1 00:00:00,175 --> 00:00:03,612 (fuego crepitando) 2 00:00:06,148 --> 00:00:08,147 (piratas gritando) 3 00:00:08,147 --> 00:00:10,186 - (quejido) - (gritando) 4 00:00:12,353 --> 00:00:13,853 Bien, ganamos el ataque. 5 00:00:13,853 --> 00:00:15,121 Creo que es obvio. 6 00:00:15,121 --> 00:00:17,122 Sí, ¿y quién es el capitán? 7 00:00:17,122 --> 00:00:19,658 Se hace llamar el Segador de Almas. 8 00:00:19,658 --> 00:00:22,027 No lo llamaré así. ¿Cuál es su verdadero nombre? 9 00:00:22,027 --> 00:00:24,497 Oh, es John. John Bartholomew. 10 00:00:24,497 --> 00:00:26,165 (gritando) 11 00:00:26,165 --> 00:00:28,204 (se ahoga, tose) 12 00:00:29,870 --> 00:00:32,705 Zheng Yi Sao: Mm, ¿y cómo tomó John la derrota? 13 00:00:32,705 --> 00:00:34,306 Oluwande: No muy bien. 14 00:00:34,306 --> 00:00:36,475 - Dijo que se iba a disparar en la... - En la cabeza, 15 00:00:36,475 --> 00:00:39,646 pero quiere mirarme a los ojos mientras lo hace. 16 00:00:39,646 --> 00:00:41,714 - Sí. -¿Eso es normal? 17 00:00:41,714 --> 00:00:44,853 Vergonzosamente sí. (ríe) 18 00:00:45,921 --> 00:00:50,155 Hola, soy Zheng Yi Sao. ¿Tú eres John? 19 00:00:50,155 --> 00:00:53,025 Tú, tú me derrotaste. 20 00:00:53,025 --> 00:00:57,129 Fijaremos miradas mientras yo me voy al... infierno! 21 00:00:57,129 --> 00:01:00,032 No, no, yo no te derroté. No soy el capitán. 22 00:01:00,032 --> 00:01:02,334 (jadea) Tú me derrotaste. 23 00:01:02,334 --> 00:01:04,007 Yo no, lo siento. 24 00:01:06,507 --> 00:01:08,240 Hola. (exhala con fuerza) 25 00:01:08,240 --> 00:01:10,875 (lloriquea) Sé que ha sido un mal día. 26 00:01:10,875 --> 00:01:13,345 Culturalmente, esto debe ser muy fuerte para ti. 27 00:01:13,345 --> 00:01:15,547 Pero, continúa, vuélate los sesos. 28 00:01:15,547 --> 00:01:18,050 Pero tu última acción en este planeta 29 00:01:18,050 --> 00:01:20,723 será rendirte ante una mujer, ¿sí? 30 00:01:21,956 --> 00:01:25,189 (inhala) O podríamos beber. 31 00:01:25,922 --> 00:01:28,660 -¿Champán? - (descorcha la botella) 32 00:01:28,660 --> 00:01:31,763 Solo intento mantener mi tripulación, ¿sabes? 33 00:01:31,763 --> 00:01:35,334 (con la boca llena) Intento hacer un poco más de dinero. 34 00:01:35,334 --> 00:01:37,536 Claro, pero no van a dejarte. 35 00:01:37,536 --> 00:01:40,372 Los españoles, los holandeses, los malditos ingleses. 36 00:01:40,372 --> 00:01:43,342 - Al carajo. - Todos se están poniendo duros con el débil. 37 00:01:43,342 --> 00:01:46,345 ¿Hola? ¿De qué se supone que vive un pirata? 38 00:01:46,345 --> 00:01:47,579 (susurra) Es increíble. 39 00:01:47,579 --> 00:01:49,848 Lo tiene comiendo en la palma de su mano. 40 00:01:49,848 --> 00:01:52,084 Lo sé, no hablo por todos, pero no me metí en esto 41 00:01:52,084 --> 00:01:54,386 para pelear con otros piratas, ¿y tú? 42 00:01:54,386 --> 00:01:56,825 No, no, no, no. Digo, lo haría, pero... 43 00:01:57,592 --> 00:01:59,225 - (Zheng chasquea los dedos) - Oh. (carraspea) 44 00:01:59,225 --> 00:02:01,626 Zheng: ¿Qué tal si trabajamos todos juntos? 45 00:02:01,626 --> 00:02:07,003 Nos apoyamos y... Ay, no lo sé, somos... 46 00:02:09,137 --> 00:02:11,231 - Oh, olvídalo. - No, no. 47 00:02:11,231 --> 00:02:13,071 - Zheng: Es estúpido. Es muy... - Continúa, por favor. 48 00:02:13,071 --> 00:02:15,875 - No, no, no. Vamos, dime, ¿qué pasa? - (inhala con fuerza) 49 00:02:15,875 --> 00:02:18,578 Bueno, ¿qué tal si somos socios? 50 00:02:18,578 --> 00:02:20,879 - (resuella) Oh. - Ah. 51 00:02:20,879 --> 00:02:24,653 NUESTRA BANDERA ES DE MUERTE 52 00:02:27,189 --> 00:02:29,421 Nunca lo olvidaré. Iba a volarse la cabeza 53 00:02:29,421 --> 00:02:32,224 y lo hiciste desistir. Guau. 54 00:02:32,224 --> 00:02:34,726 Zheng: Creo que John necesitaba a alguien con quien hablar. 55 00:02:34,726 --> 00:02:37,062 Es lo que siempre digo. Olu, ¿no lo digo siempre? 56 00:02:37,062 --> 00:02:40,099 - No. No, no, tú... tú... - El mar sería un lugar más feliz 57 00:02:40,099 --> 00:02:42,067 si todos pudiéramos entendernos. 58 00:02:42,067 --> 00:02:43,635 Zheng: Sí, y si no, 59 00:02:43,635 --> 00:02:45,541 siempre hay una segunda opción. 60 00:02:45,807 --> 00:02:47,505 -¿Que no aceptara? - Sí, esa fue 61 00:02:47,505 --> 00:02:50,679 una situación de "únete o muérete". 62 00:02:51,446 --> 00:02:53,813 No conquisté China dejando que la gente 63 00:02:53,813 --> 00:02:56,615 hablara y hablara de sus sentimientos. 64 00:02:56,615 --> 00:03:00,652 - Mm. Extremo. - Eh... Bueno, eh... 65 00:03:00,652 --> 00:03:03,088 Sí, la Capitana está muy ocupada, amigo. 66 00:03:03,088 --> 00:03:04,760 - Seguro que sí. -¿Quieres...? 67 00:03:05,193 --> 00:03:06,926 Es raro, ¿verdad? 68 00:03:06,926 --> 00:03:08,589 - (abren la puerta) - Musical. 69 00:03:08,589 --> 00:03:10,530 (agitando ábaco) 70 00:03:10,530 --> 00:03:12,197 Nos topamos con otro barco. 71 00:03:12,197 --> 00:03:15,700 - (resuella) ¿Dos en un día? Guau. - Capi... Shh. 72 00:03:15,700 --> 00:03:18,837 Lo golpeó una tormenta. Las velas son un desastre. 73 00:03:18,837 --> 00:03:21,339 - No hay timón. - Pobres desgraciados. 