pozo negro infernal. 115 00:06:02,070 --> 00:06:03,071 Vamos. 116 00:06:03,154 --> 00:06:06,532 Disculpe. ¿Acaso estos trajes se sienten como un error de criterio o...? 117 00:06:06,616 --> 00:06:07,658 Es una maniobra de poder. 118 00:06:07,742 --> 00:06:10,661 Haz que la gente se sienta mal vestida y de repente eres el que manda. 119 00:06:11,996 --> 00:06:15,416 No, Dios, esto no está pasando. 120 00:06:15,958 --> 00:06:18,002 Ay, por favor. ¿No podrías haberte apartado? 121 00:06:19,128 --> 00:06:20,880 Sí. Demasiado tarde. Vamos. 122 00:06:21,839 --> 00:06:23,091 Solo quítate la chaqueta. 123 00:06:28,304 --> 00:06:29,597 Nunca me sentí tan a gusto. 124 00:06:30,973 --> 00:06:32,308 Se vende un hombre. 125 00:06:33,101 --> 00:06:34,435 Se vende un hombre. 126 00:06:34,977 --> 00:06:36,854 Se vende hombre sano, robusto y obediente. 127 00:06:36,938 --> 00:06:38,356 - Capitán. - Sí, por favor. 128 00:06:39,899 --> 00:06:41,734 - Nos vamos. - Sí. Rápido. 129 00:06:42,777 --> 00:06:44,237 Se vende un hombre. 130 00:06:44,320 --> 00:06:45,905 Creo que debería ajustar el tono 131 00:06:45,988 --> 00:06:47,949 porque es muy poco claro lo que estás diciendo. 132 00:06:48,032 --> 00:06:49,283 Puede que sea nuevo en la piratería, 133 00:06:49,367 --> 00:06:51,244 pero conozco un par de cosas sobre el arte de vender. 134 00:06:51,327 --> 00:06:52,161 Después de usted. 135 00:06:52,495 --> 00:06:55,414 Vean este fabuloso botín que estoy exhibiendo. 136 00:06:55,498 --> 00:06:56,707 SE BUSCA POR ASESINATO 137 00:06:56,791 --> 00:06:58,334 BONIFACIA JIMENEZ 50 DOBLONES DE RECOMPENSA 138 00:06:58,417 --> 00:07:01,587 Se busca por asesinato a Bonifacia Jimenez. 139 00:07:02,046 --> 00:07:03,548 Te dije que Jackie seguía enojada 140 00:07:03,881 --> 00:07:06,926 Recompensa de 50 doblones. ¿Eso es todo? 141 00:07:07,009 --> 00:07:08,636 Te equivocas de mensaje, Jim. 142 00:07:08,719 --> 00:07:09,929 Liquidé a su marido. 143 00:07:10,012 --> 00:07:12,849 Eso vale 1000 doblones como mínimo. 144 00:07:14,267 --> 00:07:17,562 Se vende un hombre. A ver quién compra mi botín. 145 00:07:19,147 --> 00:07:21,232 - Se vende un hombre. - Por aquí. 146 00:07:21,732 --> 00:07:22,692 Aquí vamos. 147 00:07:24,152 --> 00:07:25,570 ¿Una pieza de plata, tal vez? 148 00:07:26,487 --> 00:07:29,365 - ¿Entonces me quedo con los tres? - No. Solo uno está en venta. 149 00:07:30,491 --> 00:07:34,162 - Entonces, los otros dos miran o... - Cree que eres un prostituto. 150 00:07:34,954 --> 00:07:36,497 No soy ningún prostituto, amigo. 151 00:07:39,041 --> 00:07:40,168 Podríamos haber hecho magia. 152 00:07:41,377 --> 00:07:44,088 Increíble. ¿Nos vemos como prostitutos en tu opinión? 153 00:07:44,172 --> 00:07:45,798 Bueno, no muy exitosos. 154 00:07:47,675 --> 00:07:50,344 Jim, ¿qué estás haciendo? Alguien te va a ver. 155 00:07:51,179 --> 00:07:52,555 JACKIE LA ESPAÑOLA 156 00:07:52,638 --> 00:07:53,890 Hasta ahora, todo va bien. 157 00:07:53,973 --> 00:07:57,476 - Hola, muchachos. - Este lugar se ve prometedor. 