1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,089 --> 00:00:09,384 ‎NETFLIX オリジナルスペシャル 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:24,607 --> 00:00:25,942 ‎もう一度ね 5 00:00:28,153 --> 00:00:29,904 ‎リラックスして 6 00:00:31,489 --> 00:00:33,074 ‎これでいいわ 7 00:00:33,241 --> 00:00:35,744 ‎最後にエクササイズを 8 00:05:18,151 --> 00:05:20,695 ‎ラジオシティだ! 9 00:05:23,281 --> 00:05:25,450 ‎来てくれてありがとう 10 00:05:26,242 --> 00:05:28,536 ‎一緒に歌ってくれ 11 00:08:52,323 --> 00:08:54,534 ‎みんな 元気かな? 12 00:08:57,578 --> 00:09:00,706 ‎まさかラジオシティで ‎歌えるとはね 13 00:09:03,000 --> 00:09:05,503 ‎そうだよ ラジオシティだ 14 00:09:05,586 --> 00:09:07,713 ‎本当に信じられない 15 00:09:07,797 --> 00:09:11,968 ‎僕は6歳くらいから ‎ステージで仕事をしてきた 16 00:09:12,051 --> 00:09:14,554 ‎いろんな役を演じたね 17 00:09:14,637 --> 00:09:17,974 ‎オタクっぽい ‎マジシャンに‎― 18 00:09:18,849 --> 00:09:22,603 ‎モルモン教の変わった宣教師 19 00:09:22,812 --> 00:09:26,774 ‎それに腕を骨折した少年 20 00:09:27,483 --> 00:09:29,026 ‎うれしいよ 21 00:09:29,193 --> 00:09:33,781 ‎「幸せをつかむ歌」も ‎見てくれたとはね 22 00:09:33,864 --> 00:09:39,161 ‎歌手としてステージに ‎立つのは初めての経験だよ 23 00:09:39,245 --> 00:09:42,164 ‎これも すべて ‎君たちのおかげだ 24 00:09:42,373 --> 00:09:43,708 ‎感謝してる 25 00:09:46,043 --> 00:09:49,380 ‎僕はユダヤ系の ‎音楽一家で育った 26 00:09:49,463 --> 00:09:52,883 ‎通称 ‎“フォン・‎プラット‎一家さ” 27 00:09:52,967 --> 00:09:56,596 ‎観客席にいるよ ‎兄弟のヘンリーやハンナ 28 00:09:56,679 --> 00:09:59,932 ‎エイヴリー そして両親 29 00:10:00,141 --> 00:10:03,269 ‎僕は12歳で ‎カミングアウトした 30 00:10:03,352 --> 00:10:08,232 ‎ゲイだと自覚したが ‎別に大ごとではなかった 31 00:10:08,316 --> 00:10:11,819 ‎学校の修学旅行で ‎イスラエルに行ったよ 32 00:10:11,902 --> 00:10:15,323 ‎修学旅行の定番の地さ ‎ユダヤ系のね 33 00:10:15,406 --> 00:10:18,618 ‎クラスメートの1人が ‎バスの中で‎― 34 00:10:18,701 --> 00:10:20,411 ‎こう言ったんだ 35 00:10:20,911 --> 00:10:24,123 ‎“ベンはゲイでいいよな” 36 00:10:24,206 --> 00:10:27,084 ‎“女子と自由に遊べるから” 37 00:10:27,168 --> 00:10:30,171 ‎見下す感じでは ‎全然 なかったよ 38 00:10:30,254 --> 00:10:33,507 ‎確かに友達は女子が多かった 39 00:10:33,591 --> 00:10:37,261 ‎でも 大人が聞いて ‎イジメと勘違いし‎― 40 00:10:37,345 --> 00:10:39,555 ‎僕の親に告げると言う 41 00:10:39,639 --> 00:10:41,724 ‎その時 僕はこう考えた 42 00:10:41,807 --> 00:10:44,977 ‎先に自分で ‎伝えてしまおうとね 43 00:10:45,102 --> 00:10:48,606 ‎それで宿に戻り ‎時差も気にせず‎― 44 00:10:48,689 --> 00:10:50,149 ‎すぐに電話した 45 00:10:50,232 --> 00:10:51,984 ‎話があると伝えると‎― 46 00:10:52,068 --> 00:10:55,154 ‎母が ‎“セクシュアリティの話?” 