1
00:00:00,175 --> 00:00:03,612
(fuego crepitando)
2
00:00:06,148 --> 00:00:08,147
(piratas gritando)
3
00:00:08,147 --> 00:00:10,186
- (quejido)
- (gritando)
4
00:00:12,353 --> 00:00:13,853
Bien, ganamos el ataque.
5
00:00:13,853 --> 00:00:15,121
Creo que es obvio.
6
00:00:15,121 --> 00:00:17,122
Sí,
¿y quién es el capitán?
7
00:00:17,122 --> 00:00:19,658
Se hace llamar
el Segador de Almas.
8
00:00:19,658 --> 00:00:22,027
No lo llamaré así.
¿Cuál es su verdadero nombre?
9
00:00:22,027 --> 00:00:24,497
Oh, es John.
John Bartholomew.
10
00:00:24,497 --> 00:00:26,165
(gritando)
11
00:00:26,165 --> 00:00:28,204
(se ahoga, tose)
12
00:00:29,870 --> 00:00:32,705
Zheng Yi Sao:
Mm, ¿y cómo tomó John
la derrota?
13
00:00:32,705 --> 00:00:34,306
Oluwande:
No muy bien.
14
00:00:34,306 --> 00:00:36,475
- Dijo que se iba
a disparar en la...
- En la cabeza,
15
00:00:36,475 --> 00:00:39,646
pero quiere mirarme a los ojos
mientras lo hace.
16
00:00:39,646 --> 00:00:41,714
- Sí.
-¿Eso es normal?
17
00:00:41,714 --> 00:00:44,853
Vergonzosamente sí.
(ríe)
18
00:00:45,921 --> 00:00:50,155
Hola, soy Zheng Yi Sao.
¿Tú eres John?
19
00:00:50,155 --> 00:00:53,025
Tú, tú me derrotaste.
20
00:00:53,025 --> 00:00:57,129
Fijaremos miradas
mientras yo me voy al...
infierno!
21
00:00:57,129 --> 00:01:00,032
No, no, yo no te derroté.
No soy el capitán.
22
00:01:00,032 --> 00:01:02,334
(jadea)
Tú me derrotaste.
23
00:01:02,334 --> 00:01:04,007
Yo no, lo siento.
24
00:01:06,507 --> 00:01:08,240
Hola.
(exhala con fuerza)
25
00:01:08,240 --> 00:01:10,875
(lloriquea)
Sé que ha sido un mal día.
26
00:01:10,875 --> 00:01:13,345
Culturalmente,
esto debe ser
muy fuerte para ti.
27
00:01:13,345 --> 00:01:15,547
Pero, continúa,
vuélate los sesos.
28
00:01:15,547 --> 00:01:18,050
Pero tu última acción
en este planeta
29
00:01:18,050 --> 00:01:20,723
será rendirte
ante una mujer, ¿sí?
30
00:01:21,956 --> 00:01:25,189
(inhala)
O podríamos beber.
31
00:01:25,922 --> 00:01:28,660
-¿Champán?
- (descorcha la botella)
32
00:01:28,660 --> 00:01:31,763
Solo intento mantener
mi tripulación, ¿sabes?
33
00:01:31,763 --> 00:01:35,334
(con la boca llena)
Intento hacer
un poco más de dinero.
34
00:01:35,334 --> 00:01:37,536
Claro,
pero no van a dejarte.
35
00:01:37,536 --> 00:01:40,372
Los españoles, los holandeses,
los malditos ingleses.
36
00:01:40,372 --> 00:01:43,342
- Al carajo.
- Todos se están poniendo duros
con el débil.
37
00:01:43,342 --> 00:01:46,345
¿Hola? ¿De qué se supone
que vive un pirata?
38
00:01:46,345 --> 00:01:47,579
(susurra)
Es increíble.
39
00:01:47,579 --> 00:01:49,848
Lo tiene comiendo
en la palma de su mano.
40
00:01:49,848 --> 00:01:52,084
Lo sé, no hablo por todos,
pero no me metí en esto
41
00:01:52,084 --> 00:01:54,386
para pelear
con otros piratas, ¿y tú?
42
00:01:54,386 --> 00:01:56,825
No, no, no, no.
Digo, lo haría, pero...
43
00:01:57,592 --> 00:01:59,225
- (Zheng chasquea los dedos)
- Oh. (carraspea)
44
00:01:59,225 --> 00:02:01,626
Zheng:
¿Qué tal si trabajamos
todos juntos?
45
00:02:01,626 --> 00:02:07,003
Nos apoyamos y...
Ay, no lo sé, somos...
46
00:02:09,137 --> 00:02:11,231
- Oh, olvídalo.
- No, no.
47
00:02:11,231 --> 00:02:13,071
- Zheng: Es estúpido. Es muy...
- Continúa, por favor.
48
00:02:13,071 --> 00:02:15,875
- No, no, no.
Vamos, dime, ¿qué pasa?
- (inhala con fuerza)
49
00:02:15,875 --> 00:02:18,578
Bueno,
¿qué tal si somos socios?
50
00:02:18,578 --> 00:02:20,879
- (resuella) Oh.
- Ah.
51
00:02:20,879 --> 00:02:24,653
NUESTRA BANDERA ES DE MUERTE
52
00:02:27,189 --> 00:02:29,421
Nunca lo olvidaré.
Iba a volarse la cabeza
53
00:02:29,421 --> 00:02:32,224
y lo hiciste desistir. Guau.
54
00:02:32,224 --> 00:02:34,726
Zheng:
Creo que John necesitaba
a alguien con quien hablar.
55
00:02:34,726 --> 00:02:37,062
Es lo que siempre digo.
Olu, ¿no lo digo siempre?
56
00:02:37,062 --> 00:02:40,099
- No. No, no, tú... tú...
- El mar sería un lugar más feliz
57
00:02:40,099 --> 00:02:42,067
si todos
pudiéramos entendernos.
58
00:02:42,067 --> 00:02:43,635
Zheng:
Sí, y si no,
59
00:02:43,635 --> 00:02:45,541
siempre hay
una segunda opción.
60
00:02:45,807 --> 00:02:47,505
-¿Que no aceptara?
- Sí, esa fue
61
00:02:47,505 --> 00:02:50,679
una situación
de "únete o muérete".
62
00:02:51,446 --> 00:02:53,813
No conquisté China
dejando que la gente
63
00:02:53,813 --> 00:02:56,615
hablara y hablara
de sus sentimientos.
64
00:02:56,615 --> 00:03:00,652
- Mm. Extremo.
- Eh... Bueno, eh...
65
00:03:00,652 --> 00:03:03,088
Sí, la Capitana está
muy ocupada, amigo.
66
00:03:03,088 --> 00:03:04,760
- Seguro que sí.
-¿Quieres...?
67
00:03:05,193 --> 00:03:06,926
Es raro, ¿verdad?
68
00:03:06,926 --> 00:03:08,589
- (abren la puerta)
- Musical.
69
00:03:08,589 --> 00:03:10,530
(agitando ábaco)
70
00:03:10,530 --> 00:03:12,197
Nos topamos con otro barco.
71
00:03:12,197 --> 00:03:15,700
- (resuella)
¿Dos en un día? Guau.
- Capi... Shh.
72
00:03:15,700 --> 00:03:18,837
Lo golpeó una tormenta.
Las velas son un desastre.
73
00:03:18,837 --> 00:03:21,339
- No hay timón.
- Pobres desgraciados.
