1 00:00:02,010 --> 00:00:05,644 (suena "Etude No. 1, Op. 25" por Yuki Matsuzawa) 2 00:00:05,644 --> 00:00:07,682 (tripulación roncando) 3 00:00:24,132 --> 00:00:27,971 Mírate. La ropa fina te queda linda. 4 00:00:31,239 --> 00:00:33,705 (inhala, exhala) 5 00:00:33,705 --> 00:00:36,845 (suena "Run From Me" por Timber Timbre) 6 00:00:40,315 --> 00:00:44,320 ♪ ♪ 7 00:00:47,417 --> 00:00:51,427 ♪ ♪ 8 00:00:53,595 --> 00:00:58,434 ♪ ♪ 9 00:01:01,503 --> 00:01:05,108 ♪ ♪ 10 00:01:08,577 --> 00:01:10,779 (Barbanegra suspira) 11 00:01:13,248 --> 00:01:15,548 (olas rompiendo) 12 00:01:15,548 --> 00:01:19,588 ♪ ♪ 13 00:01:21,856 --> 00:01:26,693 ♪ ♪ 14 00:01:26,693 --> 00:01:28,731 (viento soplando) 15 00:01:31,132 --> 00:01:35,000 - (campanadas) - Auntie: Arriba los dormilones! 16 00:01:35,000 --> 00:01:36,305 (quejido) Oh. 17 00:01:37,138 --> 00:01:39,571 Arriba los dormilones! 18 00:01:39,571 --> 00:01:41,908 - (campanadas) - Eso es irritante. 19 00:01:41,908 --> 00:01:44,844 - Estaba desmayado. - Wee John Feeney: Y yo. 20 00:01:44,844 --> 00:01:47,012 Hacía siglos que no dormía tan bien. 21 00:01:47,012 --> 00:01:49,915 Sí. El mar es la medicina de los dioses, ¿eh? 22 00:01:49,915 --> 00:01:51,583 Zheng Yi Sao: Buenos días, amigos míos. 23 00:01:51,583 --> 00:01:53,251 - Oluwande: Ey, es Zheng. - Tripulación de Zheng: Buenos días. 24 00:01:53,251 --> 00:01:55,087 ¿Todos pudieron dormir muy bien? 25 00:01:55,087 --> 00:01:57,289 (tripulantes responden en acuerdo) 26 00:01:57,289 --> 00:02:03,095 Ah, excelente. También yo. El océano es restaurador, ¿no? 27 00:02:03,095 --> 00:02:06,799 Sí, Reina! Es lo que siempre digo. 28 00:02:06,799 --> 00:02:08,567 Ese chico lo entiende. 29 00:02:08,567 --> 00:02:10,302 ¿Por qué algunos la llaman Reina? 30 00:02:10,302 --> 00:02:13,401 Al parecer conquistó un continente llamado... 31 00:02:13,401 --> 00:02:15,636 China. 32 00:02:15,636 --> 00:02:16,909 -¿China? - China. 33 00:02:16,909 --> 00:02:19,444 Por favor, denle la bienvenida a los nuevos 34 00:02:19,444 --> 00:02:21,280 a bordo del Bandera Roja. 35 00:02:21,280 --> 00:02:24,416 (tripulación de Zheng saludando a Stede y a su tripulación) 36 00:02:24,416 --> 00:02:26,418 - Un gusto conocerte. - Bienvenidos. 37 00:02:26,418 --> 00:02:28,087 - Hola. - Gracias. Sí. 38 00:02:28,087 --> 00:02:29,488 Lástima lo de la campana. 39 00:02:29,488 --> 00:02:31,026 ¿Toda mañana despiertan así? 40 00:02:31,792 --> 00:02:34,727 Zheng: Verán que en este barco tenemos una forma específica 41 00:02:34,727 --> 00:02:36,728 de hacer las cosas. 42 00:02:36,728 --> 00:02:40,232 Nuestra forma de vida se enfoca en la unidad, la cohesión, 43 00:02:40,232 --> 00:02:43,763 el apoyo mutuo y el equilibrio. 44 00:02:43,763 --> 00:02:47,510 Históricamente, a los hombres les resulta más difícil adaptarse, pero... 45 00:02:47,843 --> 00:02:50,046 decidí arriesgarme con ustedes, porque... 46 00:02:51,312 --> 00:02:54,684 ¿Cómo decirlo? Su energía es... 47 00:02:54,950 --> 00:02:57,849 -¿Tierna? Sí. - Mm. Yo diría que es tierna. 48 00:02:57,849 --> 00:03:00,753 - Stede Bonnet: Mm. - (suspira) Ah, yo iba a decir... 49 00:03:00,753 --> 00:03:02,622 Débil. 50 00:03:02,622 --> 00:03:04,757 - Suave. - Stede: Mm. 51 00:03:04,757 --> 00:03:07,692 - Sin ofender. - Ah, no es ofensa. (ríe) 52 00:03:07,692 --> 00:03:09,798 Sin embargo, hay un hombre a bordo. 53 00:03:10,899 --> 00:03:13,498 Ratonero! Ven! 54 00:03:13,498 --> 00:03:15,501 - Creo que esto me queda muy bien. - Black Pete: Ajá. 55 00:03:15,501 --> 00:03:17,540 ¿Qué ocurre, Reina? 56 00:03:19,007 --> 00:03:23,042 - Oh... Dios. - Lucius: Ay, por Dios. 57 00:03:23,042 --> 00:03:25,110 (gritando) Oh, por Dios! Son ustedes! 58 00:03:25,110 --> 00:03:26,779 (gritando) 59 00:03:26,779 --> 00:03:28,715 (suena música animada) 60 00:03:28,715 --> 00:03:30,115 Ah... 61 00:03:30,115 --> 00:03:33,455 (tripulación gritando, festejando) 62 00:03:33,722 --> 00:03:35,591 Ay, por Dios. 63 00:03:36,024 --> 00:03:39,024 Los hombres son jodidamente sensibles. 