1
00:00:00,942 --> 00:00:02,774
Stede Bonnet:
De acuerdo, calmados.
2
00:00:02,774 --> 00:00:05,906
Edward,
conocido como Barbanegra,
tiene varias cosas
3
00:00:05,906 --> 00:00:07,813
que le gustaría compartir
con ustedes.
4
00:00:07,813 --> 00:00:10,782
Antes de que comience,
yo les recuerdo a todos
5
00:00:10,782 --> 00:00:13,653
que necesitamos agallas para
reconocer nuestras acciones.
6
00:00:13,653 --> 00:00:16,159
Así que, escuchémoslo.
7
00:00:17,158 --> 00:00:19,391
(exhala)
Guau. Okey. (ríe)
8
00:00:19,391 --> 00:00:22,394
No pensé que estaría
frente a ustedes de nuevo.
9
00:00:22,394 --> 00:00:24,096
Claramente,
no bajo estas circunstancias.
10
00:00:24,096 --> 00:00:25,664
Solo quiero comenzar diciendo
11
00:00:25,664 --> 00:00:29,134
(respira hondo)
unas grandes, inmensas
y sentidas gracias
12
00:00:29,134 --> 00:00:31,403
a todos ustedes
por permitirme regresar.
13
00:00:31,403 --> 00:00:33,639
- (Lucius suspira)
- Barbanegra: Voy
a seguir las reglas
14
00:00:33,639 --> 00:00:36,175
para quedarme en el barco
El Vengador.
15
00:00:36,175 --> 00:00:39,144
Incluso usaré este, eh...
(carraspea) súper ajustado
16
00:00:39,144 --> 00:00:42,481
collar de gato con un cascabel
para no atacar a las personas.
17
00:00:42,481 --> 00:00:44,450
No atacará.
Usará el cascabel.
18
00:00:44,450 --> 00:00:46,118
Tal vez algunas
de mis acciones,
19
00:00:46,118 --> 00:00:48,420
tal vez todas mis acciones,
tal vez yo...
20
00:00:48,420 --> 00:00:51,524
yo mismo, tal vez he hecho
que algunos se sientan algo...
21
00:00:51,524 --> 00:00:53,729
¿Amenazados? ¿Heridos?
22
00:00:54,027 --> 00:00:57,662
- ¿Torturados?
¿Ansiosos? ¿Al borde?
- Okey. Ey, ey. Shh.
23
00:00:57,662 --> 00:00:59,465
- Calma. Vamos, cálmate.
- Archie: Claro,
toda esa mierda.
24
00:00:59,465 --> 00:01:03,702
Y todo...
todo lo cruel y oscuro
que haya sido y que...
25
00:01:03,702 --> 00:01:05,937
que...
que nos trajo hasta aquí
está en el pasado.
26
00:01:05,937 --> 00:01:08,540
- (Stede carraspea)
- (exhala) Lo único
que quiero decir
27
00:01:08,540 --> 00:01:12,144
es que estamos tratando
de llevar la cultura
hacia adelante.
28
00:01:12,144 --> 00:01:14,479
- Stede: Sí.
- Y quiero que vean
29
00:01:14,479 --> 00:01:17,853
que este es un barco,
un barco al espacio.
30
00:01:18,352 --> 00:01:19,484
(susurra)
Un barco especial.
31
00:01:19,484 --> 00:01:21,823
Es un barco especial
al espacio.
32
00:01:21,989 --> 00:01:24,527
Guau. Eso es.
33
00:01:25,360 --> 00:01:26,792
Sí.
34
00:01:26,792 --> 00:01:27,627
- Sí.
- Sí.
35
00:01:27,627 --> 00:01:28,797
- Buen final.
- Bien.
36
00:01:29,564 --> 00:01:30,963
- Sí.
- Stede: Profundo.
37
00:01:30,963 --> 00:01:33,802
Muy intenso, muy valiente.
38
00:01:34,001 --> 00:01:35,735
Creo que tienen preguntas.
39
00:01:35,735 --> 00:01:37,669
- Sí.
- Cuca.
40
00:01:37,669 --> 00:01:39,539
Cuca:
¿Botones se convirtió
en un ave
41
00:01:39,539 --> 00:01:40,977
o lo mataste?
42
00:01:42,409 --> 00:01:44,376
Sí,
se convirtió en un ave.
43
00:01:44,376 --> 00:01:47,149
Ah, okey,
okey, genial.
44
00:01:47,682 --> 00:01:50,015
Nos cree idiotas, ¿no?
45
00:01:50,015 --> 00:01:52,288
Okey, bien.
46
00:01:52,620 --> 00:01:55,488
Solo será una pregunta
por ahora.
47
00:01:55,488 --> 00:01:58,524
(suena tema musical)
48
00:01:58,524 --> 00:02:01,597
NUESTRA BANDERA ES DE MUERTE
49
00:02:02,930 --> 00:02:07,366
- (Jim gritando)
- Jim (voz aguda): Oh, no! No!
50
00:02:07,366 --> 00:02:10,435
- (Archie/Jim/Oluwande ríen)
- Vamos, ayúdenme!
51
00:02:10,435 --> 00:02:12,700
Me están torturando.
(lloriqueando)
52
00:02:12,700 --> 00:02:15,111
- (riendo)
- (lloriqueando)
53
00:02:15,744 --> 00:02:18,076
Oluwande:
Por favor, tengo familia.
54
00:02:18,076 --> 00:02:19,745
(riendo)
55
00:02:19,745 --> 00:02:23,619
(risa burlona) Ja, ja, ja!
¿Así que nos reímos?
56
00:02:24,652 --> 00:02:27,687
- Barbanegra regresó
y sufriremos de nuevo.
- Archie: Oye, hermano,
57
00:02:27,687 --> 00:02:29,121
¿qué pasa?
58
00:02:29,121 --> 00:02:32,091
Se salieron con la suya,
y nosotros seguimos.
59
00:02:32,091 --> 00:02:34,092
Franchute:
Sí, al menos,
está arrepentido.
60
00:02:34,092 --> 00:02:37,029
Y el cascabel,
esa fue mi idea.
61
00:02:37,029 --> 00:02:38,563
Y se disculpó.
62
00:02:38,563 --> 00:02:41,100
En realidad,
no estuvo tan mal...
para mí.
63
00:02:41,100 --> 00:02:45,438
Aun así,
las palabras "lo siento"
64
00:02:45,438 --> 00:02:46,905
nunca las mencionó.
65
00:02:46,905 --> 00:02:48,106
¿Alguien más lo notó?
66
00:02:48,106 --> 00:02:49,642
Nunca había escuchado
una disculpa,
67
00:02:49,642 --> 00:02:51,544
así que para mí
fue increíble.
68
00:02:51,544 --> 00:02:52,681
Ah.
69
00:02:53,081 --> 00:02:54,717
Qué expectativas.
70
00:02:55,016 --> 00:02:57,181
- Muy bien.
- ¿Y tú?
71
00:02:59,020 --> 00:03:00,689
¿Estás feliz con esto?
72
00:03:01,523 --> 00:03:02,791
¿Con qué?
73
00:03:04,593 --> 00:03:05,628
¿Con la piratería?
74
00:03:07,128 --> 00:03:09,628
Bueno,
es un barco pirata,
75
00:03:09,628 --> 00:03:13,336
y yo soy un pirata,
así que, sí.
76
00:03:15,537 --> 00:03:16,969
Estoy bien.