74
00:03:21,339 --> 00:03:23,412
-¿Permiso para abordar?
- Zheng: Mm.
75
00:03:24,012 --> 00:03:26,545
- El Vengador.
- Nuestro barco.
76
00:03:26,545 --> 00:03:27,816
Ed.
77
00:03:28,417 --> 00:03:29,448
Ed!
78
00:03:29,448 --> 00:03:32,117
(suena música dramática)
79
00:03:32,117 --> 00:03:34,620
(conversaciones indistintas)
80
00:03:34,620 --> 00:03:38,290
Volvió a nosotros, casi.
81
00:03:38,290 --> 00:03:41,326
Es posible que pasara por ese
triángulo de las Bermudas.
82
00:03:41,326 --> 00:03:43,295
-¿Nadie te ha dicho...?
- Ed!
83
00:03:43,295 --> 00:03:45,798
- (tripulación conversando)
- Aquí estoy.
84
00:03:45,798 --> 00:03:46,832
Cuca:
Oh!
85
00:03:46,832 --> 00:03:48,067
(Stede grita)
86
00:03:48,067 --> 00:03:49,972
- (zambullida)
- Todos: Oh!
87
00:03:50,238 --> 00:03:52,237
Oh, por Dios.
¿Está inconsciente?
88
00:03:52,237 --> 00:03:53,639
Stede Bonnet:
Ed!
89
00:03:53,639 --> 00:03:55,511
- Oh, no. Ahí está.
- Ujum.
90
00:03:56,245 --> 00:03:57,242
Ed!
91
00:03:57,242 --> 00:04:00,283
(suena música suave)
92
00:04:01,249 --> 00:04:03,082
(jadeando)
93
00:04:03,082 --> 00:04:05,151
(crujido del barco)
94
00:04:05,151 --> 00:04:07,190
(viento soplando)
95
00:04:08,123 --> 00:04:11,127
(suena música tensa)
96
00:04:12,227 --> 00:04:14,230
(exhala con fuerza)
97
00:04:15,397 --> 00:04:17,400
Oh, Dios.
98
00:04:19,934 --> 00:04:22,001
♪ ♪
99
00:04:22,001 --> 00:04:23,039
Ed!
100
00:04:25,107 --> 00:04:27,105
Ed, ¿estás aquí?
101
00:04:27,105 --> 00:04:30,609
- (quejido)
- (ruido indistinto)
102
00:04:30,609 --> 00:04:32,648
(crujido de la puerta)
103
00:04:33,314 --> 00:04:36,549
- (quejido)
- (masticando ruidosamente)
104
00:04:36,549 --> 00:04:37,987
Pirata:
Ay, qué rico!
105
00:04:39,322 --> 00:04:40,352
(exclamando)
106
00:04:40,352 --> 00:04:41,790
Mm, no puedo más de hambre!
107
00:04:46,427 --> 00:04:48,794
(exhala con fuerza)
Chicos.
108
00:04:48,794 --> 00:04:50,233
(gruñido suave)
109
00:04:50,766 --> 00:04:53,970
Eh... hola.
110
00:04:55,471 --> 00:04:58,303
(suena música suave)
111
00:04:58,303 --> 00:04:59,872
No estoy entendiendo.
112
00:04:59,872 --> 00:05:01,109
¿Dónde está Ed?
113
00:05:01,842 --> 00:05:04,710
- (Archie sorbiendo
ruidosamente)
- Jim: Eh...
114
00:05:04,710 --> 00:05:06,874
no hay una forma
de decirlo, Stede.
115
00:05:06,874 --> 00:05:09,114
- Pero...
- Mm. Mierda.
116
00:05:09,114 --> 00:05:11,384
(con la boca llena)
¿Es... es Stede?
117
00:05:11,384 --> 00:05:13,084
¿El Stede-Stede?
118
00:05:13,084 --> 00:05:15,524
- Jim: Cierra la boca.
-¿Qué quieres decir
con Stede-Stede?
119
00:05:16,257 --> 00:05:20,092
Nada. Digo...
Pensé que serías más alto,
120
00:05:20,092 --> 00:05:21,293
musculoso, ¿sí?
121
00:05:21,293 --> 00:05:22,595
- Carismático, como...
- Stede: ¿Por qué?
122
00:05:22,595 --> 00:05:23,629
¿Por qué dices eso?
123
00:05:23,629 --> 00:05:24,925
Porque las personas...
124
00:05:24,925 --> 00:05:26,159
La sopa está buena, ¿no?
125
00:05:26,159 --> 00:05:27,632
- Sí, es muy buena.
- Sí, es muy buena.
126
00:05:27,632 --> 00:05:29,602
¿Por qué ninguno me da
respuestas concretas?
127
00:05:29,602 --> 00:05:30,672
Izzy Hands:
Bonnet.
128
00:05:31,105 --> 00:05:33,639
- Qué bueno verte.
- Por favor, Izzy.
129
00:05:33,639 --> 00:05:34,973
No quiero saber nada de ti.
130
00:05:34,973 --> 00:05:36,675
- (sorbiendo ruidosamente)
- Stede: ¿Franchute?
131
00:05:36,675 --> 00:05:38,714
- Eh, ¿sí?
-¿Dónde está Ed?
132
00:05:39,815 --> 00:05:41,383
Eh, se retiró.
133
00:05:42,117 --> 00:05:44,750
¿Qué? ¿Por qué
se están viendo?
134
00:05:44,750 --> 00:05:46,486
Cuando envejeces
y no trabajas más,
135
00:05:46,486 --> 00:05:47,687
descansas, amigo.
136
00:05:47,687 --> 00:05:49,087
Sí, sé qué es
la jubilación.
137
00:05:49,087 --> 00:05:50,317
Jim:
Sí, eso es lo que hizo.
138
00:05:50,317 --> 00:05:51,590
- Archie:
Es la respuesta. Ujum.
- Jim: Ajá.
139
00:05:51,590 --> 00:05:53,192
- Retirado. Sí.
- Jim: Ajá.
140
00:05:53,192 --> 00:05:54,292
- Archie: Se cansó.
- (sorbiendo ruidosamente)
141
00:05:54,292 --> 00:05:56,332
(conversaciones indistintas)
142
00:05:58,867 --> 00:06:00,498
Matémoslos.
143
00:06:00,498 --> 00:06:02,168
¿Alguna razón
en particular?
144
00:06:02,168 --> 00:06:04,406
Estoy oliendo motín.
145
00:06:05,073 --> 00:06:08,307
Yo huelo sudor, asco,
así que...
146
00:06:08,307 --> 00:06:10,379
Estás comprometida.
147
00:06:10,812 --> 00:06:13,816
Quieres mantener
feliz al débil.
148
00:06:14,817 --> 00:06:18,217
(se mofa)
Llegaré al fondo de esto.
149
00:06:18,217 --> 00:06:21,124
¿Qué hay de mi cuadro?
¿Por qué está apuñalado?
150
00:06:21,424 --> 00:06:22,825
Ese fui yo.
151
00:06:24,225 --> 00:06:25,458
(suspira)
152
00:06:25,458 --> 00:06:28,664
(suena música tensa)
153
00:06:30,265 --> 00:06:32,936
- (olas rompiendo)
- (suspira)
154
00:06:38,072 --> 00:06:40,076
♪ ♪
155
00:06:57,959 --> 00:06:59,963
♪ ♪
156
00:07:01,925 --> 00:07:04,133
{\an8}(cerdo chillando)
157
00:07:09,470 --> 00:07:10,907
(amortiguado)
Oye, Ruthie.
