1 00:00:00,942 --> 00:00:02,774 Stede Bonnet: De acuerdo, calmados. 2 00:00:02,774 --> 00:00:05,906 Edward, conocido como Barbanegra, tiene varias cosas 3 00:00:05,906 --> 00:00:07,813 que le gustaría compartir con ustedes. 4 00:00:07,813 --> 00:00:10,782 Antes de que comience, yo les recuerdo a todos 5 00:00:10,782 --> 00:00:13,653 que necesitamos agallas para reconocer nuestras acciones. 6 00:00:13,653 --> 00:00:16,159 Así que, escuchémoslo. 7 00:00:17,158 --> 00:00:19,391 (exhala) Guau. Okey. (ríe) 8 00:00:19,391 --> 00:00:22,394 No pensé que estaría frente a ustedes de nuevo. 9 00:00:22,394 --> 00:00:24,096 Claramente, no bajo estas circunstancias. 10 00:00:24,096 --> 00:00:25,664 Solo quiero comenzar diciendo 11 00:00:25,664 --> 00:00:29,134 (respira hondo) unas grandes, inmensas y sentidas gracias 12 00:00:29,134 --> 00:00:31,403 a todos ustedes por permitirme regresar. 13 00:00:31,403 --> 00:00:33,639 - (Lucius suspira) - Barbanegra: Voy a seguir las reglas 14 00:00:33,639 --> 00:00:36,175 para quedarme en el barco El Vengador. 15 00:00:36,175 --> 00:00:39,144 Incluso usaré este, eh... (carraspea) súper ajustado 16 00:00:39,144 --> 00:00:42,481 collar de gato con un cascabel para no atacar a las personas. 17 00:00:42,481 --> 00:00:44,450 No atacará. Usará el cascabel. 18 00:00:44,450 --> 00:00:46,118 Tal vez algunas de mis acciones, 19 00:00:46,118 --> 00:00:48,420 tal vez todas mis acciones, tal vez yo... 20 00:00:48,420 --> 00:00:51,524 yo mismo, tal vez he hecho que algunos se sientan algo... 21 00:00:51,524 --> 00:00:53,729 ¿Amenazados? ¿Heridos? 22 00:00:54,027 --> 00:00:57,662 - ¿Torturados? ¿Ansiosos? ¿Al borde? - Okey. Ey, ey. Shh. 23 00:00:57,662 --> 00:00:59,465 - Calma. Vamos, cálmate. - Archie: Claro, toda esa mierda. 24 00:00:59,465 --> 00:01:03,702 Y todo... todo lo cruel y oscuro que haya sido y que... 25 00:01:03,702 --> 00:01:05,937 que... que nos trajo hasta aquí está en el pasado. 26 00:01:05,937 --> 00:01:08,540 - (Stede carraspea) - (exhala) Lo único que quiero decir 27 00:01:08,540 --> 00:01:12,144 es que estamos tratando de llevar la cultura hacia adelante. 28 00:01:12,144 --> 00:01:14,479 - Stede: Sí. - Y quiero que vean 29 00:01:14,479 --> 00:01:17,853 que este es un barco, un barco al espacio. 30 00:01:18,352 --> 00:01:19,484 (susurra) Un barco especial. 31 00:01:19,484 --> 00:01:21,823 Es un barco especial al espacio. 32 00:01:21,989 --> 00:01:24,527 Guau. Eso es. 33 00:01:25,360 --> 00:01:26,792 Sí. 34 00:01:26,792 --> 00:01:27,627 - Sí. - Sí. 35 00:01:27,627 --> 00:01:28,797 - Buen final. - Bien. 36 00:01:29,564 --> 00:01:30,963 - Sí. - Stede: Profundo. 37 00:01:30,963 --> 00:01:33,802 Muy intenso, muy valiente. 38 00:01:34,001 --> 00:01:35,735 Creo que tienen preguntas. 39 00:01:35,735 --> 00:01:37,669 - Sí. - Cuca. 40 00:01:37,669 --> 00:01:39,539 Cuca: ¿Botones se convirtió en un ave 41 00:01:39,539 --> 00:01:40,977 o lo mataste? 42 00:01:42,409 --> 00:01:44,376 Sí, se convirtió en un ave. 43 00:01:44,376 --> 00:01:47,149 Ah, okey, okey, genial. 44 00:01:47,682 --> 00:01:50,015 Nos cree idiotas, ¿no? 45 00:01:50,015 --> 00:01:52,288 Okey, bien. 46 00:01:52,620 --> 00:01:55,488 Solo será una pregunta por ahora. 47 00:01:55,488 --> 00:01:58,524 (suena tema musical) 48 00:01:58,524 --> 00:02:01,597 NUESTRA BANDERA ES DE MUERTE 49 00:02:02,930 --> 00:02:07,366 - (Jim gritando) - Jim (voz aguda): Oh, no! No! 50 00:02:07,366 --> 00:02:10,435 - (Archie/Jim/Oluwande ríen) - Vamos, ayúdenme! 51 00:02:10,435 --> 00:02:12,700 Me están torturando. (lloriqueando) 52 00:02:12,700 --> 00:02:15,111 - (riendo) - (lloriqueando) 53 00:02:15,744 --> 00:02:18,076 Oluwande: Por favor, tengo familia. 54 00:02:18,076 --> 00:02:19,745 (riendo) 55 00:02:19,745 --> 00:02:23,619 (risa burlona) Ja, ja, ja! ¿Así que nos reímos? 56 00:02:24,652 --> 00:02:27,687 - Barbanegra regresó y sufriremos de nuevo. - Archie: Oye, hermano, 57 00:02:27,687 --> 00:02:29,121 ¿qué pasa? 58 00:02:29,121 --> 00:02:32,091 Se salieron con la suya, y nosotros seguimos. 59 00:02:32,091 --> 00:02:34,092 Franchute: Sí, al menos, está arrepentido. 60 00:02:34,092 --> 00:02:37,029 Y el cascabel, esa fue mi idea. 61 00:02:37,029 --> 00:02:38,563 Y se disculpó. 62 00:02:38,563 --> 00:02:41,100 En realidad, no estuvo tan mal... para mí. 63 00:02:41,100 --> 00:02:45,438 Aun así, las palabras "lo siento" 64 00:02:45,438 --> 00:02:46,905 nunca las mencionó. 65 00:02:46,905 --> 00:02:48,106 ¿Alguien más lo notó? 66 00:02:48,106 --> 00:02:49,642 Nunca había escuchado una disculpa, 67 00:02:49,642 --> 00:02:51,544 así que para mí fue increíble. 68 00:02:51,544 --> 00:02:52,681 Ah. 69 00:02:53,081 --> 00:02:54,717 Qué expectativas. 70 00:02:55,016 --> 00:02:57,181 - Muy bien. - ¿Y tú? 71 00:02:59,020 --> 00:03:00,689 ¿Estás feliz con esto? 72 00:03:01,523 --> 00:03:02,791 ¿Con qué? 73 00:03:04,593 --> 00:03:05,628 ¿Con la piratería? 74 00:03:07,128 --> 00:03:09,628 Bueno, es un barco pirata, 75 00:03:09,628 --> 00:03:13,336 y yo soy un pirata, así que, sí. 76 00:03:15,537 --> 00:03:16,969 Estoy bien. 77 00:03:16,969 --> 00:03:19,075 ¿Sigues molesto porque te echó del barco, idiota? 