1
00:00:02,010 --> 00:00:05,644
(suena "Etude No. 1, Op. 25"
por Yuki Matsuzawa)
2
00:00:05,644 --> 00:00:07,682
(tripulación roncando)
3
00:00:24,132 --> 00:00:27,971
Mírate.
La ropa fina te queda linda.
4
00:00:31,239 --> 00:00:33,705
(inhala, exhala)
5
00:00:33,705 --> 00:00:36,845
(suena "Run From Me"
por Timber Timbre)
6
00:00:40,315 --> 00:00:44,320
♪ ♪
7
00:00:47,417 --> 00:00:51,427
♪ ♪
8
00:00:53,595 --> 00:00:58,434
♪ ♪
9
00:01:01,503 --> 00:01:05,108
♪ ♪
10
00:01:08,577 --> 00:01:10,779
(Barbanegra suspira)
11
00:01:13,248 --> 00:01:15,548
(olas rompiendo)
12
00:01:15,548 --> 00:01:19,588
♪ ♪
13
00:01:21,856 --> 00:01:26,693
♪ ♪
14
00:01:26,693 --> 00:01:28,731
(viento soplando)
15
00:01:31,132 --> 00:01:35,000
- (campanadas)
- Auntie: Arriba los dormilones!
16
00:01:35,000 --> 00:01:36,305
(quejido) Oh.
17
00:01:37,138 --> 00:01:39,571
Arriba los dormilones!
18
00:01:39,571 --> 00:01:41,908
- (campanadas)
- Eso es irritante.
19
00:01:41,908 --> 00:01:44,844
- Estaba desmayado.
- Wee John Feeney: Y yo.
20
00:01:44,844 --> 00:01:47,012
Hacía siglos
que no dormía tan bien.
21
00:01:47,012 --> 00:01:49,915
Sí. El mar es la medicina
de los dioses, ¿eh?
22
00:01:49,915 --> 00:01:51,583
Zheng Yi Sao:
Buenos días, amigos míos.
23
00:01:51,583 --> 00:01:53,251
- Oluwande: Ey, es Zheng.
- Tripulación de Zheng:
Buenos días.
24
00:01:53,251 --> 00:01:55,087
¿Todos pudieron dormir
muy bien?
25
00:01:55,087 --> 00:01:57,289
(tripulantes responden
en acuerdo)
26
00:01:57,289 --> 00:02:03,095
Ah, excelente. También yo.
El océano es restaurador, ¿no?
27
00:02:03,095 --> 00:02:06,799
Sí, Reina!
Es lo que siempre digo.
28
00:02:06,799 --> 00:02:08,567
Ese chico lo entiende.
29
00:02:08,567 --> 00:02:10,302
¿Por qué algunos
la llaman Reina?
30
00:02:10,302 --> 00:02:13,401
Al parecer conquistó
un continente llamado...
31
00:02:13,401 --> 00:02:15,636
China.
32
00:02:15,636 --> 00:02:16,909
-¿China?
- China.
33
00:02:16,909 --> 00:02:19,444
Por favor, denle la bienvenida
a los nuevos
34
00:02:19,444 --> 00:02:21,280
a bordo del Bandera Roja.
35
00:02:21,280 --> 00:02:24,416
(tripulación de Zheng saludando
a Stede y a su tripulación)
36
00:02:24,416 --> 00:02:26,418
- Un gusto conocerte.
- Bienvenidos.
37
00:02:26,418 --> 00:02:28,087
- Hola.
- Gracias. Sí.
38
00:02:28,087 --> 00:02:29,488
Lástima lo de la campana.
39
00:02:29,488 --> 00:02:31,026
¿Toda mañana
despiertan así?
40
00:02:31,792 --> 00:02:34,727
Zheng:
Verán que en este barco
tenemos una forma específica
41
00:02:34,727 --> 00:02:36,728
de hacer las cosas.
42
00:02:36,728 --> 00:02:40,232
Nuestra forma de vida se enfoca
en la unidad, la cohesión,
43
00:02:40,232 --> 00:02:43,763
el apoyo mutuo
y el equilibrio.
44
00:02:43,763 --> 00:02:47,510
Históricamente, a los hombres
les resulta más difícil
adaptarse, pero...
45
00:02:47,843 --> 00:02:50,046
decidí arriesgarme
con ustedes, porque...
46
00:02:51,312 --> 00:02:54,684
¿Cómo decirlo?
Su energía es...
47
00:02:54,950 --> 00:02:57,849
-¿Tierna? Sí.
- Mm. Yo diría que es tierna.
48
00:02:57,849 --> 00:03:00,753
- Stede Bonnet: Mm.
- (suspira) Ah, yo iba a decir...
49
00:03:00,753 --> 00:03:02,622
Débil.
50
00:03:02,622 --> 00:03:04,757
- Suave.
- Stede: Mm.
51
00:03:04,757 --> 00:03:07,692
- Sin ofender.
- Ah, no es ofensa. (ríe)
52
00:03:07,692 --> 00:03:09,798
Sin embargo,
hay un hombre a bordo.
53
00:03:10,899 --> 00:03:13,498
Ratonero! Ven!
54
00:03:13,498 --> 00:03:15,501
- Creo que esto
me queda muy bien.
- Black Pete: Ajá.
55
00:03:15,501 --> 00:03:17,540
¿Qué ocurre, Reina?
56
00:03:19,007 --> 00:03:23,042
- Oh... Dios.
- Lucius: Ay, por Dios.
57
00:03:23,042 --> 00:03:25,110
(gritando)
Oh, por Dios! Son ustedes!
58
00:03:25,110 --> 00:03:26,779
(gritando)
59
00:03:26,779 --> 00:03:28,715
(suena música animada)
60
00:03:28,715 --> 00:03:30,115
Ah...
61
00:03:30,115 --> 00:03:33,455
(tripulación gritando,
festejando)
62
00:03:33,722 --> 00:03:35,591
Ay, por Dios.
63
00:03:36,024 --> 00:03:39,024
Los hombres son
jodidamente sensibles.