64 00:03:39,024 --> 00:03:40,358 ♪ ♪ 65 00:03:40,358 --> 00:03:43,963 NUESTRA BANDERA ES DE MUERTE 66 00:03:43,963 --> 00:03:45,197 Creí que habías muerto. 67 00:03:45,197 --> 00:03:46,899 Lo sé. Muchos lo creían. 68 00:03:46,899 --> 00:03:48,467 ¿Y ahora tienes barba? 69 00:03:48,467 --> 00:03:49,869 ¿Te desagrada? 70 00:03:49,869 --> 00:03:51,340 Me encanta. 71 00:03:54,175 --> 00:03:55,578 Me gusta toda ella. 72 00:03:57,178 --> 00:04:00,412 Ratonero. ¿Por qué ese nombre? 73 00:04:00,412 --> 00:04:03,716 Ah, eh... No sé cómo explicarlo. 74 00:04:03,716 --> 00:04:06,018 Eh... Creo que se trata... 75 00:04:06,018 --> 00:04:09,758 de un calendario lunar, o algo así, supongo. 76 00:04:10,191 --> 00:04:12,228 ¿Qué te ha pasado, Lucius? 77 00:04:13,557 --> 00:04:14,697 Me... 78 00:04:17,065 --> 00:04:19,263 - (Lucius grita) - (zambullida) 79 00:04:20,736 --> 00:04:23,069 Me caí... del barco. 80 00:04:23,069 --> 00:04:25,071 Eso no suena a ti. 81 00:04:25,071 --> 00:04:27,309 Tienes un equilibrio impecable, amor. 82 00:04:27,809 --> 00:04:29,445 Auntie: Atención! 83 00:04:31,445 --> 00:04:36,248 Bien. Armamento. Cocina. Servicio de sastrería. 84 00:04:36,248 --> 00:04:37,449 (susurra) Sí! 85 00:04:37,449 --> 00:04:39,519 Toallas. Irás con el Ratonero. 86 00:04:39,519 --> 00:04:41,086 (susurra) Mierda. 87 00:04:41,086 --> 00:04:44,790 ¿Toallas? ¿Qué es esto? ¿Son trabajos? 88 00:04:44,790 --> 00:04:46,061 ¿Qué les pasa? 89 00:04:46,594 --> 00:04:49,966 -¿Lucius? Estoy sobrecalificado para toallas. - (quejido de Lucius) 90 00:04:50,599 --> 00:04:52,234 Bruja del Mar. 91 00:04:52,968 --> 00:04:58,774 (suspira) Te he buscado a lo largo y a lo ancho, 92 00:04:59,174 --> 00:05:01,610 pero probablemente lo sepas. 93 00:05:02,110 --> 00:05:05,014 Es mejor no asumir que lo sabemos todo. 94 00:05:05,447 --> 00:05:09,685 (susurra) Vete, lindo demonio. Pero espérame arriba. 95 00:05:10,919 --> 00:05:12,788 Sí, mi dama. 96 00:05:16,986 --> 00:05:18,194 Franchute: ¿Capitán? 97 00:05:19,828 --> 00:05:21,030 ¿Capitán? 98 00:05:22,798 --> 00:05:25,297 - Capitán. Oh. - Ey... Ahí estás. 99 00:05:25,297 --> 00:05:27,303 Aquí estoy. Se lo ve muy bien. 100 00:05:27,535 --> 00:05:30,302 Gracias. Me siento excelente, en verdad. 101 00:05:30,302 --> 00:05:32,171 Sí, pasé una noche difícil. 102 00:05:32,171 --> 00:05:34,840 (sollozando) 103 00:05:34,840 --> 00:05:37,304 Pero creo que me quité el veneno de encima. 104 00:05:37,304 --> 00:05:40,983 Hoy es otro día. No más alcohol, no más drogas. 105 00:05:41,549 --> 00:05:44,282 - Y lo más importante, no más Izzy. - No. 106 00:05:44,282 --> 00:05:45,518 No. Lo mataste, ¿cierto? 107 00:05:45,518 --> 00:05:46,786 Sí, lo hice. Hace años. 108 00:05:46,786 --> 00:05:48,487 - Excelente. - Gracias. 109 00:05:48,487 --> 00:05:50,488 Es tarea ingrata, lo sé, pero... 110 00:05:50,488 --> 00:05:52,257 son las reglas del mar. El primer oficial nuevo 111 00:05:52,257 --> 00:05:53,493 siempre mata al viejo. 112 00:05:53,493 --> 00:05:55,027 Siempre ha sido así. 113 00:05:55,027 --> 00:05:58,133 Es sobre confianza. La confianza es muy importante. 114 00:05:58,633 --> 00:06:01,967 Ah, sí. La confianza hace al rey y la reina. 115 00:06:01,967 --> 00:06:04,407 - La confianza es todo. - Ajá. 116 00:06:06,574 --> 00:06:08,441 Bueno, será mejor que haga las rondas. 117 00:06:08,441 --> 00:06:10,246 Ver que todo esté bien. 118 00:06:10,913 --> 00:06:12,148 Ey, Franchute. 119 00:06:12,981 --> 00:06:14,183 Sí, Capitán. 120 00:06:15,149 --> 00:06:16,419 Espero grandes cosas de ti. 121 00:06:18,715 --> 00:06:19,722 Gracias. 122 00:06:21,222 --> 00:06:24,427 (suena música clásica suave) 123 00:06:30,265 --> 00:06:32,692 (gritando) Mátenme, malditos cobardes! 124 00:06:32,692 --> 00:06:35,968 - Archie/Jim: Shhh. - Ay, por favor. Huele realmente asqueroso. 125 00:06:35,968 --> 00:06:37,737 Sí, sí, se le pudre la pierna. 126 00:06:37,737 --> 00:06:39,004 Hay que cortarla. 127 00:06:39,004 --> 00:06:40,372 Vamos a dormirlo. Tú le cortarás la pierna. 