158 00:07:58,186 --> 00:07:59,896 Quizás encontremos algunos compradores aquí. 159 00:07:59,979 --> 00:08:02,315 No, capitán. No querrá entrar ahí. 160 00:08:02,398 --> 00:08:03,733 Es un antro de mala muerte. 161 00:08:04,317 --> 00:08:07,737 Hay mucha delincuencia, enfermedades 162 00:08:08,070 --> 00:08:10,656 y bebidas mal preparadas. 163 00:08:10,740 --> 00:08:11,908 Jim ya se metió dentro. 164 00:08:12,783 --> 00:08:14,785 ¡Jim, no! 165 00:08:16,037 --> 00:08:17,413 Sí que da un poco de miedo. 166 00:08:17,496 --> 00:08:19,582 Voy a necesitar que mantengas la calma y entres. 167 00:08:19,957 --> 00:08:21,876 Si da miedo, entonces vuelvo al barco. 168 00:08:21,959 --> 00:08:24,670 Lucius, mira esto. Ven aquí. 169 00:08:25,421 --> 00:08:28,049 Tienes que dibujarnos delante de esto. Es tan auténtico. 170 00:08:28,132 --> 00:08:29,133 COMPÓRTESE BIEN 171 00:08:29,217 --> 00:08:30,134 Ponga cara de torturado. 172 00:08:33,596 --> 00:08:34,639 Como ensayamos. 173 00:08:38,935 --> 00:08:40,186 Escuchen. 174 00:08:42,021 --> 00:08:42,897 Ay, carajo. 175 00:08:44,857 --> 00:08:46,359 Acompáñenme a darle la bienvenida, 176 00:08:46,442 --> 00:08:49,862 en su debut regional, al bandolero de Barbados, 177 00:08:50,404 --> 00:08:54,367 la crema y nata del Caribe, el Caballero Pirata. 178 00:08:57,078 --> 00:08:59,664 Hola a todos, me alegro de estar aquí. 179 00:09:00,581 --> 00:09:04,669 Puede que sea de la nobleza terrateniente, pero me emociona estar aquí presente. 180 00:09:09,090 --> 00:09:11,217 Bueno, las bebidas corren por nuestra cuenta. 181 00:09:12,343 --> 00:09:15,429 - Ay, por favor. - Ya lo creo que sí. 182 00:09:20,685 --> 00:09:23,271 Jim, así no se mantiene un perfil bajo. 183 00:09:24,438 --> 00:09:27,358 Oluwande Boodhari, en carne y hueso. 184 00:09:29,110 --> 00:09:33,572 - Geraldo. - Tienes unas bolas de clase mundial, 185 00:09:34,448 --> 00:09:37,368 macizas como una roca y de tamaño titánico para venir aquí. 186 00:09:38,828 --> 00:09:40,955 En realidad, pensé que ya estarías muerto a estas alturas. 187 00:09:41,414 --> 00:09:44,458 Yo también. La vida es divertida. 188 00:09:45,293 --> 00:09:46,252 ¿Quién es tu amigo? 189 00:09:48,671 --> 00:09:49,839 Él es Jim. 190 00:09:49,922 --> 00:09:53,926 No conoces a Jim porque él es mudo. 191 00:09:55,261 --> 00:09:56,429 Así que ese es mi amigo. 192 00:09:58,389 --> 00:10:01,517 Naturalmente, Jackie querrá conversar. 193 00:10:08,107 --> 00:10:10,109 Sí. Naturalmente, no. 194 00:10:11,569 --> 00:10:12,987 Solo avísame cuándo. 195 00:10:13,070 --> 00:10:16,198 Ahora, viejo. Tú no. 196 00:10:29,920 --> 00:10:31,339 Hola, Jackie. 197 00:10:35,634 --> 00:10:36,552 Muchachos. 198 00:10:38,095 --> 00:10:39,930 - Toma asiento. - Sí. 199 00:10:40,014 --> 00:10:41,140 No. 200 00:10:42,725 --> 00:10:43,642 Aquí. 201 00:10:50,107 --> 00:10:51,150 Hola. 202 00:10:52,443 --> 00:10:56,614 Olu. 203 00:10:59,116 --> 00:11:01,744 ¿Dónde estuviste? ¿Me estabas eludiendo? 