77
00:03:16,969 --> 00:03:19,075
¿Sigues molesto porque te echó
del barco, idiota?
78
00:03:20,775 --> 00:03:21,974
(escupe)
79
00:03:21,974 --> 00:03:23,575
(suena cascabel)
80
00:03:23,575 --> 00:03:25,111
¿Por cuánto tiempo tendré
que usar este maldito cascabel?
81
00:03:25,111 --> 00:03:27,446
Hasta que termine
la prueba.
82
00:03:27,446 --> 00:03:29,949
¿Cuándo será?
¿Qué día?
83
00:03:29,949 --> 00:03:31,984
Cuando estén cómodos
contigo de nuevo,
84
00:03:31,984 --> 00:03:33,585
y ya no hagas cosas locas
85
00:03:33,585 --> 00:03:34,954
como quitarle las piernas
a alguien.
86
00:03:34,954 --> 00:03:37,289
Creo que será
más de un día para eso.
87
00:03:37,289 --> 00:03:38,524
Stede:
Sé que debe ser duro.
88
00:03:38,524 --> 00:03:40,192
Seguro no te disculpaste
por nada
89
00:03:40,192 --> 00:03:42,828
- cuando eras capitán.
- Oh. Claro que no.
90
00:03:42,828 --> 00:03:46,535
¿Disculparme?
No, no me disculpé
por ser una mierda.
91
00:03:47,201 --> 00:03:49,902
Pero soy diferente
y ya no soy el capitán,
¿verdad?
92
00:03:49,902 --> 00:03:51,604
Tú lo eres.
93
00:03:51,604 --> 00:03:53,108
Sí, es verdad.
94
00:03:53,340 --> 00:03:57,109
Pero no lo he sentido
desde que volvimos al barco.
95
00:03:57,109 --> 00:03:58,877
Vamos, dilo.
Siéntelo, dilo.
96
00:03:58,877 --> 00:04:01,650
- ¿Qué? Soy tu capitán.
- Hazlo con más fuerza.
97
00:04:02,150 --> 00:04:04,349
Tú eres el capitán. Créetelo.
98
00:04:04,349 --> 00:04:06,355
Vamos, dilo con propiedad. Ahora.
99
00:04:08,089 --> 00:04:09,321
Soy tu capitán!
100
00:04:09,321 --> 00:04:11,327
(carraspea)
Espera, puedo hacerlo mejor.
101
00:04:11,860 --> 00:04:15,695
Soy tu capitán...
y te pido respeto.
102
00:04:15,695 --> 00:04:16,863
Oh, vaya.
103
00:04:16,863 --> 00:04:18,530
- ¿Por favor?
- Sé el capitán.
104
00:04:18,530 --> 00:04:20,032
¿Qué quiere que haga, Capitán,
105
00:04:20,032 --> 00:04:21,367
para recuperar mi reputación?
106
00:04:21,367 --> 00:04:22,438
Vamos.
107
00:04:24,205 --> 00:04:27,643
Claro, ¿por qué no...?
Podrías...
108
00:04:28,671 --> 00:04:30,008
(Stede suspira)
109
00:04:30,008 --> 00:04:31,179
Repara más.
110
00:04:31,378 --> 00:04:34,213
- Claro. Reparar, sí, okey.
- Sí, y sé de ayuda.
111
00:04:34,213 --> 00:04:35,915
- Barbanegra: Oh!
- Hay muchas cosas
por arreglar.
112
00:04:35,915 --> 00:04:38,250
- Tienes razón.
- Podrías reparar algo
113
00:04:38,250 --> 00:04:39,819
y dejar de molestar
a los demás.
114
00:04:39,819 --> 00:04:40,990
De inmediato, señor.
115
00:04:43,625 --> 00:04:44,894
Estuvo mejor.
116
00:04:45,393 --> 00:04:47,430
Tienes que trabajar
en tu voz de malo.
117
00:04:48,863 --> 00:04:50,294
Lo haré.
118
00:04:52,701 --> 00:04:54,533
Soy capitán.
119
00:04:54,533 --> 00:04:58,336
Esa es mi silla.
Esa es la silla del capitán.
120
00:04:58,336 --> 00:05:00,609
- Franchute: Oh, cállate!
- Lo siento!
121
00:05:02,744 --> 00:05:04,610
Barbanegra:
Hola, Sr. Pasador.
122
00:05:04,610 --> 00:05:07,683
No es su culpa
que esté roto... No.
123
00:05:08,816 --> 00:05:12,117
No se lastimó.
(sopla)
124
00:05:12,117 --> 00:05:15,191
Solo hacía su trabajo,
¿verdad? (quejido)
125
00:05:17,324 --> 00:05:19,895
- (crujido de la puerta)
- Veamos.
126
00:05:20,061 --> 00:05:24,362
Mm. Oh, sí. Ooh.
127
00:05:24,362 --> 00:05:27,466
- Muy bien. Hola, amigo.
- (gritando) Oh, jódete.
128
00:05:27,466 --> 00:05:28,537
Ah...
129
00:05:29,738 --> 00:05:32,638
Yo reparé la puerta.
¿Viste?
130
00:05:32,638 --> 00:05:33,806
Ni te atrevas a mirarme.
131
00:05:33,806 --> 00:05:34,877
Mm.
132
00:05:35,676 --> 00:05:38,080
Sí. Ya veo que tienes
problemas conmigo.
133
00:05:38,413 --> 00:05:39,445
¿Problemas?
134
00:05:39,445 --> 00:05:42,482
- ¿Qué? (gritando)
- (chapuzón)
135
00:05:42,482 --> 00:05:43,816
Eres un degenerado.
136
00:05:43,816 --> 00:05:46,386
- Mm.
- Estás loco,
eres un enfermo.
137
00:05:46,386 --> 00:05:47,653
Claro, sí.
138
00:05:47,653 --> 00:05:50,122
Eh, tal vez
saldríamos de esto
139
00:05:50,122 --> 00:05:52,825
mucho más rápido si sacaras
todo de una vez.
140
00:05:52,825 --> 00:05:54,129
(se mofa)
141
00:05:54,862 --> 00:05:58,631
No hay nada que puedas hacer
para arreglarlo.
142
00:05:58,631 --> 00:06:00,636
Te dejaré
que me lances del barco.
143
00:06:02,704 --> 00:06:04,173
Eso sería genial.
144
00:06:05,439 --> 00:06:06,675
(risa nerviosa de Barbanegra)
145
00:06:07,943 --> 00:06:09,178
Adelante.
146
00:06:09,544 --> 00:06:12,344
(suena música suave)
147
00:06:12,344 --> 00:06:15,418
- (respiración agitada)
- (quejido)
148
00:06:22,390 --> 00:06:24,818
Oh, aquí terminaron
todas mis velas.
149
00:06:24,818 --> 00:06:27,096
Y usaste las buenas.
150
00:06:28,463 --> 00:06:29,498
(suspira) Bien...
151
00:06:30,898 --> 00:06:33,869
tuve que reaprender
lo básico con una pierna.
152
00:06:34,969 --> 00:06:37,006
(sonido metálico de la espada)
153
00:06:39,541 --> 00:06:41,209
¿Lo básico? Ja!
154
00:06:41,909 --> 00:06:45,444
Creo que mi "básico" es un poco
más básico que tu básico.
155
00:06:45,444 --> 00:06:49,514
- De hecho,
se me ocurrió que...