158
00:07:11,773 --> 00:07:13,609
Si no vas a ayudar...
159
00:07:14,375 --> 00:07:16,212
al menos, sigue el paso.
160
00:07:17,646 --> 00:07:19,648
♪ ♪
161
00:07:24,586 --> 00:07:26,589
(quejido de Barbanegra)
162
00:07:28,824 --> 00:07:31,827
(sonidos de la naturaleza)
163
00:07:35,764 --> 00:07:37,766
(quejido)
164
00:07:38,467 --> 00:07:40,103
(exhala)
165
00:07:45,774 --> 00:07:47,176
¿Tú?
166
00:07:48,644 --> 00:07:52,111
(suspira)
¿Soy tu rehén?
167
00:07:52,111 --> 00:07:53,779
(eco)
No.
168
00:07:53,779 --> 00:07:55,715
¿Qué me hiciste
169
00:07:55,715 --> 00:07:57,586
cuando dormía?
170
00:07:58,120 --> 00:08:00,689
-¿Algo raro?
- No.
171
00:08:00,921 --> 00:08:04,527
(eco)
Solo te hice un poco de sopa.
Para que te sientas mejor.
172
00:08:05,126 --> 00:08:07,130
♪ ♪
173
00:08:08,497 --> 00:08:10,165
¿Capitán Hornigold?
174
00:08:10,365 --> 00:08:13,002
Dime Ben. Solo Ben.
175
00:08:14,035 --> 00:08:15,801
Abre para el buque de carga.
176
00:08:15,801 --> 00:08:17,503
- Al diablo!
No me voy a comer eso.
- Anda vamos.
177
00:08:17,503 --> 00:08:18,971
- Basta!
- Quítalo.
178
00:08:18,971 --> 00:08:20,041
Ey!
179
00:08:20,274 --> 00:08:22,607
Escucha, sé que tienes
180
00:08:22,607 --> 00:08:25,010
muy malos recuerdos
de cuando era capitán.
181
00:08:25,010 --> 00:08:27,646
La última vez que te vi,
dijiste que me ibas
182
00:08:27,646 --> 00:08:29,516
a despellejar y me ibas
a alimentar con mi carne.
183
00:08:29,516 --> 00:08:31,083
De acuerdo, de acuerdo.
184
00:08:31,083 --> 00:08:32,652
Me excedí. Lo siento.
185
00:08:32,652 --> 00:08:34,186
Puedo ver
que estás agitado.
186
00:08:34,186 --> 00:08:35,687
Estaba en un mal momento.
187
00:08:35,687 --> 00:08:39,124
Y también estaba algo ebrio.
Necesitas tus nutrientes.
188
00:08:39,124 --> 00:08:40,359
- No, es veneno.
- No.
189
00:08:40,359 --> 00:08:41,626
- Está envenenado.
- No!
190
00:08:41,626 --> 00:08:42,862
Será por las malas, entonces.
191
00:08:42,862 --> 00:08:44,129
Tengo que darte
tus nutrientes.
192
00:08:44,129 --> 00:08:45,365
- (quejido de Barbanegra)
- Vamos!
193
00:08:45,365 --> 00:08:46,235
Ahh!
194
00:08:47,735 --> 00:08:50,369
No digas nada.
Cierra la estúpida boca.
Ni una palabra.
195
00:08:50,369 --> 00:08:52,271
- Nos van a matar.
- Tú, no metas la pata.
196
00:08:52,271 --> 00:08:53,309
Shh!
197
00:08:54,476 --> 00:08:56,876
Un hombre...
estuvo ahí.
198
00:08:56,876 --> 00:08:58,147
-¿Qué?
- Sí.
199
00:08:58,713 --> 00:09:01,480
- No.
- Le partieron la cabeza
200
00:09:01,480 --> 00:09:04,317
justo... en este lugar.
201
00:09:04,317 --> 00:09:05,650
Ella sabe.
202
00:09:05,650 --> 00:09:08,120
Franchute:
Eh, no, no me suena
para nada, no.
203
00:09:08,120 --> 00:09:10,156
A mí tampoco, Barbanegra.
204
00:09:10,156 --> 00:09:11,657
- Quiero decir, Auntie.
- (susurra) Oye, Fang.
205
00:09:11,657 --> 00:09:13,391
- Auntie. Auntie. Auntie.
- Cierra la maldita boca.
206
00:09:13,391 --> 00:09:17,295
(chasquea la lengua)
Medía como...
207
00:09:17,295 --> 00:09:19,231
un metro ochenta.
208
00:09:19,231 --> 00:09:22,534
- Fang/Franchute: Oh.
- Mm! ¿Con canas,
209
00:09:22,534 --> 00:09:24,737
- tatuajes, barba corta?
- (susurra) Oh, mierda.
210
00:09:24,737 --> 00:09:26,372
¿Cómo lo sabes por el sabor?
211
00:09:26,372 --> 00:09:28,207
- (hablando idioma extranjero)
- Fang: Oh, ¿mm?
212
00:09:28,207 --> 00:09:29,478
Estás sudando.
213
00:09:30,212 --> 00:09:33,980
- Así es.
Hace calor, señora.
- Auntie: Sí.
214
00:09:33,980 --> 00:09:35,647
Hace mucho calor.
215
00:09:35,647 --> 00:09:37,316
- Me estoy asando aquí.
- Hace calor.
216
00:09:37,316 --> 00:09:39,051
¿Y si vamos
por unas bebidas frías?
217
00:09:39,051 --> 00:09:41,220
- Creo que es el clima.
- Franchute: Tal vez.
218
00:09:41,220 --> 00:09:44,691
O tal vez...
sea la culpa
219
00:09:44,691 --> 00:09:48,598
que está desatando
un infierno en ti.
220
00:09:49,031 --> 00:09:51,030
- Ajá.
- No, no creo que sea eso.
221
00:09:51,030 --> 00:09:52,565
Lo cierto
es que tuvo serios...
222
00:09:52,565 --> 00:09:53,835
Shh!
223
00:09:54,435 --> 00:09:57,670
- (Auntie resuella)
- Oh...
224
00:09:57,670 --> 00:10:00,072
- Carajo!
-¿Adónde va?
225
00:10:00,072 --> 00:10:01,544
(oliendo)
226
00:10:02,210 --> 00:10:05,344
- Mierda, qué refrescante.
- Oluwande: Sí, ¿verdad?
227
00:10:05,344 --> 00:10:07,680
Stede dijo que se llama eucalipto.
228
00:10:07,680 --> 00:10:09,514
- Euc...
- Eucalipto.
229
00:10:09,514 --> 00:10:12,551
- Parece inventado, ¿verdad?
- Sí. (ríe)
230
00:10:12,551 --> 00:10:15,424
- (huele) Mm.
- Te extrañé.
231
00:10:17,292 --> 00:10:19,562
- Besé a alguien.
-¿Qué?
232
00:10:20,596 --> 00:10:22,427
-¿De verdad?
- Sí.
233
00:10:22,427 --> 00:10:26,062
Fueron muchos besos.
(ríe)
234
00:10:26,429 --> 00:10:28,367
Se sintió raro no decirte,
¿sabes?
235
00:10:28,367 --> 00:10:31,303
- Porque... nosotros...
- No, está bien.
236
00:10:31,303 --> 00:10:35,578
Y tú... eres el tipo de amigo
al que le cuento mis cosas.
237
00:10:37,846 --> 00:10:40,479
- (burla a Jim, balbucea)
- Ahh.