204 00:11:02,453 --> 00:11:04,663 ¿Qué? No, yo... 205 00:11:05,998 --> 00:11:09,085 En realidad pensé que estabas enojada conmigo, para ser sincero. 206 00:11:10,252 --> 00:11:11,420 ¿Por qué se enojaría Jackie? 207 00:11:12,671 --> 00:11:16,175 Bueno, te recomendé que contrataras a una camarera 208 00:11:17,259 --> 00:11:19,637 que apuñaló a tu marido favorito, así que... 209 00:11:20,054 --> 00:11:21,972 Sí, es verdad. 210 00:11:24,225 --> 00:11:26,060 Bonifacia Jimenez. 211 00:11:28,020 --> 00:11:29,480 La desgraciada que me robó la vida. 212 00:11:30,314 --> 00:11:33,067 La desgraciada que me robó la alegría. 213 00:11:35,778 --> 00:11:37,905 Pero no es que hayas tenido nada que ver con ello, ¿no? 214 00:11:39,365 --> 00:11:40,991 ¿Como si le hubieras ayudado a preparar todo? 215 00:11:41,575 --> 00:11:44,912 No, correcto. Apenas conocía a la desgraciada. 216 00:11:47,581 --> 00:11:49,417 Pero sí sabes dónde está, ¿verdad? 217 00:11:51,001 --> 00:11:53,629 Creo recordar que los dos se fueron de la ciudad 218 00:11:54,922 --> 00:11:57,216 - al mismo tiempo. - La maté. 219 00:11:58,843 --> 00:11:59,760 La maté. 220 00:12:00,219 --> 00:12:03,764 Sí, no me gustó la forma en que se manejaba. 221 00:12:04,432 --> 00:12:07,893 Me parecía un poco torpe, para ser sincero. 222 00:12:11,605 --> 00:12:12,857 Te lo agradezco, muchacho. 223 00:12:14,483 --> 00:12:16,235 Era un poco torpe, carajo. 224 00:12:18,070 --> 00:12:19,447 Jackie también tiene sentimientos. 225 00:12:20,781 --> 00:12:21,991 Jackie también es una persona. 226 00:12:25,286 --> 00:12:27,121 ¿Qué hay de tu sexy amiguito por allí? 227 00:12:27,204 --> 00:12:28,414 ¿Lo vas a invitar a que venga? 228 00:12:32,751 --> 00:12:35,463 Sí, me encantaría. 229 00:12:38,757 --> 00:12:41,010 - Barman. - ¿Qué? 230 00:12:41,802 --> 00:12:43,929 Tráenos una ronda de tu mejor vino. 231 00:12:44,722 --> 00:12:47,099 - Nos quedamos sin vino. - ¿Y qué es esto encima de mi chico? 232 00:12:47,892 --> 00:12:48,809 Eso es sangre. 233 00:12:49,643 --> 00:12:51,061 Servimos eso. ¿Quieres sangre? 234 00:12:51,812 --> 00:12:53,147 Creo que vamos a querer algo más fuerte. 235 00:12:53,898 --> 00:12:55,858 Tráenos una ronda de... 236 00:13:00,488 --> 00:13:02,948 Esta cosa de aspecto sabroso. Rapidísimo. 237 00:13:06,368 --> 00:13:09,163 ¿Es bueno estar entre verdaderos maníacos, no? 238 00:13:09,705 --> 00:13:11,540 Aquí no hay novatos, Lucius. 239 00:13:18,839 --> 00:13:21,675 Tiene sabor a nuez. ¿Cómo se llama esto? 240 00:13:22,092 --> 00:13:23,802 Es jugo del frasco de narices. 241 00:13:25,346 --> 00:13:27,348 Hace años que Jackie las colecciona. 242 00:13:27,431 --> 00:13:28,432 Te portas mal 243 00:13:28,974 --> 00:13:30,935 y acabas aquí. 244 00:13:32,102 --> 00:13:34,188 - Ay, Dios. - Tengo unos cuantos colegas ahí dentro. 245 00:13:36,732 --> 00:13:37,691 Tú de nuevo. 246 00:13:38,108 --> 00:13:39,235 Sr. Hands, bienvenido. 247 00:13:40,110 --> 00:13:41,028 Tanto tiempo. 248 00:13:41,403 --> 00:13:44,990 Sí, porque odio este maldito lugar. 249 00:13:46,075 --> 00:13:50,913 Pero por alguna razón inexplicable, mi jefe quiere hablar contigo, Bonnet. 250 00:13:51,497 --> 00:13:54,208 Bueno, todo el mundo quiere un poco del Caballero Pirata. 251 00:13:54,291 --> 00:13:55,209 Ponte en la fila. 252 00:13:56,126 --> 00:13:58,045 Siento mucho tener que decirte esto, Iggy. 253 00:13:58,128 --> 00:13:59,505 - Izzy. - Lo que sea. 254 00:13:59,588 --> 00:14:01,674 No me importa, pero estamos ocupados en este momento. 255 00:14:01,757 --> 00:14:03,133 Vendiendo al rehén que nos queda, 256 00:14:03,217 --> 00:14:05,553 o sea, el que no lograron robar. 257 00:14:06,428 --> 00:14:09,306 Entonces, le diré a mi capitán que lo estás rechazando, ¿sí? 258 00:14:09,390 --> 00:14:12,518 O dile que tiene un gusto terrible para los lacayos, 259 00:14:12,601 --> 00:14:14,395 y que puede ir a chupar huevos al infierno. 260 00:14:17,815 --> 00:14:18,732 Con gusto. 261 00:14:23,862 --> 00:14:25,614 - ¡Por mi marido muerto! - ¡Sí! 262 00:14:25,698 --> 00:14:27,658 Alfeo de la Vaca. 263 00:14:28,200 --> 00:14:29,743 Uno de los mejores que jamás lo haya hecho. 264 00:14:33,706 --> 00:14:34,623 Era un santo. 265 00:14:37,334 --> 00:14:40,629 Conservo un altar para él en el fondo con un par de recuerdos suyos. 266 00:14:45,175 --> 00:14:46,760 Jackie, te necesitan. 267 00:14:48,721 --> 00:14:51,849 Asuntos de negocios. No vayan a ninguna parte. 268 00:14:56,353 --> 00:14:58,022 Seguro que guarda mi daga ahí detrás. 269 00:14:58,105 --> 00:15:00,899 Bien, ya demostraste tu idea. ¿Podemos olvidarnos del tema ahora? 270 00:15:02,901 --> 00:15:03,819 Bueno. 271 00:15:07,489 --> 00:15:09,158 Jim, ¿qué estás haciendo? 272 00:15:09,241 --> 00:15:10,409 ¿Qué estás...? 273 00:15:13,078 --> 00:15:15,247 Quizás podría darle 20 doblones por el británico. 274 00:15:15,706 --> 00:15:18,542 Me parece un poco bajo. Ya estamos esperando otra oferta. 275 00:15:19,084 --> 00:15:20,502 ¿De quién? ¿Del tipo de la prostitución? 276 00:15:21,670 --> 00:15:24,423 No. La subasta comienza en 50 doblones. 277 00:15:24,506 --> 00:15:25,674 Tómenlo o déjenlo. 278 00:15:26,759 --> 00:15:29,011 - Cincuenta. - Cincuenta y uno. 279 00:15:29,094 --> 00:15:31,138 - Sesenta. - Sesenta y uno. 280 00:15:32,848 --> 00:15:35,184 - ¿Deberíamos tratar de calmarlos...? - No, no te asustes. 281 00:15:35,643 --> 00:15:36,852 Esto es una guerra de subastas. 282 00:15:37,436 --> 00:15:39,605 Empieza a parecer una guerra real. 283 00:15:39,938 --> 00:15:41,690 Piénsenlo bien, señores. Por favor. 284 00:15:42,816 --> 00:15:44,902 Alfeo de la Vaca. 285 00:15:44,985 --> 00:15:47,780 El hombre que mató a mi familia. 286 00:15:49,740 --> 00:15:54,495 Nos encontramos de nuevo, pendejo. Ahora devuélveme mi daga. 287 00:15:57,331 --> 00:15:58,332 ¿Dónde está? 288 00:16:01,543 --> 00:16:03,128 Sabía que eras un ladrón. 289 00:16:09,426 --> 00:16:11,053 Pero me encantan los ladrones. 290 00:16:14,723 --> 00:16:16,058 Vamos, muchachos. 291 00:16:18,185 --> 00:16:20,771 - Creo que debemos intervenir. - No, intervenga usted. 