- ¿Que no sabes nada?
156
00:06:49,514 --> 00:06:51,451
¿Que eres un capitán
de mierda?
157
00:06:51,451 --> 00:06:53,052
No sé nada de eso.
158
00:06:53,052 --> 00:06:57,322
Pero Barbanegra sí me dijo
que te daba el crédito...
159
00:06:57,322 --> 00:06:59,228
de muchas de sus habilidades.
160
00:07:00,328 --> 00:07:02,966
Sí, Barbanegra
dice muchas cosas.
161
00:07:07,268 --> 00:07:10,306
¿Pero qué dijo de mí,
específicamente?
162
00:07:11,372 --> 00:07:13,571
Bien, en específico, dijo...
163
00:07:13,571 --> 00:07:15,074
que le enseñaste
todo lo que él sabe.
164
00:07:15,074 --> 00:07:17,709
- Lo hiciste el capitán
que es hoy.
- Ah.
165
00:07:17,709 --> 00:07:21,317
Tal vez pudiera aprender
a los pies de uno
de los mejores.
166
00:07:23,051 --> 00:07:25,087
- (pisa fuerte)
- Izzy Hands: Pie.
167
00:07:25,286 --> 00:07:27,853
Oh, sí, pie.
(ríe) Lo siento.
168
00:07:27,853 --> 00:07:29,959
(blande la espada)
169
00:07:30,291 --> 00:07:33,062
Sabes, tal vez pueda enseñarte
un par de cosas.
170
00:07:35,029 --> 00:07:36,428
Golpéame.
171
00:07:36,428 --> 00:07:38,397
- Vamos, golpéame.
- Sí. Okey.
172
00:07:38,397 --> 00:07:39,501
¿Con qué mano?
173
00:07:39,734 --> 00:07:41,404
(quejido de Stede)
174
00:07:42,737 --> 00:07:45,170
- Eso dolió.
- Izzy: Balanceo
en las cuerdas.
175
00:07:45,170 --> 00:07:47,510
Parece fácil,
pero todo el mundo
se equivoca.
176
00:07:47,909 --> 00:07:49,541
- Lánzate.
- (Stede gritando)
177
00:07:49,541 --> 00:07:51,780
- Tienes que mover tus hombros.
- (quejido de Stede)
178
00:07:52,146 --> 00:07:53,878
(gimiendo)
Quema!
179
00:07:53,878 --> 00:07:56,282
- Quema! Quema! Quema!
- Los guantes son una mierda,
180
00:07:56,282 --> 00:07:58,884
- ¿no es así?
- Me quemó con los guantes.
Ah! (exhala)
181
00:07:58,884 --> 00:08:00,085
Izzy:
Estás en el campo.
182
00:08:00,085 --> 00:08:01,119
Tres hombres corren hacia ti
183
00:08:01,119 --> 00:08:03,022
de allá, allá y allá.
184
00:08:03,022 --> 00:08:04,092
Fuego!
185
00:08:04,591 --> 00:08:05,792
- Ooh, le di a algo.
- (golpeteo metálico)
186
00:08:05,792 --> 00:08:07,387
- Ah!
- (vela mayor cae)
187
00:08:07,387 --> 00:08:09,429
- Cuca: No, no, no!
- ¿Cuándo hará algo bien?
188
00:08:09,429 --> 00:08:11,063
Fang:
Nos va a matar.
189
00:08:11,063 --> 00:08:13,398
Okey. Ah.
190
00:08:13,398 --> 00:08:16,339
Dijiste: "Tendremos
un show de talentos".
191
00:08:18,339 --> 00:08:20,572
Eso no suena a mí.
192
00:08:20,572 --> 00:08:22,741
- ¿Por qué diría eso?
- Porque tendríamos
un show de talentos.
193
00:08:22,741 --> 00:08:24,744
¿Sí? ¿Por qué tendríamos
un show de talento?
194
00:08:24,744 --> 00:08:27,450
Cállate! ¿Sí?
Cállate y di la línea.
195
00:08:29,250 --> 00:08:31,287
(viento soplando)
196
00:08:32,587 --> 00:08:35,488
¿Cuál era?
(quejido, grita)
197
00:08:35,488 --> 00:08:37,556
- (zambullida)
- Ah!
198
00:08:37,556 --> 00:08:40,392
Ahora ya sabes lo que sentí,
Barbanegra!
199
00:08:40,392 --> 00:08:42,395
¿Cómo se siente, zorra?
200
00:08:42,395 --> 00:08:43,466
Barbanegra:
Frío.
201
00:08:44,866 --> 00:08:46,530
¿Cómo te sientes?
202
00:08:47,802 --> 00:08:51,436
Sí, me... me siento mejor.
203
00:08:51,436 --> 00:08:53,305
- Barbanegra: Lucius!
- (golpe fuerte)
204
00:08:53,305 --> 00:08:55,944
- Te pregunté:
"¿Te sientes mejor?".
- (susurra) Me siento mejor.
205
00:08:56,877 --> 00:08:59,679
- Me siento mejor.
- Barbanegra:
¿Tuviste un cierre?
206
00:08:59,679 --> 00:09:01,184
Lucius...
207
00:09:02,450 --> 00:09:05,221
¿por qué no me respondes?
208
00:09:06,555 --> 00:09:08,591
¿Te sientes mejor?
209
00:09:10,325 --> 00:09:11,958
- Ey.
- Oh, ey, Fang.
210
00:09:11,958 --> 00:09:14,026
- ¿Qué estás haciendo?
- Oh, no mucho.
211
00:09:14,026 --> 00:09:16,596
Colgado de esta escalera.
Parte de mi prueba.
212
00:09:16,596 --> 00:09:18,167
¿Y cómo va?
213
00:09:18,466 --> 00:09:19,903
Muy bien, creo.
214
00:09:21,469 --> 00:09:24,102
Ey,
¿quieres venir conmigo?
215
00:09:24,102 --> 00:09:26,706
- Si quieres.
- Iré a pescar algo.
216
00:09:26,706 --> 00:09:27,776
Oh.
217
00:09:29,210 --> 00:09:30,843
- (quejido)
Saltaré desde aquí.
- Sí.
218
00:09:30,843 --> 00:09:32,510
Bola de cañón!
219
00:09:32,510 --> 00:09:34,416
- (zambullida)
- (Fang ríe)
220
00:09:34,749 --> 00:09:37,886
Creo que eres increíble. Fascinante.
221
00:09:39,486 --> 00:09:41,486
- Continúa.
- Nunca había conocido
a alguien
222
00:09:41,486 --> 00:09:44,389
con tal falta
de habilidades.
223
00:09:44,389 --> 00:09:48,697
- Oh.
- Cómo sigues vivo aún,
no puedo explicarlo.
224
00:09:49,163 --> 00:09:51,463
Me hago esa pregunta
todos los días.
225
00:09:51,463 --> 00:09:53,132
He conocido hombres
mejores que tú.
226
00:09:53,132 --> 00:09:54,701
Mejores luchadores,
227
00:09:54,701 --> 00:09:57,002
mejores tiradores, mejores...
228
00:09:57,002 --> 00:09:58,571
Bueno, solo mejores.
229
00:09:58,571 --> 00:10:00,573
- Claro.
- Pero están muertos,
230
00:10:00,573 --> 00:10:02,240
y tú sigues aquí.
231
00:10:02,240 --> 00:10:05,677
Creo que estar en combate
es lo mío.