78 00:03:20,775 --> 00:03:21,974 (escupe) 79 00:03:21,974 --> 00:03:23,575 (suena cascabel) 80 00:03:23,575 --> 00:03:25,111 ¿Por cuánto tiempo tendré que usar este maldito cascabel? 81 00:03:25,111 --> 00:03:27,446 Hasta que termine la prueba. 82 00:03:27,446 --> 00:03:29,949 ¿Cuándo será? ¿Qué día? 83 00:03:29,949 --> 00:03:31,984 Cuando estén cómodos contigo de nuevo, 84 00:03:31,984 --> 00:03:33,585 y ya no hagas cosas locas 85 00:03:33,585 --> 00:03:34,954 como quitarle las piernas a alguien. 86 00:03:34,954 --> 00:03:37,289 Creo que será más de un día para eso. 87 00:03:37,289 --> 00:03:38,524 Stede: Sé que debe ser duro. 88 00:03:38,524 --> 00:03:40,192 Seguro no te disculpaste por nada 89 00:03:40,192 --> 00:03:42,828 - cuando eras capitán. - Oh. Claro que no. 90 00:03:42,828 --> 00:03:46,535 ¿Disculparme? No, no me disculpé por ser una mierda. 91 00:03:47,201 --> 00:03:49,902 Pero soy diferente y ya no soy el capitán, ¿verdad? 92 00:03:49,902 --> 00:03:51,604 Tú lo eres. 93 00:03:51,604 --> 00:03:53,108 Sí, es verdad. 94 00:03:53,340 --> 00:03:57,109 Pero no lo he sentido desde que volvimos al barco. 95 00:03:57,109 --> 00:03:58,877 Vamos, dilo. Siéntelo, dilo. 96 00:03:58,877 --> 00:04:01,650 - ¿Qué? Soy tu capitán. - Hazlo con más fuerza. 97 00:04:02,150 --> 00:04:04,349 Tú eres el capitán. Créetelo. 98 00:04:04,349 --> 00:04:06,355 Vamos, dilo con propiedad. Ahora. 99 00:04:08,089 --> 00:04:09,321 Soy tu capitán! 100 00:04:09,321 --> 00:04:11,327 (carraspea) Espera, puedo hacerlo mejor. 101 00:04:11,860 --> 00:04:15,695 Soy tu capitán... y te pido respeto. 102 00:04:15,695 --> 00:04:16,863 Oh, vaya. 103 00:04:16,863 --> 00:04:18,530 - ¿Por favor? - Sé el capitán. 104 00:04:18,530 --> 00:04:20,032 ¿Qué quiere que haga, Capitán, 105 00:04:20,032 --> 00:04:21,367 para recuperar mi reputación? 106 00:04:21,367 --> 00:04:22,438 Vamos. 107 00:04:24,205 --> 00:04:27,643 Claro, ¿por qué no...? Podrías... 108 00:04:28,671 --> 00:04:30,008 (Stede suspira) 109 00:04:30,008 --> 00:04:31,179 Repara más. 110 00:04:31,378 --> 00:04:34,213 - Claro. Reparar, sí, okey. - Sí, y sé de ayuda. 111 00:04:34,213 --> 00:04:35,915 - Barbanegra: Oh! - Hay muchas cosas por arreglar. 112 00:04:35,915 --> 00:04:38,250 - Tienes razón. - Podrías reparar algo 113 00:04:38,250 --> 00:04:39,819 y dejar de molestar a los demás. 114 00:04:39,819 --> 00:04:40,990 De inmediato, señor. 115 00:04:43,625 --> 00:04:44,894 Estuvo mejor. 116 00:04:45,393 --> 00:04:47,430 Tienes que trabajar en tu voz de malo. 117 00:04:48,863 --> 00:04:50,294 Lo haré. 118 00:04:52,701 --> 00:04:54,533 Soy capitán. 119 00:04:54,533 --> 00:04:58,336 Esa es mi silla. Esa es la silla del capitán. 120 00:04:58,336 --> 00:05:00,609 - Franchute: Oh, cállate! - Lo siento! 121 00:05:02,744 --> 00:05:04,610 Barbanegra: Hola, Sr. Pasador. 122 00:05:04,610 --> 00:05:07,683 No es su culpa que esté roto... No. 123 00:05:08,816 --> 00:05:12,117 No se lastimó. (sopla) 124 00:05:12,117 --> 00:05:15,191 Solo hacía su trabajo, ¿verdad? (quejido) 125 00:05:17,324 --> 00:05:19,895 - (crujido de la puerta) - Veamos. 126 00:05:20,061 --> 00:05:24,362 Mm. Oh, sí. Ooh. 127 00:05:24,362 --> 00:05:27,466 - Muy bien. Hola, amigo. - (gritando) Oh, jódete. 128 00:05:27,466 --> 00:05:28,537 Ah... 129 00:05:29,738 --> 00:05:32,638 Yo reparé la puerta. ¿Viste? 130 00:05:32,638 --> 00:05:33,806 Ni te atrevas a mirarme. 131 00:05:33,806 --> 00:05:34,877 Mm. 132 00:05:35,676 --> 00:05:38,080 Sí. Ya veo que tienes problemas conmigo. 133 00:05:38,413 --> 00:05:39,445 ¿Problemas? 134 00:05:39,445 --> 00:05:42,482 - ¿Qué? (gritando) - (chapuzón) 135 00:05:42,482 --> 00:05:43,816 Eres un degenerado. 136 00:05:43,816 --> 00:05:46,386 - Mm. - Estás loco, eres un enfermo. 137 00:05:46,386 --> 00:05:47,653 Claro, sí. 138 00:05:47,653 --> 00:05:50,122 Eh, tal vez saldríamos de esto 139 00:05:50,122 --> 00:05:52,825 mucho más rápido si sacaras todo de una vez. 140 00:05:52,825 --> 00:05:54,129 (se mofa) 141 00:05:54,862 --> 00:05:58,631 No hay nada que puedas hacer para arreglarlo. 142 00:05:58,631 --> 00:06:00,636 Te dejaré que me lances del barco. 143 00:06:02,704 --> 00:06:04,173 Eso sería genial. 144 00:06:05,439 --> 00:06:06,675 (risa nerviosa de Barbanegra) 145 00:06:07,943 --> 00:06:09,178 Adelante. 146 00:06:09,544 --> 00:06:12,344 (suena música suave) 147 00:06:12,344 --> 00:06:15,418 - (respiración agitada) - (quejido) 148 00:06:22,390 --> 00:06:24,818 Oh, aquí terminaron todas mis velas. 149 00:06:24,818 --> 00:06:27,096 Y usaste las buenas. 150 00:06:28,463 --> 00:06:29,498 (suspira) Bien... 151 00:06:30,898 --> 00:06:33,869 tuve que reaprender lo básico con una pierna. 152 00:06:34,969 --> 00:06:37,006 (sonido metálico de la espada) 153 00:06:39,541 --> 00:06:41,209 ¿Lo básico? Ja! 154 00:06:41,909 --> 00:06:45,444 Creo que mi "básico" es un poco más básico que tu básico. 155 00:06:45,444 --> 00:06:49,514 - De hecho, se me ocurrió que... - ¿Que no sabes nada? 156 00:06:49,514 --> 00:06:51,451 ¿Que eres un capitán de mierda? 