292 00:16:21,397 --> 00:16:22,564 Bien. Intervendré yo. 293 00:16:23,107 --> 00:16:24,817 No se maten entre ustedes. 294 00:16:28,070 --> 00:16:31,573 Eres una cosa muy sexy. 295 00:16:32,157 --> 00:16:34,076 Tranquilo. 296 00:16:34,159 --> 00:16:36,745 Estás rígido en los lugares equivocados. 297 00:16:43,669 --> 00:16:44,628 ¡Mis narices! 298 00:16:49,299 --> 00:16:51,552 Lucius, ¿me puedes ayudar a recoger esto? 299 00:16:51,635 --> 00:16:53,095 No, no voy a hacer eso. Lo siento. 300 00:17:03,605 --> 00:17:04,898 ¿Quién carajo se supone que eres? 301 00:17:05,482 --> 00:17:07,192 Hola. Soy Stede. 302 00:17:07,651 --> 00:17:09,236 Es el Caballero Pirata. 303 00:17:10,237 --> 00:17:13,323 Bueno, te tengo malas noticias, Pirata Genital. 304 00:17:14,074 --> 00:17:16,326 Estoy a punto de empezar un nuevo frasco de narices. 305 00:17:19,204 --> 00:17:21,415 - Nena. - No digas eso. 306 00:17:21,498 --> 00:17:23,500 - No me llames así. - Pensé que como estamos casados... 307 00:17:23,584 --> 00:17:26,003 Ninguno de mis otros maridos tiene un problema con eso. 308 00:17:26,086 --> 00:17:27,838 - Eso es mío. - No me llames de ese modo aquí. 309 00:17:27,921 --> 00:17:28,797 Bueno, está bien. 310 00:17:28,881 --> 00:17:31,717 Izzy Hands estuvo aquí preguntando por él de parte de su jefe. 311 00:17:32,926 --> 00:17:37,181 ¿Barbanegra? ¿El maldito Barbanegra quiere hablar con este tipo? 312 00:17:47,357 --> 00:17:49,151 - Muchas gracias. - Cállate. 313 00:17:49,777 --> 00:17:52,613 Eres un idiota, y estás proscripto. 314 00:17:53,197 --> 00:17:55,365 No vuelvas a aparecer por mi casa. 315 00:17:56,492 --> 00:17:58,577 - Un placer. - Pasaré por aquí atrás. 316 00:17:58,660 --> 00:18:00,579 Muchas gracias por recibirnos. 317 00:18:00,662 --> 00:18:03,832 Bueno, el Caballero Pirata les desea a todos... 318 00:18:10,130 --> 00:18:13,217 - No está interesado en reunirse. - ¿Qué? 319 00:18:14,551 --> 00:18:19,014 Le dije explícitamente que Barbanegra deseaba su compañía. 320 00:18:20,098 --> 00:18:21,225 Pero ¿él sabe quién soy? 321 00:18:22,142 --> 00:18:24,853 - Al parecer, sí. - ¿Y aun así dijo que no? 322 00:18:28,649 --> 00:18:31,360 Puede ir a chupar huevos al infierno 323 00:18:32,444 --> 00:18:34,822 fue su respuesta, me parece. 324 00:18:38,158 --> 00:18:39,076 Fascinante. 325 00:18:41,119 --> 00:18:44,248 Empiezo a creer que no eres el único que no está hecho para esto, Lucius. 326 00:18:44,873 --> 00:18:46,375 No sea tan duro con usted, 327 00:18:47,125 --> 00:18:48,627 cualquiera puede romper un frasco de narices. 328 00:18:49,294 --> 00:18:50,963 Bueno, de esto es de lo que estoy hablando. 329 00:18:51,296 --> 00:18:53,382 Nosotros no deberíamos tener este tipo de relación. 330 00:18:53,924 --> 00:18:57,845 Hola. ¿Eres el hombre elegante que vende al británico? 331 00:18:57,928 --> 00:18:58,804 ¡No! 332 00:18:59,513 --> 00:19:02,182 Espere, sí. ¿Está interesado? 333 00:19:02,266 --> 00:19:04,393 Muchísimo. Y pagaría generosamente. 334 00:19:04,768 --> 00:19:06,103 - Trato hecho. - Por partes de él. 335 00:19:06,728 --> 00:19:09,064 - Espere. ¿Qué? - Me encargaré del desarmado yo mismo. 