1 00:00:08,633 --> 00:00:12,387 Dentro de poco, Francia dominará el mundo. 2 00:00:12,470 --> 00:00:13,263 Obviamente. 3 00:00:13,888 --> 00:00:19,769 Por fin, el mundo entero tendrá acceso a un buen pan. 4 00:00:20,228 --> 00:00:22,147 A un pan realmente bueno. 5 00:00:25,650 --> 00:00:26,860 Espera...¿qué es esto? 6 00:00:30,113 --> 00:00:31,448 Pero ya era demasiado tarde. 7 00:00:33,742 --> 00:00:35,243 ¡Barbanegra! 8 00:00:35,785 --> 00:00:37,078 ¡Barbanegra! 9 00:00:38,663 --> 00:00:41,040 Barbanegra se les echó encima. 10 00:00:42,125 --> 00:00:43,668 El más grande pirata de la historia 11 00:00:44,461 --> 00:00:46,212 y mi antiguo jefe. 12 00:00:57,557 --> 00:01:00,643 ¡Mira a los ojos de Barbanegra! 13 00:01:01,019 --> 00:01:02,812 Aguarda. ¿Estás diciendo 14 00:01:02,896 --> 00:01:05,815 que la cabeza de Barbanegra está hecha de humo? 15 00:01:06,357 --> 00:01:07,942 Cuando necesita que lo sea. 16 00:01:08,401 --> 00:01:09,652 Vamos. 17 00:01:09,736 --> 00:01:10,987 ¿Y sus ojos resplandecen? 18 00:01:12,197 --> 00:01:15,492 - Sí. - ¿Y sus ojos también flotan? 19 00:01:16,117 --> 00:01:17,535 Porque su cabeza es de humo. 20 00:01:17,619 --> 00:01:19,871 - Nunca dije que flotaran. - ¿Y qué tamaño tienen? 21 00:01:19,954 --> 00:01:22,791 Supongo que son ojos normales, pero... 22 00:01:22,874 --> 00:01:24,042 ¿Están escuchando esto? 23 00:01:27,420 --> 00:01:31,341 Como sea, ahí fue cuando entré en acción. 24 00:01:41,976 --> 00:01:44,187 Y entonces Barbanegra dijo... 25 00:01:44,270 --> 00:01:47,524 Has salvado mi corazón, Pete. Estaré siempre en deuda contigo. 26 00:01:47,607 --> 00:01:49,651 Me alegro de ser parte del equipo, Barbanegra. 27 00:01:50,819 --> 00:01:54,364 A partir de este día, serás conocido como Dread Black Pete, 28 00:01:55,114 --> 00:01:56,616 mi mano derecha. 29 00:01:58,409 --> 00:02:00,578 Imagínense. 30 00:02:02,664 --> 00:02:04,624 Estuve con él hasta el final. 31 00:02:04,707 --> 00:02:06,584 No te vamos a llamar Dread Black Pete. 32 00:02:08,002 --> 00:02:09,504 Un momento. ¿Quién timonea el barco? 33 00:02:28,022 --> 00:02:29,691 - ¿Se movió? - No, capitán. 34 00:02:30,567 --> 00:02:32,360 ¿De verdad? ¿Ni siquiera un poco? 35 00:02:32,694 --> 00:02:35,113 Quizás tengamos que comer a algunos de la tripulación. 36 00:02:35,530 --> 00:02:38,575 Recomiendo que empecemos con Lucius. Es joven y suculento. 37 00:02:38,908 --> 00:02:42,829 ¿Qué? Buttons, acabamos de encallar. Le pasa a todo el mundo. 38 00:02:43,621 --> 00:02:45,498 No es necesario que nos comamos entre nosotros. 39 00:02:45,957 --> 00:02:51,504 No, por supuesto que no. No hasta que sea absolutamente necesario. 40 00:02:52,088 --> 00:02:54,841 - No será necesario. No. - No lo será. 41 00:02:55,508 --> 00:02:58,344 - Hasta que sea absolutamente necesario. - Que no será el caso. 42 00:02:58,428 --> 00:03:01,097 - No. - Por favor, reúna a la tripulación. 43 00:03:01,180 --> 00:03:02,932 - ¡Lo resolveremos! - Sí, capitán. 44 00:03:10,732 --> 00:03:11,858 Por favor muévete. 45 00:03:12,442 --> 00:03:15,695 Metiste bien la pata esta vez, Niño Bonnet. 46 00:03:17,614 --> 00:03:19,115 Estás muerto, no me importa lo que digas. 47 00:03:19,449 --> 00:03:21,451 El Niñito Bonnet rompió su barquito 48 00:03:21,534 --> 00:03:22,785 en una playa grande y mala. 49 00:03:23,369 --> 00:03:25,663 - Culo gordo. - ¿Qué? Ni siquiera estoy gordo. 