128 00:06:40,372 --> 00:06:42,474 - Mátenme, malditos cobardes! - Archie/Jim: Shhh. 129 00:06:42,474 --> 00:06:44,576 - Cierra la boca! - Oigan, oigan, oigan, oigan. 130 00:06:44,576 --> 00:06:46,211 Corten la pierna y vean qué pasa. 131 00:06:46,211 --> 00:06:47,914 - Archie: Okey. - Franchute (quejido): Ay, qué olor. 132 00:06:47,914 --> 00:06:50,149 Jim: Nunca corté una pierna. ¿Cuál es? 133 00:06:50,149 --> 00:06:51,384 Eh, creo que la que está podrida. 134 00:06:51,384 --> 00:06:52,651 La otra está bien. 135 00:06:52,651 --> 00:06:54,219 No soy una maldita idiota. ¿Cuál es? 136 00:06:54,219 --> 00:06:56,522 Ah, ah. (risita) 137 00:06:56,522 --> 00:06:58,423 Eh, la que tú quieras. 138 00:06:58,423 --> 00:07:01,226 - Sí. - De acuerdo, eh... 139 00:07:01,226 --> 00:07:03,663 - Uno, dos... - Tres. 140 00:07:03,663 --> 00:07:04,897 - (rebanando) - (todos exclamando) 141 00:07:04,897 --> 00:07:06,866 Está chorreando. Está chorreando. 142 00:07:06,866 --> 00:07:08,333 - Agh, es mucha sangre. - (Izzy gimiendo) 143 00:07:08,333 --> 00:07:09,535 - Ay, ay, ay. - (rebanando) 144 00:07:09,535 --> 00:07:10,702 Stede: Y hace mil años 145 00:07:10,702 --> 00:07:12,405 - que no nos vemos. - Tripulación: Ahh. 146 00:07:12,405 --> 00:07:13,773 Lo sé. Es horrible. 147 00:07:13,773 --> 00:07:16,008 Entonces uso esta larga lista de crímenes 148 00:07:16,008 --> 00:07:19,044 y explosiones dramáticas para básicamente triangular 149 00:07:19,044 --> 00:07:20,849 el lugar donde esté. 150 00:07:21,615 --> 00:07:24,750 Oh. Aguarden. Podría estar en Cuba! 151 00:07:24,750 --> 00:07:28,124 Maggie, Jane, Tiff. 152 00:07:28,890 --> 00:07:30,493 Déjennos solos. 153 00:07:31,659 --> 00:07:33,292 -¿Esto es Cuba? - (cierra la puerta) 154 00:07:33,292 --> 00:07:35,227 No estoy seguro. Lo dibujé yo mismo, pero... 155 00:07:35,227 --> 00:07:36,831 (Lucius moquea, carraspea) 156 00:07:37,165 --> 00:07:39,698 Ah, mira, Lucius. 157 00:07:39,698 --> 00:07:41,804 Lo hacen ver como un demonio. 158 00:07:42,637 --> 00:07:45,137 ¿No preguntarás cómo estoy? 159 00:07:45,137 --> 00:07:48,207 - Ah, ¿cómo estás? - Púdrete! 160 00:07:48,207 --> 00:07:49,376 Así es como estoy. 161 00:07:49,376 --> 00:07:50,910 ¿Qué te agarró? 162 00:07:50,910 --> 00:07:53,079 No me caí del Vengador. 163 00:07:53,079 --> 00:07:54,349 El me empujó. 164 00:07:54,782 --> 00:07:57,653 ¿Ed te empujó? ¿¿Por qué lo haría? 165 00:07:58,086 --> 00:07:59,486 Lo destruiste cuando te fuiste 166 00:07:59,486 --> 00:08:00,953 y luego me destruyó. 167 00:08:00,953 --> 00:08:02,388 Todo lo malo que me ha pasado 168 00:08:02,388 --> 00:08:03,956 ha sido tu culpa. 169 00:08:03,956 --> 00:08:06,892 Espera, Lucius. 170 00:08:06,892 --> 00:08:08,431 Vamos. ¿Adónde te vas? 171 00:08:09,397 --> 00:08:12,601 Ah, sí. Ahora te interesa. 172 00:08:16,971 --> 00:08:18,774 (suspira) 173 00:08:20,841 --> 00:08:24,213 Adoptaste la forma de un hombre humilde, bruja del mar. 174 00:08:25,647 --> 00:08:27,182 Tengo una ofrenda para ti: 175 00:08:27,682 --> 00:08:31,520 un libro de conjuros. Sobre teriantropía. 176 00:08:32,020 --> 00:08:34,586 La capacidad de transmutarse 177 00:08:34,586 --> 00:08:39,324 entre formas humanas y formas no humanas. 178 00:08:39,324 --> 00:08:41,693 Tenlo... tú, demonio. 179 00:08:41,693 --> 00:08:45,168 Usalo con sabiduría. Bendice nuestros viajes. 180 00:08:46,368 --> 00:08:47,803 (Auntie chilla) 181 00:08:51,407 --> 00:08:52,841 Oh, sí. 182 00:08:54,543 --> 00:08:57,180 Ah... sí. 183 00:08:58,312 --> 00:09:01,313 A ver. ¿Qué tenemos aquí? 184 00:09:01,313 --> 00:09:04,016 - Oh! Válgame Dios. - Hola. 185 00:09:04,016 --> 00:09:05,487 ¿Hay alguien herido? 186 00:09:05,819 --> 00:09:09,425 No. No. Solo armo un botiquín de primeros auxilios. 187 00:09:10,524 --> 00:09:11,860 Por si alguien lo necesita. 188 00:09:13,061 --> 00:09:16,394 - Una pregunta. - Pues dispara. No literalmente. 189 00:09:16,394 --> 00:09:18,001 ¿Cómo asesinaste a Izzy? 190 00:09:19,200 --> 00:09:22,034 Le corté el cuello. (chiflando) Clásico. 