157 00:06:51,451 --> 00:06:53,052 No sé nada de eso. 158 00:06:53,052 --> 00:06:57,322 Pero Barbanegra sí me dijo que te daba el crédito... 159 00:06:57,322 --> 00:06:59,228 de muchas de sus habilidades. 160 00:07:00,328 --> 00:07:02,966 Sí, Barbanegra dice muchas cosas. 161 00:07:07,268 --> 00:07:10,306 ¿Pero qué dijo de mí, específicamente? 162 00:07:11,372 --> 00:07:13,571 Bien, en específico, dijo... 163 00:07:13,571 --> 00:07:15,074 que le enseñaste todo lo que él sabe. 164 00:07:15,074 --> 00:07:17,709 - Lo hiciste el capitán que es hoy. - Ah. 165 00:07:17,709 --> 00:07:21,317 Tal vez pudiera aprender a los pies de uno de los mejores. 166 00:07:23,051 --> 00:07:25,087 - (pisa fuerte) - Izzy Hands: Pie. 167 00:07:25,286 --> 00:07:27,853 Oh, sí, pie. (ríe) Lo siento. 168 00:07:27,853 --> 00:07:29,959 (blande la espada) 169 00:07:30,291 --> 00:07:33,062 Sabes, tal vez pueda enseñarte un par de cosas. 170 00:07:35,029 --> 00:07:36,428 Golpéame. 171 00:07:36,428 --> 00:07:38,397 - Vamos, golpéame. - Sí. Okey. 172 00:07:38,397 --> 00:07:39,501 ¿Con qué mano? 173 00:07:39,734 --> 00:07:41,404 (quejido de Stede) 174 00:07:42,737 --> 00:07:45,170 - Eso dolió. - Izzy: Balanceo en las cuerdas. 175 00:07:45,170 --> 00:07:47,510 Parece fácil, pero todo el mundo se equivoca. 176 00:07:47,909 --> 00:07:49,541 - Lánzate. - (Stede gritando) 177 00:07:49,541 --> 00:07:51,780 - Tienes que mover tus hombros. - (quejido de Stede) 178 00:07:52,146 --> 00:07:53,878 (gimiendo) Quema! 179 00:07:53,878 --> 00:07:56,282 - Quema! Quema! Quema! - Los guantes son una mierda, 180 00:07:56,282 --> 00:07:58,884 - ¿no es así? - Me quemó con los guantes. Ah! (exhala) 181 00:07:58,884 --> 00:08:00,085 Izzy: Estás en el campo. 182 00:08:00,085 --> 00:08:01,119 Tres hombres corren hacia ti 183 00:08:01,119 --> 00:08:03,022 de allá, allá y allá. 184 00:08:03,022 --> 00:08:04,092 Fuego! 185 00:08:04,591 --> 00:08:05,792 - Ooh, le di a algo. - (golpeteo metálico) 186 00:08:05,792 --> 00:08:07,387 - Ah! - (vela mayor cae) 187 00:08:07,387 --> 00:08:09,429 - Cuca: No, no, no! - ¿Cuándo hará algo bien? 188 00:08:09,429 --> 00:08:11,063 Fang: Nos va a matar. 189 00:08:11,063 --> 00:08:13,398 Okey. Ah. 190 00:08:13,398 --> 00:08:16,339 Dijiste: "Tendremos un show de talentos". 191 00:08:18,339 --> 00:08:20,572 Eso no suena a mí. 192 00:08:20,572 --> 00:08:22,741 - ¿Por qué diría eso? - Porque tendríamos un show de talentos. 193 00:08:22,741 --> 00:08:24,744 ¿Sí? ¿Por qué tendríamos un show de talento? 194 00:08:24,744 --> 00:08:27,450 Cállate! ¿Sí? Cállate y di la línea. 195 00:08:29,250 --> 00:08:31,287 (viento soplando) 196 00:08:32,587 --> 00:08:35,488 ¿Cuál era? (quejido, grita) 197 00:08:35,488 --> 00:08:37,556 - (zambullida) - Ah! 198 00:08:37,556 --> 00:08:40,392 Ahora ya sabes lo que sentí, Barbanegra! 199 00:08:40,392 --> 00:08:42,395 ¿Cómo se siente, zorra? 200 00:08:42,395 --> 00:08:43,466 Barbanegra: Frío. 201 00:08:44,866 --> 00:08:46,530 ¿Cómo te sientes? 202 00:08:47,802 --> 00:08:51,436 Sí, me... me siento mejor. 203 00:08:51,436 --> 00:08:53,305 - Barbanegra: Lucius! - (golpe fuerte) 204 00:08:53,305 --> 00:08:55,944 - Te pregunté: "¿Te sientes mejor?". - (susurra) Me siento mejor. 205 00:08:56,877 --> 00:08:59,679 - Me siento mejor. - Barbanegra: ¿Tuviste un cierre? 206 00:08:59,679 --> 00:09:01,184 Lucius... 207 00:09:02,450 --> 00:09:05,221 ¿por qué no me respondes? 208 00:09:06,555 --> 00:09:08,591 ¿Te sientes mejor? 209 00:09:10,325 --> 00:09:11,958 - Ey. - Oh, ey, Fang. 210 00:09:11,958 --> 00:09:14,026 - ¿Qué estás haciendo? - Oh, no mucho. 211 00:09:14,026 --> 00:09:16,596 Colgado de esta escalera. Parte de mi prueba. 212 00:09:16,596 --> 00:09:18,167 ¿Y cómo va? 213 00:09:18,466 --> 00:09:19,903 Muy bien, creo. 214 00:09:21,469 --> 00:09:24,102 Ey, ¿quieres venir conmigo? 215 00:09:24,102 --> 00:09:26,706 - Si quieres. - Iré a pescar algo. 216 00:09:26,706 --> 00:09:27,776 Oh. 217 00:09:29,210 --> 00:09:30,843 - (quejido) Saltaré desde aquí. - Sí. 218 00:09:30,843 --> 00:09:32,510 Bola de cañón! 219 00:09:32,510 --> 00:09:34,416 - (zambullida) - (Fang ríe) 220 00:09:34,749 --> 00:09:37,886 Creo que eres increíble. Fascinante. 221 00:09:39,486 --> 00:09:41,486 - Continúa. - Nunca había conocido a alguien 222 00:09:41,486 --> 00:09:44,389 con tal falta de habilidades. 223 00:09:44,389 --> 00:09:48,697 - Oh. - Cómo sigues vivo aún, no puedo explicarlo. 224 00:09:49,163 --> 00:09:51,463 Me hago esa pregunta todos los días. 225 00:09:51,463 --> 00:09:53,132 He conocido hombres mejores que tú. 226 00:09:53,132 --> 00:09:54,701 Mejores luchadores, 227 00:09:54,701 --> 00:09:57,002 mejores tiradores, mejores... 228 00:09:57,002 --> 00:09:58,571 Bueno, solo mejores. 229 00:09:58,571 --> 00:10:00,573 - Claro. - Pero están muertos, 230 00:10:00,573 --> 00:10:02,240 y tú sigues aquí. 231 00:10:02,240 --> 00:10:05,677 Creo que estar en combate es lo mío. 232 00:10:05,677 --> 00:10:09,916 Es como si me cegara, y todo mi cuerpo se apoderara. 