74 00:03:21,339 --> 00:03:23,412 -¿Permiso para abordar? - Zheng: Mm. 75 00:03:24,012 --> 00:03:26,545 - El Vengador. - Nuestro barco. 76 00:03:26,545 --> 00:03:27,816 Ed. 77 00:03:28,417 --> 00:03:29,448 Ed! 78 00:03:29,448 --> 00:03:32,117 (suena música dramática) 79 00:03:32,117 --> 00:03:34,620 (conversaciones indistintas) 80 00:03:34,620 --> 00:03:38,290 Volvió a nosotros, casi. 81 00:03:38,290 --> 00:03:41,326 Es posible que pasara por ese triángulo de las Bermudas. 82 00:03:41,326 --> 00:03:43,295 -¿Nadie te ha dicho...? - Ed! 83 00:03:43,295 --> 00:03:45,798 - (tripulación conversando) - Aquí estoy. 84 00:03:45,798 --> 00:03:46,832 Cuca: Oh! 85 00:03:46,832 --> 00:03:48,067 (Stede grita) 86 00:03:48,067 --> 00:03:49,972 - (zambullida) - Todos: Oh! 87 00:03:50,238 --> 00:03:52,237 Oh, por Dios. ¿Está inconsciente? 88 00:03:52,237 --> 00:03:53,639 Stede Bonnet: Ed! 89 00:03:53,639 --> 00:03:55,511 - Oh, no. Ahí está. - Ujum. 90 00:03:56,245 --> 00:03:57,242 Ed! 91 00:03:57,242 --> 00:04:00,283 (suena música suave) 92 00:04:01,249 --> 00:04:03,082 (jadeando) 93 00:04:03,082 --> 00:04:05,151 (crujido del barco) 94 00:04:05,151 --> 00:04:07,190 (viento soplando) 95 00:04:08,123 --> 00:04:11,127 (suena música tensa) 96 00:04:12,227 --> 00:04:14,230 (exhala con fuerza) 97 00:04:15,397 --> 00:04:17,400 Oh, Dios. 98 00:04:19,934 --> 00:04:22,001 ♪ ♪ 99 00:04:22,001 --> 00:04:23,039 Ed! 100 00:04:25,107 --> 00:04:27,105 Ed, ¿estás aquí? 101 00:04:27,105 --> 00:04:30,609 - (quejido) - (ruido indistinto) 102 00:04:30,609 --> 00:04:32,648 (crujido de la puerta) 103 00:04:33,314 --> 00:04:36,549 - (quejido) - (masticando ruidosamente) 104 00:04:36,549 --> 00:04:37,987 Pirata: Ay, qué rico! 105 00:04:39,322 --> 00:04:40,352 (exclamando) 106 00:04:40,352 --> 00:04:41,790 Mm, no puedo más de hambre! 107 00:04:46,427 --> 00:04:48,794 (exhala con fuerza) Chicos. 108 00:04:48,794 --> 00:04:50,233 (gruñido suave) 109 00:04:50,766 --> 00:04:53,970 Eh... hola. 110 00:04:55,471 --> 00:04:58,303 (suena música suave) 111 00:04:58,303 --> 00:04:59,872 No estoy entendiendo. 112 00:04:59,872 --> 00:05:01,109 ¿Dónde está Ed? 113 00:05:01,842 --> 00:05:04,710 - (Archie sorbiendo ruidosamente) - Jim: Eh... 114 00:05:04,710 --> 00:05:06,874 no hay una forma de decirlo, Stede. 115 00:05:06,874 --> 00:05:09,114 - Pero... - Mm. Mierda. 116 00:05:09,114 --> 00:05:11,384 (con la boca llena) ¿Es... es Stede? 117 00:05:11,384 --> 00:05:13,084 ¿El Stede-Stede? 118 00:05:13,084 --> 00:05:15,524 - Jim: Cierra la boca. -¿Qué quieres decir con Stede-Stede? 119 00:05:16,257 --> 00:05:20,092 Nada. Digo... Pensé que serías más alto, 120 00:05:20,092 --> 00:05:21,293 musculoso, ¿sí? 121 00:05:21,293 --> 00:05:22,595 - Carismático, como... - Stede: ¿Por qué? 122 00:05:22,595 --> 00:05:23,629 ¿Por qué dices eso? 123 00:05:23,629 --> 00:05:24,925 Porque las personas... 124 00:05:24,925 --> 00:05:26,159 La sopa está buena, ¿no? 125 00:05:26,159 --> 00:05:27,632 - Sí, es muy buena. - Sí, es muy buena. 126 00:05:27,632 --> 00:05:29,602 ¿Por qué ninguno me da respuestas concretas? 127 00:05:29,602 --> 00:05:30,672 Izzy Hands: Bonnet. 128 00:05:31,105 --> 00:05:33,639 - Qué bueno verte. - Por favor, Izzy. 129 00:05:33,639 --> 00:05:34,973 No quiero saber nada de ti. 130 00:05:34,973 --> 00:05:36,675 - (sorbiendo ruidosamente) - Stede: ¿Franchute? 131 00:05:36,675 --> 00:05:38,714 - Eh, ¿sí? -¿Dónde está Ed? 132 00:05:39,815 --> 00:05:41,383 Eh, se retiró. 133 00:05:42,117 --> 00:05:44,750 ¿Qué? ¿Por qué se están viendo? 134 00:05:44,750 --> 00:05:46,486 Cuando envejeces y no trabajas más, 135 00:05:46,486 --> 00:05:47,687 descansas, amigo. 136 00:05:47,687 --> 00:05:49,087 Sí, sé qué es la jubilación. 137 00:05:49,087 --> 00:05:50,317 Jim: Sí, eso es lo que hizo. 138 00:05:50,317 --> 00:05:51,590 - Archie: Es la respuesta. Ujum. - Jim: Ajá. 139 00:05:51,590 --> 00:05:53,192 - Retirado. Sí. - Jim: Ajá. 140 00:05:53,192 --> 00:05:54,292 - Archie: Se cansó. - (sorbiendo ruidosamente) 141 00:05:54,292 --> 00:05:56,332 (conversaciones indistintas) 142 00:05:58,867 --> 00:06:00,498 Matémoslos. 143 00:06:00,498 --> 00:06:02,168 ¿Alguna razón en particular? 144 00:06:02,168 --> 00:06:04,406 Estoy oliendo motín. 145 00:06:05,073 --> 00:06:08,307 Yo huelo sudor, asco, así que... 146 00:06:08,307 --> 00:06:10,379 Estás comprometida. 147 00:06:10,812 --> 00:06:13,816 Quieres mantener feliz al débil. 148 00:06:14,817 --> 00:06:18,217 (se mofa) Llegaré al fondo de esto. 149 00:06:18,217 --> 00:06:21,124 ¿Qué hay de mi cuadro? ¿Por qué está apuñalado? 150 00:06:21,424 --> 00:06:22,825 Ese fui yo. 151 00:06:24,225 --> 00:06:25,458 (suspira) 152 00:06:25,458 --> 00:06:28,664 (suena música tensa) 153 00:06:30,265 --> 00:06:32,936 - (olas rompiendo) - (suspira) 154 00:06:38,072 --> 00:06:40,076 ♪ ♪ 155 00:06:57,959 --> 00:06:59,963 ♪ ♪ 156 00:07:01,925 --> 00:07:04,133 {\an8}(cerdo chillando) 157 00:07:09,470 --> 00:07:10,907 (amortiguado) Oye, Ruthie. 158 00:07:11,773 --> 00:07:13,609 Si no vas a ayudar... 