232
00:10:05,677 --> 00:10:09,916
Es como si me cegara,
y todo mi cuerpo se apoderara.
233
00:10:09,916 --> 00:10:11,249
Te gané a un duelo.
234
00:10:11,249 --> 00:10:14,053
- Por un maldito tecnicismo.
- Mm, podría ser.
235
00:10:14,053 --> 00:10:15,821
No lo recuerdo.
236
00:10:15,821 --> 00:10:17,790
Sin embargo,
creo que es hora
237
00:10:17,790 --> 00:10:20,192
de probar mis habilidades
para matar.
238
00:10:20,192 --> 00:10:23,166
- (suena música tensa)
- Parece que tenemos compañía.
239
00:10:24,600 --> 00:10:26,599
(tripulación gritando)
240
00:10:26,599 --> 00:10:28,501
♪ ♪
241
00:10:28,501 --> 00:10:31,774
Oh... No. Agh!
242
00:10:32,874 --> 00:10:35,073
- ¿Qué pasó?
- Felicidades, Bonnet.
243
00:10:35,073 --> 00:10:38,347
Asaltaste el único barco
donde todos están muertos.
244
00:10:38,980 --> 00:10:41,645
- (objetos cayendo)
- (grito ahogado) Hay uno vivo.
245
00:10:44,886 --> 00:10:49,554
Eh... ¿Qué son todas
esas líneas raras?
246
00:10:49,554 --> 00:10:52,461
Black Pete:
Debe apasionarles
la geometría.
247
00:10:55,463 --> 00:10:58,134
- (quejido indistinto)
- Oh.
248
00:11:01,836 --> 00:11:03,268
¿Quieres un vaso con agua?
249
00:11:03,268 --> 00:11:04,974
(respiración dolorida)
250
00:11:07,341 --> 00:11:09,809
Abbiamo viaggiato
in Vaticano
251
00:11:09,809 --> 00:11:12,278
alla ricerca
di un esorcismo.
252
00:11:12,278 --> 00:11:13,982
Dice que este lugar
está maldito.
253
00:11:14,480 --> 00:11:18,583
- Questa nave non deve essere
saccheggiata, ignoranti.
- Nos va a caer la maldición.
254
00:11:18,583 --> 00:11:21,787
- Tutto a bordo porta
una terribile maledizione.
- Todo aquí está maldito.
255
00:11:21,787 --> 00:11:23,455
Todo allá está maldito.
256
00:11:23,455 --> 00:11:25,424
Y si tocamos algo, estaremos...
257
00:11:25,424 --> 00:11:27,259
- (cura resuella)
- ¿Cómo?
258
00:11:27,259 --> 00:11:28,961
(último aliento)
259
00:11:28,961 --> 00:11:30,299
Okey, me voy.
260
00:11:33,369 --> 00:11:34,600
(suspira)
261
00:11:34,600 --> 00:11:37,673
(suena música ominosa)
262
00:11:39,268 --> 00:11:42,511
Guau!
Hola, querido.
263
00:11:44,880 --> 00:11:46,511
Oye, es toda una joya.
264
00:11:46,511 --> 00:11:49,749
Bonnet, tenemos que irnos.
Este lugar está lleno de...
265
00:11:49,749 --> 00:11:50,849
curas muertos.
266
00:11:50,849 --> 00:11:52,989
Claro,
pero mira la caída.
267
00:11:54,856 --> 00:11:56,856
(marinero grita)
268
00:11:56,856 --> 00:11:58,560
(quejido del marinero)
269
00:11:59,193 --> 00:12:02,427
Izzy, ¿viste eso?
Di un golpe.
270
00:12:02,427 --> 00:12:04,767
- (tripulación riendo)
- (suena música animada)
271
00:12:05,867 --> 00:12:08,868
- Por el ataque perfecto.
- Tripulación: Ey!
272
00:12:08,868 --> 00:12:11,136
- Oye, amo el traje.
- Oh, es muy lujoso.
273
00:12:11,136 --> 00:12:13,539
- Todo, Capitán.
- ¿Verdad? Lo sé.
274
00:12:13,539 --> 00:12:15,544
- Está maldito.
- (se mofa)
275
00:12:16,711 --> 00:12:18,477
¿Qué?
No lo está.
276
00:12:18,477 --> 00:12:23,949
El cura lo dijo textualmente
antes de morirse.
277
00:12:23,949 --> 00:12:28,315
Ponerse ese traje es tocar
las maracas con el diablo.
278
00:12:28,315 --> 00:12:29,621
- (escupe)
- Stede: Jim,
279
00:12:29,621 --> 00:12:31,991
lo siento, solo había
un traje de terciopelo.
280
00:12:31,991 --> 00:12:33,959
Pero me lo puedes
pedir prestado.
281
00:12:33,959 --> 00:12:36,732
O mejor, míralo.
(ríe)
282
00:12:37,866 --> 00:12:39,902
Bien, me di vuelta,
y tenía este...
283
00:12:40,268 --> 00:12:42,738
Sabes que tienes
que quemarlo, ¿verdad?
284
00:12:43,404 --> 00:12:44,803
¿Qué? ¿Por qué?
285
00:12:44,803 --> 00:12:47,476
- La tripulación cree
que está maldito.
- (se mofa)
286
00:12:48,076 --> 00:12:49,742
Izzy...
287
00:12:49,742 --> 00:12:51,076
no crees en maldiciones.
288
00:12:51,076 --> 00:12:53,513
No, claro,
por supuesto que no.
289
00:12:53,513 --> 00:12:55,314
Pero la tripulación sí.
290
00:12:55,314 --> 00:12:57,415
He visto como todo
un comando
291
00:12:57,415 --> 00:12:59,722
se paraliza del miedo
debido a una.
292
00:13:00,622 --> 00:13:02,791
Me suena más a sífilis.
293
00:13:03,757 --> 00:13:07,594
- Una maldición es una maldición.
- (suena música ominosa)
294
00:13:07,594 --> 00:13:09,665
Y una vez que aparece,
295
00:13:10,598 --> 00:13:12,031
bien...
296
00:13:12,031 --> 00:13:14,366
(música se detiene)
297
00:13:14,366 --> 00:13:16,736
significa
que aparece eso, sí.
298
00:13:16,736 --> 00:13:18,674
¿Qué tal esta pose?
299
00:13:19,240 --> 00:13:23,175
¿Un poco sensual,
pero casual?
300
00:13:23,175 --> 00:13:26,846
Sí, amo lo sensual,
amo lo casual. Usémoslo.
301
00:13:26,846 --> 00:13:31,119
O... ¿hacemos algo
más formal?
302
00:13:31,619 --> 00:13:36,122
Dibújame
como un fornido lord.
303
00:13:36,122 --> 00:13:38,391
Sí, hagamos eso.
304
00:13:38,391 --> 00:13:39,795
¿Amor?
305
00:13:41,329 --> 00:13:42,962
Oh, sí.
Estoy sacando...
306
00:13:42,962 --> 00:13:44,531
las diferencias
entre los dos,
307
00:13:44,531 --> 00:13:46,198
y está genial.
308
00:13:46,198 --> 00:13:47,800
Black Pete:
Ni siquiera
me estás viendo.
309
00:13:47,800 --> 00:13:50,773
- Estás viendo a través de mí.
- (se mofa)
310
00:13:55,577 --> 00:13:57,644
¿Qué diablos es esto?