238
00:10:40,479 --> 00:10:41,784
Me alegra que lo hicieras.
239
00:10:42,317 --> 00:10:44,287
Continúa.
¿¿Quién fue? ¿Archie?
240
00:10:45,287 --> 00:10:48,388
- Es linda.
- Ajá. Y vi sus senos.
241
00:10:48,388 --> 00:10:49,922
Oh. Bien. Genial.
242
00:10:49,922 --> 00:10:51,391
- Ambos.
- Bien, suficiente.
243
00:10:51,391 --> 00:10:52,725
No necesito más.
244
00:10:52,725 --> 00:10:54,761
(viento soplando)
245
00:10:54,761 --> 00:10:58,434
(suena música suave, solemne)
246
00:11:16,318 --> 00:11:18,321
♪ ♪
247
00:11:19,321 --> 00:11:20,323
(quejido)
248
00:11:22,691 --> 00:11:23,892
(resuella)
249
00:11:25,226 --> 00:11:27,230
Izzy:
No llores, Bonnet.
250
00:11:28,497 --> 00:11:30,129
Solo redecoramos.
251
00:11:30,129 --> 00:11:31,624
Ni me importa.
252
00:11:31,624 --> 00:11:34,070
Creo que los cuchillos
le dan armonía al lugar.
253
00:11:41,076 --> 00:11:42,311
¿Qué hiciste con él?
254
00:11:42,811 --> 00:11:45,010
No se fue voluntariamente.
255
00:11:45,010 --> 00:11:47,279
(moquea)
Sé que tú crees
que lo entiendes.
256
00:11:47,279 --> 00:11:49,449
Quería ver el mundo arder
o morir intentándolo.
257
00:11:49,449 --> 00:11:50,716
¿Qué pasó?
258
00:11:50,716 --> 00:11:54,987
De acuerdo, Bonnet.
Yo te lo diré.
259
00:11:54,987 --> 00:11:57,656
Se volvió loco.
Torturó a la tripulación.
260
00:11:57,656 --> 00:12:02,698
Me quitó la maldita pierna
porque me atreví a mencionar
tu maldito nombre.
261
00:12:03,231 --> 00:12:07,997
Era un perro rabioso,
y lo tratamos como a uno.
262
00:12:08,497 --> 00:12:09,906
Lo enviaron
al cielo de perritos.
263
00:12:11,740 --> 00:12:13,506
(trueno retumbando)
264
00:12:13,506 --> 00:12:14,777
(gritando)
265
00:12:16,445 --> 00:12:19,281
No, no pude hacerlo.
266
00:12:19,781 --> 00:12:22,147
Lo dejamos solo
en una playa. (moquea)
267
00:12:22,147 --> 00:12:24,149
Que la naturaleza
hiciera el resto.
268
00:12:24,149 --> 00:12:26,685
Fue más de lo que él
habría hecho por nosotros.
269
00:12:26,685 --> 00:12:28,920
Tú y yo le hicimos esto.
270
00:12:28,920 --> 00:12:32,857
Y no podemos dejar que esta
tripulación sufra más
por nuestros errores.
271
00:12:32,857 --> 00:12:35,227
-¿Por qué sufrirían?
- Si tu capitana sospecha
una rebelión,
272
00:12:35,227 --> 00:12:36,365
nos matará a todos.
273
00:12:36,865 --> 00:12:38,867
Ese es el código pirata.
274
00:12:41,269 --> 00:12:43,101
Barbanegra:
Te preguntarás
cómo terminé aquí.
275
00:12:43,101 --> 00:12:45,772
- No.
-¿No te da
ni un poco de curiosidad?
276
00:12:45,772 --> 00:12:48,173
Oh. (quejido) Motín.
277
00:12:48,173 --> 00:12:50,009
Siempre es un motín.
Es muy básico.
278
00:12:50,009 --> 00:12:51,880
Oh, no es tan básico.
El mío fue intenso.
279
00:12:52,546 --> 00:12:54,746
¿De verdad?
Es lo que todos dicen.
280
00:12:54,746 --> 00:12:57,115
- Zarpé mi barco
directo a una tormenta.
- Sí.
281
00:12:57,115 --> 00:12:59,118
Obligué a mi gente a pelearse
entre ellos hasta la muerte.
282
00:12:59,118 --> 00:13:00,518
Luego, los amenacé
con disparar
283
00:13:00,518 --> 00:13:02,558
un cañón al mástil,
y matarnos a todos.
284
00:13:03,224 --> 00:13:04,557
¿Eso es básico?
285
00:13:04,557 --> 00:13:07,059
Mm.
Eddie, Eddie, Eddie.
286
00:13:07,059 --> 00:13:09,231
No me digas tantas mierdas.
287
00:13:09,798 --> 00:13:11,194
¿Te preocupa estar loco?
288
00:13:11,594 --> 00:13:13,532
- (cerdo chillando)
- Sí, un poco.
289
00:13:13,532 --> 00:13:17,536
¿Sabes? Una vez le hice tragar
a un chico un cangrejo vivo.
290
00:13:17,536 --> 00:13:19,204
Sí, estuve ahí.
291
00:13:19,204 --> 00:13:20,940
El nombre del chico
era Félix.
292
00:13:20,940 --> 00:13:22,645
Y era muy bueno.
293
00:13:23,078 --> 00:13:26,211
Y ese maldito cangrejo
le abrió el estómago
294
00:13:26,211 --> 00:13:27,983
y lo mató.
295
00:13:28,416 --> 00:13:30,916
Pero ese bastardo
no volvió a robar, ¿verdad?
296
00:13:30,916 --> 00:13:32,284
¿No te sientes mal por eso?
297
00:13:32,284 --> 00:13:34,386
Sentirme mal
no va a reparar
298
00:13:34,386 --> 00:13:35,921
una pared abdominal,
¿cierto?
299
00:13:35,921 --> 00:13:37,156
Tienes que seguir, amigo.
300
00:13:37,156 --> 00:13:38,256
Tienes que seguir,
¿sabes?
301
00:13:38,256 --> 00:13:41,130
O te vuelas los sesos.
302
00:13:42,197 --> 00:13:45,330
-¿¿Esas son las opciones?
- Pa, pa, pa, pa, pa. ¿Eh?
303
00:13:45,330 --> 00:13:48,771
O... (quejido)
podríamos hacer sopa.
304
00:13:50,038 --> 00:13:52,337
Sí, sopa.
305
00:13:52,337 --> 00:13:54,473
- Vamos. Vamos.
- Hagamos sopa.
306
00:13:54,473 --> 00:13:58,714
Bien, fue un motín.
Al menos, un motín adyacente.
307
00:13:58,980 --> 00:14:00,549
No podían seguir
viviendo así.
308
00:14:01,115 --> 00:14:04,683
Ed puede ser
un poco problemático.
309
00:14:04,683 --> 00:14:06,355
Oye, ¿cómo estás?
310
00:14:06,888 --> 00:14:08,854
Te debes sentir muy raro.
311
00:14:08,854 --> 00:14:10,655
O sea,
te alegra que él esté aquí,
312
00:14:10,655 --> 00:14:13,926
pero les hizo toda esa mierda
a tus amigos.
313
00:14:13,926 --> 00:14:16,565
(quejido, inhala)
314
00:14:19,367 --> 00:14:22,705
Me siento un poco conflictuado,
de hecho.
315
00:14:23,739 --> 00:14:25,741
Y mal, me siento mal.