159 00:07:14,375 --> 00:07:16,212 al menos, sigue el paso. 160 00:07:17,646 --> 00:07:19,648 ♪ ♪ 161 00:07:24,586 --> 00:07:26,589 (quejido de Barbanegra) 162 00:07:28,824 --> 00:07:31,827 (sonidos de la naturaleza) 163 00:07:35,764 --> 00:07:37,766 (quejido) 164 00:07:38,467 --> 00:07:40,103 (exhala) 165 00:07:45,774 --> 00:07:47,176 ¿Tú? 166 00:07:48,644 --> 00:07:52,111 (suspira) ¿Soy tu rehén? 167 00:07:52,111 --> 00:07:53,779 (eco) No. 168 00:07:53,779 --> 00:07:55,715 ¿Qué me hiciste 169 00:07:55,715 --> 00:07:57,586 cuando dormía? 170 00:07:58,120 --> 00:08:00,689 -¿Algo raro? - No. 171 00:08:00,921 --> 00:08:04,527 (eco) Solo te hice un poco de sopa. Para que te sientas mejor. 172 00:08:05,126 --> 00:08:07,130 ♪ ♪ 173 00:08:08,497 --> 00:08:10,165 ¿Capitán Hornigold? 174 00:08:10,365 --> 00:08:13,002 Dime Ben. Solo Ben. 175 00:08:14,035 --> 00:08:15,801 Abre para el buque de carga. 176 00:08:15,801 --> 00:08:17,503 - Al diablo! No me voy a comer eso. - Anda vamos. 177 00:08:17,503 --> 00:08:18,971 - Basta! - Quítalo. 178 00:08:18,971 --> 00:08:20,041 Ey! 179 00:08:20,274 --> 00:08:22,607 Escucha, sé que tienes 180 00:08:22,607 --> 00:08:25,010 muy malos recuerdos de cuando era capitán. 181 00:08:25,010 --> 00:08:27,646 La última vez que te vi, dijiste que me ibas 182 00:08:27,646 --> 00:08:29,516 a despellejar y me ibas a alimentar con mi carne. 183 00:08:29,516 --> 00:08:31,083 De acuerdo, de acuerdo. 184 00:08:31,083 --> 00:08:32,652 Me excedí. Lo siento. 185 00:08:32,652 --> 00:08:34,186 Puedo ver que estás agitado. 186 00:08:34,186 --> 00:08:35,687 Estaba en un mal momento. 187 00:08:35,687 --> 00:08:39,124 Y también estaba algo ebrio. Necesitas tus nutrientes. 188 00:08:39,124 --> 00:08:40,359 - No, es veneno. - No. 189 00:08:40,359 --> 00:08:41,626 - Está envenenado. - No! 190 00:08:41,626 --> 00:08:42,862 Será por las malas, entonces. 191 00:08:42,862 --> 00:08:44,129 Tengo que darte tus nutrientes. 192 00:08:44,129 --> 00:08:45,365 - (quejido de Barbanegra) - Vamos! 193 00:08:45,365 --> 00:08:46,235 Ahh! 194 00:08:47,735 --> 00:08:50,369 No digas nada. Cierra la estúpida boca. Ni una palabra. 195 00:08:50,369 --> 00:08:52,271 - Nos van a matar. - Tú, no metas la pata. 196 00:08:52,271 --> 00:08:53,309 Shh! 197 00:08:54,476 --> 00:08:56,876 Un hombre... estuvo ahí. 198 00:08:56,876 --> 00:08:58,147 -¿Qué? - Sí. 199 00:08:58,713 --> 00:09:01,480 - No. - Le partieron la cabeza 200 00:09:01,480 --> 00:09:04,317 justo... en este lugar. 201 00:09:04,317 --> 00:09:05,650 Ella sabe. 202 00:09:05,650 --> 00:09:08,120 Franchute: Eh, no, no me suena para nada, no. 203 00:09:08,120 --> 00:09:10,156 A mí tampoco, Barbanegra. 204 00:09:10,156 --> 00:09:11,657 - Quiero decir, Auntie. - (susurra) Oye, Fang. 205 00:09:11,657 --> 00:09:13,391 - Auntie. Auntie. Auntie. - Cierra la maldita boca. 206 00:09:13,391 --> 00:09:17,295 (chasquea la lengua) Medía como... 207 00:09:17,295 --> 00:09:19,231 un metro ochenta. 208 00:09:19,231 --> 00:09:22,534 - Fang/Franchute: Oh. - Mm! ¿Con canas, 209 00:09:22,534 --> 00:09:24,737 - tatuajes, barba corta? - (susurra) Oh, mierda. 210 00:09:24,737 --> 00:09:26,372 ¿Cómo lo sabes por el sabor? 211 00:09:26,372 --> 00:09:28,207 - (hablando idioma extranjero) - Fang: Oh, ¿mm? 212 00:09:28,207 --> 00:09:29,478 Estás sudando. 213 00:09:30,212 --> 00:09:33,980 - Así es. Hace calor, señora. - Auntie: Sí. 214 00:09:33,980 --> 00:09:35,647 Hace mucho calor. 215 00:09:35,647 --> 00:09:37,316 - Me estoy asando aquí. - Hace calor. 216 00:09:37,316 --> 00:09:39,051 ¿Y si vamos por unas bebidas frías? 217 00:09:39,051 --> 00:09:41,220 - Creo que es el clima. - Franchute: Tal vez. 218 00:09:41,220 --> 00:09:44,691 O tal vez... sea la culpa 219 00:09:44,691 --> 00:09:48,598 que está desatando un infierno en ti. 220 00:09:49,031 --> 00:09:51,030 - Ajá. - No, no creo que sea eso. 221 00:09:51,030 --> 00:09:52,565 Lo cierto es que tuvo serios... 222 00:09:52,565 --> 00:09:53,835 Shh! 223 00:09:54,435 --> 00:09:57,670 - (Auntie resuella) - Oh... 224 00:09:57,670 --> 00:10:00,072 - Carajo! -¿Adónde va? 225 00:10:00,072 --> 00:10:01,544 (oliendo) 226 00:10:02,210 --> 00:10:05,344 - Mierda, qué refrescante. - Oluwande: Sí, ¿verdad? 227 00:10:05,344 --> 00:10:07,680 Stede dijo que se llama eucalipto. 228 00:10:07,680 --> 00:10:09,514 - Euc... - Eucalipto. 229 00:10:09,514 --> 00:10:12,551 - Parece inventado, ¿verdad? - Sí. (ríe) 230 00:10:12,551 --> 00:10:15,424 - (huele) Mm. - Te extrañé. 231 00:10:17,292 --> 00:10:19,562 - Besé a alguien. -¿Qué? 232 00:10:20,596 --> 00:10:22,427 -¿De verdad? - Sí. 233 00:10:22,427 --> 00:10:26,062 Fueron muchos besos. (ríe) 234 00:10:26,429 --> 00:10:28,367 Se sintió raro no decirte, ¿sabes? 235 00:10:28,367 --> 00:10:31,303 - Porque... nosotros... - No, está bien. 236 00:10:31,303 --> 00:10:35,578 Y tú... eres el tipo de amigo al que le cuento mis cosas. 237 00:10:37,846 --> 00:10:40,479 - (burla a Jim, balbucea) - Ahh. 238 00:10:40,479 --> 00:10:41,784 Me alegra que lo hicieras. 