311
00:13:57,644 --> 00:13:59,044
Bien,
no es lo que parece.
312
00:13:59,044 --> 00:14:01,441
Pues, se parece mucho
a mi cuerpo...
313
00:14:01,441 --> 00:14:04,050
¿con la cara de Barbanegra?
314
00:14:04,050 --> 00:14:05,617
Okey, sí,
es lo que parece.
315
00:14:05,617 --> 00:14:07,419
Dijiste que lo habías sacado
de tu cabeza
316
00:14:07,419 --> 00:14:10,122
cuando lo lanzaste del barco.
317
00:14:10,122 --> 00:14:11,424
Oh, por Dios!
318
00:14:11,424 --> 00:14:12,992
¿Una flor
319
00:14:12,992 --> 00:14:14,893
- con la cara de Barbanegra?
- Bien... (suspira)
320
00:14:14,893 --> 00:14:18,597
¿Y un... un perrito
con la cara de Barbanegra?
321
00:14:18,597 --> 00:14:21,971
- No tienes idea
de lo que he pasado.
- ¿Lo que has pasado?
322
00:14:23,138 --> 00:14:27,009
Lucius! Barbanegra
nos hizo esto a ambos.
323
00:14:27,341 --> 00:14:30,075
Por semanas, pensé
que estabas muerto.
324
00:14:30,075 --> 00:14:33,178
Te lloré cada noche.
325
00:14:33,178 --> 00:14:35,180
Despertaba en las mañanas
326
00:14:35,180 --> 00:14:37,086
creyendo
que había escuchado tu voz.
327
00:14:38,887 --> 00:14:41,120
Okey, sí, obviamente
desestimé muchas cosas.
328
00:14:41,120 --> 00:14:42,325
No lo sé.
329
00:14:43,191 --> 00:14:44,860
Sí, supongo
que lo hiciste.
330
00:14:45,560 --> 00:14:48,328
Búscame cuando Barbanegra
no esté viviendo
331
00:14:48,328 --> 00:14:50,296
en tu cabeza.
332
00:14:50,296 --> 00:14:51,598
Y otra cosa!
333
00:14:51,598 --> 00:14:53,500
Siempre
estás hablando
334
00:14:53,500 --> 00:14:56,239
sobre cómo-cómo casi mueres.
335
00:14:56,738 --> 00:14:59,772
Pero nunca escuché nada...
336
00:14:59,772 --> 00:15:01,841
de cómo viviste.
337
00:15:01,841 --> 00:15:04,909
(suena música contemplativa)
338
00:15:09,683 --> 00:15:12,721
(Jim hablando
idioma desconocido)
339
00:15:15,690 --> 00:15:17,323
(suspira)
Bien, mientras nadie rompa
340
00:15:17,323 --> 00:15:19,262
la línea de sal,
estaremos a salvo.
341
00:15:20,095 --> 00:15:22,327
- Ah, chicos.
- (gritando)
342
00:15:22,327 --> 00:15:23,563
- Fuera! Fuera!
- Ah, vamos!
343
00:15:23,563 --> 00:15:24,864
- Vamos!
- Ridículo.
344
00:15:24,864 --> 00:15:26,531
- Cierra la puerta!
- Cierra la puerta!
345
00:15:26,531 --> 00:15:29,034
- (quejido)
- (cierra la puerta)
346
00:15:29,034 --> 00:15:30,568
- Oh, no, para.
- Ajá.
347
00:15:30,568 --> 00:15:32,274
- Esto no es real.
- ¿Verdad?
348
00:15:32,673 --> 00:15:36,008
Dulce, salado,
ácido, crocante. ¿Mm?
349
00:15:36,008 --> 00:15:38,714
Lo llamaré
"pasta de cacahuate".
350
00:15:39,113 --> 00:15:42,681
Oh, caballeros, gracias
por su apoyo hace rato.
351
00:15:42,681 --> 00:15:44,216
Es muy reconfortante saber
352
00:15:44,216 --> 00:15:46,184
que hay hombres
de ciencia abordo
353
00:15:46,184 --> 00:15:50,222
que pueden contradecir esas
estúpidas ideas supersticiosas.
354
00:15:50,222 --> 00:15:52,753
- Oh, sí.
Odio mucho esa tontería.
- Eh, claro. Hombres de ciencia.
355
00:15:52,753 --> 00:15:54,392
Por cierto, Cuca,
no te olvides de dejar
356
00:15:54,392 --> 00:15:56,261
las sobras para las hadas.
357
00:15:56,261 --> 00:15:57,730
Ayudan a levantar el pan.
358
00:15:57,730 --> 00:15:58,997
Merecen su cuota justa.
359
00:15:58,997 --> 00:16:00,499
- ¿Verdad, Capitán?
- Tienes toda la razón.
360
00:16:00,499 --> 00:16:01,900
- Franchute: Sí.
- Hay que agradecerles
a las hadas.
361
00:16:01,900 --> 00:16:03,368
- Franchute: Gracias, hadas.
- Ah, sí, es la levadura.
362
00:16:03,368 --> 00:16:06,109
Creo que están...
No importa.
363
00:16:06,641 --> 00:16:07,676
Bien.
364
00:16:12,981 --> 00:16:16,081
Oh.
¿No te pica la cabeza?
365
00:16:16,081 --> 00:16:18,350
- ¿Eh?
- Sí te pica...
366
00:16:18,350 --> 00:16:21,190
- Esto no es bueno.
- (suena música tensa)
367
00:16:22,491 --> 00:16:24,160
No se ve bien, ¿no?
368
00:16:25,894 --> 00:16:29,128
- (con pánico) ¿No es bueno?
- Okey...
369
00:16:29,128 --> 00:16:32,201
El Capitán está maldito.
(escupe)
370
00:16:34,335 --> 00:16:36,102
Barbanegra:
Oye, ¿Fang?
371
00:16:36,102 --> 00:16:38,238
- ¿Ajá?
- ¿Te puedo preguntar algo?
372
00:16:38,238 --> 00:16:39,342
Sí.
373
00:16:40,608 --> 00:16:43,942
- ¿Crees que soy un cretino?
- Claro, lo eres.
374
00:16:43,942 --> 00:16:47,913
(ríe)
¿No es lo que querías oír?
375
00:16:47,913 --> 00:16:51,083
- No, soy asertivo.
- Sí, claro, eres cretino.
376
00:16:51,083 --> 00:16:53,152
Vamos, amigo.
377
00:16:53,152 --> 00:16:55,555
Vivimos buenos tiempos,
¿verdad?
378
00:16:55,555 --> 00:16:56,650
- Sí.
- Muchas risas.
379
00:16:56,650 --> 00:16:58,090
¿Recuerdas todos los juegos?
380
00:16:58,090 --> 00:17:00,325
El desfile de cuchillos.
¿Lo recuerdas?
381
00:17:00,325 --> 00:17:01,722
Con la procesión
de cuchillos.
382
00:17:01,722 --> 00:17:03,666
Y recuerdo correr
por el pasillo:
383
00:17:03,832 --> 00:17:05,459
(grita)
"Ven aquí, estúpido".
384
00:17:05,459 --> 00:17:06,732
Con un cuchillo así.
385
00:17:06,732 --> 00:17:08,501
Y tú te reías.
(risita) Te reías así.
386
00:17:08,501 --> 00:17:09,902
(risita)
387
00:17:09,902 --> 00:17:12,604
- Y huías de mí.