64
00:03:39,024 --> 00:03:40,358
♪ ♪
65
00:03:40,358 --> 00:03:43,963
NUESTRA BANDERA ES DE MUERTE
66
00:03:43,963 --> 00:03:45,197
Creí que habías muerto.
67
00:03:45,197 --> 00:03:46,899
Lo sé.
Muchos lo creían.
68
00:03:46,899 --> 00:03:48,467
¿Y ahora tienes barba?
69
00:03:48,467 --> 00:03:49,869
¿Te desagrada?
70
00:03:49,869 --> 00:03:51,340
Me encanta.
71
00:03:54,175 --> 00:03:55,578
Me gusta toda ella.
72
00:03:57,178 --> 00:04:00,412
Ratonero.
¿Por qué ese nombre?
73
00:04:00,412 --> 00:04:03,716
Ah, eh...
No sé cómo explicarlo.
74
00:04:03,716 --> 00:04:06,018
Eh...
Creo que se trata...
75
00:04:06,018 --> 00:04:09,758
de un calendario lunar,
o algo así, supongo.
76
00:04:10,191 --> 00:04:12,228
¿Qué te ha pasado,
Lucius?
77
00:04:13,557 --> 00:04:14,697
Me...
78
00:04:17,065 --> 00:04:19,263
- (Lucius grita)
- (zambullida)
79
00:04:20,736 --> 00:04:23,069
Me caí...
del barco.
80
00:04:23,069 --> 00:04:25,071
Eso no suena a ti.
81
00:04:25,071 --> 00:04:27,309
Tienes un equilibrio
impecable, amor.
82
00:04:27,809 --> 00:04:29,445
Auntie:
Atención!
83
00:04:31,445 --> 00:04:36,248
Bien. Armamento. Cocina.
Servicio de sastrería.
84
00:04:36,248 --> 00:04:37,449
(susurra)
Sí!
85
00:04:37,449 --> 00:04:39,519
Toallas.
Irás con el Ratonero.
86
00:04:39,519 --> 00:04:41,086
(susurra) Mierda.
87
00:04:41,086 --> 00:04:44,790
¿Toallas? ¿Qué es esto?
¿Son trabajos?
88
00:04:44,790 --> 00:04:46,061
¿Qué les pasa?
89
00:04:46,594 --> 00:04:49,966
-¿Lucius? Estoy sobrecalificado
para toallas.
- (quejido de Lucius)
90
00:04:50,599 --> 00:04:52,234
Bruja del Mar.
91
00:04:52,968 --> 00:04:58,774
(suspira) Te he buscado
a lo largo y a lo ancho,
92
00:04:59,174 --> 00:05:01,610
pero probablemente lo sepas.
93
00:05:02,110 --> 00:05:05,014
Es mejor no asumir
que lo sabemos todo.
94
00:05:05,447 --> 00:05:09,685
(susurra)
Vete, lindo demonio.
Pero espérame arriba.
95
00:05:10,919 --> 00:05:12,788
Sí, mi dama.
96
00:05:16,986 --> 00:05:18,194
Franchute:
¿Capitán?
97
00:05:19,828 --> 00:05:21,030
¿Capitán?
98
00:05:22,798 --> 00:05:25,297
- Capitán. Oh.
- Ey... Ahí estás.
99
00:05:25,297 --> 00:05:27,303
Aquí estoy.
Se lo ve muy bien.
100
00:05:27,535 --> 00:05:30,302
Gracias.
Me siento excelente,
en verdad.
101
00:05:30,302 --> 00:05:32,171
Sí, pasé una noche difícil.
102
00:05:32,171 --> 00:05:34,840
(sollozando)
103
00:05:34,840 --> 00:05:37,304
Pero creo que me quité
el veneno de encima.
104
00:05:37,304 --> 00:05:40,983
Hoy es otro día.
No más alcohol,
no más drogas.
105
00:05:41,549 --> 00:05:44,282
- Y lo más importante,
no más Izzy.
- No.
106
00:05:44,282 --> 00:05:45,518
No.
Lo mataste, ¿cierto?
107
00:05:45,518 --> 00:05:46,786
Sí, lo hice.
Hace años.
108
00:05:46,786 --> 00:05:48,487
- Excelente.
- Gracias.
109
00:05:48,487 --> 00:05:50,488
Es tarea ingrata,
lo sé, pero...
110
00:05:50,488 --> 00:05:52,257
son las reglas del mar.
El primer oficial nuevo
111
00:05:52,257 --> 00:05:53,493
siempre mata al viejo.
112
00:05:53,493 --> 00:05:55,027
Siempre ha sido así.
113
00:05:55,027 --> 00:05:58,133
Es sobre confianza.
La confianza es muy importante.
114
00:05:58,633 --> 00:06:01,967
Ah, sí. La confianza
hace al rey y la reina.
115
00:06:01,967 --> 00:06:04,407
- La confianza es todo.
- Ajá.
116
00:06:06,574 --> 00:06:08,441
Bueno, será mejor
que haga las rondas.
117
00:06:08,441 --> 00:06:10,246
Ver que todo esté bien.
118
00:06:10,913 --> 00:06:12,148
Ey, Franchute.
119
00:06:12,981 --> 00:06:14,183
Sí, Capitán.
120
00:06:15,149 --> 00:06:16,419
Espero grandes cosas de ti.
121
00:06:18,715 --> 00:06:19,722
Gracias.
122
00:06:21,222 --> 00:06:24,427
(suena música clásica suave)
123
00:06:30,265 --> 00:06:32,692
(gritando) Mátenme,
malditos cobardes!
124
00:06:32,692 --> 00:06:35,968
- Archie/Jim: Shhh.
- Ay, por favor. Huele
realmente asqueroso.
125
00:06:35,968 --> 00:06:37,737
Sí, sí,
se le pudre la pierna.
126
00:06:37,737 --> 00:06:39,004
Hay que cortarla.
127
00:06:39,004 --> 00:06:40,372
Vamos a dormirlo.