239 00:10:42,317 --> 00:10:44,287 Continúa. ¿¿Quién fue? ¿Archie? 240 00:10:45,287 --> 00:10:48,388 - Es linda. - Ajá. Y vi sus senos. 241 00:10:48,388 --> 00:10:49,922 Oh. Bien. Genial. 242 00:10:49,922 --> 00:10:51,391 - Ambos. - Bien, suficiente. 243 00:10:51,391 --> 00:10:52,725 No necesito más. 244 00:10:52,725 --> 00:10:54,761 (viento soplando) 245 00:10:54,761 --> 00:10:58,434 (suena música suave, solemne) 246 00:11:16,318 --> 00:11:18,321 ♪ ♪ 247 00:11:19,321 --> 00:11:20,323 (quejido) 248 00:11:22,691 --> 00:11:23,892 (resuella) 249 00:11:25,226 --> 00:11:27,230 Izzy: No llores, Bonnet. 250 00:11:28,497 --> 00:11:30,129 Solo redecoramos. 251 00:11:30,129 --> 00:11:31,624 Ni me importa. 252 00:11:31,624 --> 00:11:34,070 Creo que los cuchillos le dan armonía al lugar. 253 00:11:41,076 --> 00:11:42,311 ¿Qué hiciste con él? 254 00:11:42,811 --> 00:11:45,010 No se fue voluntariamente. 255 00:11:45,010 --> 00:11:47,279 (moquea) Sé que tú crees que lo entiendes. 256 00:11:47,279 --> 00:11:49,449 Quería ver el mundo arder o morir intentándolo. 257 00:11:49,449 --> 00:11:50,716 ¿Qué pasó? 258 00:11:50,716 --> 00:11:54,987 De acuerdo, Bonnet. Yo te lo diré. 259 00:11:54,987 --> 00:11:57,656 Se volvió loco. Torturó a la tripulación. 260 00:11:57,656 --> 00:12:02,698 Me quitó la maldita pierna porque me atreví a mencionar tu maldito nombre. 261 00:12:03,231 --> 00:12:07,997 Era un perro rabioso, y lo tratamos como a uno. 262 00:12:08,497 --> 00:12:09,906 Lo enviaron al cielo de perritos. 263 00:12:11,740 --> 00:12:13,506 (trueno retumbando) 264 00:12:13,506 --> 00:12:14,777 (gritando) 265 00:12:16,445 --> 00:12:19,281 No, no pude hacerlo. 266 00:12:19,781 --> 00:12:22,147 Lo dejamos solo en una playa. (moquea) 267 00:12:22,147 --> 00:12:24,149 Que la naturaleza hiciera el resto. 268 00:12:24,149 --> 00:12:26,685 Fue más de lo que él habría hecho por nosotros. 269 00:12:26,685 --> 00:12:28,920 Tú y yo le hicimos esto. 270 00:12:28,920 --> 00:12:32,857 Y no podemos dejar que esta tripulación sufra más por nuestros errores. 271 00:12:32,857 --> 00:12:35,227 -¿Por qué sufrirían? - Si tu capitana sospecha una rebelión, 272 00:12:35,227 --> 00:12:36,365 nos matará a todos. 273 00:12:36,865 --> 00:12:38,867 Ese es el código pirata. 274 00:12:41,269 --> 00:12:43,101 Barbanegra: Te preguntarás cómo terminé aquí. 275 00:12:43,101 --> 00:12:45,772 - No. -¿No te da ni un poco de curiosidad? 276 00:12:45,772 --> 00:12:48,173 Oh. (quejido) Motín. 277 00:12:48,173 --> 00:12:50,009 Siempre es un motín. Es muy básico. 278 00:12:50,009 --> 00:12:51,880 Oh, no es tan básico. El mío fue intenso. 279 00:12:52,546 --> 00:12:54,746 ¿De verdad? Es lo que todos dicen. 280 00:12:54,746 --> 00:12:57,115 - Zarpé mi barco directo a una tormenta. - Sí. 281 00:12:57,115 --> 00:12:59,118 Obligué a mi gente a pelearse entre ellos hasta la muerte. 282 00:12:59,118 --> 00:13:00,518 Luego, los amenacé con disparar 283 00:13:00,518 --> 00:13:02,558 un cañón al mástil, y matarnos a todos. 284 00:13:03,224 --> 00:13:04,557 ¿Eso es básico? 285 00:13:04,557 --> 00:13:07,059 Mm. Eddie, Eddie, Eddie. 286 00:13:07,059 --> 00:13:09,231 No me digas tantas mierdas. 287 00:13:09,798 --> 00:13:11,194 ¿Te preocupa estar loco? 288 00:13:11,594 --> 00:13:13,532 - (cerdo chillando) - Sí, un poco. 289 00:13:13,532 --> 00:13:17,536 ¿Sabes? Una vez le hice tragar a un chico un cangrejo vivo. 290 00:13:17,536 --> 00:13:19,204 Sí, estuve ahí. 291 00:13:19,204 --> 00:13:20,940 El nombre del chico era Félix. 292 00:13:20,940 --> 00:13:22,645 Y era muy bueno. 293 00:13:23,078 --> 00:13:26,211 Y ese maldito cangrejo le abrió el estómago 294 00:13:26,211 --> 00:13:27,983 y lo mató. 295 00:13:28,416 --> 00:13:30,916 Pero ese bastardo no volvió a robar, ¿verdad? 296 00:13:30,916 --> 00:13:32,284 ¿No te sientes mal por eso? 297 00:13:32,284 --> 00:13:34,386 Sentirme mal no va a reparar 298 00:13:34,386 --> 00:13:35,921 una pared abdominal, ¿cierto? 299 00:13:35,921 --> 00:13:37,156 Tienes que seguir, amigo. 300 00:13:37,156 --> 00:13:38,256 Tienes que seguir, ¿sabes? 301 00:13:38,256 --> 00:13:41,130 O te vuelas los sesos. 302 00:13:42,197 --> 00:13:45,330 -¿¿Esas son las opciones? - Pa, pa, pa, pa, pa. ¿Eh? 303 00:13:45,330 --> 00:13:48,771 O... (quejido) podríamos hacer sopa. 304 00:13:50,038 --> 00:13:52,337 Sí, sopa. 305 00:13:52,337 --> 00:13:54,473 - Vamos. Vamos. - Hagamos sopa. 306 00:13:54,473 --> 00:13:58,714 Bien, fue un motín. Al menos, un motín adyacente. 307 00:13:58,980 --> 00:14:00,549 No podían seguir viviendo así. 308 00:14:01,115 --> 00:14:04,683 Ed puede ser un poco problemático. 309 00:14:04,683 --> 00:14:06,355 Oye, ¿cómo estás? 310 00:14:06,888 --> 00:14:08,854 Te debes sentir muy raro. 311 00:14:08,854 --> 00:14:10,655 O sea, te alegra que él esté aquí, 312 00:14:10,655 --> 00:14:13,926 pero les hizo toda esa mierda a tus amigos. 313 00:14:13,926 --> 00:14:16,565 (quejido, inhala) 314 00:14:19,367 --> 00:14:22,705 Me siento un poco conflictuado, de hecho. 