- No, yo no estaba riéndome.
388
00:17:12,604 --> 00:17:16,008
- (riendo)
- No, estaba gritando.
389
00:17:16,008 --> 00:17:17,575
(ríe) ¿Qué?
390
00:17:17,575 --> 00:17:20,616
Gritaba porque tenía miedo.
Yo estaba aterrado.
391
00:17:21,015 --> 00:17:23,015
- No me gustaba ese juego.
- ¿Perdón?
392
00:17:23,015 --> 00:17:25,554
- ¿Estabas asustado?
- Oh, sí.
393
00:17:26,121 --> 00:17:29,358
Oh, mierda.
No lo supe, lo siento.
394
00:17:32,526 --> 00:17:35,498
- Está bien.
- ¿Cómo es que no
estás molesto?
395
00:17:36,064 --> 00:17:39,335
Creo que hice las paces
cuando te golpeamos a muerte.
396
00:17:39,901 --> 00:17:42,034
(Fang grita)
397
00:17:42,034 --> 00:17:45,871
Hice cosas inimaginables
a tu cuerpo.
398
00:17:45,871 --> 00:17:50,476
Lo masacré con puñaladas,
patadas, golpes.
399
00:17:50,476 --> 00:17:53,178
- Muchas torturas.
- Okey, sí, okey.
400
00:17:53,178 --> 00:17:55,008
- Suficiente.
- Eras como una muñeca de trapo
401
00:17:55,008 --> 00:17:57,482
en estas manos cuando te alzaba
y te estrellaba
402
00:17:57,482 --> 00:17:59,452
- una y otra, y otra y otra vez.
- Fang, suficiente.
Okey, gracias.
403
00:17:59,452 --> 00:18:01,453
Gracias, suficiente.
404
00:18:01,453 --> 00:18:05,157
Tú y yo estamos...
en paz.
405
00:18:05,157 --> 00:18:08,031
(suena música suave)
406
00:18:12,066 --> 00:18:14,098
¿Sigues llorando?
407
00:18:16,505 --> 00:18:18,541
♪ ♪
408
00:18:21,876 --> 00:18:26,579
¿Aventar a Barbanegra al mar
no te ayudó con el dolor?
409
00:18:26,579 --> 00:18:27,650
No.
410
00:18:29,016 --> 00:18:31,654
Podemos intentar
lo que te hizo.
411
00:18:33,287 --> 00:18:34,557
¿Lo que me hizo?
412
00:18:35,223 --> 00:18:36,459
Barbanegra.
413
00:18:37,587 --> 00:18:40,729
Te quitó una pierna.
414
00:18:41,362 --> 00:18:43,399
No sé de qué hablas.
415
00:18:44,132 --> 00:18:46,267
Un tiburón hizo esto.
416
00:18:46,800 --> 00:18:50,073
Mis piernas estaban colgando
al borde del barco.
417
00:18:50,705 --> 00:18:52,475
Creo que lo merecía.
418
00:18:53,641 --> 00:18:56,008
Okey, suena lógico.
(ríe)
419
00:18:56,008 --> 00:18:57,510
Usas un poco de ficción
420
00:18:57,510 --> 00:18:58,911
para superar tu trauma.
421
00:18:58,911 --> 00:19:01,817
Sí... bueno.
422
00:19:03,385 --> 00:19:04,820
(sopla)
423
00:19:09,757 --> 00:19:11,995
Estancarse es peor.
424
00:19:13,828 --> 00:19:15,297
Idiota.
425
00:19:15,764 --> 00:19:18,801
(suena música contemplativa)
426
00:19:21,631 --> 00:19:23,305
De hecho, me gustó.
427
00:19:23,838 --> 00:19:26,600
- (conversaciones indistintas)
- ¿Qué es todo esto?
428
00:19:26,600 --> 00:19:28,574
(todos resuellan)
429
00:19:28,574 --> 00:19:29,942
Una reunión.
430
00:19:29,942 --> 00:19:32,545
Cuando te fuiste, Franchute
tuvo fuertes dolores
431
00:19:32,545 --> 00:19:33,745
en todo su hermoso cuerpo.
432
00:19:33,745 --> 00:19:35,147
Sí, me pican los ojos,
me los quiero arrancar
433
00:19:35,147 --> 00:19:36,782
y rascarlos,
pero no puedo.
434
00:19:36,782 --> 00:19:38,150
Son rojos como tu traje.
435
00:19:38,150 --> 00:19:40,085
Claramente,
tuvo una reacción alérgica.
436
00:19:40,085 --> 00:19:42,121
Franchute,
¿ya habías comido
cacahuate?
437
00:19:42,121 --> 00:19:44,489
Oh, está mintiendo.
Culpa al grano.
438
00:19:44,489 --> 00:19:46,425
Olu, es una legumbre.
Puede matarte.
439
00:19:46,425 --> 00:19:48,495
No escuchen
al traje del diablo.
440
00:19:48,495 --> 00:19:50,329
El desea engañarnos.
441
00:19:50,329 --> 00:19:51,997
Oigan. Vamos.
442
00:19:51,997 --> 00:19:54,302
Resolvamos esto
como adultos
443
00:19:54,701 --> 00:19:57,802
que tienen respeto
por la sastrería fina.
444
00:19:57,802 --> 00:20:00,568
- Ataquen. Danos el traje.
- (tripulación gritando)
445
00:20:00,568 --> 00:20:02,641
Danos el traje.
446
00:20:02,641 --> 00:20:04,577
(continúan gritando
indistintamente)
447
00:20:04,577 --> 00:20:07,613
(suena música intensa)
448
00:20:07,613 --> 00:20:09,314
(gimiendo)
449
00:20:09,314 --> 00:20:13,118
Oh! Mi bolsillo.
Malditos bárbaros.
450
00:20:13,118 --> 00:20:16,321
Una maldición
es una maldición.
451
00:20:16,321 --> 00:20:18,024
Y una vez
que esta aparece...
452
00:20:18,024 --> 00:20:20,529
Oh, vete al carajo!
453
00:20:21,029 --> 00:20:23,066
♪ ♪
454
00:20:23,493 --> 00:20:24,533
Rudo.
455
00:20:26,334 --> 00:20:29,001
- Sí, creo que hice mucho.
- Fang: Mm.
456
00:20:29,001 --> 00:20:31,740
Le quité la pierna
a un hombre, te aterré,
457
00:20:32,139 --> 00:20:34,177
no fui un buen hombre.
458
00:20:36,410 --> 00:20:38,778
Me gustaría redimirme, pero...
459
00:20:38,778 --> 00:20:40,812
la verdad, ni sabría
por dónde empezar,
460
00:20:40,812 --> 00:20:43,715
qué decir para mejorar
las cosas, ni cómo decirlo.
461
00:20:43,715 --> 00:20:45,117
- Hay ciertas cosas que sé...
- Si, si, si...
462
00:20:45,117 --> 00:20:46,551
- que debería decir, pero...
- Si pudiera...
463
00:20:46,551 --> 00:20:48,857
- cuando voy a...
- hacer una observación,
464
00:20:49,691 --> 00:20:50,927
tú...
465
00:20:52,660 --> 00:20:57,162
tú... ¿Crees que hablas
mucho porque...
466
00:20:57,162 --> 00:20:59,802
no sabes cómo estar
en paz contigo?
467
00:21:01,002 --> 00:21:02,902
Apuesto a que...