233 00:10:09,916 --> 00:10:11,249 Te gané a un duelo. 234 00:10:11,249 --> 00:10:14,053 - Por un maldito tecnicismo. - Mm, podría ser. 235 00:10:14,053 --> 00:10:15,821 No lo recuerdo. 236 00:10:15,821 --> 00:10:17,790 Sin embargo, creo que es hora 237 00:10:17,790 --> 00:10:20,192 de probar mis habilidades para matar. 238 00:10:20,192 --> 00:10:23,166 - (suena música tensa) - Parece que tenemos compañía. 239 00:10:24,600 --> 00:10:26,599 (tripulación gritando) 240 00:10:26,599 --> 00:10:28,501 ♪ ♪ 241 00:10:28,501 --> 00:10:31,774 Oh... No. Agh! 242 00:10:32,874 --> 00:10:35,073 - ¿Qué pasó? - Felicidades, Bonnet. 243 00:10:35,073 --> 00:10:38,347 Asaltaste el único barco donde todos están muertos. 244 00:10:38,980 --> 00:10:41,645 - (objetos cayendo) - (grito ahogado) Hay uno vivo. 245 00:10:44,886 --> 00:10:49,554 Eh... ¿Qué son todas esas líneas raras? 246 00:10:49,554 --> 00:10:52,461 Black Pete: Debe apasionarles la geometría. 247 00:10:55,463 --> 00:10:58,134 - (quejido indistinto) - Oh. 248 00:11:01,836 --> 00:11:03,268 ¿Quieres un vaso con agua? 249 00:11:03,268 --> 00:11:04,974 (respiración dolorida) 250 00:11:07,341 --> 00:11:09,809 Abbiamo viaggiato in Vaticano 251 00:11:09,809 --> 00:11:12,278 alla ricerca di un esorcismo. 252 00:11:12,278 --> 00:11:13,982 Dice que este lugar está maldito. 253 00:11:14,480 --> 00:11:18,583 - Questa nave non deve essere saccheggiata, ignoranti. - Nos va a caer la maldición. 254 00:11:18,583 --> 00:11:21,787 - Tutto a bordo porta una terribile maledizione. - Todo aquí está maldito. 255 00:11:21,787 --> 00:11:23,455 Todo allá está maldito. 256 00:11:23,455 --> 00:11:25,424 Y si tocamos algo, estaremos... 257 00:11:25,424 --> 00:11:27,259 - (cura resuella) - ¿Cómo? 258 00:11:27,259 --> 00:11:28,961 (último aliento) 259 00:11:28,961 --> 00:11:30,299 Okey, me voy. 260 00:11:33,369 --> 00:11:34,600 (suspira) 261 00:11:34,600 --> 00:11:37,673 (suena música ominosa) 262 00:11:39,268 --> 00:11:42,511 Guau! Hola, querido. 263 00:11:44,880 --> 00:11:46,511 Oye, es toda una joya. 264 00:11:46,511 --> 00:11:49,749 Bonnet, tenemos que irnos. Este lugar está lleno de... 265 00:11:49,749 --> 00:11:50,849 curas muertos. 266 00:11:50,849 --> 00:11:52,989 Claro, pero mira la caída. 267 00:11:54,856 --> 00:11:56,856 (marinero grita) 268 00:11:56,856 --> 00:11:58,560 (quejido del marinero) 269 00:11:59,193 --> 00:12:02,427 Izzy, ¿viste eso? Di un golpe. 270 00:12:02,427 --> 00:12:04,767 - (tripulación riendo) - (suena música animada) 271 00:12:05,867 --> 00:12:08,868 - Por el ataque perfecto. - Tripulación: Ey! 272 00:12:08,868 --> 00:12:11,136 - Oye, amo el traje. - Oh, es muy lujoso. 273 00:12:11,136 --> 00:12:13,539 - Todo, Capitán. - ¿Verdad? Lo sé. 274 00:12:13,539 --> 00:12:15,544 - Está maldito. - (se mofa) 275 00:12:16,711 --> 00:12:18,477 ¿Qué? No lo está. 276 00:12:18,477 --> 00:12:23,949 El cura lo dijo textualmente antes de morirse. 277 00:12:23,949 --> 00:12:28,315 Ponerse ese traje es tocar las maracas con el diablo. 278 00:12:28,315 --> 00:12:29,621 - (escupe) - Stede: Jim, 279 00:12:29,621 --> 00:12:31,991 lo siento, solo había un traje de terciopelo. 280 00:12:31,991 --> 00:12:33,959 Pero me lo puedes pedir prestado. 281 00:12:33,959 --> 00:12:36,732 O mejor, míralo. (ríe) 282 00:12:37,866 --> 00:12:39,902 Bien, me di vuelta, y tenía este... 283 00:12:40,268 --> 00:12:42,738 Sabes que tienes que quemarlo, ¿verdad? 284 00:12:43,404 --> 00:12:44,803 ¿Qué? ¿Por qué? 285 00:12:44,803 --> 00:12:47,476 - La tripulación cree que está maldito. - (se mofa) 286 00:12:48,076 --> 00:12:49,742 Izzy... 287 00:12:49,742 --> 00:12:51,076 no crees en maldiciones. 288 00:12:51,076 --> 00:12:53,513 No, claro, por supuesto que no. 289 00:12:53,513 --> 00:12:55,314 Pero la tripulación sí. 290 00:12:55,314 --> 00:12:57,415 He visto como todo un comando 291 00:12:57,415 --> 00:12:59,722 se paraliza del miedo debido a una. 292 00:13:00,622 --> 00:13:02,791 Me suena más a sífilis. 293 00:13:03,757 --> 00:13:07,594 - Una maldición es una maldición. - (suena música ominosa) 294 00:13:07,594 --> 00:13:09,665 Y una vez que aparece, 295 00:13:10,598 --> 00:13:12,031 bien... 296 00:13:12,031 --> 00:13:14,366 (música se detiene) 297 00:13:14,366 --> 00:13:16,736 significa que aparece eso, sí. 298 00:13:16,736 --> 00:13:18,674 ¿Qué tal esta pose? 299 00:13:19,240 --> 00:13:23,175 ¿Un poco sensual, pero casual? 300 00:13:23,175 --> 00:13:26,846 Sí, amo lo sensual, amo lo casual. Usémoslo. 301 00:13:26,846 --> 00:13:31,119 O... ¿hacemos algo más formal? 302 00:13:31,619 --> 00:13:36,122 Dibújame como un fornido lord. 303 00:13:36,122 --> 00:13:38,391 Sí, hagamos eso. 304 00:13:38,391 --> 00:13:39,795 ¿Amor? 305 00:13:41,329 --> 00:13:42,962 Oh, sí. Estoy sacando... 306 00:13:42,962 --> 00:13:44,531 las diferencias entre los dos, 307 00:13:44,531 --> 00:13:46,198 y está genial. 308 00:13:46,198 --> 00:13:47,800 Black Pete: Ni siquiera me estás viendo. 309 00:13:47,800 --> 00:13:50,773 - Estás viendo a través de mí. - (se mofa) 310 00:13:55,577 --> 00:13:57,644 ¿Qué diablos es esto? 311 00:13:57,644 --> 00:13:59,044 Bien, no es lo que parece. 