50 00:03:26,915 --> 00:03:30,084 Gordo, gordito, gordo con tu estúpida cara gorda 51 00:03:30,501 --> 00:03:32,086 y tu grasienta cabezota. 52 00:03:33,254 --> 00:03:34,714 Bueno, al menos estoy vivo. 53 00:03:36,132 --> 00:03:39,719 Eres un niño con un juguete y que ahora es un asesino. 54 00:03:40,511 --> 00:03:41,804 - Asesino... - ¡Suficiente! 55 00:03:45,725 --> 00:03:49,896 Como muchos de ustedes han notado, hemos encallado un poquito. 56 00:03:50,271 --> 00:03:52,106 ¿Vamos a tener que comernos entre nosotros? 57 00:03:52,190 --> 00:03:55,693 - Muy probablemente, sí. - No, tenemos mucha comida. 58 00:03:55,777 --> 00:03:57,320 - Por ahora. - Por semanas. 59 00:03:58,071 --> 00:04:00,365 Podemos comer durante semanas, así que no hace falta que nos comamos. 60 00:04:01,908 --> 00:04:04,202 Me gustaría ver esto como si fuera una especie de festividad. 61 00:04:07,288 --> 00:04:10,792 - Unas vacaciones. - ¿Qué diablos son las vacaciones? 62 00:04:11,709 --> 00:04:14,003 Es un período de ocio. 63 00:04:14,796 --> 00:04:17,882 Pueden disponer de su tiempo como les plazca. 64 00:04:18,383 --> 00:04:20,218 Tal vez haya un pasatiempo que disfruten. 65 00:04:21,135 --> 00:04:24,847 O tal vez no hagan nada en absoluto. La cuestión es que descanse el cuerpo. 66 00:04:28,434 --> 00:04:30,061 Y la mente. 67 00:04:30,144 --> 00:04:33,564 - ¿Cuál es el castigo si no lo hacemos? - No, no hay castigo... 68 00:04:33,982 --> 00:04:36,609 Miren, no hay manera de que esto salga mal. 69 00:04:36,693 --> 00:04:39,404 Solo vayan a la playa, descansen y diviértanse. 70 00:04:41,155 --> 00:04:42,240 Bueno. 71 00:04:43,616 --> 00:04:46,119 ¿Mis vacaciones pueden ser torturar a los rehenes? 72 00:04:47,036 --> 00:04:49,497 Estaba pensando más bien en actividades de relajación. 73 00:04:49,831 --> 00:04:51,582 A mí me resulta relajante torturar rehenes, 74 00:04:51,958 --> 00:04:53,126 sobre todo a estos. 75 00:04:55,586 --> 00:04:57,922 Solo los llevaré al borde de la muerte. No llegaré hasta el final. 76 00:04:58,673 --> 00:05:01,718 Digámosle no a la tortura, por ahora. 77 00:05:01,801 --> 00:05:04,429 Se me ocurre quizás sacarlos a pasear, airearlos. 78 00:05:04,804 --> 00:05:07,015 Apestan un poco. ¡No es culpa de ustedes! 79 00:05:07,348 --> 00:05:08,266 ¿Por qué no 80 00:05:09,600 --> 00:05:12,103 les cocinamos un pastel y les damos masajes en la espalda? 81 00:05:12,478 --> 00:05:14,105 - ¿Eso es lo que haría Barbanegra? - ¡No! 82 00:05:14,856 --> 00:05:17,066 ¡Les metería atizadores calientes en el culo! 83 00:05:18,401 --> 00:05:19,318 Bien, solo la caminata. 84 00:05:20,111 --> 00:05:22,322 Igual gracias. Diviértanse. 85 00:05:23,364 --> 00:05:27,535 - Vamos. - Oluwande, Jim, ¿podemos hablar? 86 00:05:30,038 --> 00:05:32,248 Me está costando un poco acostumbrarme a la idea de ser un... 87 00:05:36,085 --> 00:05:37,170 Dilo. 88 00:05:37,253 --> 00:05:40,423 Tartamudo imbécil. Asesino. 89 00:05:42,008 --> 00:05:42,967 Un asesino. 90 00:05:43,968 --> 00:05:45,803 Pero en realidad no es un asesino, ¿verdad? 91 00:05:45,887 --> 00:05:49,140 Es decir, usted estaba más o menos cerca cuando murió. 92 00:05:49,474 --> 00:05:52,226 No, haces bien en protegerme, 93 00:05:52,685 --> 00:05:56,773 pero de forma cruel y deliberada le quité la vida a un hombre. 