Tú le cortarás la pierna.
128
00:06:40,372 --> 00:06:42,474
- Mátenme, malditos cobardes!
- Archie/Jim: Shhh.
129
00:06:42,474 --> 00:06:44,576
- Cierra la boca!
- Oigan, oigan, oigan, oigan.
130
00:06:44,576 --> 00:06:46,211
Corten la pierna
y vean qué pasa.
131
00:06:46,211 --> 00:06:47,914
- Archie: Okey.
- Franchute (quejido):
Ay, qué olor.
132
00:06:47,914 --> 00:06:50,149
Jim:
Nunca corté una pierna.
¿Cuál es?
133
00:06:50,149 --> 00:06:51,384
Eh, creo que
la que está podrida.
134
00:06:51,384 --> 00:06:52,651
La otra está bien.
135
00:06:52,651 --> 00:06:54,219
No soy una maldita idiota.
¿Cuál es?
136
00:06:54,219 --> 00:06:56,522
Ah, ah.
(risita)
137
00:06:56,522 --> 00:06:58,423
Eh, la que tú quieras.
138
00:06:58,423 --> 00:07:01,226
- Sí.
- De acuerdo, eh...
139
00:07:01,226 --> 00:07:03,663
- Uno, dos...
- Tres.
140
00:07:03,663 --> 00:07:04,897
- (rebanando)
- (todos exclamando)
141
00:07:04,897 --> 00:07:06,866
Está chorreando.
Está chorreando.
142
00:07:06,866 --> 00:07:08,333
- Agh, es mucha sangre.
- (Izzy gimiendo)
143
00:07:08,333 --> 00:07:09,535
- Ay, ay, ay.
- (rebanando)
144
00:07:09,535 --> 00:07:10,702
Stede:
Y hace mil años
145
00:07:10,702 --> 00:07:12,405
- que no nos vemos.
- Tripulación: Ahh.
146
00:07:12,405 --> 00:07:13,773
Lo sé. Es horrible.
147
00:07:13,773 --> 00:07:16,008
Entonces uso esta larga
lista de crímenes
148
00:07:16,008 --> 00:07:19,044
y explosiones dramáticas
para básicamente triangular
149
00:07:19,044 --> 00:07:20,849
el lugar donde esté.
150
00:07:21,615 --> 00:07:24,750
Oh. Aguarden.
Podría estar en Cuba!
151
00:07:24,750 --> 00:07:28,124
Maggie, Jane, Tiff.
152
00:07:28,890 --> 00:07:30,493
Déjennos solos.
153
00:07:31,659 --> 00:07:33,292
-¿Esto es Cuba?
- (cierra la puerta)
154
00:07:33,292 --> 00:07:35,227
No estoy seguro.
Lo dibujé yo mismo, pero...
155
00:07:35,227 --> 00:07:36,831
(Lucius moquea, carraspea)
156
00:07:37,165 --> 00:07:39,698
Ah, mira, Lucius.
157
00:07:39,698 --> 00:07:41,804
Lo hacen ver
como un demonio.
158
00:07:42,637 --> 00:07:45,137
¿No preguntarás cómo estoy?
159
00:07:45,137 --> 00:07:48,207
- Ah, ¿cómo estás?
- Púdrete!
160
00:07:48,207 --> 00:07:49,376
Así es como estoy.
161
00:07:49,376 --> 00:07:50,910
¿Qué te agarró?
162
00:07:50,910 --> 00:07:53,079
No me caí del Vengador.
163
00:07:53,079 --> 00:07:54,349
El me empujó.
164
00:07:54,782 --> 00:07:57,653
¿Ed te empujó?
¿¿Por qué lo haría?
165
00:07:58,086 --> 00:07:59,486
Lo destruiste
cuando te fuiste
166
00:07:59,486 --> 00:08:00,953
y luego me destruyó.
167
00:08:00,953 --> 00:08:02,388
Todo lo malo
que me ha pasado
168
00:08:02,388 --> 00:08:03,956
ha sido tu culpa.
169
00:08:03,956 --> 00:08:06,892
Espera, Lucius.
170
00:08:06,892 --> 00:08:08,431
Vamos.
¿Adónde te vas?
171
00:08:09,397 --> 00:08:12,601
Ah, sí.
Ahora te interesa.
172
00:08:16,971 --> 00:08:18,774
(suspira)
173
00:08:20,841 --> 00:08:24,213
Adoptaste la forma
de un hombre humilde,
bruja del mar.
174
00:08:25,647 --> 00:08:27,182
Tengo una ofrenda para ti:
175
00:08:27,682 --> 00:08:31,520
un libro de conjuros.
Sobre teriantropía.
176
00:08:32,020 --> 00:08:34,586
La capacidad de transmutarse
177
00:08:34,586 --> 00:08:39,324
entre formas humanas
y formas no humanas.
178
00:08:39,324 --> 00:08:41,693
Tenlo...
tú, demonio.
179
00:08:41,693 --> 00:08:45,168
Usalo con sabiduría.
Bendice nuestros viajes.
180
00:08:46,368 --> 00:08:47,803
(Auntie chilla)
181
00:08:51,407 --> 00:08:52,841
Oh, sí.
182
00:08:54,543 --> 00:08:57,180
Ah... sí.
183
00:08:58,312 --> 00:09:01,313
A ver.
¿Qué tenemos aquí?
184
00:09:01,313 --> 00:09:04,016
- Oh! Válgame Dios.
- Hola.
185
00:09:04,016 --> 00:09:05,487
¿Hay alguien herido?
186
00:09:05,819 --> 00:09:09,425
No. No. Solo armo un botiquín
de primeros auxilios.
187
00:09:10,524 --> 00:09:11,860
Por si alguien lo necesita.
188
00:09:13,061 --> 00:09:16,394
- Una pregunta.
- Pues dispara.
No literalmente.
189
00:09:16,394 --> 00:09:18,001
¿Cómo asesinaste a Izzy?
190
00:09:19,200 --> 00:09:22,034
Le corté el cuello.