312 00:13:59,044 --> 00:14:01,441 Pues, se parece mucho a mi cuerpo... 313 00:14:01,441 --> 00:14:04,050 ¿con la cara de Barbanegra? 314 00:14:04,050 --> 00:14:05,617 Okey, sí, es lo que parece. 315 00:14:05,617 --> 00:14:07,419 Dijiste que lo habías sacado de tu cabeza 316 00:14:07,419 --> 00:14:10,122 cuando lo lanzaste del barco. 317 00:14:10,122 --> 00:14:11,424 Oh, por Dios! 318 00:14:11,424 --> 00:14:12,992 ¿Una flor 319 00:14:12,992 --> 00:14:14,893 - con la cara de Barbanegra? - Bien... (suspira) 320 00:14:14,893 --> 00:14:18,597 ¿Y un... un perrito con la cara de Barbanegra? 321 00:14:18,597 --> 00:14:21,971 - No tienes idea de lo que he pasado. - ¿Lo que has pasado? 322 00:14:23,138 --> 00:14:27,009 Lucius! Barbanegra nos hizo esto a ambos. 323 00:14:27,341 --> 00:14:30,075 Por semanas, pensé que estabas muerto. 324 00:14:30,075 --> 00:14:33,178 Te lloré cada noche. 325 00:14:33,178 --> 00:14:35,180 Despertaba en las mañanas 326 00:14:35,180 --> 00:14:37,086 creyendo que había escuchado tu voz. 327 00:14:38,887 --> 00:14:41,120 Okey, sí, obviamente desestimé muchas cosas. 328 00:14:41,120 --> 00:14:42,325 No lo sé. 329 00:14:43,191 --> 00:14:44,860 Sí, supongo que lo hiciste. 330 00:14:45,560 --> 00:14:48,328 Búscame cuando Barbanegra no esté viviendo 331 00:14:48,328 --> 00:14:50,296 en tu cabeza. 332 00:14:50,296 --> 00:14:51,598 Y otra cosa! 333 00:14:51,598 --> 00:14:53,500 Siempre estás hablando 334 00:14:53,500 --> 00:14:56,239 sobre cómo-cómo casi mueres. 335 00:14:56,738 --> 00:14:59,772 Pero nunca escuché nada... 336 00:14:59,772 --> 00:15:01,841 de cómo viviste. 337 00:15:01,841 --> 00:15:04,909 (suena música contemplativa) 338 00:15:09,683 --> 00:15:12,721 (Jim hablando idioma desconocido) 339 00:15:15,690 --> 00:15:17,323 (suspira) Bien, mientras nadie rompa 340 00:15:17,323 --> 00:15:19,262 la línea de sal, estaremos a salvo. 341 00:15:20,095 --> 00:15:22,327 - Ah, chicos. - (gritando) 342 00:15:22,327 --> 00:15:23,563 - Fuera! Fuera! - Ah, vamos! 343 00:15:23,563 --> 00:15:24,864 - Vamos! - Ridículo. 344 00:15:24,864 --> 00:15:26,531 - Cierra la puerta! - Cierra la puerta! 345 00:15:26,531 --> 00:15:29,034 - (quejido) - (cierra la puerta) 346 00:15:29,034 --> 00:15:30,568 - Oh, no, para. - Ajá. 347 00:15:30,568 --> 00:15:32,274 - Esto no es real. - ¿Verdad? 348 00:15:32,673 --> 00:15:36,008 Dulce, salado, ácido, crocante. ¿Mm? 349 00:15:36,008 --> 00:15:38,714 Lo llamaré "pasta de cacahuate". 350 00:15:39,113 --> 00:15:42,681 Oh, caballeros, gracias por su apoyo hace rato. 351 00:15:42,681 --> 00:15:44,216 Es muy reconfortante saber 352 00:15:44,216 --> 00:15:46,184 que hay hombres de ciencia abordo 353 00:15:46,184 --> 00:15:50,222 que pueden contradecir esas estúpidas ideas supersticiosas. 354 00:15:50,222 --> 00:15:52,753 - Oh, sí. Odio mucho esa tontería. - Eh, claro. Hombres de ciencia. 355 00:15:52,753 --> 00:15:54,392 Por cierto, Cuca, no te olvides de dejar 356 00:15:54,392 --> 00:15:56,261 las sobras para las hadas. 357 00:15:56,261 --> 00:15:57,730 Ayudan a levantar el pan. 358 00:15:57,730 --> 00:15:58,997 Merecen su cuota justa. 359 00:15:58,997 --> 00:16:00,499 - ¿Verdad, Capitán? - Tienes toda la razón. 360 00:16:00,499 --> 00:16:01,900 - Franchute: Sí. - Hay que agradecerles a las hadas. 361 00:16:01,900 --> 00:16:03,368 - Franchute: Gracias, hadas. - Ah, sí, es la levadura. 362 00:16:03,368 --> 00:16:06,109 Creo que están... No importa. 363 00:16:06,641 --> 00:16:07,676 Bien. 364 00:16:12,981 --> 00:16:16,081 Oh. ¿No te pica la cabeza? 365 00:16:16,081 --> 00:16:18,350 - ¿Eh? - Sí te pica... 366 00:16:18,350 --> 00:16:21,190 - Esto no es bueno. - (suena música tensa) 367 00:16:22,491 --> 00:16:24,160 No se ve bien, ¿no? 368 00:16:25,894 --> 00:16:29,128 - (con pánico) ¿No es bueno? - Okey... 369 00:16:29,128 --> 00:16:32,201 El Capitán está maldito. (escupe) 370 00:16:34,335 --> 00:16:36,102 Barbanegra: Oye, ¿Fang? 371 00:16:36,102 --> 00:16:38,238 - ¿Ajá? - ¿Te puedo preguntar algo? 372 00:16:38,238 --> 00:16:39,342 Sí. 373 00:16:40,608 --> 00:16:43,942 - ¿Crees que soy un cretino? - Claro, lo eres. 374 00:16:43,942 --> 00:16:47,913 (ríe) ¿No es lo que querías oír? 375 00:16:47,913 --> 00:16:51,083 - No, soy asertivo. - Sí, claro, eres cretino. 376 00:16:51,083 --> 00:16:53,152 Vamos, amigo. 377 00:16:53,152 --> 00:16:55,555 Vivimos buenos tiempos, ¿verdad? 378 00:16:55,555 --> 00:16:56,650 - Sí. - Muchas risas. 379 00:16:56,650 --> 00:16:58,090 ¿Recuerdas todos los juegos? 380 00:16:58,090 --> 00:17:00,325 El desfile de cuchillos. ¿Lo recuerdas? 381 00:17:00,325 --> 00:17:01,722 Con la procesión de cuchillos. 382 00:17:01,722 --> 00:17:03,666 Y recuerdo correr por el pasillo: 383 00:17:03,832 --> 00:17:05,459 (grita) "Ven aquí, estúpido". 384 00:17:05,459 --> 00:17:06,732 Con un cuchillo así. 385 00:17:06,732 --> 00:17:08,501 Y tú te reías. (risita) Te reías así. 386 00:17:08,501 --> 00:17:09,902 (risita) 387 00:17:09,902 --> 00:17:12,604 - Y huías de mí. - No, yo no estaba riéndome. 