191 00:09:22,034 --> 00:09:24,802 Ah. (inhala) 192 00:09:24,802 --> 00:09:27,837 Ahora... (exhala) tú eres zurdo, ¿no? 193 00:09:28,404 --> 00:09:30,779 - Usaste tu derecha. -¿Lo hice? 194 00:09:31,112 --> 00:09:32,978 - Ajá. - Me habré confundido. 195 00:09:32,978 --> 00:09:35,748 (titubeando) Imito al Capitán. (risita) 196 00:09:35,748 --> 00:09:37,182 (titubeando) ¿Me-me imitas? 197 00:09:37,182 --> 00:09:38,350 (corre la mesa) 198 00:09:38,350 --> 00:09:40,784 - Siento curiosidad. -¿En serio? 199 00:09:41,450 --> 00:09:43,188 ¿Crees que no reconocería el aroma 200 00:09:43,188 --> 00:09:46,058 a podrido de mi ex primer oficial? 201 00:09:46,058 --> 00:09:48,427 (suena música tensa) 202 00:09:48,427 --> 00:09:50,695 - (quejido de Jim) - Archie: Esa era una pierna apestosa 203 00:09:50,695 --> 00:09:53,766 - bien muerta. - (respiración pesada) 204 00:09:53,766 --> 00:09:56,502 ¿Ya está? ¿Vivirá? 205 00:09:56,502 --> 00:10:01,173 Eh... eh, 50/50 diría yo. 206 00:10:01,173 --> 00:10:04,243 Sí. Está muy... quieto ahora. 207 00:10:04,243 --> 00:10:07,340 (Jim exhala) 208 00:10:07,340 --> 00:10:08,781 ¿Por qué te interesa el sujeto? 209 00:10:08,781 --> 00:10:10,583 Parece ser un idiota. 210 00:10:10,583 --> 00:10:12,255 Sí, pero... 211 00:10:14,456 --> 00:10:16,092 es nuestro idiota. 212 00:10:17,125 --> 00:10:20,163 Hubo un tiempo en que la vida valía algo en este barco. 213 00:10:24,099 --> 00:10:25,531 Todos nosotros juntos. 214 00:10:25,531 --> 00:10:28,435 (conversaciones indistintas) 215 00:10:28,435 --> 00:10:30,306 Ahora sobrevivimos. 216 00:10:31,606 --> 00:10:34,440 Nunca lo piensas cuando tus días son lindos. 217 00:10:34,440 --> 00:10:35,678 (suspira) 218 00:10:44,787 --> 00:10:46,122 ¿Eso por qué fue? 219 00:10:48,623 --> 00:10:52,627 Porque tienes fe. (risita) Eres dulce. 220 00:10:53,527 --> 00:10:57,395 Oh, además, me... me encanta la historia que contaste 221 00:10:57,395 --> 00:11:00,832 sobre el demonio de madera con sed de vida. 222 00:11:00,832 --> 00:11:03,106 ¿O era de sangre? Me estaba limpiando la sangre y creo que... 223 00:11:05,306 --> 00:11:08,007 - (pasos acercándose) - Oh-jo-jo-jo-jo-jo. 224 00:11:08,007 --> 00:11:10,742 ¿Qué tenemos aquí? ¿Mm? 225 00:11:10,742 --> 00:11:14,483 - Ey, no sabía que este lugar existía. - Barbanegra: Shh. 226 00:11:16,284 --> 00:11:18,487 Déjenme. Largo de aquí. 227 00:11:22,324 --> 00:11:24,327 Llévate la maldita pierna. 228 00:11:29,197 --> 00:11:31,197 El era tu amigo. 229 00:11:31,197 --> 00:11:33,469 (agua salpicando) 230 00:11:46,415 --> 00:11:48,417 ♪ ♪ 231 00:11:52,721 --> 00:11:54,453 Sé lo que haces. 232 00:11:54,453 --> 00:11:57,455 ¿Qué es lo que hago? Necesito a alguien que... 233 00:11:57,455 --> 00:11:59,025 limpie mi oficina y archive pergaminos. 234 00:11:59,025 --> 00:12:01,731 No necesitas esta clase de distracción. 235 00:12:02,330 --> 00:12:06,335 - Ni siquiera sabe qué es "archivar". - Claro que sabe lo que es. 236 00:12:08,169 --> 00:12:11,536 Psst. ¿Cómo archivarás eso? 237 00:12:11,536 --> 00:12:13,472 Ah, voy a clasificarlos por peso. 238 00:12:13,472 --> 00:12:15,707 Podría hacerlo por ancho, si quieres. 239 00:12:15,707 --> 00:12:18,744 O podría abrirlos y, y, hacerlo así. 240 00:12:18,744 --> 00:12:21,681 No. Lo importante no está en el suelo. 241 00:12:21,681 --> 00:12:22,981 Lo haces genial. 242 00:12:22,981 --> 00:12:25,221 (risita) Gracias. 243 00:12:28,256 --> 00:12:30,989 - Yo tenía un sistema. - (susurra) ¿Cuál era tu sistema? 244 00:12:30,989 --> 00:12:33,492 (susurra) Ah, bueno, era un sistema que tú 245 00:12:33,492 --> 00:12:35,759 no entenderías porque era de vanguardia. 246 00:12:39,868 --> 00:12:41,366 ¿Qué hiciste? 247 00:12:41,366 --> 00:12:44,403 Oh. Sí. Quise ordenarlo un poco. 248 00:12:44,403 --> 00:12:46,366 Los barcos pequeños estaban desparramados 249 00:12:46,366 --> 00:12:47,873 y otros estaban en tierra. 250 00:12:47,873 --> 00:12:49,078 - Todo era un lío. - Silencio! 251 00:12:49,911 --> 00:12:56,115 Cada uno de los barcos estaba en una particular coordenada, 252 00:12:56,115 --> 00:13:00,019 y se movía a diario en función de la corriente, 253 00:13:00,019 --> 00:13:04,827 patrones meteorológicos y velocidad del viento. 