(chiflando) Clásico.
191
00:09:22,034 --> 00:09:24,802
Ah. (inhala)
192
00:09:24,802 --> 00:09:27,837
Ahora... (exhala)
tú eres zurdo, ¿no?
193
00:09:28,404 --> 00:09:30,779
- Usaste tu derecha.
-¿Lo hice?
194
00:09:31,112 --> 00:09:32,978
- Ajá.
- Me habré confundido.
195
00:09:32,978 --> 00:09:35,748
(titubeando)
Imito al Capitán.
(risita)
196
00:09:35,748 --> 00:09:37,182
(titubeando)
¿Me-me imitas?
197
00:09:37,182 --> 00:09:38,350
(corre la mesa)
198
00:09:38,350 --> 00:09:40,784
- Siento curiosidad.
-¿En serio?
199
00:09:41,450 --> 00:09:43,188
¿Crees que no reconocería
el aroma
200
00:09:43,188 --> 00:09:46,058
a podrido
de mi ex primer oficial?
201
00:09:46,058 --> 00:09:48,427
(suena música tensa)
202
00:09:48,427 --> 00:09:50,695
- (quejido de Jim)
- Archie: Esa era una pierna apestosa
203
00:09:50,695 --> 00:09:53,766
- bien muerta.
- (respiración pesada)
204
00:09:53,766 --> 00:09:56,502
¿Ya está? ¿Vivirá?
205
00:09:56,502 --> 00:10:01,173
Eh... eh,
50/50 diría yo.
206
00:10:01,173 --> 00:10:04,243
Sí.
Está muy... quieto ahora.
207
00:10:04,243 --> 00:10:07,340
(Jim exhala)
208
00:10:07,340 --> 00:10:08,781
¿Por qué te interesa
el sujeto?
209
00:10:08,781 --> 00:10:10,583
Parece ser un idiota.
210
00:10:10,583 --> 00:10:12,255
Sí, pero...
211
00:10:14,456 --> 00:10:16,092
es nuestro idiota.
212
00:10:17,125 --> 00:10:20,163
Hubo un tiempo en que la vida
valía algo en este barco.
213
00:10:24,099 --> 00:10:25,531
Todos nosotros juntos.
214
00:10:25,531 --> 00:10:28,435
(conversaciones indistintas)
215
00:10:28,435 --> 00:10:30,306
Ahora sobrevivimos.
216
00:10:31,606 --> 00:10:34,440
Nunca lo piensas
cuando tus días son lindos.
217
00:10:34,440 --> 00:10:35,678
(suspira)
218
00:10:44,787 --> 00:10:46,122
¿Eso por qué fue?
219
00:10:48,623 --> 00:10:52,627
Porque tienes fe.
(risita) Eres dulce.
220
00:10:53,527 --> 00:10:57,395
Oh, además, me... me encanta
la historia que contaste
221
00:10:57,395 --> 00:11:00,832
sobre el demonio de madera
con sed de vida.
222
00:11:00,832 --> 00:11:03,106
¿O era de sangre?
Me estaba limpiando la sangre
y creo que...
223
00:11:05,306 --> 00:11:08,007
- (pasos acercándose)
- Oh-jo-jo-jo-jo-jo.
224
00:11:08,007 --> 00:11:10,742
¿Qué tenemos aquí?
¿Mm?
225
00:11:10,742 --> 00:11:14,483
- Ey, no sabía
que este lugar existía.
- Barbanegra: Shh.
226
00:11:16,284 --> 00:11:18,487
Déjenme.
Largo de aquí.
227
00:11:22,324 --> 00:11:24,327
Llévate la maldita pierna.
228
00:11:29,197 --> 00:11:31,197
El era tu amigo.
229
00:11:31,197 --> 00:11:33,469
(agua salpicando)
230
00:11:46,415 --> 00:11:48,417
♪ ♪
231
00:11:52,721 --> 00:11:54,453
Sé lo que haces.
232
00:11:54,453 --> 00:11:57,455
¿Qué es lo que hago?
Necesito a alguien que...
233
00:11:57,455 --> 00:11:59,025
limpie mi oficina
y archive pergaminos.
234
00:11:59,025 --> 00:12:01,731
No necesitas
esta clase de distracción.
235
00:12:02,330 --> 00:12:06,335
- Ni siquiera sabe
qué es "archivar".
- Claro que sabe lo que es.
236
00:12:08,169 --> 00:12:11,536
Psst.
¿Cómo archivarás eso?
237
00:12:11,536 --> 00:12:13,472
Ah, voy a clasificarlos
por peso.
238
00:12:13,472 --> 00:12:15,707
Podría hacerlo por ancho,
si quieres.
239
00:12:15,707 --> 00:12:18,744
O podría abrirlos
y, y, hacerlo así.
240
00:12:18,744 --> 00:12:21,681
No. Lo importante
no está en el suelo.
241
00:12:21,681 --> 00:12:22,981
Lo haces genial.
242
00:12:22,981 --> 00:12:25,221
(risita)
Gracias.
243
00:12:28,256 --> 00:12:30,989
- Yo tenía un sistema.
- (susurra)
¿Cuál era tu sistema?
244
00:12:30,989 --> 00:12:33,492
(susurra) Ah, bueno,
era un sistema que tú
245
00:12:33,492 --> 00:12:35,759
no entenderías
porque era de vanguardia.
246
00:12:39,868 --> 00:12:41,366
¿Qué hiciste?
247
00:12:41,366 --> 00:12:44,403
Oh. Sí.
Quise ordenarlo un poco.
248
00:12:44,403 --> 00:12:46,366
Los barcos pequeños
estaban desparramados
249
00:12:46,366 --> 00:12:47,873
y otros estaban en tierra.
250
00:12:47,873 --> 00:12:49,078
- Todo era un lío.
- Silencio!
251
00:12:49,911 --> 00:12:56,115
Cada uno de los barcos estaba
en una particular coordenada,
252
00:12:56,115 --> 00:13:00,019
y se movía a diario
en función de la corriente,
253
00:13:00,019 --> 00:13:04,827
patrones meteorológicos
y velocidad del viento.