468
00:21:02,902 --> 00:21:04,804
puedes quedarte callado
469
00:21:04,804 --> 00:21:07,206
mientras estás pescando.
470
00:21:07,206 --> 00:21:09,841
Digo que solo...
471
00:21:09,841 --> 00:21:12,311
- Tal vez un poco.
- Sí, ¿un poco?
Oh, ¿quieres un poco?
472
00:21:12,311 --> 00:21:14,479
- Sí.
- ¿Otro juego?
¿Otro de nuestros juegos?
473
00:21:14,479 --> 00:21:16,382
- Okey, aquí vamos.
- Shh.
474
00:21:16,382 --> 00:21:18,017
Hora de callarme.
475
00:21:18,017 --> 00:21:20,752
- Mírame.
Puedo estar callado y pescar.
- Shh.
476
00:21:20,752 --> 00:21:22,421
- (susurrando) No tienes
que hacer eso, Fang.
- Shh.
477
00:21:22,421 --> 00:21:23,859
Sé lo que significa.
478
00:21:24,258 --> 00:21:25,724
- Solo quería decir...
- Shh!
479
00:21:25,724 --> 00:21:27,059
(susurrando)
Solo quería decir que...
480
00:21:27,059 --> 00:21:28,797
(silbido suave)
481
00:21:29,363 --> 00:21:31,097
(susurrando)
Haré silencio.
482
00:21:31,097 --> 00:21:33,068
(beso tronado)
483
00:21:33,767 --> 00:21:37,573
Todo el mundo afuera.
El traje no está.
484
00:21:39,807 --> 00:21:41,844
Vamos.
Afuera, salgan.
485
00:21:45,046 --> 00:21:46,682
Aquí vamos.
486
00:21:47,882 --> 00:21:51,087
Está en un lugar donde
no podrá lastimar a nadie.
487
00:21:51,753 --> 00:21:54,520
Claramente,
he estado muy ciego
488
00:21:54,520 --> 00:21:56,455
como para percibir
489
00:21:56,455 --> 00:21:57,961
que la maldición los afectó.
490
00:21:58,794 --> 00:22:01,526
Si la maldición es real,
491
00:22:01,526 --> 00:22:03,863
- Ujum.
- hasta con solo el poder
de la sugestión,
492
00:22:03,863 --> 00:22:07,266
existe validez
para sus experiencias.
493
00:22:07,266 --> 00:22:09,969
¿Estás diciendo
que la maldición es real?
494
00:22:09,969 --> 00:22:13,138
Estoy diciendo
que es real para ustedes.
495
00:22:13,138 --> 00:22:15,844
Pero tu punto
es que es real.
496
00:22:16,645 --> 00:22:17,880
Eh...
497
00:22:20,649 --> 00:22:21,647
sí.
498
00:22:21,647 --> 00:22:23,781
- Es real.
- (tripulación exclama)
499
00:22:23,781 --> 00:22:26,786
- Es real.
- Black Pete: Sí, lo sabía.
Lo sabía.
500
00:22:26,786 --> 00:22:28,754
Y... (suspira)
501
00:22:28,754 --> 00:22:31,223
¿cómo destruiremos
el traje?
502
00:22:31,223 --> 00:22:33,425
¿O qué tal si lo olvidamos?
503
00:22:33,425 --> 00:22:35,093
- (todos disienten)
- ¿No?
504
00:22:35,093 --> 00:22:37,796
Yo digo que tomemos
muchos cuchillos,
505
00:22:37,796 --> 00:22:39,665
lo apuñalemos
y veamos qué pasa.
506
00:22:39,665 --> 00:22:41,967
Oh, imaginen si sangra.
507
00:22:41,967 --> 00:22:44,169
Hagamos una tormenta de ideas.
¿Qué más tienen?
508
00:22:44,169 --> 00:22:46,305
Cuando encontramos
a ese cura,
509
00:22:46,305 --> 00:22:48,107
dijo que no tomáramos nada,
510
00:22:48,107 --> 00:22:49,475
pero Stede lo desafió
511
00:22:49,475 --> 00:22:52,745
e invitó entrar al diablo
a nuestras vidas.
512
00:22:52,745 --> 00:22:54,513
Eso es. Podríamos...
513
00:22:54,513 --> 00:22:56,782
podríamos pasarle
el traje a otro tonto.
514
00:22:56,782 --> 00:22:59,651
(tripulación en acuerdo)
515
00:22:59,651 --> 00:23:02,854
¿Eso nos hace
personas horribles?
516
00:23:02,854 --> 00:23:06,253
- ¿O nos hace personas
más astutas?
- Creo que lo último.
517
00:23:06,253 --> 00:23:08,293
- Tienes razón.
- (tripulación en acuerdo)
518
00:23:08,293 --> 00:23:10,963
- (conversaciones indistintas)
- Sí, tuvimos buenas ideas.
519
00:23:10,963 --> 00:23:12,498
(riendo)
520
00:23:12,498 --> 00:23:14,967
Qué manejo de espadas,
¿verdad?
521
00:23:14,967 --> 00:23:16,669
Soy un pirata.
522
00:23:16,669 --> 00:23:18,871
Y Olu, peleamos
espalda con espalda.
523
00:23:18,871 --> 00:23:20,639
Lo sé.
Fue genial, ¿verdad?
524
00:23:20,639 --> 00:23:23,676
¿Qué tal Archie balanceándose
en esa cuerda?
525
00:23:23,676 --> 00:23:25,377
Oh, sí.
Crié pitones.
526
00:23:25,377 --> 00:23:27,045
Estuve en un culto
de serpientes.
527
00:23:27,045 --> 00:23:28,381
- Claro.
- (Archie chifla)
528
00:23:28,381 --> 00:23:30,185
(gritando)
529
00:23:30,584 --> 00:23:32,818
(seriamente)
Esa es una advertencia.
530
00:23:32,818 --> 00:23:34,954
No pongan a prueba
a este capitán de nuevo.
531
00:23:34,954 --> 00:23:37,626
(suena música tensa)
532
00:23:38,760 --> 00:23:40,526
¿Qué es lo que quieren
de nosotros?
533
00:23:40,526 --> 00:23:42,027
Oh, ¿qué queremos?
534
00:23:42,027 --> 00:23:45,101
- Black Pete.
- (Black Pete carraspea)
535
00:23:46,601 --> 00:23:48,234
¿Te gusta?
536
00:23:48,234 --> 00:23:49,939
Vamos, tócalo.
537
00:23:50,772 --> 00:23:53,437
Aprecia bien
esta hermosa tela.
538
00:23:55,711 --> 00:23:58,147
- Se ve buena.
- Mm.
539
00:23:59,246 --> 00:24:00,478
Espera, ¿está maldito?
540
00:24:00,478 --> 00:24:01,846
- Jim: No, qué locura.
- ¿Qué?
541
00:24:01,846 --> 00:24:03,916
- No! ¿Qué dices?
- (conversaciones indistintas)
542
00:24:03,916 --> 00:24:05,050
Muy bien.
(ríe)
543
00:24:05,050 --> 00:24:07,556
Buena suerte.
Sin devolución.
544
00:24:08,055 --> 00:24:10,690
- (tripulación riendo)
- Pirata: Sí!
545
00:24:10,690 --> 00:24:12,761
(voces ominosas)
546
00:24:14,562 --> 00:24:16,632
Black Pete:
¿A dónde vamos?