254 00:13:05,994 --> 00:13:08,230 - Carajo. - Mm. 255 00:13:08,730 --> 00:13:10,729 Bueno, déjame arreglarlo porque me acuerdo del... 256 00:13:10,729 --> 00:13:12,297 - (grita) Atrás! - O no. 257 00:13:12,297 --> 00:13:14,967 - Aléjate. -¿Por qué no tomamos algo de aire? 258 00:13:14,967 --> 00:13:16,038 Bueno. 259 00:13:16,637 --> 00:13:19,205 Lo hice con los colores correctos y todo. 260 00:13:19,205 --> 00:13:21,573 Lamento echarlo a perder. 261 00:13:21,573 --> 00:13:24,276 - Auntie se veía muy enfadada. - Ah, ignórala. 262 00:13:24,276 --> 00:13:26,645 Estar enfadada es su estado natural. 263 00:13:26,645 --> 00:13:28,280 Sí, pero tiene derecho 264 00:13:28,280 --> 00:13:29,547 a mostrar los dientes. 265 00:13:29,547 --> 00:13:31,784 No sé nada sobre archivar pergaminos. 266 00:13:31,784 --> 00:13:33,118 Tú conquistaste a Chiná. 267 00:13:33,118 --> 00:13:35,387 - Es China. - Chi... 268 00:13:35,387 --> 00:13:38,090 Rayos. China. China. China. China. China. 269 00:13:38,090 --> 00:13:39,963 Ni siquiera lo digo bien. 270 00:13:42,664 --> 00:13:45,097 Bueno... (suspira) 271 00:13:45,097 --> 00:13:46,798 No salvarás tu vida archivando. 272 00:13:46,798 --> 00:13:48,835 Y estoy segura de que rompiste el ábaco, pero... 273 00:13:48,835 --> 00:13:50,502 Sí, la cagué. 274 00:13:50,502 --> 00:13:54,543 Pero eres tranquilo y muy listo, y... 275 00:13:56,677 --> 00:14:00,984 De hecho, me... me... me gustaba cuando... 276 00:14:01,817 --> 00:14:03,282 visitabas el puesto de sopa. 277 00:14:03,282 --> 00:14:05,785 (suena música suave) 278 00:14:05,785 --> 00:14:07,153 ¿En serio? 279 00:14:07,153 --> 00:14:10,393 Sabes, era un trabajo, pero cuando aparecías, 280 00:14:11,226 --> 00:14:13,292 no lo era. Eras... 281 00:14:13,292 --> 00:14:16,328 eras como un descanso en mi día. 282 00:14:16,328 --> 00:14:18,129 - (ambos riendo) - No lo sé. 283 00:14:18,129 --> 00:14:21,800 (titubeando) Nunca me habían dicho "descanso" en la vida de nadie. 284 00:14:21,800 --> 00:14:24,436 ♪ ♪ 285 00:14:24,436 --> 00:14:28,841 (sorbiendo ruidosamente) Ah... ¿Probaron esto? 286 00:14:28,841 --> 00:14:31,810 Este caldo es riquísimo, 287 00:14:31,810 --> 00:14:34,583 complicado, equilibrado. 288 00:14:35,183 --> 00:14:36,883 Es lo mejor que haya comido. 289 00:14:36,883 --> 00:14:38,920 - Wee John: Mm. - Comemos... 290 00:14:39,520 --> 00:14:41,790 pero este caldo es salvaje. 291 00:14:42,090 --> 00:14:43,792 Sí, bastante salvaje. 292 00:14:44,025 --> 00:14:46,062 Muy salvaje. Una locura. 293 00:14:46,728 --> 00:14:48,697 Dios mío, ayúdame a no enloquecer. 294 00:14:49,525 --> 00:14:52,835 Cariño, ¿tú ahora fumas? 295 00:14:53,769 --> 00:14:56,068 ¿Qué dices? Ah, sí, sí. 296 00:14:56,068 --> 00:15:00,572 Ah, debí pescarme el hábito en algún lado. No sé. 297 00:15:00,572 --> 00:15:05,280 ¿No sabes dónde te pescaste el hábito de fumar? 298 00:15:06,014 --> 00:15:07,914 De joven, masticaba hojas de tabaco 299 00:15:07,914 --> 00:15:09,985 cuando estaba nervioso. 300 00:15:10,351 --> 00:15:14,356 - Miren esa barba. Luces genial. - (tripulantes ríen) 301 00:15:15,189 --> 00:15:17,192 ¿No es el mejor barco en el que estuvieron? 302 00:15:18,126 --> 00:15:20,860 Que esté al mando de Zheng hace que los capitanes 303 00:15:20,860 --> 00:15:23,195 idiotas e incompetentes sobresalgan. 304 00:15:23,195 --> 00:15:25,532 Tripulación: Ooh! 305 00:15:25,532 --> 00:15:28,671 Okey. Eh... guau. 306 00:15:29,036 --> 00:15:33,505 - Escuchen a mi pequeño Ratonero. - (furioso) Nunca me vuelvas a llamar así! 307 00:15:33,505 --> 00:15:37,109 Dios, lo siento. No sé de dónde salió eso. 308 00:15:37,109 --> 00:15:40,116 (titubeando) Iré a... arreglar algunas... toallas. 309 00:15:41,649 --> 00:15:43,685 (Botones sorbiendo ruidosamente) 310 00:15:44,385 --> 00:15:47,586 ¿Qué rayos sucede con las toallas? 311 00:15:47,586 --> 00:15:49,825 (movimiento del agua) 312 00:15:50,726 --> 00:15:53,129 (moquea, quejido) 313 00:15:54,963 --> 00:15:56,596 - Buen día. - Mi pierna. 