388 00:17:12,604 --> 00:17:16,008 - (riendo) - No, estaba gritando. 389 00:17:16,008 --> 00:17:17,575 (ríe) ¿Qué? 390 00:17:17,575 --> 00:17:20,616 Gritaba porque tenía miedo. Yo estaba aterrado. 391 00:17:21,015 --> 00:17:23,015 - No me gustaba ese juego. - ¿Perdón? 392 00:17:23,015 --> 00:17:25,554 - ¿Estabas asustado? - Oh, sí. 393 00:17:26,121 --> 00:17:29,358 Oh, mierda. No lo supe, lo siento. 394 00:17:32,526 --> 00:17:35,498 - Está bien. - ¿Cómo es que no estás molesto? 395 00:17:36,064 --> 00:17:39,335 Creo que hice las paces cuando te golpeamos a muerte. 396 00:17:39,901 --> 00:17:42,034 (Fang grita) 397 00:17:42,034 --> 00:17:45,871 Hice cosas inimaginables a tu cuerpo. 398 00:17:45,871 --> 00:17:50,476 Lo masacré con puñaladas, patadas, golpes. 399 00:17:50,476 --> 00:17:53,178 - Muchas torturas. - Okey, sí, okey. 400 00:17:53,178 --> 00:17:55,008 - Suficiente. - Eras como una muñeca de trapo 401 00:17:55,008 --> 00:17:57,482 en estas manos cuando te alzaba y te estrellaba 402 00:17:57,482 --> 00:17:59,452 - una y otra, y otra y otra vez. - Fang, suficiente. Okey, gracias. 403 00:17:59,452 --> 00:18:01,453 Gracias, suficiente. 404 00:18:01,453 --> 00:18:05,157 Tú y yo estamos... en paz. 405 00:18:05,157 --> 00:18:08,031 (suena música suave) 406 00:18:12,066 --> 00:18:14,098 ¿Sigues llorando? 407 00:18:16,505 --> 00:18:18,541 ♪ ♪ 408 00:18:21,876 --> 00:18:26,579 ¿Aventar a Barbanegra al mar no te ayudó con el dolor? 409 00:18:26,579 --> 00:18:27,650 No. 410 00:18:29,016 --> 00:18:31,654 Podemos intentar lo que te hizo. 411 00:18:33,287 --> 00:18:34,557 ¿Lo que me hizo? 412 00:18:35,223 --> 00:18:36,459 Barbanegra. 413 00:18:37,587 --> 00:18:40,729 Te quitó una pierna. 414 00:18:41,362 --> 00:18:43,399 No sé de qué hablas. 415 00:18:44,132 --> 00:18:46,267 Un tiburón hizo esto. 416 00:18:46,800 --> 00:18:50,073 Mis piernas estaban colgando al borde del barco. 417 00:18:50,705 --> 00:18:52,475 Creo que lo merecía. 418 00:18:53,641 --> 00:18:56,008 Okey, suena lógico. (ríe) 419 00:18:56,008 --> 00:18:57,510 Usas un poco de ficción 420 00:18:57,510 --> 00:18:58,911 para superar tu trauma. 421 00:18:58,911 --> 00:19:01,817 Sí... bueno. 422 00:19:03,385 --> 00:19:04,820 (sopla) 423 00:19:09,757 --> 00:19:11,995 Estancarse es peor. 424 00:19:13,828 --> 00:19:15,297 Idiota. 425 00:19:15,764 --> 00:19:18,801 (suena música contemplativa) 426 00:19:21,631 --> 00:19:23,305 De hecho, me gustó. 427 00:19:23,838 --> 00:19:26,600 - (conversaciones indistintas) - ¿Qué es todo esto? 428 00:19:26,600 --> 00:19:28,574 (todos resuellan) 429 00:19:28,574 --> 00:19:29,942 Una reunión. 430 00:19:29,942 --> 00:19:32,545 Cuando te fuiste, Franchute tuvo fuertes dolores 431 00:19:32,545 --> 00:19:33,745 en todo su hermoso cuerpo. 432 00:19:33,745 --> 00:19:35,147 Sí, me pican los ojos, me los quiero arrancar 433 00:19:35,147 --> 00:19:36,782 y rascarlos, pero no puedo. 434 00:19:36,782 --> 00:19:38,150 Son rojos como tu traje. 435 00:19:38,150 --> 00:19:40,085 Claramente, tuvo una reacción alérgica. 436 00:19:40,085 --> 00:19:42,121 Franchute, ¿ya habías comido cacahuate? 437 00:19:42,121 --> 00:19:44,489 Oh, está mintiendo. Culpa al grano. 438 00:19:44,489 --> 00:19:46,425 Olu, es una legumbre. Puede matarte. 439 00:19:46,425 --> 00:19:48,495 No escuchen al traje del diablo. 440 00:19:48,495 --> 00:19:50,329 El desea engañarnos. 441 00:19:50,329 --> 00:19:51,997 Oigan. Vamos. 442 00:19:51,997 --> 00:19:54,302 Resolvamos esto como adultos 443 00:19:54,701 --> 00:19:57,802 que tienen respeto por la sastrería fina. 444 00:19:57,802 --> 00:20:00,568 - Ataquen. Danos el traje. - (tripulación gritando) 445 00:20:00,568 --> 00:20:02,641 Danos el traje. 446 00:20:02,641 --> 00:20:04,577 (continúan gritando indistintamente) 447 00:20:04,577 --> 00:20:07,613 (suena música intensa) 448 00:20:07,613 --> 00:20:09,314 (gimiendo) 449 00:20:09,314 --> 00:20:13,118 Oh! Mi bolsillo. Malditos bárbaros. 450 00:20:13,118 --> 00:20:16,321 Una maldición es una maldición. 451 00:20:16,321 --> 00:20:18,024 Y una vez que esta aparece... 452 00:20:18,024 --> 00:20:20,529 Oh, vete al carajo! 453 00:20:21,029 --> 00:20:23,066 ♪ ♪ 454 00:20:23,493 --> 00:20:24,533 Rudo. 455 00:20:26,334 --> 00:20:29,001 - Sí, creo que hice mucho. - Fang: Mm. 456 00:20:29,001 --> 00:20:31,740 Le quité la pierna a un hombre, te aterré, 457 00:20:32,139 --> 00:20:34,177 no fui un buen hombre. 458 00:20:36,410 --> 00:20:38,778 Me gustaría redimirme, pero... 459 00:20:38,778 --> 00:20:40,812 la verdad, ni sabría por dónde empezar, 460 00:20:40,812 --> 00:20:43,715 qué decir para mejorar las cosas, ni cómo decirlo. 461 00:20:43,715 --> 00:20:45,117 - Hay ciertas cosas que sé... - Si, si, si... 462 00:20:45,117 --> 00:20:46,551 - que debería decir, pero... - Si pudiera... 463 00:20:46,551 --> 00:20:48,857 - cuando voy a... - hacer una observación, 464 00:20:49,691 --> 00:20:50,927 tú... 465 00:20:52,660 --> 00:20:57,162 tú... ¿Crees que hablas mucho porque... 466 00:20:57,162 --> 00:20:59,802 no sabes cómo estar en paz contigo? 