315 00:14:23,739 --> 00:14:25,741 Y mal, me siento mal. 316 00:14:26,475 --> 00:14:28,477 Siento que lo decepcioné 317 00:14:28,977 --> 00:14:31,179 y que soy la causa de todo esto. 318 00:14:31,679 --> 00:14:35,684 Sí, debí haberle dicho cómo me sentía. 319 00:14:37,019 --> 00:14:41,353 Pero tenía miedo... y ahora estamos aquí. 320 00:14:41,353 --> 00:14:46,158 Siempre me han gustado los chicos de los carteles del tipo "Se busca". 321 00:14:46,158 --> 00:14:49,661 Son sexis, pero siempre algo sale mal, 322 00:14:49,661 --> 00:14:52,698 y las personas equivocadas salen heridas. Y... 323 00:14:52,698 --> 00:14:54,938 - (Zheng inhala) - Sí. 324 00:14:56,370 --> 00:14:59,375 Tal vez podamos evitar que eso pase aquí. 325 00:15:01,443 --> 00:15:04,076 Me siento un poco misericordiosa hoy. 326 00:15:04,076 --> 00:15:06,345 (abren la puerta de un golpe) 327 00:15:06,345 --> 00:15:08,384 (jadeando) 328 00:15:09,417 --> 00:15:13,056 Tesoro. Encontré un tesoro. 329 00:15:16,357 --> 00:15:19,161 Barbanegra: No está mal el zapato, me gusta. Mm. 330 00:15:19,728 --> 00:15:21,727 ¿Has pensado en venderlo? 331 00:15:21,727 --> 00:15:23,396 Puedes hacerlo con lo que tienes 332 00:15:23,396 --> 00:15:25,000 en tu jardín. 333 00:15:25,366 --> 00:15:28,367 Todo tiene una utilidad para ti, ¿verdad? 334 00:15:28,367 --> 00:15:29,501 No, amigo. 335 00:15:29,501 --> 00:15:31,707 De hecho, soy un hombre simple. 336 00:15:31,974 --> 00:15:34,206 Hasta pensé en abrir un hotel. 337 00:15:34,206 --> 00:15:37,009 - (Ben ríe) - No, de verdad. 338 00:15:37,009 --> 00:15:38,243 Es una buena idea. 339 00:15:38,243 --> 00:15:40,012 Vas caminando por ahí con un montón de llaves, 340 00:15:40,012 --> 00:15:41,213 como un celador. 341 00:15:41,213 --> 00:15:43,015 Pero le agradas a todos los prisioneros, 342 00:15:43,015 --> 00:15:45,585 y pueden irse cuando quieran. 343 00:15:45,585 --> 00:15:47,185 Me gustaría ver eso. 344 00:15:47,185 --> 00:15:50,226 (suena música exaltante) 345 00:15:56,264 --> 00:15:57,897 ¿No te vas a dar la vuelta? 346 00:15:57,897 --> 00:16:00,432 Eh, no, hasta que suene la campana. 347 00:16:00,432 --> 00:16:02,205 - Tiene que sonar la campana. - (susurra) Maldita sea. 348 00:16:02,805 --> 00:16:06,306 Ding, ding, ¿alguien trabaja aquí? 349 00:16:06,306 --> 00:16:07,439 Oh, hola, señor. 350 00:16:07,439 --> 00:16:09,241 Bienvenido a Jeff junto al mar. 351 00:16:09,241 --> 00:16:13,545 -¿En qué le puedo ayudar? - Ah. Adivina, es un hotel. 352 00:16:13,545 --> 00:16:18,083 -¿Por qué más estaría aquí? - Oh. ¿Está buscando una habitación? 353 00:16:18,083 --> 00:16:20,318 -¿Hizo alguna reservación? - Escucha, amigo, 354 00:16:20,318 --> 00:16:22,321 ¿tienes habitación o no? No es tan difícil. 355 00:16:22,321 --> 00:16:24,256 Bien, no tiene que... 356 00:16:24,256 --> 00:16:25,657 ¿Por qué actúas así? ¿Por qué eres un cretino? 357 00:16:25,657 --> 00:16:27,459 No soy un cretino, tienes que tratar 358 00:16:27,459 --> 00:16:28,927 - con clientes así. - Sí, pero Jeff es muy amable. 359 00:16:28,927 --> 00:16:30,628 Jeff está siendo educado y Jeff... 360 00:16:30,628 --> 00:16:31,898 - está ofreciendo... - Tienes que tratar con clientes 361 00:16:31,898 --> 00:16:33,132 como yo, ¿sí? 362 00:16:33,132 --> 00:16:34,633 Es un negocio con público, amigo. 363 00:16:34,633 --> 00:16:35,834 ¿Okey? 364 00:16:35,834 --> 00:16:37,135 Ya lo veo, 365 00:16:37,135 --> 00:16:39,071 no eres muy bueno con las personas, 366 00:16:39,071 --> 00:16:40,944 ¿verdad, Jeff? 367 00:16:41,943 --> 00:16:43,576 No me provoques, amigo. 368 00:16:43,576 --> 00:16:45,177 ¿Qué vas a hacer, Jeff? 369 00:16:45,177 --> 00:16:47,412 ¿Sacarme de tu maldito hotel? 370 00:16:47,412 --> 00:16:50,348 ¿O me vas a estrangular 371 00:16:50,348 --> 00:16:52,321 como lo hiciste con tu padre? 372 00:16:53,121 --> 00:16:54,753 (trueno retumbando) 373 00:16:54,753 --> 00:16:56,521 ¿Qué carajos sabes de eso? 374 00:16:56,521 --> 00:16:58,727 (se mofa) Un hombre adulto cubierto de tatuajes. 375 00:16:58,960 --> 00:17:01,593 ¿Ah? Con problemas con su padre. 376 00:17:01,593 --> 00:17:03,930 - Nunca se lo conté a nadie. - Pero lo hiciste, 377 00:17:03,930 --> 00:17:05,168 ¿verdad? 378 00:17:05,734 --> 00:17:08,835 Kraken no mató a mi padre. Fui yo. 379 00:17:08,835 --> 00:17:11,003 - (solloza) - Ben Hornigold: Y te dejó. 380 00:17:11,003 --> 00:17:13,976 - Jódete. - (quejido) 381 00:17:14,175 --> 00:17:17,042 Y todo se resume a esto. 382 00:17:17,042 --> 00:17:19,143 Tienes miedo a no ser querido. 383 00:17:19,143 --> 00:17:21,881 - (quejido, grita) - Barbanegra (llorando): No soy una buena persona, Stede. 384 00:17:21,881 --> 00:17:24,754 - (Izzy ríe) - Por eso no tengo amigos. 385 00:17:25,087 --> 00:17:27,720 - Soy tu amigo. - (Barbanegra ríe) 386 00:17:27,720 --> 00:17:28,788 (Jim grita) 387 00:17:28,788 --> 00:17:30,656 Te voy a matar! 388 00:17:30,656 --> 00:17:32,492 (crujido) 389 00:17:32,492 --> 00:17:34,527 (viento soplando) 390 00:17:34,527 --> 00:17:36,696 (jadeando) 391 00:17:36,696 --> 00:17:38,734 (gorjeo de las aves) 392 00:17:42,671 --> 00:17:44,303 (quejido de Ben) 393 00:17:44,303 --> 00:17:47,172 - (quejido, exhala) - (crujido) 394 00:17:47,172 --> 00:17:50,042 (suena música dramática) 395 00:17:50,042 --> 00:17:51,847 Tiene que ser una broma. 