94 00:05:58,024 --> 00:05:59,442 Y ahora tengo que vivir con ello. 95 00:05:59,984 --> 00:06:03,279 Pero ¿cómo se puede superar algo así? 96 00:06:09,702 --> 00:06:10,745 ¿Qué está diciendo? 97 00:06:11,954 --> 00:06:16,876 Dice que no se puede. Cuando uno mata, también muere. 98 00:06:22,757 --> 00:06:23,549 Muy bueno. 99 00:06:23,966 --> 00:06:26,552 Oigan, muchachos. ¿Qué rayos están haciendo? 100 00:06:27,345 --> 00:06:30,098 - Estamos de vacaciones. - Nos relajamos. 101 00:06:30,640 --> 00:06:33,142 No es eso a lo que me refería. 102 00:06:36,187 --> 00:06:39,565 Bien, ¿qué hacemos entonces? ¿Vamos a la playa? 103 00:06:40,691 --> 00:06:44,487 Tengo una nariz de cera y una barba falsa. Así que sería una especie de tortura. 104 00:06:44,946 --> 00:06:45,822 Sí. 105 00:06:46,405 --> 00:06:48,491 Sin duda alguna, mataría a alguien por un baño. 106 00:06:48,574 --> 00:06:50,368 Estoy empezando a oler como todos ustedes. 107 00:06:51,494 --> 00:06:55,164 El capitán tiene una bañera. Si quieres, puedo mirar. 108 00:06:56,374 --> 00:06:59,043 - Vigilar junto a la puerta. - Sí, ya sé. 109 00:06:59,544 --> 00:07:01,921 - Sé lo que quisiste decir. - Para que no entre nadie. 110 00:07:06,759 --> 00:07:08,928 -¿Y a lo mejor podemos hacer como ayer? -Sí. Hagamos eso. 111 00:07:09,011 --> 00:07:09,887 Genial. 112 00:07:11,931 --> 00:07:12,932 Sí. 113 00:07:15,852 --> 00:07:17,436 Santo... Maldita sea. 114 00:07:18,020 --> 00:07:19,105 Bien, vamos. 115 00:07:19,188 --> 00:07:23,943 Probemos una actividad más tranquila, como tirarse en la playa al sol. 116 00:07:24,527 --> 00:07:26,946 ¿O quizás puedo ir a revisar la pólvora? 117 00:07:27,029 --> 00:07:30,366 O, Wee John, puedes dejar la pólvora por hoy. 118 00:07:30,449 --> 00:07:31,993 Voy a revisarla. 119 00:07:32,493 --> 00:07:33,995 - Capitán. - Roach. 120 00:07:34,537 --> 00:07:38,833 Necesito una aclaración. ¿Los rehenes también están de vacaciones? 121 00:07:38,916 --> 00:07:42,336 Ya quisieran ellos. No. Los prisioneros no tienen vacaciones. 122 00:07:42,795 --> 00:07:45,798 - ¿Entonces pueden hacer lo que quieran? - No. 123 00:07:51,053 --> 00:07:54,015 Roach, ¿dónde están los rehenes ahora? 124 00:07:54,390 --> 00:07:56,976 Solicitaron hacer pis en privado. 125 00:07:59,562 --> 00:08:00,563 Patético. 126 00:08:07,945 --> 00:08:12,408 Voy a formar un grupo de búsqueda para rescatar a los rehenes de su pis. 127 00:08:13,409 --> 00:08:17,413 Oluwande aceptó acompañarme, por lo que preciso un voluntario más. 128 00:08:19,540 --> 00:08:20,666 ¿Black Pete? 129 00:08:21,667 --> 00:08:25,796 Contar con la antigua mano derecha de Barbanegra sería una gran ventaja. 130 00:08:26,339 --> 00:08:27,340 Sí, claro. 131 00:08:30,760 --> 00:08:31,969 Eso no se puede discutir. 132 00:08:33,679 --> 00:08:36,057 - De acuerdo. - Por aquí. 133 00:08:37,975 --> 00:08:40,686 Barbanegra asesinó a bastantes personas, ¿verdad? 134 00:08:41,437 --> 00:08:42,355 Ya lo creo. 135 00:08:42,772 --> 00:08:44,982 ¿Cómo lo procesa? ¿Alguna vez habló del tema? 136 00:08:45,816 --> 00:08:50,363 Cuando Barbanegra mata a un hombre, mujer o niño, él lo hace y ya. 137 00:08:50,780 --> 00:08:53,366 - Es como respirar para él. - ¿Mata niños? 138 00:08:54,200 --> 00:08:57,328 Tiene que ser un niño muy malo. 139 00:08:57,995 --> 00:09:00,665 - No es un maldito monstruo. - Basta ya. 140 00:09:01,123 --> 00:09:03,042 Usted es el único que cree que él trabajó con Barbanegra. 