254
00:13:05,994 --> 00:13:08,230
- Carajo.
- Mm.
255
00:13:08,730 --> 00:13:10,729
Bueno, déjame arreglarlo
porque me acuerdo del...
256
00:13:10,729 --> 00:13:12,297
- (grita) Atrás!
- O no.
257
00:13:12,297 --> 00:13:14,967
- Aléjate.
-¿Por qué no tomamos
algo de aire?
258
00:13:14,967 --> 00:13:16,038
Bueno.
259
00:13:16,637 --> 00:13:19,205
Lo hice con los colores
correctos y todo.
260
00:13:19,205 --> 00:13:21,573
Lamento echarlo a perder.
261
00:13:21,573 --> 00:13:24,276
- Auntie se veía muy enfadada.
- Ah, ignórala.
262
00:13:24,276 --> 00:13:26,645
Estar enfadada
es su estado natural.
263
00:13:26,645 --> 00:13:28,280
Sí, pero tiene derecho
264
00:13:28,280 --> 00:13:29,547
a mostrar los dientes.
265
00:13:29,547 --> 00:13:31,784
No sé nada
sobre archivar pergaminos.
266
00:13:31,784 --> 00:13:33,118
Tú conquistaste a Chiná.
267
00:13:33,118 --> 00:13:35,387
- Es China.
- Chi...
268
00:13:35,387 --> 00:13:38,090
Rayos. China. China.
China. China. China.
269
00:13:38,090 --> 00:13:39,963
Ni siquiera lo digo bien.
270
00:13:42,664 --> 00:13:45,097
Bueno... (suspira)
271
00:13:45,097 --> 00:13:46,798
No salvarás tu vida archivando.
272
00:13:46,798 --> 00:13:48,835
Y estoy segura
de que rompiste el ábaco, pero...
273
00:13:48,835 --> 00:13:50,502
Sí, la cagué.
274
00:13:50,502 --> 00:13:54,543
Pero eres tranquilo
y muy listo, y...
275
00:13:56,677 --> 00:14:00,984
De hecho, me... me...
me gustaba cuando...
276
00:14:01,817 --> 00:14:03,282
visitabas el puesto de sopa.
277
00:14:03,282 --> 00:14:05,785
(suena música suave)
278
00:14:05,785 --> 00:14:07,153
¿En serio?
279
00:14:07,153 --> 00:14:10,393
Sabes, era un trabajo,
pero cuando aparecías,
280
00:14:11,226 --> 00:14:13,292
no lo era. Eras...
281
00:14:13,292 --> 00:14:16,328
eras como
un descanso en mi día.
282
00:14:16,328 --> 00:14:18,129
- (ambos riendo)
- No lo sé.
283
00:14:18,129 --> 00:14:21,800
(titubeando) Nunca me habían
dicho "descanso" en la vida
de nadie.
284
00:14:21,800 --> 00:14:24,436
♪ ♪
285
00:14:24,436 --> 00:14:28,841
(sorbiendo ruidosamente)
Ah... ¿Probaron esto?
286
00:14:28,841 --> 00:14:31,810
Este caldo es riquísimo,
287
00:14:31,810 --> 00:14:34,583
complicado, equilibrado.
288
00:14:35,183 --> 00:14:36,883
Es lo mejor
que haya comido.
289
00:14:36,883 --> 00:14:38,920
- Wee John: Mm.
- Comemos...
290
00:14:39,520 --> 00:14:41,790
pero este caldo es salvaje.
291
00:14:42,090 --> 00:14:43,792
Sí, bastante salvaje.
292
00:14:44,025 --> 00:14:46,062
Muy salvaje. Una locura.
293
00:14:46,728 --> 00:14:48,697
Dios mío,
ayúdame a no enloquecer.
294
00:14:49,525 --> 00:14:52,835
Cariño, ¿tú ahora fumas?
295
00:14:53,769 --> 00:14:56,068
¿Qué dices?
Ah, sí, sí.
296
00:14:56,068 --> 00:15:00,572
Ah, debí pescarme el hábito
en algún lado. No sé.
297
00:15:00,572 --> 00:15:05,280
¿No sabes dónde te pescaste
el hábito de fumar?
298
00:15:06,014 --> 00:15:07,914
De joven, masticaba
hojas de tabaco
299
00:15:07,914 --> 00:15:09,985
cuando estaba nervioso.
300
00:15:10,351 --> 00:15:14,356
- Miren esa barba. Luces genial.
- (tripulantes ríen)
301
00:15:15,189 --> 00:15:17,192
¿No es el mejor barco
en el que estuvieron?
302
00:15:18,126 --> 00:15:20,860
Que esté al mando de Zheng
hace que los capitanes
303
00:15:20,860 --> 00:15:23,195
idiotas e incompetentes sobresalgan.
304
00:15:23,195 --> 00:15:25,532
Tripulación:
Ooh!
305
00:15:25,532 --> 00:15:28,671
Okey. Eh... guau.
306
00:15:29,036 --> 00:15:33,505
- Escuchen a mi pequeño Ratonero.
- (furioso) Nunca me vuelvas
a llamar así!
307
00:15:33,505 --> 00:15:37,109
Dios, lo siento.
No sé de dónde salió eso.
308
00:15:37,109 --> 00:15:40,116
(titubeando) Iré a...
arreglar algunas... toallas.
309
00:15:41,649 --> 00:15:43,685
(Botones sorbiendo
ruidosamente)
310
00:15:44,385 --> 00:15:47,586
¿Qué rayos sucede
con las toallas?
311
00:15:47,586 --> 00:15:49,825
(movimiento del agua)
312
00:15:50,726 --> 00:15:53,129
(moquea, quejido)
313
00:15:54,963 --> 00:15:56,596
- Buen día.
- Mi pierna.
314
00:15:56,596 --> 00:15:59,365
Sí. Ya no la tienes.