467 00:21:01,002 --> 00:21:02,902 Apuesto a que... 468 00:21:02,902 --> 00:21:04,804 puedes quedarte callado 469 00:21:04,804 --> 00:21:07,206 mientras estás pescando. 470 00:21:07,206 --> 00:21:09,841 Digo que solo... 471 00:21:09,841 --> 00:21:12,311 - Tal vez un poco. - Sí, ¿un poco? Oh, ¿quieres un poco? 472 00:21:12,311 --> 00:21:14,479 - Sí. - ¿Otro juego? ¿Otro de nuestros juegos? 473 00:21:14,479 --> 00:21:16,382 - Okey, aquí vamos. - Shh. 474 00:21:16,382 --> 00:21:18,017 Hora de callarme. 475 00:21:18,017 --> 00:21:20,752 - Mírame. Puedo estar callado y pescar. - Shh. 476 00:21:20,752 --> 00:21:22,421 - (susurrando) No tienes que hacer eso, Fang. - Shh. 477 00:21:22,421 --> 00:21:23,859 Sé lo que significa. 478 00:21:24,258 --> 00:21:25,724 - Solo quería decir... - Shh! 479 00:21:25,724 --> 00:21:27,059 (susurrando) Solo quería decir que... 480 00:21:27,059 --> 00:21:28,797 (silbido suave) 481 00:21:29,363 --> 00:21:31,097 (susurrando) Haré silencio. 482 00:21:31,097 --> 00:21:33,068 (beso tronado) 483 00:21:33,767 --> 00:21:37,573 Todo el mundo afuera. El traje no está. 484 00:21:39,807 --> 00:21:41,844 Vamos. Afuera, salgan. 485 00:21:45,046 --> 00:21:46,682 Aquí vamos. 486 00:21:47,882 --> 00:21:51,087 Está en un lugar donde no podrá lastimar a nadie. 487 00:21:51,753 --> 00:21:54,520 Claramente, he estado muy ciego 488 00:21:54,520 --> 00:21:56,455 como para percibir 489 00:21:56,455 --> 00:21:57,961 que la maldición los afectó. 490 00:21:58,794 --> 00:22:01,526 Si la maldición es real, 491 00:22:01,526 --> 00:22:03,863 - Ujum. - hasta con solo el poder de la sugestión, 492 00:22:03,863 --> 00:22:07,266 existe validez para sus experiencias. 493 00:22:07,266 --> 00:22:09,969 ¿Estás diciendo que la maldición es real? 494 00:22:09,969 --> 00:22:13,138 Estoy diciendo que es real para ustedes. 495 00:22:13,138 --> 00:22:15,844 Pero tu punto es que es real. 496 00:22:16,645 --> 00:22:17,880 Eh... 497 00:22:20,649 --> 00:22:21,647 sí. 498 00:22:21,647 --> 00:22:23,781 - Es real. - (tripulación exclama) 499 00:22:23,781 --> 00:22:26,786 - Es real. - Black Pete: Sí, lo sabía. Lo sabía. 500 00:22:26,786 --> 00:22:28,754 Y... (suspira) 501 00:22:28,754 --> 00:22:31,223 ¿cómo destruiremos el traje? 502 00:22:31,223 --> 00:22:33,425 ¿O qué tal si lo olvidamos? 503 00:22:33,425 --> 00:22:35,093 - (todos disienten) - ¿No? 504 00:22:35,093 --> 00:22:37,796 Yo digo que tomemos muchos cuchillos, 505 00:22:37,796 --> 00:22:39,665 lo apuñalemos y veamos qué pasa. 506 00:22:39,665 --> 00:22:41,967 Oh, imaginen si sangra. 507 00:22:41,967 --> 00:22:44,169 Hagamos una tormenta de ideas. ¿Qué más tienen? 508 00:22:44,169 --> 00:22:46,305 Cuando encontramos a ese cura, 509 00:22:46,305 --> 00:22:48,107 dijo que no tomáramos nada, 510 00:22:48,107 --> 00:22:49,475 pero Stede lo desafió 511 00:22:49,475 --> 00:22:52,745 e invitó entrar al diablo a nuestras vidas. 512 00:22:52,745 --> 00:22:54,513 Eso es. Podríamos... 513 00:22:54,513 --> 00:22:56,782 podríamos pasarle el traje a otro tonto. 514 00:22:56,782 --> 00:22:59,651 (tripulación en acuerdo) 515 00:22:59,651 --> 00:23:02,854 ¿Eso nos hace personas horribles? 516 00:23:02,854 --> 00:23:06,253 - ¿O nos hace personas más astutas? - Creo que lo último. 517 00:23:06,253 --> 00:23:08,293 - Tienes razón. - (tripulación en acuerdo) 518 00:23:08,293 --> 00:23:10,963 - (conversaciones indistintas) - Sí, tuvimos buenas ideas. 519 00:23:10,963 --> 00:23:12,498 (riendo) 520 00:23:12,498 --> 00:23:14,967 Qué manejo de espadas, ¿verdad? 521 00:23:14,967 --> 00:23:16,669 Soy un pirata. 522 00:23:16,669 --> 00:23:18,871 Y Olu, peleamos espalda con espalda. 523 00:23:18,871 --> 00:23:20,639 Lo sé. Fue genial, ¿verdad? 524 00:23:20,639 --> 00:23:23,676 ¿Qué tal Archie balanceándose en esa cuerda? 525 00:23:23,676 --> 00:23:25,377 Oh, sí. Crié pitones. 526 00:23:25,377 --> 00:23:27,045 Estuve en un culto de serpientes. 527 00:23:27,045 --> 00:23:28,381 - Claro. - (Archie chifla) 528 00:23:28,381 --> 00:23:30,185 (gritando) 529 00:23:30,584 --> 00:23:32,818 (seriamente) Esa es una advertencia. 530 00:23:32,818 --> 00:23:34,954 No pongan a prueba a este capitán de nuevo. 531 00:23:34,954 --> 00:23:37,626 (suena música tensa) 532 00:23:38,760 --> 00:23:40,526 ¿Qué es lo que quieren de nosotros? 533 00:23:40,526 --> 00:23:42,027 Oh, ¿qué queremos? 534 00:23:42,027 --> 00:23:45,101 - Black Pete. - (Black Pete carraspea) 535 00:23:46,601 --> 00:23:48,234 ¿Te gusta? 536 00:23:48,234 --> 00:23:49,939 Vamos, tócalo. 537 00:23:50,772 --> 00:23:53,437 Aprecia bien esta hermosa tela. 538 00:23:55,711 --> 00:23:58,147 - Se ve buena. - Mm. 539 00:23:59,246 --> 00:24:00,478 Espera, ¿está maldito? 540 00:24:00,478 --> 00:24:01,846 - Jim: No, qué locura. - ¿Qué? 541 00:24:01,846 --> 00:24:03,916 - No! ¿Qué dices? - (conversaciones indistintas) 542 00:24:03,916 --> 00:24:05,050 Muy bien. (ríe) 543 00:24:05,050 --> 00:24:07,556 Buena suerte. Sin devolución. 