547
00:24:17,365 --> 00:24:19,765
No me vas a lanzar del barco,
¿verdad?
548
00:24:19,765 --> 00:24:21,837
(risa burlona de Lucius)
549
00:24:29,277 --> 00:24:31,410
Oh, por Dios, soy yo.
550
00:24:31,410 --> 00:24:37,481
Yo... busqué la forma
de que supieras que te veo.
551
00:24:41,390 --> 00:24:42,887
Es hermoso.
552
00:24:42,887 --> 00:24:46,024
Y tienes razón, necesito
celebrar el hecho de que vivo
553
00:24:46,024 --> 00:24:48,695
y para ese fin...
(carraspea)
554
00:24:48,695 --> 00:24:50,796
(suena música suave)
555
00:24:50,796 --> 00:24:53,497
- ¿Qué estás haciendo?
- Eh...
556
00:24:55,136 --> 00:24:58,174
Quiero pasar el resto
de mi vida contigo.
557
00:24:59,775 --> 00:25:01,273
- Oh, por Dios.
- ¿Fue raro?
558
00:25:01,273 --> 00:25:02,575
¿He estado actuando raro?
559
00:25:02,575 --> 00:25:03,609
- Lo siento.
- Sí!
560
00:25:03,609 --> 00:25:05,144
¿Sí a que soy raro
o a lo otro?
561
00:25:05,144 --> 00:25:06,244
A... a lo otro.
562
00:25:06,244 --> 00:25:07,647
Sí, quiero pasar
el resto
563
00:25:07,647 --> 00:25:09,248
de mi vida contigo.
564
00:25:09,248 --> 00:25:10,716
(Lucius ríe)
565
00:25:10,716 --> 00:25:12,788
♪ ♪
566
00:25:16,590 --> 00:25:20,225
- Ah... Te mataré.
- (Lucius ríe)
567
00:25:20,225 --> 00:25:22,327
Y comencé a jalarlo,
568
00:25:22,327 --> 00:25:24,396
lo enrollé, lo saqué.
569
00:25:24,396 --> 00:25:26,065
- (Stede resuella)
- El hombre versus la bestia.
570
00:25:26,065 --> 00:25:27,667
Yo soy el hombre y la bestia
estaba debajo del mar.
571
00:25:27,667 --> 00:25:30,737
- Sí.
- Jalé y, al final...
572
00:25:30,737 --> 00:25:32,641
triunfé.
573
00:25:33,709 --> 00:25:35,340
- (Stede resuella)
- Helo aquí.
574
00:25:35,340 --> 00:25:38,077
- Oh, Ed, es hermoso.
- Sí.
575
00:25:38,077 --> 00:25:39,415
¿Qué planeas
hacer con él?
576
00:25:39,681 --> 00:25:41,050
Me lo comeré.
577
00:25:41,783 --> 00:25:43,419
Buen plan. Me gusta.
578
00:25:44,718 --> 00:25:48,790
- Me gusta la camisa.
- Oh... ¿Esta nueva? (ríe)
579
00:25:49,357 --> 00:25:51,991
Tenía todo un traje,
pero estaba maldito.
580
00:25:51,991 --> 00:25:55,628
Larga historia,
pero me quedé con la camisa.
581
00:25:55,628 --> 00:25:57,296
No fue una larga historia.
582
00:25:57,296 --> 00:25:58,567
¿Por qué?
583
00:25:59,034 --> 00:26:02,705
Bien...
te luce todo lo fino.
584
00:26:03,572 --> 00:26:05,608
♪ ♪
585
00:26:14,048 --> 00:26:17,349
- ¿Podemos ir lento?
- Sí, lo siento,
no estaba pensando...
586
00:26:17,349 --> 00:26:20,552
No, está bien.
Solo necesito que...
(carraspea)
587
00:26:20,552 --> 00:26:22,521
- Sí, lo sé.
- (Barbanegra suspira)
588
00:26:22,521 --> 00:26:25,228
Somos propensos al antojo,
como dijiste.
589
00:26:26,561 --> 00:26:28,431
Y...
590
00:26:29,064 --> 00:26:33,937
a veces, es bueno
ser paciente y esperar.
591
00:26:34,702 --> 00:26:36,902
No puedes pescar
un pez...
592
00:26:36,902 --> 00:26:39,675
a menos que el pez
quiera ser pescado.
593
00:26:40,041 --> 00:26:41,540
¿Y tú eres el pez?
594
00:26:41,540 --> 00:26:45,147
Somos el pez, supongo.
Tal vez. Creo.
595
00:26:45,380 --> 00:26:47,611
(se mofa) Sí.
596
00:26:50,018 --> 00:26:53,056
¿Qué hay de esto?
¿Está bien?
597
00:26:54,856 --> 00:26:56,092
¿Esto?
598
00:26:57,593 --> 00:26:58,962
Perfecto.
599
00:27:06,067 --> 00:27:09,105
(suena "Baby" por Donnie
y Joe Emerson)
600
00:27:11,973 --> 00:27:13,637
(susurra) Ganaste.
601
00:27:16,978 --> 00:27:20,746
Oye, adivina
qué más supe hoy.
602
00:27:20,746 --> 00:27:24,150
El verdadero
nombre de Fang
es Kevin.
603
00:27:24,150 --> 00:27:25,517
Como su padre.
604
00:27:25,517 --> 00:27:26,752
- Stede: ¿De verdad?
- Barbanegra: Kevin padre.
605
00:27:26,752 --> 00:27:28,287
- (Stede se mofa)
- Y él es Kevin hijo.
606
00:27:28,287 --> 00:27:31,591
Y su padre se llama así
por otro Kevin.
607
00:27:31,591 --> 00:27:34,126
Y se remonta a 400 años.
608
00:27:34,126 --> 00:27:36,462
Lo conozco
desde hace 20 años.
609
00:27:36,462 --> 00:27:38,698
Y nunca pensé
en preguntárselo.
610
00:27:38,698 --> 00:27:40,800
Stede:
¿Por qué le dicen Fang?
611
00:27:40,800 --> 00:27:44,107
Barbanegra: Mierda.
Debí preguntarle eso.
612
00:27:48,176 --> 00:27:50,646
♪ ♪
613
00:28:55,844 --> 00:28:59,278
♪ ♪
614
00:28:59,278 --> 00:29:02,181
(roncando, quejido)
615
00:29:02,181 --> 00:29:04,253
(Barbanegra tarareando)
616
00:29:09,190 --> 00:29:11,427
Barbanegra:
Aquí estoy, callado.
617
00:29:12,861 --> 00:29:15,096
Deja de tararear, cállate.
618
00:29:15,729 --> 00:29:19,732
Estás callado.
Mira lo bien que te ves.
619
00:29:19,732 --> 00:29:22,805
Sí, estoy tan callado.
620
00:29:25,273 --> 00:29:26,905
(pez muerde el anzuelo)
621
00:29:26,905 --> 00:29:30,343
- (suena música intensa)
- (resuella) Está pasando.
622
00:29:30,343 --> 00:29:32,572
Oh, ahí viene.
623
00:29:32,572 --> 00:29:35,715
Ohhh! Estoy pescando
ahora mismo.
624
00:29:35,715 --> 00:29:37,750
♪ ♪
625
00:29:37,750 --> 00:29:39,251
(ríe)
626
00:29:39,251 --> 00:29:42,325
(susurra)
Fang! Fang! Fang!