315
00:15:59,365 --> 00:16:00,669
Subió al cielo.
316
00:16:02,337 --> 00:16:04,036
¿Viniste a quitar la otra?
317
00:16:04,036 --> 00:16:06,906
(inhala)
Creo que con una basta.
318
00:16:06,906 --> 00:16:09,946
Vine a despedirme
como se debe.
319
00:16:12,509 --> 00:16:13,950
(amartilla el arma)
320
00:16:15,116 --> 00:16:17,320
Soñé contigo anoche.
321
00:16:21,657 --> 00:16:23,155
- Tenla.
- Oh, vete al diablo.
322
00:16:23,155 --> 00:16:25,962
- Vete al diablo. Vete al diablo.
- Tranquilo! Tranquilo!
323
00:16:28,930 --> 00:16:31,935
Soñé... que me matabas.
324
00:16:34,535 --> 00:16:36,772
Que me disparabas
en la cabeza.
325
00:16:43,645 --> 00:16:44,847
Qué suerte.
326
00:16:46,815 --> 00:16:48,350
Era mi suerte.
327
00:16:48,884 --> 00:16:51,016
Lo que ordenaba el doctor.
328
00:16:51,016 --> 00:16:54,587
Como sea, no pasaba así.
329
00:16:54,587 --> 00:16:55,891
No en mi sueño.
330
00:16:59,227 --> 00:17:00,863
En mi sueño...
331
00:17:02,664 --> 00:17:04,867
aguardaba así.
332
00:17:07,502 --> 00:17:10,706
(suena música
suave de suspenso)
333
00:17:14,376 --> 00:17:17,380
(moquea, ríe)
334
00:17:22,083 --> 00:17:26,689
Ohh.
Ooh, ¿tienes miedo, Eddie?
335
00:17:28,190 --> 00:17:31,023
Tanto que
no puedes suicidarte.
336
00:17:31,023 --> 00:17:33,057
¿Eh? (ríe)
337
00:17:35,663 --> 00:17:37,796
Ve y limpia tu puto desastre.
Yo no lo haré.
338
00:17:37,796 --> 00:17:39,335
Lo hice toda mi vida.
339
00:17:40,536 --> 00:17:41,737
Vete a la mierda.
340
00:17:44,573 --> 00:17:46,339
Adiós, amigo.
341
00:17:46,339 --> 00:17:48,377
♪ ♪
342
00:17:56,285 --> 00:17:57,921
(disparo)
343
00:18:02,691 --> 00:18:04,293
Te amé...
344
00:18:05,227 --> 00:18:06,862
cuanto pude.
345
00:18:13,201 --> 00:18:16,703
Yo lo siento.
Sé que esperabas
mucho de mí,
346
00:18:16,703 --> 00:18:17,941
Capitán.
347
00:18:19,741 --> 00:18:20,940
Pero,
¿quieres hacerlo aquí
348
00:18:20,940 --> 00:18:22,274
o en la parte de abajo?
349
00:18:22,274 --> 00:18:24,280
Porque puedo saltar
de aquí y hacértelo fácil.
350
00:18:25,547 --> 00:18:29,448
Escucha, si no fueras
tan traicionero,
351
00:18:29,448 --> 00:18:32,288
no habría tenido un cierre
con Izzy, y te agradezco
por ello.
352
00:18:34,055 --> 00:18:35,755
Sí.
De nada. De nada.
353
00:18:35,755 --> 00:18:38,758
(ríe)
Tómate el día, hermano.
354
00:18:38,758 --> 00:18:40,629
- Diviértete.
-¿Sí?
355
00:18:40,962 --> 00:18:43,165
-¿No quieres
que timonee el barco?
- No.
356
00:18:43,598 --> 00:18:45,801
Me hará bien
timonearlo un poco.
357
00:18:47,068 --> 00:18:48,671
Me despejará.
358
00:18:49,471 --> 00:18:51,474
(todos gritando)
359
00:18:52,974 --> 00:18:54,978
(crujido del barco)
360
00:18:57,312 --> 00:18:59,315
(truenos retumbando)
361
00:19:03,017 --> 00:19:04,784
Lucius, odio verte así.
362
00:19:04,784 --> 00:19:06,919
Tienes que quitarte
la ira de encima.
363
00:19:06,919 --> 00:19:09,088
Veo que estás enfadado.
Enfádate conmigo.
364
00:19:09,088 --> 00:19:10,389
No te desquites con Pete.
365
00:19:10,389 --> 00:19:12,424
Stede Bonnet dándome consejos
sobre relaciones.
366
00:19:12,424 --> 00:19:14,626
- (risa burlona)
- Sí, claro que sí.
367
00:19:14,626 --> 00:19:17,329
Porque es mayor que tú.
Y sabe más.
368
00:19:17,329 --> 00:19:20,132
Tengo exesposa, dos hijos
traumados, probablemente.
369
00:19:20,132 --> 00:19:21,233
Y lastimé tanto a Ed
370
00:19:21,233 --> 00:19:22,634
que te echó del barco.
371
00:19:22,634 --> 00:19:24,336
Suena a que estás jodido, amigo.
372
00:19:24,336 --> 00:19:28,177
Sí, lo estoy, y estoy solo.
Habla con Pete.
373
00:19:28,710 --> 00:19:30,776
(susurra)
No seas como yo.
374
00:19:30,776 --> 00:19:32,778
Si lo hago,
no sé cómo reaccionaré.
375
00:19:32,778 --> 00:19:35,915
Si hay miedo en tu interior,
está bien.
376
00:19:35,915 --> 00:19:38,454
Pero no me temas.
Dime lo que sientes.
377
00:19:40,355 --> 00:19:42,891
Alguien como yo
no solo sobrevive.
378
00:19:43,725 --> 00:19:45,824
- Tiene que hacer cosas.
- Oh.
379
00:19:45,824 --> 00:19:47,463
Cosas horribles.
380
00:19:48,296 --> 00:19:50,299
Sí. Lo sé. Lo sé.