141 00:09:03,918 --> 00:09:05,044 - Está bien. - ¿De verdad? 142 00:09:05,127 --> 00:09:08,422 No voy a aguantar más de eso. 143 00:09:08,506 --> 00:09:10,007 - ¿Sí? ¿Qué vas a hacer al respecto? - Bien. 144 00:09:10,091 --> 00:09:11,259 Te mostraré qué haré, cara de niño. 145 00:09:11,342 --> 00:09:12,677 Perdemos el enfoque. Caminen. 146 00:09:12,760 --> 00:09:14,845 No me llames cara de niño. Me está llamando cara de niño. 147 00:09:14,929 --> 00:09:16,097 - Cara de niño. - Olu, no muerdas el anzuelo. 148 00:09:19,058 --> 00:09:20,226 Ay, Dios mío. 149 00:09:20,685 --> 00:09:22,353 - ¡Ayuda! - Deja de gritar. 150 00:09:22,436 --> 00:09:23,646 ¡Ayuda! 151 00:09:29,235 --> 00:09:30,403 ¿Qué estás tallando? 152 00:09:31,362 --> 00:09:34,448 Esto acabará siendo un clavecín. 153 00:09:35,032 --> 00:09:35,950 ¿En serio? 154 00:09:39,620 --> 00:09:41,747 No, se parece más a una zanahoria afilada. 155 00:09:42,790 --> 00:09:45,710 Te apuesto a que puedo nombrar mil criaturas marinas diferentes. 156 00:09:45,793 --> 00:09:47,378 Estrella de mar. 157 00:09:48,296 --> 00:09:49,463 Róbalo. 158 00:09:50,298 --> 00:09:52,008 Salmón salvaje de Alaska. 159 00:09:52,550 --> 00:09:54,427 Pez globo. Pez espinoso. 160 00:09:55,219 --> 00:09:58,431 Pomatomus saltatrix, que en latín significa pez azul. 161 00:09:59,348 --> 00:10:01,559 Pez tigre, pez perro. 162 00:10:02,893 --> 00:10:06,230 Hay otros tipos de medusas. No querrás que te pique una de ellas. 163 00:10:06,314 --> 00:10:08,024 Entras en un túnel de desesperación. 164 00:10:08,107 --> 00:10:09,233 Tienes al pez mantequilla... 165 00:10:12,194 --> 00:10:15,489 ¿Qué clase de idiota hace encallar un barco? 166 00:10:19,118 --> 00:10:22,955 Y estos se las arreglaron para capturar oficiales ingleses. 167 00:10:23,331 --> 00:10:24,248 Es lo que se dice. 168 00:10:24,707 --> 00:10:26,500 Los vi en la cubierta antes de encallar. 169 00:10:26,876 --> 00:10:28,753 Los rehenes se venderán a un buen precio. 170 00:10:32,298 --> 00:10:33,924 Veamos más de cerca. 171 00:11:12,713 --> 00:11:13,547 Al diablo. 172 00:11:38,572 --> 00:11:42,535 Dugongos, salángidos, lobos marinos, tigres marinos. 173 00:11:42,618 --> 00:11:44,370 - El monstruo del lago Ness... - ¡Hola, amigo! 174 00:11:48,374 --> 00:11:52,044 - Pensé que esta isla estaba desierta. - En su mayor parte, sí. 175 00:11:52,795 --> 00:11:56,132 Somos simplemente unos humildes viajeros de paso. 176 00:11:57,925 --> 00:12:01,137 ¿Estás solo entonces? 177 00:12:02,430 --> 00:12:05,808 Hay tres más entre los arbustos, más un par de rehenes. 178 00:12:06,809 --> 00:12:08,936 No son fantasmas, ¿verdad? 179 00:12:16,193 --> 00:12:21,615 Hola. ¿Alguien podría explicarnos lo que está pasando aquí, por favor? 180 00:12:22,116 --> 00:12:24,118 - ¿Alguien? - Están en una jaula. 181 00:12:24,577 --> 00:12:26,495 ¿Habla inglés? Maravilloso. 182 00:12:26,579 --> 00:12:28,122 Mire, hubo un malentendido. 183 00:12:28,706 --> 00:12:30,499 De hecho, estamos buscando a nuestros rehenes. 184 00:12:31,000 --> 00:12:33,627 Dos ingleses. Huelen un poco a orina rancia. 185 00:12:36,464 --> 00:12:38,757 - ¡Dios mío! - ¡Jesucristo! Qué salvajes. 186 00:12:39,175 --> 00:12:41,260 No, ahí. 187 00:12:44,889 --> 00:12:49,894 - No pensamos que se los habían comido. - Malditos racistas. 