544 00:24:08,055 --> 00:24:10,690 - (tripulación riendo) - Pirata: Sí! 545 00:24:10,690 --> 00:24:12,761 (voces ominosas) 546 00:24:14,562 --> 00:24:16,632 Black Pete: ¿A dónde vamos? 547 00:24:17,365 --> 00:24:19,765 No me vas a lanzar del barco, ¿verdad? 548 00:24:19,765 --> 00:24:21,837 (risa burlona de Lucius) 549 00:24:29,277 --> 00:24:31,410 Oh, por Dios, soy yo. 550 00:24:31,410 --> 00:24:37,481 Yo... busqué la forma de que supieras que te veo. 551 00:24:41,390 --> 00:24:42,887 Es hermoso. 552 00:24:42,887 --> 00:24:46,024 Y tienes razón, necesito celebrar el hecho de que vivo 553 00:24:46,024 --> 00:24:48,695 y para ese fin... (carraspea) 554 00:24:48,695 --> 00:24:50,796 (suena música suave) 555 00:24:50,796 --> 00:24:53,497 - ¿Qué estás haciendo? - Eh... 556 00:24:55,136 --> 00:24:58,174 Quiero pasar el resto de mi vida contigo. 557 00:24:59,775 --> 00:25:01,273 - Oh, por Dios. - ¿Fue raro? 558 00:25:01,273 --> 00:25:02,575 ¿He estado actuando raro? 559 00:25:02,575 --> 00:25:03,609 - Lo siento. - Sí! 560 00:25:03,609 --> 00:25:05,144 ¿Sí a que soy raro o a lo otro? 561 00:25:05,144 --> 00:25:06,244 A... a lo otro. 562 00:25:06,244 --> 00:25:07,647 Sí, quiero pasar el resto 563 00:25:07,647 --> 00:25:09,248 de mi vida contigo. 564 00:25:09,248 --> 00:25:10,716 (Lucius ríe) 565 00:25:10,716 --> 00:25:12,788 ♪ ♪ 566 00:25:16,590 --> 00:25:20,225 - Ah... Te mataré. - (Lucius ríe) 567 00:25:20,225 --> 00:25:22,327 Y comencé a jalarlo, 568 00:25:22,327 --> 00:25:24,396 lo enrollé, lo saqué. 569 00:25:24,396 --> 00:25:26,065 - (Stede resuella) - El hombre versus la bestia. 570 00:25:26,065 --> 00:25:27,667 Yo soy el hombre y la bestia estaba debajo del mar. 571 00:25:27,667 --> 00:25:30,737 - Sí. - Jalé y, al final... 572 00:25:30,737 --> 00:25:32,641 triunfé. 573 00:25:33,709 --> 00:25:35,340 - (Stede resuella) - Helo aquí. 574 00:25:35,340 --> 00:25:38,077 - Oh, Ed, es hermoso. - Sí. 575 00:25:38,077 --> 00:25:39,415 ¿Qué planeas hacer con él? 576 00:25:39,681 --> 00:25:41,050 Me lo comeré. 577 00:25:41,783 --> 00:25:43,419 Buen plan. Me gusta. 578 00:25:44,718 --> 00:25:48,790 - Me gusta la camisa. - Oh... ¿Esta nueva? (ríe) 579 00:25:49,357 --> 00:25:51,991 Tenía todo un traje, pero estaba maldito. 580 00:25:51,991 --> 00:25:55,628 Larga historia, pero me quedé con la camisa. 581 00:25:55,628 --> 00:25:57,296 No fue una larga historia. 582 00:25:57,296 --> 00:25:58,567 ¿Por qué? 583 00:25:59,034 --> 00:26:02,705 Bien... te luce todo lo fino. 584 00:26:03,572 --> 00:26:05,608 ♪ ♪ 585 00:26:14,048 --> 00:26:17,349 - ¿Podemos ir lento? - Sí, lo siento, no estaba pensando... 586 00:26:17,349 --> 00:26:20,552 No, está bien. Solo necesito que... (carraspea) 587 00:26:20,552 --> 00:26:22,521 - Sí, lo sé. - (Barbanegra suspira) 588 00:26:22,521 --> 00:26:25,228 Somos propensos al antojo, como dijiste. 589 00:26:26,561 --> 00:26:28,431 Y... 590 00:26:29,064 --> 00:26:33,937 a veces, es bueno ser paciente y esperar. 591 00:26:34,702 --> 00:26:36,902 No puedes pescar un pez... 592 00:26:36,902 --> 00:26:39,675 a menos que el pez quiera ser pescado. 593 00:26:40,041 --> 00:26:41,540 ¿Y tú eres el pez? 594 00:26:41,540 --> 00:26:45,147 Somos el pez, supongo. Tal vez. Creo. 595 00:26:45,380 --> 00:26:47,611 (se mofa) Sí. 596 00:26:50,018 --> 00:26:53,056 ¿Qué hay de esto? ¿Está bien? 597 00:26:54,856 --> 00:26:56,092 ¿Esto? 598 00:26:57,593 --> 00:26:58,962 Perfecto. 599 00:27:06,067 --> 00:27:09,105 (suena "Baby" por Donnie y Joe Emerson) 600 00:27:11,973 --> 00:27:13,637 (susurra) Ganaste. 601 00:27:16,978 --> 00:27:20,746 Oye, adivina qué más supe hoy. 602 00:27:20,746 --> 00:27:24,150 El verdadero nombre de Fang es Kevin. 603 00:27:24,150 --> 00:27:25,517 Como su padre. 604 00:27:25,517 --> 00:27:26,752 - Stede: ¿De verdad? - Barbanegra: Kevin padre. 605 00:27:26,752 --> 00:27:28,287 - (Stede se mofa) - Y él es Kevin hijo. 606 00:27:28,287 --> 00:27:31,591 Y su padre se llama así por otro Kevin. 607 00:27:31,591 --> 00:27:34,126 Y se remonta a 400 años. 608 00:27:34,126 --> 00:27:36,462 Lo conozco desde hace 20 años. 609 00:27:36,462 --> 00:27:38,698 Y nunca pensé en preguntárselo. 610 00:27:38,698 --> 00:27:40,800 Stede: ¿Por qué le dicen Fang? 611 00:27:40,800 --> 00:27:44,107 Barbanegra: Mierda. Debí preguntarle eso. 612 00:27:48,176 --> 00:27:50,646 ♪ ♪ 613 00:28:55,844 --> 00:28:59,278 ♪ ♪ 614 00:28:59,278 --> 00:29:02,181 (roncando, quejido) 615 00:29:02,181 --> 00:29:04,253 (Barbanegra tarareando) 616 00:29:09,190 --> 00:29:11,427 Barbanegra: Aquí estoy, callado. 617 00:29:12,861 --> 00:29:15,096 Deja de tararear, cállate. 618 00:29:15,729 --> 00:29:19,732 Estás callado. Mira lo bien que te ves. 619 00:29:19,732 --> 00:29:22,805 Sí, estoy tan callado. 620 00:29:25,273 --> 00:29:26,905 (pez muerde el anzuelo) 621 00:29:26,905 --> 00:29:30,343 - (suena música intensa) - (resuella) Está pasando. 622 00:29:30,343 --> 00:29:32,572 Oh, ahí viene. 623 00:29:32,572 --> 00:29:35,715 Ohhh! Estoy pescando ahora mismo. 624 00:29:35,715 --> 00:29:37,750 ♪ ♪ 625 00:29:37,750 --> 00:29:39,251 (ríe) 626 00:29:39,251 --> 00:29:42,325 (susurra) Fang! Fang! Fang!