381
00:19:51,967 --> 00:19:54,100
Pasé de barco en barco,
382
00:19:54,100 --> 00:19:57,169
y en uno tenían un perro
ratonero llamado Pepper,
383
00:19:57,169 --> 00:20:00,209
y Pepper era
un muy buen amigo.
384
00:20:00,475 --> 00:20:02,842
Ah. Eso es lindo.
Los perros son lindos.
385
00:20:02,842 --> 00:20:04,276
- Se lo comieron!
- Ay, no.
386
00:20:04,276 --> 00:20:05,945
- Sí.
Se lo comieron.
-¿Qué?
387
00:20:05,945 --> 00:20:07,346
-¿Por qué?
- No lo sé. Por diversión.
388
00:20:07,346 --> 00:20:09,649
Y yo tuve que atrapar
las ratas con mis dientes.
389
00:20:09,649 --> 00:20:10,950
Y eran muy quisquillosas
con eso.
390
00:20:10,950 --> 00:20:11,818
Por eso te llaman...
391
00:20:11,818 --> 00:20:12,880
- Ratonero!
- Ratonero!
392
00:20:12,880 --> 00:20:14,453
- Ay, por Dios.
- Y luego...
393
00:20:14,453 --> 00:20:16,116
- Oh, Dios, no vas a creerlo.
-¿Sabes qué?
394
00:20:16,116 --> 00:20:17,722
- Sigue contándoselo a Pete.
- Escúchame.
395
00:20:17,722 --> 00:20:19,225
Jugaban a algo llamado
Marioneta Humana.
396
00:20:19,225 --> 00:20:21,359
- No sigas.
- Stede, la mano iba
donde imaginas.
397
00:20:21,359 --> 00:20:23,362
Ay, Lucius, por favor.
398
00:20:23,362 --> 00:20:26,234
Ni siquiera te conté
del hombrecito que murió
en mi regazo.
399
00:20:26,601 --> 00:20:29,838
No era un niño.
Era un hombre muy, muy pequeño.
400
00:20:30,505 --> 00:20:31,703
Ah, Dios.
401
00:20:31,703 --> 00:20:34,406
- (crujido del barco)
- (susurra) Entonces...
402
00:20:34,406 --> 00:20:36,475
-¿creen que se sienta mejor?
- (susurra) Por supuesto que no.
403
00:20:36,475 --> 00:20:37,710
(susurra) Bueno, no sé,
404
00:20:37,710 --> 00:20:38,811
a mí me pareció
más tranquilo.
405
00:20:38,811 --> 00:20:40,880
Dijo que quería pasar
un tiempo...
406
00:20:40,880 --> 00:20:42,347
(crujido del barco)
407
00:20:42,347 --> 00:20:43,816
...con la naturaleza.
408
00:20:43,816 --> 00:20:45,854
(Barbanegra exclama)
409
00:20:47,188 --> 00:20:49,755
Franchute:
Ed, ¿quieres ayuda,
mi Capitán?
410
00:20:49,755 --> 00:20:52,995
- No, estoy bien.
- Navegamos hacia la tormenta, jefe.
411
00:20:53,194 --> 00:20:58,030
(grita) Bueno, así parece,
¿cierto, hermano?
412
00:20:58,030 --> 00:21:02,400
Y también es muy fea.
(ríe) Y la maniática
413
00:21:02,400 --> 00:21:03,768
se deshizo del timón.
414
00:21:03,768 --> 00:21:06,338
- (olas grandes rompen)
- (todos exclamando)
415
00:21:06,338 --> 00:21:07,410
Franchute:
Rayos!
416
00:21:07,976 --> 00:21:10,009
Santo Cielo.
417
00:21:10,009 --> 00:21:12,544
Así es el Caribe, ¿no?
418
00:21:12,544 --> 00:21:15,180
Sol un minuto,
un diluvio al siguiente.
419
00:21:15,180 --> 00:21:17,015
Vas a matarnos,
maldito loco.
420
00:21:17,015 --> 00:21:18,717
Tal vez sí, tal vez no.
421
00:21:18,717 --> 00:21:22,121
Las chances de sobrevivir
a una tormenta así
son muy bajas.
422
00:21:22,121 --> 00:21:24,556
Y si quemo uno
de los mástiles,
423
00:21:24,556 --> 00:21:27,259
la probabilidad
se reduce a cero.
424
00:21:27,259 --> 00:21:29,028
¿Qué quieres,
loco de mierda?
425
00:21:29,028 --> 00:21:31,931
- (truenos retumbando)
-¿Qué? ¿Qué quiero?
426
00:21:31,931 --> 00:21:35,267
Quiero que pelees con ella.
A muerte.
427
00:21:35,267 --> 00:21:37,735
-¿Por qué?
- Eso es ser
un misógino, viejo.
428
00:21:37,735 --> 00:21:41,176
- (tripulación grita, exclama)
- Sí, es probable.
429
00:21:42,010 --> 00:21:45,111
El amor muere!
Yo solo acelero el proceso.
430
00:21:45,111 --> 00:21:47,780
Olvídalo, no vamos a hacer
lo que quieres.
431
00:21:47,780 --> 00:21:49,148
- (gruñido)
- (tripulación exclama)
432
00:21:49,148 --> 00:21:50,816
Así me gusta!
433
00:21:50,816 --> 00:21:55,487
Por experiencia,
es algo así. Ven.
434
00:21:55,487 --> 00:21:59,162
- (gritando, luchando)
- Barbanegra: Así me gusta!
435
00:22:00,162 --> 00:22:02,727
BARBANEGRA
SE BUSCA POR PIRATERíA
436
00:22:02,727 --> 00:22:05,434
{\an8}RECOMPENSA: VEINTE GUINEAS
MUERTO O VIVO
437
00:22:09,004 --> 00:22:10,206
Lucius:
Oye...
438
00:22:11,239 --> 00:22:12,641
Hablé con Pete.
439
00:22:13,809 --> 00:22:15,741
Fantástico.