396 00:17:53,247 --> 00:17:55,080 (suspira) 397 00:17:55,080 --> 00:17:57,353 No puedes matarme, Eddie. 398 00:17:58,920 --> 00:17:59,919 (gruñido) 399 00:17:59,919 --> 00:18:02,425 (jadea, grita) 400 00:18:03,453 --> 00:18:05,592 (quejido) 401 00:18:05,592 --> 00:18:07,896 Oh. Es mi camisa favorita. 402 00:18:08,062 --> 00:18:10,562 (gritando) ¿Qué carajos está pasando? 403 00:18:10,562 --> 00:18:12,601 Auntie: Trataron de cubrirlo. 404 00:18:13,735 --> 00:18:15,371 Nos han mentido. 405 00:18:15,871 --> 00:18:17,073 ¿Qué? 406 00:18:19,307 --> 00:18:21,544 Auntie: Te dije que lo mataron. 407 00:18:25,880 --> 00:18:28,713 Lucius: Claramente era él o ustedes. 408 00:18:28,713 --> 00:18:31,387 Mierda, seguramente los van a ejecutar mañana. 409 00:18:31,753 --> 00:18:34,052 No, vivimos segundo a segundo 410 00:18:34,052 --> 00:18:35,054 desde hace un tiempo. 411 00:18:35,054 --> 00:18:37,122 Es bueno a veces tener un límite. 412 00:18:37,122 --> 00:18:40,163 (suena música melancólica) 413 00:18:47,402 --> 00:18:49,802 Vamos, Bonnet. Dime lo peor. 414 00:18:49,802 --> 00:18:51,807 ♪ ♪ 415 00:18:54,376 --> 00:18:55,411 (suspira) 416 00:19:05,954 --> 00:19:07,789 Bien, ¿estoy muerto? 417 00:19:08,189 --> 00:19:10,956 Ben: No exactamente, no. 418 00:19:10,956 --> 00:19:12,461 Pero no estoy vivo. 419 00:19:12,795 --> 00:19:14,829 Estás en el inframundo. 420 00:19:15,496 --> 00:19:18,130 Siempre lo has estado, pero a la vez, no. 421 00:19:18,130 --> 00:19:20,132 El reino de abajo: 422 00:19:20,132 --> 00:19:22,669 inevitable, y aun así, imposible. 423 00:19:22,669 --> 00:19:24,837 ¿Hablas del purgatorio? 424 00:19:24,837 --> 00:19:26,275 No, ¿qué es eso? 425 00:19:27,341 --> 00:19:29,775 - Atrapado entre la vida y la muerte. - Sí, sí, sí. Eso es. 426 00:19:29,775 --> 00:19:31,810 - Esa mierda. Sí, amigo. - Mierda. 427 00:19:31,810 --> 00:19:33,779 Pero el purgatorio, esa mierda como le dices, 428 00:19:33,779 --> 00:19:36,515 - es un inframundo. Es más... - Sí, sí, sí, sí. 429 00:19:36,515 --> 00:19:38,584 ¿Quién decide si vivo o muero? 430 00:19:38,584 --> 00:19:40,419 -¿Tú? - No, mierda. 431 00:19:40,419 --> 00:19:43,255 No, no, no. No tengo nada que ver con eso. 432 00:19:43,255 --> 00:19:46,525 - Depende de ti. - Bien, siento que tendré que escoger. 433 00:19:46,525 --> 00:19:49,027 Se supone que tengo que escoger vivir. 434 00:19:49,027 --> 00:19:50,829 Es una zona libre de juicios. 435 00:19:50,829 --> 00:19:54,099 Digo, podemos hacer una lista de pros y contras, ¿sí? 436 00:19:54,099 --> 00:19:55,834 ¿Qué te gusta de vivir? 437 00:19:55,834 --> 00:19:58,204 No, no. No pienses, no pienses, no pienses. 438 00:19:58,204 --> 00:20:01,044 - Solo... habla. - Bien, bien, el calor. 439 00:20:01,810 --> 00:20:04,611 El calor. Buena comida. 440 00:20:04,611 --> 00:20:05,848 Sexo. 441 00:20:06,649 --> 00:20:07,846 - Muy bien. - Orgasmos. 442 00:20:07,846 --> 00:20:09,014 - Oh. Okey. - No solo 443 00:20:09,014 --> 00:20:10,349 - sexo. - No. 444 00:20:10,349 --> 00:20:11,549 Tengo que decir todo lo bueno. 445 00:20:11,549 --> 00:20:12,719 - El calor, buena comida, orgasmos. - Orgasmos. 446 00:20:12,719 --> 00:20:13,986 Sí. Okey, genial. 447 00:20:13,986 --> 00:20:16,225 Tres cosas buenas. Es un buen comienzo. 448 00:20:16,758 --> 00:20:18,161 ¿¿Qué hay de los contras? 449 00:20:20,062 --> 00:20:22,828 No creo que alguien esté esperando por mí. 450 00:20:22,828 --> 00:20:24,867 (exhala) Mierda. 451 00:20:25,829 --> 00:20:28,166 Eso cagó todos tus pros. 452 00:20:28,166 --> 00:20:30,406 Mierda! Sí, los cagó. 453 00:20:32,841 --> 00:20:34,844 Tienes mucho en tu cabeza, amigo. 454 00:20:35,377 --> 00:20:37,009 ¿Quieres ir a mi lugar para pensar? 455 00:20:37,009 --> 00:20:40,412 -¿Tienes un lugar para pensar? - Claro que sí. 456 00:20:40,412 --> 00:20:43,049 Busca mi maldito palo. 457 00:20:43,049 --> 00:20:45,751 Porque si tú... si tú los ejecutas, 458 00:20:45,751 --> 00:20:50,088 creo que al final, te arrepentirás, lo sé. 459 00:20:50,088 --> 00:20:54,993 Bueno... me di cuenta que es, es complicado por tu... 460 00:20:54,993 --> 00:20:58,163 relación con... 461 00:20:58,163 --> 00:20:59,664 - Jim, ¿verdad? - No. 462 00:20:59,664 --> 00:21:03,202 - Sí. Sí, tenemos una relación. - Sí, ¿pero cuál...? 463 00:21:03,202 --> 00:21:07,006 ¿Cuál es su estatus? Eh, ¿son algo? 464 00:21:07,006 --> 00:21:09,708 (suena música tensa) 465 00:21:09,708 --> 00:21:13,749 - Eh, somos... somos mejores amigos. - Oh. 466 00:21:14,483 --> 00:21:16,118 Sí. Familia. 467 00:21:16,651 --> 00:21:20,453 (suspira) Alguien a quien me gustaría ver envejecer 468 00:21:20,453 --> 00:21:22,054 como a mis otros amigos. 469 00:21:22,054 --> 00:21:23,726 Entonces... 470 00:21:25,460 --> 00:21:28,761 ¿cómo es que esta... 471 00:21:28,761 --> 00:21:32,431 esta ejecución nos afectaría a... 472 00:21:32,431 --> 00:21:34,470 ♪ ♪ 473 00:21:36,572 --> 00:21:37,806 a nosotros? 