314 00:15:56,596 --> 00:15:59,365 Sí. Ya no la tienes. 315 00:15:59,365 --> 00:16:00,669 Subió al cielo. 316 00:16:02,337 --> 00:16:04,036 ¿Viniste a quitar la otra? 317 00:16:04,036 --> 00:16:06,906 (inhala) Creo que con una basta. 318 00:16:06,906 --> 00:16:09,946 Vine a despedirme como se debe. 319 00:16:12,509 --> 00:16:13,950 (amartilla el arma) 320 00:16:15,116 --> 00:16:17,320 Soñé contigo anoche. 321 00:16:21,657 --> 00:16:23,155 - Tenla. - Oh, vete al diablo. 322 00:16:23,155 --> 00:16:25,962 - Vete al diablo. Vete al diablo. - Tranquilo! Tranquilo! 323 00:16:28,930 --> 00:16:31,935 Soñé... que me matabas. 324 00:16:34,535 --> 00:16:36,772 Que me disparabas en la cabeza. 325 00:16:43,645 --> 00:16:44,847 Qué suerte. 326 00:16:46,815 --> 00:16:48,350 Era mi suerte. 327 00:16:48,884 --> 00:16:51,016 Lo que ordenaba el doctor. 328 00:16:51,016 --> 00:16:54,587 Como sea, no pasaba así. 329 00:16:54,587 --> 00:16:55,891 No en mi sueño. 330 00:16:59,227 --> 00:17:00,863 En mi sueño... 331 00:17:02,664 --> 00:17:04,867 aguardaba así. 332 00:17:07,502 --> 00:17:10,706 (suena música suave de suspenso) 333 00:17:14,376 --> 00:17:17,380 (moquea, ríe) 334 00:17:22,083 --> 00:17:26,689 Ohh. Ooh, ¿tienes miedo, Eddie? 335 00:17:28,190 --> 00:17:31,023 Tanto que no puedes suicidarte. 336 00:17:31,023 --> 00:17:33,057 ¿Eh? (ríe) 337 00:17:35,663 --> 00:17:37,796 Ve y limpia tu puto desastre. Yo no lo haré. 338 00:17:37,796 --> 00:17:39,335 Lo hice toda mi vida. 339 00:17:40,536 --> 00:17:41,737 Vete a la mierda. 340 00:17:44,573 --> 00:17:46,339 Adiós, amigo. 341 00:17:46,339 --> 00:17:48,377 ♪ ♪ 342 00:17:56,285 --> 00:17:57,921 (disparo) 343 00:18:02,691 --> 00:18:04,293 Te amé... 344 00:18:05,227 --> 00:18:06,862 cuanto pude. 345 00:18:13,201 --> 00:18:16,703 Yo lo siento. Sé que esperabas mucho de mí, 346 00:18:16,703 --> 00:18:17,941 Capitán. 347 00:18:19,741 --> 00:18:20,940 Pero, ¿quieres hacerlo aquí 348 00:18:20,940 --> 00:18:22,274 o en la parte de abajo? 349 00:18:22,274 --> 00:18:24,280 Porque puedo saltar de aquí y hacértelo fácil. 350 00:18:25,547 --> 00:18:29,448 Escucha, si no fueras tan traicionero, 351 00:18:29,448 --> 00:18:32,288 no habría tenido un cierre con Izzy, y te agradezco por ello. 352 00:18:34,055 --> 00:18:35,755 Sí. De nada. De nada. 353 00:18:35,755 --> 00:18:38,758 (ríe) Tómate el día, hermano. 354 00:18:38,758 --> 00:18:40,629 - Diviértete. -¿Sí? 355 00:18:40,962 --> 00:18:43,165 -¿No quieres que timonee el barco? - No. 356 00:18:43,598 --> 00:18:45,801 Me hará bien timonearlo un poco. 357 00:18:47,068 --> 00:18:48,671 Me despejará. 358 00:18:49,471 --> 00:18:51,474 (todos gritando) 359 00:18:52,974 --> 00:18:54,978 (crujido del barco) 360 00:18:57,312 --> 00:18:59,315 (truenos retumbando) 361 00:19:03,017 --> 00:19:04,784 Lucius, odio verte así. 362 00:19:04,784 --> 00:19:06,919 Tienes que quitarte la ira de encima. 363 00:19:06,919 --> 00:19:09,088 Veo que estás enfadado. Enfádate conmigo. 364 00:19:09,088 --> 00:19:10,389 No te desquites con Pete. 365 00:19:10,389 --> 00:19:12,424 Stede Bonnet dándome consejos sobre relaciones. 366 00:19:12,424 --> 00:19:14,626 - (risa burlona) - Sí, claro que sí. 367 00:19:14,626 --> 00:19:17,329 Porque es mayor que tú. Y sabe más. 368 00:19:17,329 --> 00:19:20,132 Tengo exesposa, dos hijos traumados, probablemente. 369 00:19:20,132 --> 00:19:21,233 Y lastimé tanto a Ed 370 00:19:21,233 --> 00:19:22,634 que te echó del barco. 371 00:19:22,634 --> 00:19:24,336 Suena a que estás jodido, amigo. 372 00:19:24,336 --> 00:19:28,177 Sí, lo estoy, y estoy solo. Habla con Pete. 373 00:19:28,710 --> 00:19:30,776 (susurra) No seas como yo. 374 00:19:30,776 --> 00:19:32,778 Si lo hago, no sé cómo reaccionaré. 375 00:19:32,778 --> 00:19:35,915 Si hay miedo en tu interior, está bien. 376 00:19:35,915 --> 00:19:38,454 Pero no me temas. Dime lo que sientes. 377 00:19:40,355 --> 00:19:42,891 Alguien como yo no solo sobrevive. 378 00:19:43,725 --> 00:19:45,824 - Tiene que hacer cosas. - Oh. 379 00:19:45,824 --> 00:19:47,463 Cosas horribles. 