336 00:19:10,482 --> 00:19:12,776 No estará realmente considerando esto, ¿no? 337 00:19:15,195 --> 00:19:16,655 No. 338 00:19:19,032 --> 00:19:20,242 Vete de aquí, fenómeno. 339 00:19:20,576 --> 00:19:21,535 Los grandes tienen que hablar. 340 00:19:21,952 --> 00:19:22,870 Déjenme ir. 341 00:19:25,455 --> 00:19:27,165 - Hola. - Hola. 342 00:19:28,166 --> 00:19:30,586 Te voy a hablar con franqueza. Cuando llegaste por primera vez, 343 00:19:31,670 --> 00:19:35,048 - no creí que tuvieras pelotas para nada. - Sí. 344 00:19:35,382 --> 00:19:37,467 Pero cuando vi cómo te manejaste con Jackie, 345 00:19:37,551 --> 00:19:42,014 me dije: "Vaya, tiene pelotas de sobra". 346 00:19:42,931 --> 00:19:47,853 - ¿En serio? Pelotas de sobra, tal vez sí. - Sí. 347 00:19:48,228 --> 00:19:52,441 Oye, tengo un trabajo paralelo con un cliente exclusivo, 348 00:19:53,025 --> 00:19:56,236 pero él solo trata con tipos refinados como tú. 349 00:19:59,656 --> 00:20:00,574 Le vas a encantar. 350 00:20:05,996 --> 00:20:08,832 Casi haces que nos maten. Lo sabes, ¿no? ¿Y para qué? 351 00:20:08,916 --> 00:20:11,126 - Ni siquiera tenía la daga. - Sí la tenía. 352 00:20:11,209 --> 00:20:13,879 ...en la estúpida nariz de Stede. 353 00:20:13,962 --> 00:20:15,923 La tendría si no te hubieras apurado en salir de allí. 354 00:20:16,298 --> 00:20:18,550 - Hay alguna... - Hola, chicos. 355 00:20:18,634 --> 00:20:21,136 Bueno, chico y chica, en realidad... Muchacho y persona... 356 00:20:21,219 --> 00:20:22,888 Estás tentando a la suerte, hombrecito. 357 00:20:22,971 --> 00:20:26,016 Solo me preguntaba si tu daga 358 00:20:26,099 --> 00:20:28,894 tenía algo en la empuñadura, un nombre de familia, tal vez. 359 00:20:29,478 --> 00:20:32,940 - Jimenez. ¿Qué pasa? - Bueno... 360 00:20:35,734 --> 00:20:37,235 - La encontraste. - Sí. 361 00:20:37,319 --> 00:20:38,737 Sí. Bueno, podríamos decir 362 00:20:38,820 --> 00:20:40,656 que soy un carterista de los viejos tiempos. 363 00:20:40,739 --> 00:20:42,532 Odio hasta hablar de ello. No fue nada bonito. 364 00:20:42,616 --> 00:20:44,618 Este es un buen amigo. 365 00:20:49,957 --> 00:20:50,874 Ay, Dios mío. 366 00:20:52,960 --> 00:20:55,504 ¿Sería una locura 367 00:20:55,587 --> 00:20:57,422 si de repente me gustara Jim? 368 00:20:58,548 --> 00:20:59,841 Bueno. Listo, entonces. 369 00:20:59,925 --> 00:21:01,843 Acercándonos ahora, capitán. 370 00:21:06,932 --> 00:21:10,018 - Ese no parece un barco particular. - No lo es. 371 00:21:10,852 --> 00:21:14,189 Perdón, creí haber dicho que venderíamos a tu sujeto a la Armada Española. 372 00:21:16,525 --> 00:21:18,151 ¿Y estamos seguros de que son amistosos? 373 00:21:18,610 --> 00:21:21,571 Claro, estos tipos son los mejores. 374 00:21:21,947 --> 00:21:23,198 Muy buena onda. 375 00:21:24,199 --> 00:21:25,534 Vamos, hagamos esto rápido. 376 00:21:27,202 --> 00:21:30,288 Traigamos a ese tipo. Tiene pinta de ser fuerte. 377 00:21:35,085 --> 00:21:38,255 En honor a nuestros anfitriones, le pedí a Roach que prepare algo de comida. 