474 00:21:40,075 --> 00:21:41,544 ¿Qué quieres decir con "nosotros"? 475 00:21:41,910 --> 00:21:45,643 Eh, bueno, yo intentaba seducirte. 476 00:21:45,643 --> 00:21:48,480 - (suspira aliviado) Oh... -¿Pero no estuvo claro? 477 00:21:48,480 --> 00:21:49,948 - No, no estuvo claro. - A veces 478 00:21:49,948 --> 00:21:51,484 - mi tiempo es como que... - Pensé que ibas a matarme 479 00:21:51,484 --> 00:21:53,453 de inmediato, pero... 480 00:21:53,453 --> 00:21:54,958 Mm. Mm. 481 00:21:59,194 --> 00:22:00,829 Servicio de toallas. 482 00:22:02,325 --> 00:22:05,665 - (Stede carraspea) - (huele) Esta tiene olor. 483 00:22:05,665 --> 00:22:08,667 Oh. Sí, es camomila. 484 00:22:08,667 --> 00:22:11,040 - (ruido metálico de la espada) - (quejido) Buenas noches. 485 00:22:11,774 --> 00:22:13,605 Wee John, toma esto. 486 00:22:13,605 --> 00:22:15,844 - Okey. - Stede, ¿qué sucede? 487 00:22:17,345 --> 00:22:18,778 Recuperaremos al Vengador. 488 00:22:18,778 --> 00:22:20,415 Sí, jefe Stede. 489 00:22:20,981 --> 00:22:23,815 - Vayan con cuidado, nos vemos en la proa. - Amo el escape a último minuto. 490 00:22:23,815 --> 00:22:26,017 Stede: Wee John, necesito que consigas un timón. 491 00:22:26,017 --> 00:22:28,687 Mientras el resto de nosotros asegura una salida. 492 00:22:28,687 --> 00:22:31,727 (suena música animada) 493 00:22:38,367 --> 00:22:39,598 Tss, tss. 494 00:22:39,598 --> 00:22:41,637 ♪ ♪ 495 00:22:45,974 --> 00:22:47,606 - Lo siento mucho. - (quejido) 496 00:22:47,606 --> 00:22:50,646 ♪ ♪ 497 00:22:53,482 --> 00:22:54,816 Solo tenemos un tiro. 498 00:22:55,150 --> 00:22:56,883 Depende de ti, Black Pete. 499 00:22:56,883 --> 00:22:58,116 ¿Yo? ¿Por qué yo? 500 00:22:58,116 --> 00:23:00,019 Siempre dices que tienes buena puntería. 501 00:23:00,019 --> 00:23:02,287 - Yo nunca dije eso. - Lo dices todo el tiempo. 502 00:23:02,287 --> 00:23:03,522 - Sí. - Lo dijiste hoy. 503 00:23:03,522 --> 00:23:05,986 Vamos. Todo el escape depende de ti. 504 00:23:05,986 --> 00:23:10,033 Bien, lo haré. Cielos! 505 00:23:12,901 --> 00:23:17,069 - (crujido del barco) - (suena música tensa) 506 00:23:17,069 --> 00:23:20,343 - Solamente respira, Black P... - Shh. 507 00:23:23,011 --> 00:23:25,014 ♪ ♪ 508 00:23:26,614 --> 00:23:28,247 - No, no puedo hacerlo. - (quejido de la tripulación) 509 00:23:28,247 --> 00:23:30,148 - Nunca he visto una de estas. - Cuca: ¿De verdad? 510 00:23:30,148 --> 00:23:31,817 - Oh, sí. Ridículo. - Shh. 511 00:23:31,817 --> 00:23:32,852 Vamos, dámela, dámela. 512 00:23:32,852 --> 00:23:33,886 -¿De verdad? - Sí. 513 00:23:33,886 --> 00:23:34,987 No sé si pueda confiar en alguien 514 00:23:34,987 --> 00:23:37,060 - que no conozco. - Archie, tú puedes. 515 00:23:39,427 --> 00:23:40,927 - (resuella) - Botones: Oh, mira eso. 516 00:23:40,927 --> 00:23:42,595 - Mira, Black Pete. - (todos exclamando) 517 00:23:42,595 --> 00:23:44,163 - Black Pete: Sí. - Mira... 518 00:23:44,163 --> 00:23:45,564 - Black Pete: Sí, tiene buena puntería. - Sí, sí. 519 00:23:45,564 --> 00:23:46,732 Fang: Tiene buena puntería. 520 00:23:46,732 --> 00:23:48,905 ♪ ♪ 521 00:23:53,775 --> 00:23:55,774 (Botones grita) 522 00:23:55,774 --> 00:23:57,609 - Sí! - (todos exclamando) 523 00:23:57,609 --> 00:23:59,111 - Sí, bien, ¿quién sigue? -¿Yo? 524 00:23:59,111 --> 00:24:01,250 - Fang. Busquemos dos toallas para Fang. - Muy bien. 525 00:24:03,117 --> 00:24:04,549 (quejido) 526 00:24:04,549 --> 00:24:08,621 - (guardia roncando) - De veras lo siento mucho. 527 00:24:08,621 --> 00:24:10,559 (Cuca grita) 528 00:24:11,460 --> 00:24:13,025 (quejido) 529 00:24:13,025 --> 00:24:14,697 (Franchute grita) 530 00:24:15,230 --> 00:24:16,562 - Franchute. -¿Sí? 531 00:24:16,562 --> 00:24:17,797 Comienza con el cordaje. 532 00:24:17,797 --> 00:24:20,636 Cuca, encárgate del otro lado. Vamos! 533 00:24:25,835 --> 00:24:27,977 ♪ ♪ 534 00:24:29,645 --> 00:24:30,646 ¿Qué? 535 00:24:31,780 --> 00:24:34,612 (quejido) Mierda! 536 00:24:34,612 --> 00:24:36,916 Lucius: Oh, Dios. Oh, Dios. Oh, Dios. Oh, Dios. Oh, Dios. Oh, Dios. 537 00:24:36,916 --> 00:24:38,551 -¿Dónde está Olu? -¿Olu? 538 00:24:38,551 --> 00:24:40,189 No lo sé. Búscalo. 539 00:24:41,489 --> 00:24:44,056 Bien, ¿qué sigue? Oh, sí, el timón. 540 00:24:44,056 --> 00:24:45,090 Sí, ahora. 541 00:24:45,090 --> 00:24:47,959 - (besándose) - Oluwande: Ajá. 542 00:24:47,959 --> 00:24:51,263 Tal vez... tal vez deberíamos quitarles el castigo. 543 00:24:51,263 --> 00:24:52,498 - Mm. - Y así se ganarán tu confianza. 544 00:24:52,498 --> 00:24:55,200 - Hablemos de eso después. - (campana sonando) 545 00:24:55,200 --> 00:24:57,236 - (abren la puerta de un golpe) - Auntie: Ey, ey! 546 00:24:57,236 --> 00:24:59,939 Oye, súbete los pantalones, se están escapando. 547 00:24:59,939 --> 00:25:01,340 Tengo los pantalones puestos. 548 00:25:01,340 --> 00:25:02,908 - Muévete, deprisa. - (suena la campana) 549 00:25:02,908 --> 00:25:04,576 - Alarma! Alarma! -¿Tú sabías de esto? 550 00:25:04,576 --> 00:25:06,746 -¿Saber qué? No, no. - Mierda. 