380 00:19:48,296 --> 00:19:50,299 Sí. Lo sé. Lo sé. 381 00:19:51,967 --> 00:19:54,100 Pasé de barco en barco, 382 00:19:54,100 --> 00:19:57,169 y en uno tenían un perro ratonero llamado Pepper, 383 00:19:57,169 --> 00:20:00,209 y Pepper era un muy buen amigo. 384 00:20:00,475 --> 00:20:02,842 Ah. Eso es lindo. Los perros son lindos. 385 00:20:02,842 --> 00:20:04,276 - Se lo comieron! - Ay, no. 386 00:20:04,276 --> 00:20:05,945 - Sí. Se lo comieron. -¿Qué? 387 00:20:05,945 --> 00:20:07,346 -¿Por qué? - No lo sé. Por diversión. 388 00:20:07,346 --> 00:20:09,649 Y yo tuve que atrapar las ratas con mis dientes. 389 00:20:09,649 --> 00:20:10,950 Y eran muy quisquillosas con eso. 390 00:20:10,950 --> 00:20:11,818 Por eso te llaman... 391 00:20:11,818 --> 00:20:12,880 - Ratonero! - Ratonero! 392 00:20:12,880 --> 00:20:14,453 - Ay, por Dios. - Y luego... 393 00:20:14,453 --> 00:20:16,116 - Oh, Dios, no vas a creerlo. -¿Sabes qué? 394 00:20:16,116 --> 00:20:17,722 - Sigue contándoselo a Pete. - Escúchame. 395 00:20:17,722 --> 00:20:19,225 Jugaban a algo llamado Marioneta Humana. 396 00:20:19,225 --> 00:20:21,359 - No sigas. - Stede, la mano iba donde imaginas. 397 00:20:21,359 --> 00:20:23,362 Ay, Lucius, por favor. 398 00:20:23,362 --> 00:20:26,234 Ni siquiera te conté del hombrecito que murió en mi regazo. 399 00:20:26,601 --> 00:20:29,838 No era un niño. Era un hombre muy, muy pequeño. 400 00:20:30,505 --> 00:20:31,703 Ah, Dios. 401 00:20:31,703 --> 00:20:34,406 - (crujido del barco) - (susurra) Entonces... 402 00:20:34,406 --> 00:20:36,475 -¿creen que se sienta mejor? - (susurra) Por supuesto que no. 403 00:20:36,475 --> 00:20:37,710 (susurra) Bueno, no sé, 404 00:20:37,710 --> 00:20:38,811 a mí me pareció más tranquilo. 405 00:20:38,811 --> 00:20:40,880 Dijo que quería pasar un tiempo... 406 00:20:40,880 --> 00:20:42,347 (crujido del barco) 407 00:20:42,347 --> 00:20:43,816 ...con la naturaleza. 408 00:20:43,816 --> 00:20:45,854 (Barbanegra exclama) 409 00:20:47,188 --> 00:20:49,755 Franchute: Ed, ¿quieres ayuda, mi Capitán? 410 00:20:49,755 --> 00:20:52,995 - No, estoy bien. - Navegamos hacia la tormenta, jefe. 411 00:20:53,194 --> 00:20:58,030 (grita) Bueno, así parece, ¿cierto, hermano? 412 00:20:58,030 --> 00:21:02,400 Y también es muy fea. (ríe) Y la maniática 413 00:21:02,400 --> 00:21:03,768 se deshizo del timón. 414 00:21:03,768 --> 00:21:06,338 - (olas grandes rompen) - (todos exclamando) 415 00:21:06,338 --> 00:21:07,410 Franchute: Rayos! 416 00:21:07,976 --> 00:21:10,009 Santo Cielo. 417 00:21:10,009 --> 00:21:12,544 Así es el Caribe, ¿no? 418 00:21:12,544 --> 00:21:15,180 Sol un minuto, un diluvio al siguiente. 419 00:21:15,180 --> 00:21:17,015 Vas a matarnos, maldito loco. 420 00:21:17,015 --> 00:21:18,717 Tal vez sí, tal vez no. 421 00:21:18,717 --> 00:21:22,121 Las chances de sobrevivir a una tormenta así son muy bajas. 422 00:21:22,121 --> 00:21:24,556 Y si quemo uno de los mástiles, 423 00:21:24,556 --> 00:21:27,259 la probabilidad se reduce a cero. 424 00:21:27,259 --> 00:21:29,028 ¿Qué quieres, loco de mierda? 425 00:21:29,028 --> 00:21:31,931 - (truenos retumbando) -¿Qué? ¿Qué quiero? 426 00:21:31,931 --> 00:21:35,267 Quiero que pelees con ella. A muerte. 427 00:21:35,267 --> 00:21:37,735 -¿Por qué? - Eso es ser un misógino, viejo. 428 00:21:37,735 --> 00:21:41,176 - (tripulación grita, exclama) - Sí, es probable. 429 00:21:42,010 --> 00:21:45,111 El amor muere! Yo solo acelero el proceso. 430 00:21:45,111 --> 00:21:47,780 Olvídalo, no vamos a hacer lo que quieres. 431 00:21:47,780 --> 00:21:49,148 - (gruñido) - (tripulación exclama) 432 00:21:49,148 --> 00:21:50,816 Así me gusta! 433 00:21:50,816 --> 00:21:55,487 Por experiencia, es algo así. Ven. 434 00:21:55,487 --> 00:21:59,162 - (gritando, luchando) - Barbanegra: Así me gusta! 435 00:22:00,162 --> 00:22:02,727 BARBANEGRA SE BUSCA POR PIRATERíA 436 00:22:02,727 --> 00:22:05,434 {\an8}RECOMPENSA: VEINTE GUINEAS MUERTO O VIVO 437 00:22:09,004 --> 00:22:10,206 Lucius: Oye... 438 00:22:11,239 --> 00:22:12,641 Hablé con Pete. 439 00:22:13,809 --> 00:22:15,741 Fantástico. 