316
00:14:26,475 --> 00:14:28,477
Siento que lo decepcioné
317
00:14:28,977 --> 00:14:31,179
y que soy la causa
de todo esto.
318
00:14:31,679 --> 00:14:35,684
Sí, debí haberle dicho
cómo me sentía.
319
00:14:37,019 --> 00:14:41,353
Pero tenía miedo...
y ahora estamos aquí.
320
00:14:41,353 --> 00:14:46,158
Siempre me han gustado
los chicos de los carteles
del tipo "Se busca".
321
00:14:46,158 --> 00:14:49,661
Son sexis,
pero siempre algo sale mal,
322
00:14:49,661 --> 00:14:52,698
y las personas equivocadas
salen heridas. Y...
323
00:14:52,698 --> 00:14:54,938
- (Zheng inhala)
- Sí.
324
00:14:56,370 --> 00:14:59,375
Tal vez podamos evitar
que eso pase aquí.
325
00:15:01,443 --> 00:15:04,076
Me siento un poco
misericordiosa hoy.
326
00:15:04,076 --> 00:15:06,345
(abren la puerta de un golpe)
327
00:15:06,345 --> 00:15:08,384
(jadeando)
328
00:15:09,417 --> 00:15:13,056
Tesoro.
Encontré un tesoro.
329
00:15:16,357 --> 00:15:19,161
Barbanegra:
No está mal el zapato,
me gusta. Mm.
330
00:15:19,728 --> 00:15:21,727
¿Has pensado en venderlo?
331
00:15:21,727 --> 00:15:23,396
Puedes hacerlo
con lo que tienes
332
00:15:23,396 --> 00:15:25,000
en tu jardín.
333
00:15:25,366 --> 00:15:28,367
Todo tiene una utilidad
para ti, ¿verdad?
334
00:15:28,367 --> 00:15:29,501
No, amigo.
335
00:15:29,501 --> 00:15:31,707
De hecho,
soy un hombre simple.
336
00:15:31,974 --> 00:15:34,206
Hasta pensé en abrir
un hotel.
337
00:15:34,206 --> 00:15:37,009
- (Ben ríe)
- No, de verdad.
338
00:15:37,009 --> 00:15:38,243
Es una buena idea.
339
00:15:38,243 --> 00:15:40,012
Vas caminando por ahí
con un montón de llaves,
340
00:15:40,012 --> 00:15:41,213
como un celador.
341
00:15:41,213 --> 00:15:43,015
Pero le agradas
a todos los prisioneros,
342
00:15:43,015 --> 00:15:45,585
y pueden irse cuando quieran.
343
00:15:45,585 --> 00:15:47,185
Me gustaría ver eso.
344
00:15:47,185 --> 00:15:50,226
(suena música exaltante)
345
00:15:56,264 --> 00:15:57,897
¿No te vas a dar la vuelta?
346
00:15:57,897 --> 00:16:00,432
Eh, no, hasta que suene
la campana.
347
00:16:00,432 --> 00:16:02,205
- Tiene que sonar la campana.
- (susurra) Maldita sea.
348
00:16:02,805 --> 00:16:06,306
Ding, ding,
¿alguien trabaja aquí?
349
00:16:06,306 --> 00:16:07,439
Oh, hola, señor.
350
00:16:07,439 --> 00:16:09,241
Bienvenido a Jeff
junto al mar.
351
00:16:09,241 --> 00:16:13,545
-¿En qué le puedo ayudar?
- Ah. Adivina, es un hotel.
352
00:16:13,545 --> 00:16:18,083
-¿Por qué más estaría aquí?
- Oh. ¿Está buscando
una habitación?
353
00:16:18,083 --> 00:16:20,318
-¿Hizo alguna reservación?
- Escucha, amigo,
354
00:16:20,318 --> 00:16:22,321
¿tienes habitación o no?
No es tan difícil.
355
00:16:22,321 --> 00:16:24,256
Bien, no tiene que...
356
00:16:24,256 --> 00:16:25,657
¿Por qué actúas así?
¿Por qué eres un cretino?
357
00:16:25,657 --> 00:16:27,459
No soy un cretino,
tienes que tratar
358
00:16:27,459 --> 00:16:28,927
- con clientes así.
- Sí, pero Jeff es muy amable.
359
00:16:28,927 --> 00:16:30,628
Jeff está siendo educado
y Jeff...
360
00:16:30,628 --> 00:16:31,898
- está ofreciendo...
- Tienes que tratar
con clientes
361
00:16:31,898 --> 00:16:33,132
como yo, ¿sí?
362
00:16:33,132 --> 00:16:34,633
Es un negocio con público, amigo.
363
00:16:34,633 --> 00:16:35,834
¿Okey?
364
00:16:35,834 --> 00:16:37,135
Ya lo veo,
365
00:16:37,135 --> 00:16:39,071
no eres muy bueno
con las personas,
366
00:16:39,071 --> 00:16:40,944
¿verdad, Jeff?
367
00:16:41,943 --> 00:16:43,576
No me provoques, amigo.
368
00:16:43,576 --> 00:16:45,177
¿Qué vas a hacer, Jeff?
369
00:16:45,177 --> 00:16:47,412
¿Sacarme
de tu maldito hotel?
370
00:16:47,412 --> 00:16:50,348
¿O me vas a estrangular
371
00:16:50,348 --> 00:16:52,321
como lo hiciste
con tu padre?
372
00:16:53,121 --> 00:16:54,753
(trueno retumbando)
373
00:16:54,753 --> 00:16:56,521
¿Qué carajos sabes de eso?
374
00:16:56,521 --> 00:16:58,727
(se mofa) Un hombre adulto
cubierto de tatuajes.
375
00:16:58,960 --> 00:17:01,593
¿Ah?
Con problemas con su padre.
376
00:17:01,593 --> 00:17:03,930
- Nunca se lo conté a nadie.
- Pero lo hiciste,
377
00:17:03,930 --> 00:17:05,168
¿verdad?
378
00:17:05,734 --> 00:17:08,835
Kraken no mató a mi padre.
Fui yo.
379
00:17:08,835 --> 00:17:11,003
- (solloza)
- Ben Hornigold: Y te dejó.
380
00:17:11,003 --> 00:17:13,976
- Jódete.
- (quejido)
381
00:17:14,175 --> 00:17:17,042
Y todo se resume a esto.
382
00:17:17,042 --> 00:17:19,143
Tienes miedo
a no ser querido.
383
00:17:19,143 --> 00:17:21,881
- (quejido, grita)
- Barbanegra (llorando): No soy
una buena persona, Stede.
384
00:17:21,881 --> 00:17:24,754
- (Izzy ríe)
- Por eso no tengo amigos.
385
00:17:25,087 --> 00:17:27,720
- Soy tu amigo.
- (Barbanegra ríe)
386
00:17:27,720 --> 00:17:28,788
(Jim grita)
387
00:17:28,788 --> 00:17:30,656
Te voy a matar!
388
00:17:30,656 --> 00:17:32,492
(crujido)
389
00:17:32,492 --> 00:17:34,527
(viento soplando)
390
00:17:34,527 --> 00:17:36,696
(jadeando)
391
00:17:36,696 --> 00:17:38,734
(gorjeo de las aves)
392
00:17:42,671 --> 00:17:44,303
(quejido de Ben)
393
00:17:44,303 --> 00:17:47,172
- (quejido, exhala)
- (crujido)
394
00:17:47,172 --> 00:17:50,042
(suena música dramática)
395
00:17:50,042 --> 00:17:51,847
Tiene que ser una broma.