188 00:12:50,769 --> 00:12:51,979 Ey, ahí está. 189 00:12:55,774 --> 00:12:56,901 ¿Necesitas algo? 190 00:12:57,526 --> 00:12:59,695 Eres muy amable. Estoy bien. Solo estoy pasando el rato. 191 00:12:59,778 --> 00:13:03,449 - Oluwande, gracias a Dios. - Ey. 192 00:13:03,949 --> 00:13:04,992 ¿Te prepararon un trago? 193 00:13:06,327 --> 00:13:09,872 Sí. Es como una cosa con ron, piña y coco. 194 00:13:10,456 --> 00:13:12,124 - Es buenísimo. Prueba un poco. - Sí. 195 00:13:13,792 --> 00:13:16,504 - ¿No? - Lo siento. 196 00:13:17,004 --> 00:13:19,048 De todos modos, tuve una buena charla con el jefe. 197 00:13:19,507 --> 00:13:23,552 Según parece, las tribus tuvieron algunos problemas con... 198 00:13:25,471 --> 00:13:26,722 La gente de piel clara. 199 00:13:27,181 --> 00:13:30,684 - Los de piel clara. Maldita sea... - ¿Qué clase de problema? 200 00:13:31,435 --> 00:13:32,978 Nos siguen matando. 201 00:13:33,896 --> 00:13:36,899 Pero no nosotros. No somos así. 202 00:13:37,441 --> 00:13:39,902 Pueden decírselo al jefe en el juicio. 203 00:13:40,236 --> 00:13:41,862 - ¿Juicio? - ¿Qué es eso de un juicio? 204 00:13:41,946 --> 00:13:45,533 Sí, quería hablarles de eso. Seguro que es solo una formalidad. 205 00:13:46,742 --> 00:13:50,496 No. No es una formalidad. Lo siento. 206 00:14:22,945 --> 00:14:24,321 Maldita sea. 207 00:14:30,369 --> 00:14:32,746 Se reúne el consejo de ancianos. 208 00:14:33,872 --> 00:14:37,167 ¿Tienen algo que decir antes de que empecemos? 209 00:14:37,793 --> 00:14:41,547 Sí. Creo que ha habido un malentendido. 210 00:14:41,964 --> 00:14:45,634 No somos colonizadores, ellos sí. Somos piratas. 211 00:14:46,510 --> 00:14:48,304 Ni siquiera de los más letales. 212 00:14:48,637 --> 00:14:53,309 Sí. Bueno, ya hemos oído eso antes. 213 00:14:53,392 --> 00:14:55,519 La primera vez que los pieles claras 214 00:14:57,187 --> 00:14:59,398 aniquilaron a la tribu. Culpa de ellos. 215 00:15:00,274 --> 00:15:02,151 La octava vez, culpa nuestra. 216 00:15:02,526 --> 00:15:03,861 No es nada personal. 217 00:15:04,194 --> 00:15:07,615 De acuerdo. ¿Alguno de ustedes mató a alguien recientemente? 218 00:15:08,782 --> 00:15:12,953 Sí, él. Esta persona desquiciada de algún modo mató a nuestro capitán. 219 00:15:13,329 --> 00:15:14,413 Lo apuñaló en la cara. 220 00:15:15,748 --> 00:15:19,918 Mira mi cabeza, Niño Bonnet. La arruinaste. 221 00:15:20,961 --> 00:15:24,506 Seguro tenía hijos, Bonnet. Tal vez unos cuantos. ¿Quién sabe? 222 00:15:25,174 --> 00:15:26,884 No volverán a ver a papá. 223 00:15:27,635 --> 00:15:29,803 No volverán a ver a papá. 224 00:15:31,347 --> 00:15:34,600 Soy un asesino. Soy un sucio y repugnante asesino. 225 00:15:35,351 --> 00:15:37,478 Llévenme. Lo confieso. 226 00:15:37,561 --> 00:15:39,855 - Jefe, ¿quizás debamos tomar un descanso? - Sí. 227 00:15:41,315 --> 00:15:43,359 Es evidente que está muy mal. 228 00:15:45,569 --> 00:15:50,115 - ¿Entonces no mató a nadie? - No. Golpeó a un tipo con un pisapapeles. 229 00:15:50,199 --> 00:15:51,575 El resto fue solo gravedad. 230 00:15:51,909 --> 00:15:54,370 - Fui el primero que lo dijo. - No es cierto. 231 00:15:54,703 --> 00:15:58,457 Quizás no lo dije en voz alta, pero sí en mi mente. 232 00:15:58,540 --> 00:16:01,126 Eso no tiene sentido. No puedes decir algo en tu mente, 233 00:16:01,210 --> 00:16:02,795 y hacer de cuenta que lo sabías de antes. 