440 00:22:15,741 --> 00:22:18,343 Dime que te guardaste algunas de las cosas feas. 441 00:22:18,343 --> 00:22:21,280 Sí, sí, le dio náuseas 442 00:22:21,280 --> 00:22:22,682 y se puso a llorar. 443 00:22:22,682 --> 00:22:23,983 Y no quise ir más lejos con eso, 444 00:22:23,983 --> 00:22:25,518 hicimos una pausa. 445 00:22:25,518 --> 00:22:26,555 Bueno. 446 00:22:27,984 --> 00:22:29,688 Tendrías que considerarlo, 447 00:22:29,688 --> 00:22:32,692 antes de seguir buscando al hombre que amas. 448 00:22:32,692 --> 00:22:34,460 El sujeto cometió 449 00:22:34,460 --> 00:22:35,828 cosas horribles. 450 00:22:35,828 --> 00:22:38,163 Aquí decapitó a unos cuantos. 451 00:22:38,163 --> 00:22:40,600 Parece que se convirtió en pirómano 452 00:22:40,600 --> 00:22:42,638 y se convirtió en un idiota. 453 00:22:44,339 --> 00:22:47,109 - Creo que le hice mucho daño. - Tal vez. 454 00:22:47,475 --> 00:22:48,675 Pero tal vez el tiempo contigo 455 00:22:48,675 --> 00:22:50,479 es lo mejor que le haya pasado. 456 00:22:54,482 --> 00:22:57,483 (suena "Run From Me" por Timber Timbre) 457 00:22:57,483 --> 00:22:59,022 Me niego a pensar eso. 458 00:23:00,588 --> 00:23:04,593 Algunas personas están dañadas no importa lo que hagas. 459 00:23:08,897 --> 00:23:10,533 (jadeando) 460 00:23:13,835 --> 00:23:17,870 Vamos. Acaba con ella! O acabaré con ustedes! 461 00:23:17,870 --> 00:23:20,573 Adelante. Es solo una vida. 462 00:23:20,573 --> 00:23:23,512 Barbanegra: Vamos! Hazlo! 463 00:23:24,680 --> 00:23:26,312 Ni en mis sueños. 464 00:23:26,312 --> 00:23:28,351 ♪ ♪ 465 00:23:31,786 --> 00:23:35,757 - (truenos retumbando) - Ah! Qué lástima! 466 00:23:36,024 --> 00:23:38,258 Ibas a hacerlo de todas formas! 467 00:23:38,258 --> 00:23:40,726 (ríe) 468 00:23:40,726 --> 00:23:43,596 Iba a hacerlo. Iba a hacerlo. 469 00:23:43,596 --> 00:23:46,264 (Barbanegra ríe y grita) 470 00:23:46,264 --> 00:23:47,431 - (truenos retumbando) - (grandes olas rompiendo) 471 00:23:50,872 --> 00:23:52,475 ♪ ♪ 472 00:23:55,409 --> 00:23:57,910 (cantante vocalizando) 473 00:23:57,910 --> 00:23:59,582 ♪ ♪ 474 00:24:01,483 --> 00:24:03,119 ♪ ♪ 475 00:24:05,086 --> 00:24:06,722 ♪ ♪ 476 00:24:09,724 --> 00:24:11,327 (continúa vocalizando) 477 00:24:12,060 --> 00:24:13,662 (disparo) 478 00:24:15,630 --> 00:24:17,266 ♪ ♪ 479 00:24:19,133 --> 00:24:20,769 ♪ ♪ 480 00:24:22,671 --> 00:24:24,307 ♪ ♪ 481 00:24:26,140 --> 00:24:27,776 ♪ ♪ 482 00:24:29,778 --> 00:24:31,414 ♪ ♪ 483 00:24:34,317 --> 00:24:35,952 (riendo) 484 00:24:38,519 --> 00:24:41,153 Eres indestructible, maldito. 485 00:24:41,153 --> 00:24:43,192 ♪ ♪ 486 00:24:44,026 --> 00:24:46,029 (Fang grita) 487 00:24:50,765 --> 00:24:52,768 ♪ ♪ 488 00:24:53,702 --> 00:24:55,838 Soldado de Zheng (grita): Jalen! 489 00:24:56,037 --> 00:25:01,607 - Ahora! Jalen! - (soldados gritan, quejidos) 490 00:25:01,607 --> 00:25:06,645 Jalen! Jalen! Ahora! 491 00:25:06,645 --> 00:25:08,851 ♪ ♪ 492 00:25:11,319 --> 00:25:13,322 (truenos retumbando) 493 00:25:22,230 --> 00:25:24,067 (quejido de Jim) 494 00:25:26,369 --> 00:25:28,004 Al fin. 495 00:25:29,405 --> 00:25:30,406 (riendo) 496 00:25:31,073 --> 00:25:32,708 (Jim grita) 497 00:25:34,409 --> 00:25:36,412 ♪ ♪ 498 00:25:39,214 --> 00:25:41,217 (música se detiene) 499 00:25:42,383 --> 00:25:44,020 (lluvia repiqueteando) 500 00:26:49,651 --> 00:26:51,884 Esta vez lo perdonaré, 501 00:26:51,884 --> 00:26:54,853 pero que no vuelva a acercarse al tablero. 502 00:26:54,853 --> 00:26:58,791 Sus dominios serán los pergaminos, lavar los platos, 503 00:26:58,791 --> 00:27:01,393 recoger los pelos alrededor de tu mesa. 504 00:27:01,393 --> 00:27:03,566 Igualmente no hay tantos pelos. 505 00:27:04,332 --> 00:27:05,692 (llama a la puerta) 506 00:27:05,692 --> 00:27:09,101 ¿Reina? Una paloma mensajera solicita tu presencia. 507 00:27:09,101 --> 00:27:12,471 Okey. Iré a ver. 508 00:27:12,471 --> 00:27:15,368 -¿Cuál es el mensaje? - (susurra) No hay ningún mensaje. 509 00:27:15,368 --> 00:27:17,413 Creí que merecías un descanso.