396
00:17:53,247 --> 00:17:55,080
(suspira)
397
00:17:55,080 --> 00:17:57,353
No puedes matarme, Eddie.
398
00:17:58,920 --> 00:17:59,919
(gruñido)
399
00:17:59,919 --> 00:18:02,425
(jadea, grita)
400
00:18:03,453 --> 00:18:05,592
(quejido)
401
00:18:05,592 --> 00:18:07,896
Oh.
Es mi camisa favorita.
402
00:18:08,062 --> 00:18:10,562
(gritando)
¿Qué carajos está pasando?
403
00:18:10,562 --> 00:18:12,601
Auntie:
Trataron de cubrirlo.
404
00:18:13,735 --> 00:18:15,371
Nos han mentido.
405
00:18:15,871 --> 00:18:17,073
¿Qué?
406
00:18:19,307 --> 00:18:21,544
Auntie:
Te dije que lo mataron.
407
00:18:25,880 --> 00:18:28,713
Lucius:
Claramente era él
o ustedes.
408
00:18:28,713 --> 00:18:31,387
Mierda, seguramente
los van a ejecutar mañana.
409
00:18:31,753 --> 00:18:34,052
No, vivimos
segundo a segundo
410
00:18:34,052 --> 00:18:35,054
desde hace un tiempo.
411
00:18:35,054 --> 00:18:37,122
Es bueno a veces
tener un límite.
412
00:18:37,122 --> 00:18:40,163
(suena música melancólica)
413
00:18:47,402 --> 00:18:49,802
Vamos, Bonnet.
Dime lo peor.
414
00:18:49,802 --> 00:18:51,807
♪ ♪
415
00:18:54,376 --> 00:18:55,411
(suspira)
416
00:19:05,954 --> 00:19:07,789
Bien, ¿estoy muerto?
417
00:19:08,189 --> 00:19:10,956
Ben:
No exactamente, no.
418
00:19:10,956 --> 00:19:12,461
Pero no estoy vivo.
419
00:19:12,795 --> 00:19:14,829
Estás en el inframundo.
420
00:19:15,496 --> 00:19:18,130
Siempre lo has estado,
pero a la vez, no.
421
00:19:18,130 --> 00:19:20,132
El reino de abajo:
422
00:19:20,132 --> 00:19:22,669
inevitable,
y aun así, imposible.
423
00:19:22,669 --> 00:19:24,837
¿Hablas del purgatorio?
424
00:19:24,837 --> 00:19:26,275
No, ¿qué es eso?
425
00:19:27,341 --> 00:19:29,775
- Atrapado
entre la vida y la muerte.
- Sí, sí, sí. Eso es.
426
00:19:29,775 --> 00:19:31,810
- Esa mierda. Sí, amigo.
- Mierda.
427
00:19:31,810 --> 00:19:33,779
Pero el purgatorio,
esa mierda como le dices,
428
00:19:33,779 --> 00:19:36,515
- es un inframundo. Es más...
- Sí, sí, sí, sí.
429
00:19:36,515 --> 00:19:38,584
¿Quién decide
si vivo o muero?
430
00:19:38,584 --> 00:19:40,419
-¿Tú?
- No, mierda.
431
00:19:40,419 --> 00:19:43,255
No, no, no.
No tengo nada
que ver con eso.
432
00:19:43,255 --> 00:19:46,525
- Depende de ti.
- Bien, siento
que tendré que escoger.
433
00:19:46,525 --> 00:19:49,027
Se supone que tengo
que escoger vivir.
434
00:19:49,027 --> 00:19:50,829
Es una zona
libre de juicios.
435
00:19:50,829 --> 00:19:54,099
Digo, podemos hacer una lista
de pros y contras, ¿sí?
436
00:19:54,099 --> 00:19:55,834
¿Qué te gusta de vivir?
437
00:19:55,834 --> 00:19:58,204
No, no. No pienses,
no pienses, no pienses.
438
00:19:58,204 --> 00:20:01,044
- Solo... habla.
- Bien, bien, el calor.
439
00:20:01,810 --> 00:20:04,611
El calor. Buena comida.
440
00:20:04,611 --> 00:20:05,848
Sexo.
441
00:20:06,649 --> 00:20:07,846
- Muy bien.
- Orgasmos.
442
00:20:07,846 --> 00:20:09,014
- Oh. Okey.
- No solo
443
00:20:09,014 --> 00:20:10,349
- sexo.
- No.
444
00:20:10,349 --> 00:20:11,549
Tengo que decir
todo lo bueno.
445
00:20:11,549 --> 00:20:12,719
- El calor, buena comida, orgasmos.
- Orgasmos.
446
00:20:12,719 --> 00:20:13,986
Sí. Okey, genial.
447
00:20:13,986 --> 00:20:16,225
Tres cosas buenas.
Es un buen comienzo.
448
00:20:16,758 --> 00:20:18,161
¿¿Qué hay de los contras?
449
00:20:20,062 --> 00:20:22,828
No creo que alguien
esté esperando por mí.
450
00:20:22,828 --> 00:20:24,867
(exhala)
Mierda.
451
00:20:25,829 --> 00:20:28,166
Eso cagó todos tus pros.
452
00:20:28,166 --> 00:20:30,406
Mierda!
Sí, los cagó.
453
00:20:32,841 --> 00:20:34,844
Tienes mucho
en tu cabeza, amigo.
454
00:20:35,377 --> 00:20:37,009
¿Quieres ir a mi lugar
para pensar?
455
00:20:37,009 --> 00:20:40,412
-¿Tienes un lugar para pensar?
- Claro que sí.
456
00:20:40,412 --> 00:20:43,049
Busca mi maldito palo.
457
00:20:43,049 --> 00:20:45,751
Porque si tú...
si tú los ejecutas,
458
00:20:45,751 --> 00:20:50,088
creo que al final,
te arrepentirás, lo sé.
459
00:20:50,088 --> 00:20:54,993
Bueno... me di cuenta
que es, es complicado por tu...
460
00:20:54,993 --> 00:20:58,163
relación con...
461
00:20:58,163 --> 00:20:59,664
- Jim, ¿verdad?
- No.
462
00:20:59,664 --> 00:21:03,202
- Sí. Sí, tenemos una relación.
- Sí, ¿pero cuál...?
463
00:21:03,202 --> 00:21:07,006
¿Cuál es su estatus?
Eh, ¿son algo?
464
00:21:07,006 --> 00:21:09,708
(suena música tensa)
465
00:21:09,708 --> 00:21:13,749
- Eh, somos...
somos mejores amigos.
- Oh.
466
00:21:14,483 --> 00:21:16,118
Sí. Familia.
467
00:21:16,651 --> 00:21:20,453
(suspira)
Alguien a quien me gustaría
ver envejecer
468
00:21:20,453 --> 00:21:22,054
como a mis otros amigos.
469
00:21:22,054 --> 00:21:23,726
Entonces...
470
00:21:25,460 --> 00:21:28,761
¿cómo es que esta...
471
00:21:28,761 --> 00:21:32,431
esta ejecución
nos afectaría a...
472
00:21:32,431 --> 00:21:34,470
♪ ♪
473
00:21:36,572 --> 00:21:37,806
a nosotros?
474
00:21:40,075 --> 00:21:41,544
¿Qué quieres decir
con "nosotros"?
475
00:21:41,910 --> 00:21:45,643
Eh, bueno,
yo intentaba seducirte.