234 00:16:04,963 --> 00:16:08,425 Para ser justos, no maté del todo al hombre, 235 00:16:09,176 --> 00:16:11,553 y mi tripulación se encontraba amenazada. 236 00:16:13,222 --> 00:16:14,682 Pero todavía me persigue. 237 00:16:14,765 --> 00:16:17,851 ¿Te sientes mal por la muerte de este hombre? 238 00:16:18,394 --> 00:16:22,981 Sinceramente, no. Era horrible, incluso de pequeño. 239 00:16:23,524 --> 00:16:27,069 A lo mejor esta culpa tiene que ver con otra cosa. 240 00:16:34,910 --> 00:16:37,079 Adiós, niños. Los quiero. 241 00:16:43,419 --> 00:16:46,964 Todo viene de ti. 242 00:16:47,756 --> 00:16:49,758 Mientras no resuelvas esta culpa, 243 00:16:50,592 --> 00:16:52,636 seguirás sintiéndote perseguido. 244 00:16:54,138 --> 00:16:58,142 Pero no hay fantasmas porque no existen. 245 00:16:59,268 --> 00:17:01,103 Tiene razón, por supuesto. Idiota. 246 00:17:01,687 --> 00:17:03,147 ¿Por qué sigue insultándome? 247 00:17:03,522 --> 00:17:06,442 ¿Te sientes incompetente en algún aspecto? 248 00:17:07,401 --> 00:17:11,071 Buenas noticias. Decidimos que no son ninguna amenaza para nuestro pueblo, 249 00:17:11,655 --> 00:17:14,533 solo para ustedes mismos, porque son unos piratas mediocres. 250 00:17:15,784 --> 00:17:17,619 - Sin ánimo de ofender. - No, tiene razón. 251 00:17:18,746 --> 00:17:21,498 - Así que pueden irse. - Gracias. 252 00:17:22,207 --> 00:17:26,086 Genial. En ese caso, nos llevaremos a nuestros rehenes y nos iremos. 253 00:17:26,420 --> 00:17:28,422 No, hace bastante tiempo que se fueron. 254 00:17:29,048 --> 00:17:31,633 - ¿Disculpe? - Sí, se los vendimos a unos tipos. 255 00:17:32,676 --> 00:17:34,928 Bien entonces. Su barco está por aquí. 256 00:17:35,012 --> 00:17:36,805 Espere. No puede vender nuestros rehenes. 257 00:17:37,139 --> 00:17:38,390 Tenemos que recuperarlos. 258 00:17:40,726 --> 00:17:42,936 No pregunte qué haría Barbanegra. 259 00:17:43,395 --> 00:17:44,521 No está preparado para ello. 260 00:17:45,522 --> 00:17:47,691 Termina con esto, viejo amigo. Esta situación te sobrepasa. 261 00:17:48,692 --> 00:17:53,113 Estrellaste el barco, perdiste los rehenes. Todo es tan... 262 00:17:53,197 --> 00:17:54,239 ¡Patético! 263 00:17:54,323 --> 00:17:57,367 Niño rico y pusilánime. 264 00:17:58,494 --> 00:18:02,498 Y eso es todo lo que serás, Stede Bonnet. 265 00:18:03,874 --> 00:18:05,417 Yo soy competente. 266 00:18:07,628 --> 00:18:10,380 - ¿Cómo? - Dije que recuperemos a nuestros hombres. 267 00:18:12,090 --> 00:18:13,425 Me refiero a los rehenes. 268 00:18:13,509 --> 00:18:14,885 - Sí. Entendemos. - Entiendo, sí. 269 00:18:16,345 --> 00:18:17,846 ¡No vi nada! 270 00:18:18,889 --> 00:18:23,268 Es importante que sepas lo mucho que no he visto. 271 00:18:25,813 --> 00:18:27,481 No, por favor. ¿Vas a matarme? 272 00:18:27,564 --> 00:18:30,776 - ¡Claro que sí! - Mira, soy increíble guardando secretos. 273 00:18:30,859 --> 00:18:33,153 - Mi mamá pensó que me atraían las chicas. - ¿Sí? 274 00:18:33,237 --> 00:18:35,948 - El mejor guardasecretos es un cadáver. - ¡No, espera! 275 00:18:36,949 --> 00:18:41,787 Mira, lo que sea por lo que estés pasando ahora mismo, 276 00:18:42,371 --> 00:18:43,664 no es asunto mío. 277 00:18:44,414 --> 00:18:46,875 Pero entiendo lo que es vivir bajo un disfraz. 278 00:18:47,543 --> 00:18:51,755 ¿Sí? Digamos que no todas las barbas son verdaderas barbas, 279 00:18:51,839 --> 00:18:53,340 si entiendes lo que digo. 280 00:18:53,715 --> 00:18:54,716 ¿Qué? 281 00:18:54,800 --> 00:18:56,176 ¡Dios! Lo siento. 