551 00:25:06,746 --> 00:25:07,783 Espera! 552 00:25:10,652 --> 00:25:13,185 - Mierda. - Ey, tenemos que irnos ahora. 553 00:25:13,185 --> 00:25:15,455 -¿Qué pasa? ¿Están escapando? - Shh! No tenemos tiempo. 554 00:25:15,455 --> 00:25:16,689 Vamos! 555 00:25:16,689 --> 00:25:20,927 - (quejido) Olu! Vamos! - Mierda. 556 00:25:20,927 --> 00:25:23,366 - Jim: Wujú! - Stede: Prepara las velas. 557 00:25:24,966 --> 00:25:28,601 - (campanas sonando) - Tras ellos. Ahora. 558 00:25:28,601 --> 00:25:29,638 (quejido) 559 00:25:30,706 --> 00:25:32,137 (grita) 560 00:25:32,137 --> 00:25:33,141 (quejido) 561 00:25:33,375 --> 00:25:35,035 {\an8}Váyanse al carajo! 562 00:25:35,035 --> 00:25:37,246 (gritos indistintos) 563 00:25:37,646 --> 00:25:39,648 Auntie: Se robaron el timón. 564 00:25:40,014 --> 00:25:43,019 (suena música dramática) 565 00:25:43,552 --> 00:25:45,187 (grita) 566 00:25:46,020 --> 00:25:49,021 - No quiero decir "te lo dije", pero... - No lo digas. 567 00:25:49,021 --> 00:25:52,061 (suena música melancólica) 568 00:26:04,105 --> 00:26:06,539 Yo solo quería agradecerte por... 569 00:26:06,539 --> 00:26:08,574 ♪ ♪ 570 00:26:08,574 --> 00:26:09,975 (jugando a la lucha) 571 00:26:09,975 --> 00:26:11,671 Archie: Oye, muy bien. 572 00:26:11,671 --> 00:26:14,146 - Jim: (ríe) Lo es, sí. - (continúa charla indistinta) 573 00:26:14,146 --> 00:26:16,983 - (viento soplando) -¿Vienes por claridad? 574 00:26:16,983 --> 00:26:18,620 Hace mucho viento para pensar. 575 00:26:19,287 --> 00:26:22,090 Ben: ¿Claridad? (se mofa) Ya tomaste una decisión. 576 00:26:22,423 --> 00:26:24,060 ¿De qué estás hablando? 577 00:26:24,760 --> 00:26:26,524 (quejido) Vaya. 578 00:26:26,524 --> 00:26:29,094 -¿Qué carajos? - No entiendes una mierda, ¿verdad? 579 00:26:29,094 --> 00:26:30,830 Qué idiota eres. 580 00:26:30,830 --> 00:26:32,931 No soy yo, soy tú. Tú me trajiste aquí. 581 00:26:32,931 --> 00:26:35,034 ¿Por qué haría eso? Te odio. 582 00:26:35,034 --> 00:26:36,906 Siempre he odiado tus modos. 583 00:26:38,707 --> 00:26:41,440 - Bien, aquí vamos. - Oh. 584 00:26:41,440 --> 00:26:45,114 Si tú me odias y yo soy tú, entonces... 585 00:26:46,481 --> 00:26:49,414 - Me odio. - En el blanco! Al fin! 586 00:26:49,414 --> 00:26:50,883 Cielos! Te tomó demasiado. 587 00:26:50,883 --> 00:26:52,551 Hasta Calico Jack ya lo habría dicho. 588 00:26:52,551 --> 00:26:55,091 (eco) Wujú! 589 00:26:57,258 --> 00:27:00,629 - Nadie me ama. - Y tienes miedo de hacer algo al respecto. 590 00:27:01,463 --> 00:27:05,100 Pero el viejo Hornigold... no tiene miedo. 591 00:27:05,466 --> 00:27:08,901 - (quejido) - Espera, espera, espera. (quejido) 592 00:27:08,901 --> 00:27:10,872 (Barbanegra gritando) 593 00:27:11,272 --> 00:27:14,907 (ríe) De nada, Capitán. 594 00:27:14,907 --> 00:27:18,577 (suena "This Woman's Work" por Kate Bush) 595 00:27:18,577 --> 00:27:25,621 ♪ ♪ 596 00:27:27,756 --> 00:27:33,657 ♪ ♪ 597 00:27:35,764 --> 00:27:42,771 ♪ ♪ 598 00:27:48,043 --> 00:27:52,048 Estás loco. ¿Por qué hiciste que te mataran? 599 00:27:54,316 --> 00:27:56,652 ♪ ♪ 600 00:28:01,490 --> 00:28:03,692 (quejido) 601 00:28:04,059 --> 00:28:09,294 (quejidos continúan) 602 00:28:09,294 --> 00:28:12,335 (llorando) Lo arruiné. Arruiné todo esto. 603 00:28:13,802 --> 00:28:18,204 Lo siento, Ed. (moquea) Lo siento. 604 00:28:18,204 --> 00:28:20,309 - (quejido, grita) - Stede: Lo siento. 605 00:28:22,811 --> 00:28:26,979 ♪ ♪ 606 00:28:26,979 --> 00:28:29,682 (golpeteo) 607 00:28:29,682 --> 00:28:31,984 ♪ ♪ 608 00:28:31,984 --> 00:28:33,719 Ed! 609 00:28:33,719 --> 00:28:36,022 - Ed! Despierta! - (quejido) 610 00:28:36,022 --> 00:28:38,791 Stede: Despierta, Ed! Por favor, aquí estoy. 611 00:28:38,791 --> 00:28:39,992 Por favor, despierta. 612 00:28:39,992 --> 00:28:41,827 Vuelve conmigo. 613 00:28:41,827 --> 00:28:43,690 Ed, no mueras. 614 00:28:43,690 --> 00:28:46,866 Por favor, no mueras. Estoy aquí ahora. 615 00:28:46,866 --> 00:28:52,170 Estoy aquí, Ed. Estoy aquí. Ed! Ed! 616 00:28:52,170 --> 00:28:56,512 ♪ ♪ 617 00:28:59,247 --> 00:29:01,414 ♪ ♪ 618 00:29:01,414 --> 00:29:02,882 Ed, despierta! 619 00:29:02,882 --> 00:29:05,688 Despierta! Ed, despierta. Vamos. 620 00:29:07,022 --> 00:29:08,921 Aquí estoy. 621 00:29:08,921 --> 00:29:10,923 ♪ ♪ 622 00:29:10,923 --> 00:29:14,226 Nunca te dejaré. Nunca te dejaré de nuevo. 623 00:29:14,226 --> 00:29:17,195 Aquí estoy, aquí estoy. 624 00:29:17,195 --> 00:29:19,031 ♪ ♪ 625 00:29:19,031 --> 00:29:20,369 Estás a salvo. 626 00:29:22,437 --> 00:29:29,445 ♪ ♪ 627 00:29:31,413 --> 00:29:33,249 Vuelve. 628 00:29:37,118 --> 00:29:39,555 (Barbanegra gimiendo) 629 00:29:40,789 --> 00:29:41,991 (Stede resuella) 630 00:29:44,559 --> 00:29:48,131 ♪ ♪ 631 00:29:51,466 --> 00:29:56,472 ♪ ♪ 632 00:29:58,840 --> 00:30:04,147 ♪ ♪ 633 00:30:10,285 --> 00:30:13,789 ♪ ♪ 634 00:30:17,459 --> 00:30:21,097 ♪ ♪ 635 00:30:28,169 --> 00:30:31,440 ♪ ♪ 636 00:30:36,445 --> 00:30:40,883 ♪ ♪ 637 00:30:46,421 --> 00:30:48,457 (movimiento de agua)