476
00:21:45,643 --> 00:21:48,480
- (suspira aliviado) Oh...
-¿Pero no estuvo claro?
477
00:21:48,480 --> 00:21:49,948
- No, no estuvo claro.
- A veces
478
00:21:49,948 --> 00:21:51,484
- mi tiempo es como que...
- Pensé que ibas a matarme
479
00:21:51,484 --> 00:21:53,453
de inmediato, pero...
480
00:21:53,453 --> 00:21:54,958
Mm. Mm.
481
00:21:59,194 --> 00:22:00,829
Servicio de toallas.
482
00:22:02,325 --> 00:22:05,665
- (Stede carraspea)
- (huele) Esta tiene olor.
483
00:22:05,665 --> 00:22:08,667
Oh.
Sí, es camomila.
484
00:22:08,667 --> 00:22:11,040
- (ruido metálico de la espada)
- (quejido) Buenas noches.
485
00:22:11,774 --> 00:22:13,605
Wee John, toma esto.
486
00:22:13,605 --> 00:22:15,844
- Okey.
- Stede, ¿qué sucede?
487
00:22:17,345 --> 00:22:18,778
Recuperaremos al Vengador.
488
00:22:18,778 --> 00:22:20,415
Sí, jefe Stede.
489
00:22:20,981 --> 00:22:23,815
- Vayan con cuidado,
nos vemos en la proa.
- Amo el escape a último minuto.
490
00:22:23,815 --> 00:22:26,017
Stede:
Wee John, necesito
que consigas un timón.
491
00:22:26,017 --> 00:22:28,687
Mientras el resto de nosotros
asegura una salida.
492
00:22:28,687 --> 00:22:31,727
(suena música animada)
493
00:22:38,367 --> 00:22:39,598
Tss, tss.
494
00:22:39,598 --> 00:22:41,637
♪ ♪
495
00:22:45,974 --> 00:22:47,606
- Lo siento mucho.
- (quejido)
496
00:22:47,606 --> 00:22:50,646
♪ ♪
497
00:22:53,482 --> 00:22:54,816
Solo tenemos un tiro.
498
00:22:55,150 --> 00:22:56,883
Depende de ti, Black Pete.
499
00:22:56,883 --> 00:22:58,116
¿Yo? ¿Por qué yo?
500
00:22:58,116 --> 00:23:00,019
Siempre dices que tienes
buena puntería.
501
00:23:00,019 --> 00:23:02,287
- Yo nunca dije eso.
- Lo dices todo el tiempo.
502
00:23:02,287 --> 00:23:03,522
- Sí.
- Lo dijiste hoy.
503
00:23:03,522 --> 00:23:05,986
Vamos. Todo el escape
depende de ti.
504
00:23:05,986 --> 00:23:10,033
Bien, lo haré.
Cielos!
505
00:23:12,901 --> 00:23:17,069
- (crujido del barco)
- (suena música tensa)
506
00:23:17,069 --> 00:23:20,343
- Solamente respira,
Black P...
- Shh.
507
00:23:23,011 --> 00:23:25,014
♪ ♪
508
00:23:26,614 --> 00:23:28,247
- No, no puedo hacerlo.
- (quejido de la tripulación)
509
00:23:28,247 --> 00:23:30,148
- Nunca he visto una de estas.
- Cuca: ¿De verdad?
510
00:23:30,148 --> 00:23:31,817
- Oh, sí. Ridículo.
- Shh.
511
00:23:31,817 --> 00:23:32,852
Vamos, dámela, dámela.
512
00:23:32,852 --> 00:23:33,886
-¿De verdad?
- Sí.
513
00:23:33,886 --> 00:23:34,987
No sé si pueda confiar
en alguien
514
00:23:34,987 --> 00:23:37,060
- que no conozco.
- Archie, tú puedes.
515
00:23:39,427 --> 00:23:40,927
- (resuella)
- Botones: Oh, mira eso.
516
00:23:40,927 --> 00:23:42,595
- Mira, Black Pete.
- (todos exclamando)
517
00:23:42,595 --> 00:23:44,163
- Black Pete: Sí.
- Mira...
518
00:23:44,163 --> 00:23:45,564
- Black Pete:
Sí, tiene buena puntería.
- Sí, sí.
519
00:23:45,564 --> 00:23:46,732
Fang:
Tiene buena puntería.
520
00:23:46,732 --> 00:23:48,905
♪ ♪
521
00:23:53,775 --> 00:23:55,774
(Botones grita)
522
00:23:55,774 --> 00:23:57,609
- Sí!
- (todos exclamando)
523
00:23:57,609 --> 00:23:59,111
- Sí, bien, ¿quién sigue?
-¿Yo?
524
00:23:59,111 --> 00:24:01,250
- Fang. Busquemos
dos toallas para Fang.
- Muy bien.
525
00:24:03,117 --> 00:24:04,549
(quejido)
526
00:24:04,549 --> 00:24:08,621
- (guardia roncando)
- De veras lo siento mucho.
527
00:24:08,621 --> 00:24:10,559
(Cuca grita)
528
00:24:11,460 --> 00:24:13,025
(quejido)
529
00:24:13,025 --> 00:24:14,697
(Franchute grita)
530
00:24:15,230 --> 00:24:16,562
- Franchute.
-¿Sí?
531
00:24:16,562 --> 00:24:17,797
Comienza con el cordaje.
532
00:24:17,797 --> 00:24:20,636
Cuca, encárgate
del otro lado. Vamos!
533
00:24:25,835 --> 00:24:27,977
♪ ♪
534
00:24:29,645 --> 00:24:30,646
¿Qué?
535
00:24:31,780 --> 00:24:34,612
(quejido) Mierda!
536
00:24:34,612 --> 00:24:36,916
Lucius:
Oh, Dios. Oh, Dios. Oh, Dios.
Oh, Dios. Oh, Dios. Oh, Dios.
537
00:24:36,916 --> 00:24:38,551
-¿Dónde está Olu?
-¿Olu?
538
00:24:38,551 --> 00:24:40,189
No lo sé. Búscalo.
539
00:24:41,489 --> 00:24:44,056
Bien, ¿qué sigue?
Oh, sí, el timón.
540
00:24:44,056 --> 00:24:45,090
Sí, ahora.
541
00:24:45,090 --> 00:24:47,959
- (besándose)
- Oluwande: Ajá.
542
00:24:47,959 --> 00:24:51,263
Tal vez... tal vez deberíamos
quitarles el castigo.
543
00:24:51,263 --> 00:24:52,498
- Mm.
- Y así se ganarán
tu confianza.
544
00:24:52,498 --> 00:24:55,200
- Hablemos de eso después.
- (campana sonando)
545
00:24:55,200 --> 00:24:57,236
- (abren la puerta de un golpe)
- Auntie: Ey, ey!
546
00:24:57,236 --> 00:24:59,939
Oye, súbete los pantalones,
se están escapando.
547
00:24:59,939 --> 00:25:01,340
Tengo los pantalones puestos.
548
00:25:01,340 --> 00:25:02,908
- Muévete, deprisa.
- (suena la campana)
549
00:25:02,908 --> 00:25:04,576
- Alarma! Alarma!
-¿Tú sabías de esto?
550
00:25:04,576 --> 00:25:06,746
-¿Saber qué? No, no.
- Mierda.
551
00:25:06,746 --> 00:25:07,783
Espera!
552
00:25:10,652 --> 00:25:13,185
- Mierda.
- Ey, tenemos que irnos ahora.
553
00:25:13,185 --> 00:25:15,455
-¿Qué pasa?