282 00:18:56,260 --> 00:18:59,179 ¡Eres hombre muerto! 283 00:18:59,638 --> 00:19:01,473 Vamos. Sigan avanzando. Muévanse. 284 00:19:01,974 --> 00:19:04,309 Miren. ¿Quiénes son esos tipos? 285 00:19:04,977 --> 00:19:07,062 No lo sé, pero se ven mucho más fuertes que nosotros. 286 00:19:08,188 --> 00:19:09,606 Más fuertes que tú, tal vez. 287 00:19:10,566 --> 00:19:11,775 Muy bien. 288 00:19:11,859 --> 00:19:13,819 ¿Por qué no vas y te enfrentas a ellos, grandote? 289 00:19:13,902 --> 00:19:15,195 - Eres el más fuerte de nosotros. - ¡Basta! 290 00:19:15,571 --> 00:19:19,825 - ¡Muchachos! Bueno, este es el plan. - Lo sería si tuviera refuerzos. 291 00:19:23,495 --> 00:19:28,166 - ¿Cuál es el plan, entonces? - Ya viene. 292 00:19:32,796 --> 00:19:34,882 Una distracción, ¿sí? 293 00:19:34,965 --> 00:19:37,175 - Hay que crear una distracción. - Sí. 294 00:19:37,885 --> 00:19:41,305 Sí, pero usted dijo: "Tengo un plan", como si ya supiera qué hacer. 295 00:19:41,388 --> 00:19:42,306 ¿Qué le hace...? 296 00:19:43,932 --> 00:19:46,393 Libérenos ahora, y me aseguraré de que no sufran 297 00:19:46,476 --> 00:19:48,353 una muerte dolorosa a manos de nuestro rey. 298 00:19:49,855 --> 00:19:51,481 ¿Qué dices, Fang? 299 00:19:52,190 --> 00:19:53,442 Ahora soy tu rey, perra. 300 00:19:57,029 --> 00:20:01,074 Buenos días, señores. Creo que tenemos prioridad sobre esos hombres. 301 00:20:04,578 --> 00:20:06,330 - ¿Prioridad, dices? - Sí. 302 00:20:07,164 --> 00:20:09,416 Así que por favor entréguenlos lo más rápido que puedan. 303 00:20:09,750 --> 00:20:12,336 Y, por cierto, nadie va a jugar conmigo, 304 00:20:12,419 --> 00:20:14,379 así que ni se les ocurra hacerlo. 305 00:20:14,963 --> 00:20:18,759 Está jugando conmigo. Se lo advierto. No juegue. No juegue. 306 00:20:26,642 --> 00:20:27,893 Es usted muy hábil. 307 00:20:28,685 --> 00:20:30,103 Así es como mueres. 308 00:20:32,481 --> 00:20:33,899 ¿Escuchas eso? 309 00:20:33,982 --> 00:20:37,277 Este es el fantasma del bosque. 310 00:20:37,736 --> 00:20:39,321 No sabía que esta isla estaba hechizada. 311 00:20:39,655 --> 00:20:40,989 Es obvio que es uno de tus hombres. 312 00:20:41,531 --> 00:20:43,033 - Pero ¿lo es? - Sí, lo es. 313 00:20:43,492 --> 00:20:44,451 Pero ¿lo es? 314 00:20:46,036 --> 00:20:47,537 - ¡Ivan! - ¡Espera! 315 00:20:47,955 --> 00:20:50,207 Es una isla. No un bosque. 316 00:20:56,380 --> 00:20:58,340 Ya arruiné la cabeza de un hombre esta semana. 317 00:20:58,757 --> 00:21:03,136 - Y créame, lo volveré a hacer. - Créale. Está totalmente loco. 318 00:21:03,220 --> 00:21:06,556 Tiene la mirada de un loco. Lo siento. Es así. 319 00:21:09,726 --> 00:21:11,144 ¿Cuáles son sus exigencias? 320 00:21:11,728 --> 00:21:14,815 Bueno, estaba pensando... en un acuerdo. 321 00:21:15,899 --> 00:21:16,817 Lo escucho. 322 00:21:18,568 --> 00:21:22,531 Podríamos entregar a uno de los hombres para evitar más derramamiento de sangre. 323 00:21:22,614 --> 00:21:25,325 Creo que me rompió la nariz. Tengo la nariz rota. 324 00:21:25,409 --> 00:21:28,328 Y por cierto, están completamente rodeados. 325 00:21:28,954 --> 00:21:31,665 Toda mi tripulación está detrás de estos árboles. 326 00:21:32,416 --> 00:21:35,836 A mi señal, desaten el infierno. 