440
00:22:15,741 --> 00:22:18,343
Dime que te guardaste
algunas de las cosas feas.
441
00:22:18,343 --> 00:22:21,280
Sí, sí, le dio náuseas
442
00:22:21,280 --> 00:22:22,682
y se puso a llorar.
443
00:22:22,682 --> 00:22:23,983
Y no quise ir
más lejos con eso,
444
00:22:23,983 --> 00:22:25,518
hicimos una pausa.
445
00:22:25,518 --> 00:22:26,555
Bueno.
446
00:22:27,984 --> 00:22:29,688
Tendrías que considerarlo,
447
00:22:29,688 --> 00:22:32,692
antes de seguir buscando
al hombre que amas.
448
00:22:32,692 --> 00:22:34,460
El sujeto cometió
449
00:22:34,460 --> 00:22:35,828
cosas horribles.
450
00:22:35,828 --> 00:22:38,163
Aquí decapitó
a unos cuantos.
451
00:22:38,163 --> 00:22:40,600
Parece que se convirtió
en pirómano
452
00:22:40,600 --> 00:22:42,638
y se convirtió en un idiota.
453
00:22:44,339 --> 00:22:47,109
- Creo que le hice mucho daño.
- Tal vez.
454
00:22:47,475 --> 00:22:48,675
Pero tal vez
el tiempo contigo
455
00:22:48,675 --> 00:22:50,479
es lo mejor
que le haya pasado.
456
00:22:54,482 --> 00:22:57,483
(suena "Run From Me"
por Timber Timbre)
457
00:22:57,483 --> 00:22:59,022
Me niego a pensar eso.
458
00:23:00,588 --> 00:23:04,593
Algunas personas están dañadas
no importa lo que hagas.
459
00:23:08,897 --> 00:23:10,533
(jadeando)
460
00:23:13,835 --> 00:23:17,870
Vamos. Acaba con ella!
O acabaré con ustedes!
461
00:23:17,870 --> 00:23:20,573
Adelante.
Es solo una vida.
462
00:23:20,573 --> 00:23:23,512
Barbanegra:
Vamos! Hazlo!
463
00:23:24,680 --> 00:23:26,312
Ni en mis sueños.
464
00:23:26,312 --> 00:23:28,351
♪ ♪
465
00:23:31,786 --> 00:23:35,757
- (truenos retumbando)
- Ah! Qué lástima!
466
00:23:36,024 --> 00:23:38,258
Ibas a hacerlo
de todas formas!
467
00:23:38,258 --> 00:23:40,726
(ríe)
468
00:23:40,726 --> 00:23:43,596
Iba a hacerlo.
Iba a hacerlo.
469
00:23:43,596 --> 00:23:46,264
(Barbanegra ríe y grita)
470
00:23:46,264 --> 00:23:47,431
- (truenos retumbando)
- (grandes olas rompiendo)
471
00:23:50,872 --> 00:23:52,475
♪ ♪
472
00:23:55,409 --> 00:23:57,910
(cantante vocalizando)
473
00:23:57,910 --> 00:23:59,582
♪ ♪
474
00:24:01,483 --> 00:24:03,119
♪ ♪
475
00:24:05,086 --> 00:24:06,722
♪ ♪
476
00:24:09,724 --> 00:24:11,327
(continúa vocalizando)
477
00:24:12,060 --> 00:24:13,662
(disparo)
478
00:24:15,630 --> 00:24:17,266
♪ ♪
479
00:24:19,133 --> 00:24:20,769
♪ ♪
480
00:24:22,671 --> 00:24:24,307
♪ ♪
481
00:24:26,140 --> 00:24:27,776
♪ ♪
482
00:24:29,778 --> 00:24:31,414
♪ ♪
483
00:24:34,317 --> 00:24:35,952
(riendo)
484
00:24:38,519 --> 00:24:41,153
Eres indestructible, maldito.
485
00:24:41,153 --> 00:24:43,192
♪ ♪
486
00:24:44,026 --> 00:24:46,029
(Fang grita)
487
00:24:50,765 --> 00:24:52,768
♪ ♪
488
00:24:53,702 --> 00:24:55,838
Soldado de Zheng
(grita): Jalen!
489
00:24:56,037 --> 00:25:01,607
- Ahora! Jalen!
- (soldados gritan, quejidos)
490
00:25:01,607 --> 00:25:06,645
Jalen! Jalen! Ahora!
491
00:25:06,645 --> 00:25:08,851
♪ ♪
492
00:25:11,319 --> 00:25:13,322
(truenos retumbando)
493
00:25:22,230 --> 00:25:24,067
(quejido de Jim)
494
00:25:26,369 --> 00:25:28,004
Al fin.
495
00:25:29,405 --> 00:25:30,406
(riendo)
496
00:25:31,073 --> 00:25:32,708
(Jim grita)
497
00:25:34,409 --> 00:25:36,412
♪ ♪
498
00:25:39,214 --> 00:25:41,217
(música se detiene)
499
00:25:42,383 --> 00:25:44,020
(lluvia repiqueteando)
500
00:26:49,651 --> 00:26:51,884
Esta vez lo perdonaré,
501
00:26:51,884 --> 00:26:54,853
pero que no vuelva
a acercarse al tablero.
502
00:26:54,853 --> 00:26:58,791
Sus dominios serán
los pergaminos,
lavar los platos,
503
00:26:58,791 --> 00:27:01,393
recoger los pelos
alrededor de tu mesa.
504
00:27:01,393 --> 00:27:03,566
Igualmente
no hay tantos pelos.
505
00:27:04,332 --> 00:27:05,692
(llama a la puerta)
506
00:27:05,692 --> 00:27:09,101
¿Reina?
Una paloma mensajera
solicita tu presencia.
507
00:27:09,101 --> 00:27:12,471
Okey. Iré a ver.
508
00:27:12,471 --> 00:27:15,368
-¿Cuál es el mensaje?
- (susurra)
No hay ningún mensaje.
509
00:27:15,368 --> 00:27:17,413
Creí que merecías
un descanso.