¿Están escapando?
- Shh! No tenemos tiempo.
554
00:25:15,455 --> 00:25:16,689
Vamos!
555
00:25:16,689 --> 00:25:20,927
- (quejido) Olu! Vamos!
- Mierda.
556
00:25:20,927 --> 00:25:23,366
- Jim: Wujú!
- Stede: Prepara las velas.
557
00:25:24,966 --> 00:25:28,601
- (campanas sonando)
- Tras ellos. Ahora.
558
00:25:28,601 --> 00:25:29,638
(quejido)
559
00:25:30,706 --> 00:25:32,137
(grita)
560
00:25:32,137 --> 00:25:33,141
(quejido)
561
00:25:33,375 --> 00:25:35,035
{\an8}Váyanse al carajo!
562
00:25:35,035 --> 00:25:37,246
(gritos indistintos)
563
00:25:37,646 --> 00:25:39,648
Auntie:
Se robaron el timón.
564
00:25:40,014 --> 00:25:43,019
(suena música dramática)
565
00:25:43,552 --> 00:25:45,187
(grita)
566
00:25:46,020 --> 00:25:49,021
- No quiero decir
"te lo dije", pero...
- No lo digas.
567
00:25:49,021 --> 00:25:52,061
(suena música melancólica)
568
00:26:04,105 --> 00:26:06,539
Yo solo quería
agradecerte por...
569
00:26:06,539 --> 00:26:08,574
♪ ♪
570
00:26:08,574 --> 00:26:09,975
(jugando a la lucha)
571
00:26:09,975 --> 00:26:11,671
Archie:
Oye, muy bien.
572
00:26:11,671 --> 00:26:14,146
- Jim: (ríe) Lo es, sí.
- (continúa charla indistinta)
573
00:26:14,146 --> 00:26:16,983
- (viento soplando)
-¿Vienes por claridad?
574
00:26:16,983 --> 00:26:18,620
Hace mucho viento
para pensar.
575
00:26:19,287 --> 00:26:22,090
Ben:
¿Claridad? (se mofa)
Ya tomaste una decisión.
576
00:26:22,423 --> 00:26:24,060
¿De qué estás hablando?
577
00:26:24,760 --> 00:26:26,524
(quejido)
Vaya.
578
00:26:26,524 --> 00:26:29,094
-¿Qué carajos?
- No entiendes una mierda,
¿verdad?
579
00:26:29,094 --> 00:26:30,830
Qué idiota eres.
580
00:26:30,830 --> 00:26:32,931
No soy yo, soy tú.
Tú me trajiste aquí.
581
00:26:32,931 --> 00:26:35,034
¿Por qué haría eso?
Te odio.
582
00:26:35,034 --> 00:26:36,906
Siempre he odiado tus modos.
583
00:26:38,707 --> 00:26:41,440
- Bien, aquí vamos.
- Oh.
584
00:26:41,440 --> 00:26:45,114
Si tú me odias
y yo soy tú, entonces...
585
00:26:46,481 --> 00:26:49,414
- Me odio.
- En el blanco! Al fin!
586
00:26:49,414 --> 00:26:50,883
Cielos!
Te tomó demasiado.
587
00:26:50,883 --> 00:26:52,551
Hasta Calico Jack
ya lo habría dicho.
588
00:26:52,551 --> 00:26:55,091
(eco)
Wujú!
589
00:26:57,258 --> 00:27:00,629
- Nadie me ama.
- Y tienes miedo de hacer
algo al respecto.
590
00:27:01,463 --> 00:27:05,100
Pero el viejo Hornigold...
no tiene miedo.
591
00:27:05,466 --> 00:27:08,901
- (quejido)
- Espera, espera, espera.
(quejido)
592
00:27:08,901 --> 00:27:10,872
(Barbanegra gritando)
593
00:27:11,272 --> 00:27:14,907
(ríe)
De nada, Capitán.
594
00:27:14,907 --> 00:27:18,577
(suena "This Woman's Work"
por Kate Bush)
595
00:27:18,577 --> 00:27:25,621
♪ ♪
596
00:27:27,756 --> 00:27:33,657
♪ ♪
597
00:27:35,764 --> 00:27:42,771
♪ ♪
598
00:27:48,043 --> 00:27:52,048
Estás loco.
¿Por qué hiciste
que te mataran?
599
00:27:54,316 --> 00:27:56,652
♪ ♪
600
00:28:01,490 --> 00:28:03,692
(quejido)
601
00:28:04,059 --> 00:28:09,294
(quejidos continúan)
602
00:28:09,294 --> 00:28:12,335
(llorando) Lo arruiné.
Arruiné todo esto.
603
00:28:13,802 --> 00:28:18,204
Lo siento, Ed.
(moquea) Lo siento.
604
00:28:18,204 --> 00:28:20,309
- (quejido, grita)
- Stede: Lo siento.
605
00:28:22,811 --> 00:28:26,979
♪ ♪
606
00:28:26,979 --> 00:28:29,682
(golpeteo)
607
00:28:29,682 --> 00:28:31,984
♪ ♪
608
00:28:31,984 --> 00:28:33,719
Ed!
609
00:28:33,719 --> 00:28:36,022
- Ed! Despierta!
- (quejido)
610
00:28:36,022 --> 00:28:38,791
Stede:
Despierta, Ed!
Por favor, aquí estoy.
611
00:28:38,791 --> 00:28:39,992
Por favor, despierta.
612
00:28:39,992 --> 00:28:41,827
Vuelve conmigo.
613
00:28:41,827 --> 00:28:43,690
Ed, no mueras.
614
00:28:43,690 --> 00:28:46,866
Por favor, no mueras.
Estoy aquí ahora.
615
00:28:46,866 --> 00:28:52,170
Estoy aquí, Ed.
Estoy aquí. Ed! Ed!
616
00:28:52,170 --> 00:28:56,512
♪ ♪
617
00:28:59,247 --> 00:29:01,414
♪ ♪
618
00:29:01,414 --> 00:29:02,882
Ed, despierta!
619
00:29:02,882 --> 00:29:05,688
Despierta!
Ed, despierta. Vamos.
620
00:29:07,022 --> 00:29:08,921
Aquí estoy.
621
00:29:08,921 --> 00:29:10,923
♪ ♪
622
00:29:10,923 --> 00:29:14,226
Nunca te dejaré.
Nunca te dejaré de nuevo.
623
00:29:14,226 --> 00:29:17,195
Aquí estoy, aquí estoy.
624
00:29:17,195 --> 00:29:19,031
♪ ♪
625
00:29:19,031 --> 00:29:20,369
Estás a salvo.
626
00:29:22,437 --> 00:29:29,445
♪ ♪
627
00:29:31,413 --> 00:29:33,249
Vuelve.
628
00:29:37,118 --> 00:29:39,555
(Barbanegra gimiendo)
629
00:29:40,789 --> 00:29:41,991
(Stede resuella)
630
00:29:44,559 --> 00:29:48,131
♪ ♪
631
00:29:51,466 --> 00:29:56,472
♪ ♪
632
00:29:58,840 --> 00:30:04,147
♪ ♪
633
00:30:10,285 --> 00:30:13,789
♪ ♪
634
00:30:17,459 --> 00:30:21,097
♪ ♪
635
00:30:28,169 --> 00:30:31,440
♪ ♪
636
00:30:36,445 --> 00:30:40,883
♪ ♪
637
00:30:46,421 --> 00:30:48,457
(movimiento de agua)