327 00:21:37,754 --> 00:21:38,672 Está bien. 328 00:21:44,594 --> 00:21:46,972 Siempre hay otra manera de resolver las cosas, ¿no es así? 329 00:21:47,639 --> 00:21:49,808 Stede Bonnet, capitán pirata. 330 00:21:50,809 --> 00:21:52,185 Izzy Hands. 331 00:21:53,311 --> 00:21:55,147 Esto no ha terminado, Sr. Bonnet. 332 00:21:55,731 --> 00:21:58,567 Bien, porque lo disfruté. 333 00:21:59,526 --> 00:22:04,614 Bien, volvamos. A mi señal. ¡Vamos, rápido! 334 00:22:06,408 --> 00:22:07,868 Piratas, un cuerno. 335 00:22:16,501 --> 00:22:20,922 Allá vamos. Fácil. Bueno, es hora de que nos despidamos. 336 00:22:23,216 --> 00:22:25,552 Algunos hombres no están hechos para la aventura. 337 00:22:26,845 --> 00:22:30,098 Algunos hombres deberían ocuparse de asuntos más tranquilos. 338 00:22:31,224 --> 00:22:32,976 No sé qué tiene que ver eso con el precio del pescado, 339 00:22:33,060 --> 00:22:33,977 pero supongo que... 340 00:22:34,061 --> 00:22:39,858 Lo que estoy diciendo es que usted es más caballero que pirata. 341 00:22:42,360 --> 00:22:46,698 - El barco está listo, capitán. - Estupendo. Que siga bien, amigo mío. 342 00:22:49,951 --> 00:22:53,497 Puedes quedarte con nosotros si lo deseas. 343 00:22:55,373 --> 00:22:58,168 Los va a terminar matando a todos. 344 00:23:00,212 --> 00:23:05,092 Eso es muy amable y acertado. Pero no puedo. 345 00:23:06,510 --> 00:23:10,472 Hay alguien importante para mí en el barco. 346 00:23:12,933 --> 00:23:15,435 - Estás enamorado. - ¿Qué? No. Cállese. 347 00:23:15,519 --> 00:23:17,854 Es mi amigo nada más. 348 00:23:26,780 --> 00:23:27,989 Es mi amigo nada más. 349 00:23:30,742 --> 00:23:31,701 Me voy. 350 00:23:40,627 --> 00:23:43,255 ¡Jamás llegarás a nada, Niño Bonnet! 351 00:23:43,338 --> 00:23:45,048 ¡Estarás condenado para siempre! 352 00:23:45,132 --> 00:23:47,217 ¿Cómo dices? No puedo... 353 00:23:47,300 --> 00:23:49,845 ¡Un hombre condenado! 354 00:23:51,388 --> 00:23:52,556 No puedo oírte. 355 00:23:56,309 --> 00:23:58,728 ¿Por qué no se puede ser caballero y pirata? 356 00:23:59,688 --> 00:24:01,064 Un caballero pirata. 357 00:24:02,357 --> 00:24:03,567 Suena bien. 358 00:24:08,864 --> 00:24:11,825 ¡Muchacho, tuve una epifanía! ¿Dónde estás? 359 00:24:12,242 --> 00:24:15,078 Necesito que escribas algo. ¿Dónde está ese muchacho? 360 00:24:23,753 --> 00:24:26,256 Dios. No, por favor. Tengo un problema en la espalda. 361 00:24:26,339 --> 00:24:28,425 Supongo que estaba escondida a plena vista. 362 00:24:38,351 --> 00:24:40,729 Bueno, ahí van esos muchachos tan elegantes. 363 00:24:41,354 --> 00:24:43,899 Sí. Lástima que no hayamos podido matarlos. 364 00:24:44,232 --> 00:24:46,193 Incluso un poquito de asesinato habría estado bien. 365 00:24:46,276 --> 00:24:47,235 Sí. 366 00:24:47,319 --> 00:24:49,446 El capitán dice que sigamos a ese barco. 367 00:24:49,529 --> 00:24:50,739 ¿De verdad? ¿Por qué? 368 00:24:50,822 --> 00:24:54,284 ¿Cómo podría saberlo? Ese hombre está medio loco. Solo hazlo. 369 00:24:55,785 --> 00:24:57,537 Nadie te pidió que pienses. 370 00:25:01,750 --> 00:25:04,377 Odio cuando hace eso. Me duele mucho. 371 00:25:04,461 --> 00:25:06,755 - Deberías decir algo al respecto. - ¿Qué sentido tiene? 372 00:25:07,297 --> 00:25:09,674 No puedo creer que Barbanegra quiera conocer a ese afeminado. 373 00:25:10,050 --> 00:25:11,051 Qué imbécil. 374 00:26:36,261 --> 00:26:38,179 Subtítulos: Javier Sarquis