378 00:21:38,672 --> 00:21:40,549 Preparé un surtido de tapas. 379 00:21:41,216 --> 00:21:43,176 Tapas o platos pequeños. 380 00:21:43,927 --> 00:21:45,345 Sí, conozco las tapas. 381 00:21:46,054 --> 00:21:48,223 ¿Son como la hierba de los gatos para los españoles? 382 00:21:48,640 --> 00:21:49,558 Exactamente. 383 00:21:50,350 --> 00:21:52,811 Además, un caballero nunca llega con las manos vacías. 384 00:21:54,604 --> 00:21:57,607 Lucius, una vez que suba a bordo, quiero que empieces a dibujar. 385 00:22:01,153 --> 00:22:02,779 El mundo está a punto de ser testigo 386 00:22:02,863 --> 00:22:06,199 de la primera transacción comercial del Caballero Pirata. 387 00:22:07,743 --> 00:22:08,744 Esta es una escalera. 388 00:22:15,208 --> 00:22:17,961 Por cierto, me encanta la configuración de su escalera, muy estable. 389 00:22:18,045 --> 00:22:20,630 - ¿El Caballero Pirata? - El mismo. 390 00:22:28,013 --> 00:22:29,848 Creo que hubo un error. 391 00:22:44,154 --> 00:22:45,739 ¿Quería hacer eso? 392 00:22:46,239 --> 00:22:48,700 Cuélguenlo. Llévate al resto de esta escoria. 393 00:22:49,576 --> 00:22:51,620 Espera. Trae a ese de vuelta. 394 00:22:53,622 --> 00:22:54,581 Casi lo olvido. 395 00:22:55,332 --> 00:22:57,876 Jackie quería esto para el nuevo frasco. 396 00:23:01,213 --> 00:23:02,130 No. 397 00:23:05,425 --> 00:23:06,927 ¡Ay, Dios mío! ¡Su nariz! 398 00:23:07,010 --> 00:23:08,345 ¡Ay, Dios, no! 399 00:23:10,097 --> 00:23:12,140 ¡Dios mío! ¡Su nariz! 400 00:23:17,604 --> 00:23:20,565 ¿Jim es una mujer? ¿Lo sabías? 401 00:23:20,649 --> 00:23:21,650 ¿Cómo podría saberlo? 402 00:23:21,733 --> 00:23:23,735 Por suerte ya se sabe, soy malísimo guardando secretos. 403 00:23:28,490 --> 00:23:29,699 ¿Y puede hablar? 404 00:23:32,410 --> 00:23:35,413 La verdad es que eso me gusta mucho. Así que, gracias. 405 00:23:36,873 --> 00:23:38,291 Jackie supo quién eras enseguida. 406 00:23:39,126 --> 00:23:41,294 Solo quería verte transpirar un poco. 407 00:23:42,254 --> 00:23:47,134 Solo tuvo que fijar una recompensa baja, descansar y esperar por tu regreso. 408 00:23:51,096 --> 00:23:52,430 No puedes engañarla. 409 00:23:53,140 --> 00:23:56,434 Es Jackie, el amor de mi vida. 410 00:23:57,894 --> 00:23:59,980 Y tiene las pelotas más grandes. 411 00:24:05,986 --> 00:24:06,945 Lo lamento, muchachos. 412 00:24:08,071 --> 00:24:08,989 ¿Unas últimas palabras? 413 00:24:09,364 --> 00:24:13,577 Sí, usted es el peor capitán pirata de la historia. 414 00:24:14,619 --> 00:24:15,537 Me lo merezco. 415 00:24:16,913 --> 00:24:20,709 Bien. ¿Ya ha terminado? ¿Ya está? 416 00:24:20,792 --> 00:24:22,752 ¿Esas fueron sus últimas palabras? 417 00:24:35,348 --> 00:24:36,766 ¡Ayúdenme! 418 00:25:22,562 --> 00:25:24,105 El Caballero Pirata, supongo. 419 00:25:25,857 --> 00:25:26,858 ¿Escuchó hablar de mí? 420 00:25:27,651 --> 00:25:28,902 Sí, escuché hablar de usted. 421 00:25:30,111 --> 00:25:31,529 Escuché todo sobre usted. 422 00:26:50,984 --> 00:26:52,902 Subtítulos: Javier Sarquis