47 00:10:59,742 --> 00:11:02,203 ‎僕は“最後まで聞いて”と 48 00:11:03,788 --> 00:11:06,749 ‎母は続けた ‎“別に驚かないわ” 49 00:11:06,832 --> 00:11:10,461 ‎“女の子の服ばかり ‎着たがってた” 50 00:11:10,544 --> 00:11:11,796 ‎そして 母は‎― 51 00:11:11,879 --> 00:11:14,715 ‎“本を読みたいの ‎他に用は?”と 52 00:11:14,799 --> 00:11:16,467 ‎僕は変だと思った 53 00:11:16,550 --> 00:11:20,763 ‎すると父が電話口から ‎“セーフを心がけろ”と 54 00:11:20,846 --> 00:11:22,390 ‎まだ12歳の僕にね 55 00:11:23,766 --> 00:11:25,893 ‎そんな感じだった 56 00:11:25,976 --> 00:11:29,271 ‎僕は世界中の人に ‎こう感じてほしい 57 00:11:29,355 --> 00:11:31,774 ‎別に大したことではないと 58 00:11:31,857 --> 00:11:35,403 ‎イベントでも ‎告示でもないんだ 59 00:11:36,237 --> 00:11:37,279 ‎ありがとう 60 00:11:42,034 --> 00:11:47,456 ‎ニューヨークの住人なら ‎同意してくれるはずだよね 61 00:11:47,540 --> 00:11:49,750 ‎ゲイの人たちはいる? 62 00:11:52,920 --> 00:11:56,882 ‎18歳の頃 ‎隠れゲイの人と付き合ってた 63 00:11:56,966 --> 00:12:00,344 ‎想像してたとおり ‎かなり苦労したよ 64 00:12:00,761 --> 00:12:05,057 ‎彼の自己嫌悪の悪影響が ‎僕にも及んだんだ 65 00:12:05,141 --> 00:12:09,145 ‎別れた何年後かに ‎そのことを思い出して‎― 66 00:12:09,228 --> 00:12:10,354 ‎曲を書いた 67 00:12:10,438 --> 00:12:14,024 ‎“大人になった今 ‎もし 彼に会えたら‎―‎” 68 00:12:14,108 --> 00:12:15,985 ‎“こう伝えるだろう” 69 00:12:16,068 --> 00:12:19,363 ‎そう想像しながら ‎歌詞を考えたよ 70 00:12:19,447 --> 00:12:22,241 ‎聴いてくれ ‎「Honest Man」 71 00:16:40,499 --> 00:16:42,042 ‎ちょっと座るよ 72 00:20:41,281 --> 00:20:42,449 ‎どうだい? 73 00:20:44,451 --> 00:20:47,120 ‎ビヨンセっぽい曲だった? 74 00:20:47,204 --> 00:20:51,625 ‎僕は自分の気持ちに ‎向き合って生きてる 75 00:20:51,708 --> 00:20:54,419 ‎悲しいことがあると ‎歌にして‎― 76 00:20:54,503 --> 00:20:56,296 ‎心を整理するんだ 77 00:20:56,380 --> 00:21:01,176 ‎僕たちは音楽を通して ‎自分を感じるべきだよ 78 00:21:05,180 --> 00:21:07,432 ‎音楽って最高だね 79 00:21:07,516 --> 00:21:12,062 ‎以前 付き合ってた人が ‎あまり優しくなかった 80 00:21:12,145 --> 00:21:15,190 ‎その時に書いた曲を歌うよ 81 00:22:08,285 --> 00:22:08,994 ‎歌って 82 00:22:10,787 --> 00:22:11,663 ‎いいね 83 00:24:41,480 --> 00:24:44,983 ‎彼には退屈な人生を ‎送ってほしい 84 00:24:46,151 --> 00:24:48,612 ‎冗談だ もう許すよ 85 00:24:49,988 --> 00:24:53,492 ‎ステージを ‎見てもらうと分かるが‎― 86 00:24:54,075 --> 00:24:57,120 ‎家の居間みたいな ‎雰囲気がある 87 00:24:57,204 --> 00:25:01,333 ‎みんなを温かく迎えたくて ‎こういうふうにした 88 00:25:01,416 --> 00:25:03,877 ‎今日は くつろいでほしい 89 00:25:03,960 --> 00:25:06,630 ‎自分のライブだから ‎できる演出だ 90 00:25:06,713 --> 00:25:08,340 ‎ごめん ゲップだ 91 00:25:09,174 --> 00:25:13,845 ‎今日は君たちが知らない ‎僕の意外な一面を‎― 92 00:25:13,929 --> 00:25:15,847 ‎知ってもらいたい 93 00:25:15,931 --> 00:25:18,934 ‎これから いくつか教えるよ 94 00:25:19,017 --> 00:25:21,561 ‎まず 猫は悪魔でしかない 95 00:25:25,065 --> 00:25:26,566 ‎驚いたね 96 00:25:27,025 --> 00:25:28,860 ‎そうか 97 00:25:29,569 --> 00:25:32,364 ‎猫嫌いが かなりいる 98 00:25:32,697 --> 00:25:33,990 ‎勇気あるよ 99 00:25:34,074 --> 00:25:36,993 ‎苦手だね ‎クシャミしたくなる 100 00:25:37,077 --> 00:25:37,994 ‎他には? 101 00:25:38,245 --> 00:25:42,374 ‎ディスカバリーチャンネルの ‎店に行った時の話だ 102 00:25:42,457 --> 00:25:44,626 ‎中学2年生の頃だった 103 00:25:44,709 --> 00:25:49,089 ‎そこに魔女っぽい雰囲気の ‎鍋が売られててね 104 00:25:49,172 --> 00:25:52,384 ‎まじないをかける ‎遊びをしたら‎― 105 00:25:52,467 --> 00:25:56,555 ‎鍋を落として割って ‎警備員に追い出された 106 00:25:57,305 --> 00:26:00,809 ‎次はキャンプの話だ ‎ユダヤ系のだよ 107 00:26:03,186 --> 00:26:07,065 ‎キャンプ中に ‎ハリポタの本が発売された 108 00:26:07,148 --> 00:26:10,902 ‎でも 両親が ‎キャンプ場に送ってくれない 109 00:26:10,986 --> 00:26:13,113 ‎他の子は みんな持ってる 110 00:26:13,196 --> 00:26:16,700 ‎周りの子にネタバレされて ‎ムカついたよ 111 00:26:17,158 --> 00:26:21,663 ‎それで 真夜中に ‎同じベンという名前の子から 112 00:26:21,746 --> 00:26:24,040 ‎本を盗んで自分のにした 113 00:26:24,124 --> 00:26:26,126 ‎同名で好都合だったよ 114 00:26:26,209 --> 00:26:30,005 ‎その時のベンに伝える ‎ごめんなさい 115 00:26:31,840 --> 00:26:32,966 ‎他には? 116 00:26:33,049 --> 00:26:36,511 ‎親友のモーリーと ‎旅行に行った時‎― 117 00:26:36,595 --> 00:26:39,806 ‎彼女と一緒に ‎大麻グミを食べたんだ 118 00:26:39,889 --> 00:26:43,059 ‎小さくて四角い形だが‎― 119 00:26:43,143 --> 00:26:46,146 ‎少しずつ食べないといけない 120 00:26:46,229 --> 00:26:49,024 ‎でも 僕は一気に食べた 121 00:26:49,107 --> 00:26:53,194 ‎典型的なユダヤ系で ‎元々 心配性だから‎― 122 00:26:53,278 --> 00:26:56,197 ‎大麻のせいで ‎被害妄想になったよ 123 00:26:56,281 --> 00:26:59,117 ‎感覚がイカれてしまい‎― 124 00:26:59,200 --> 00:27:03,455 ‎モーリーに ‎何度も時間の確認ばかりする 125 00:27:03,747 --> 00:27:05,832 ‎そのあと 空腹になり‎― 126 00:27:05,915 --> 00:27:08,627 ‎クラブケーキが ‎食べたくなった 127 00:27:08,710 --> 00:27:12,922 ‎ルームサービスで注文して ‎部屋に届くと‎― 128 00:27:13,006 --> 00:27:17,427 ‎被害妄想になってた僕は ‎トイレに隠れた 129 00:27:17,510 --> 00:27:21,306 ‎あとで クラブケーキを ‎食べようとしたが‎― 130 00:27:21,389 --> 00:27:23,767 ‎唾液が出なくてダメだった 131 00:27:23,850 --> 00:27:25,852 ‎彼女とは今も友達さ 132 00:27:28,813 --> 00:27:32,192 ‎僕はスポーツのよさが ‎分からなかった 133 00:27:32,275 --> 00:27:34,903 ‎幼い頃 ‎サッカーをやってたよ 134 00:27:34,986 --> 00:27:36,863 ‎親に勧められてね 135 00:27:36,946 --> 00:27:40,450 ‎練習後のアイスに釣られて ‎習ってた 136 00:27:41,326 --> 00:27:43,703 ‎でも試合中は いつも‎― 137 00:27:43,787 --> 00:27:47,415 ‎地面のチョークの粉で ‎遊んでたよ 138 00:27:47,499 --> 00:27:51,252 ‎今 振り返ると ‎兆し‎があったよね 139 00:27:53,046 --> 00:27:57,008 ‎家のリビングでは ‎よく別の人の曲を歌う 140 00:27:57,092 --> 00:27:59,511 ‎ここでも歌ってみるよ 141 00:27:59,594 --> 00:28:04,391 ‎僕も尊敬している ‎ブランディ・カーライルの… 142 00:28:05,141 --> 00:28:07,018 ‎みんな 大好きだよね 143 00:28:07,268 --> 00:28:11,481 ‎本当にすばらしい曲だ ‎誰もが共感するはずだよ 144 00:28:11,564 --> 00:28:13,733 ‎「The Joke」を聴いてくれ  145 00:32:47,340 --> 00:32:49,634 ‎デヴィッド コードを頼む 146 00:36:42,158 --> 00:36:43,659 ‎ありがとう 147 00:36:43,910 --> 00:36:47,580 ‎今のも ‎短い恋に関する曲かな? 148 00:36:47,663 --> 00:36:48,706 ‎違うかも 149 00:36:49,248 --> 00:36:52,293 ‎とにかく ‎1つの恋が終わると‎― 150 00:36:52,376 --> 00:36:56,005 ‎僕は すぐに新たな恋を ‎探そうとする 151 00:36:56,088 --> 00:37:01,093 ‎“いい人はいないかな?”と ‎アプリを使ってね 152 00:37:01,761 --> 00:37:07,183 ‎でも 自分の写真を使っても ‎誰も僕だと信じない 153 00:37:08,142 --> 00:37:11,812 ‎「SEX AND THE CITY」を ‎見た人はいる? 154 00:37:13,105 --> 00:37:16,150 ‎見てない人は ‎絶対に見るべきだよ 155 00:37:16,234 --> 00:37:19,487 ‎僕はシャーロットのタイプだ 156 00:37:19,570 --> 00:37:23,574 ‎いい人を見つけると ‎すぐに真剣な関係を求める 157 00:37:23,658 --> 00:37:26,911 ‎すぐに‎同棲(どうせい)‎まで ‎考えたりしてね 158 00:37:27,620 --> 00:37:29,830 ‎“死ぬまで一緒”と 159 00:37:29,914 --> 00:37:31,791 ‎かなり深入りする 160 00:37:31,874 --> 00:37:36,337 ‎ストーカー体質だと ‎言われたこともあるよ 161 00:37:36,420 --> 00:37:40,967 ‎でも 僕自身は恋に ‎前向きなだけだと思ってる 162 00:46:34,875 --> 00:46:36,043 ‎一緒に 163 00:46:44,676 --> 00:46:45,552 ‎いいぞ 164 00:47:42,442 --> 00:47:46,029 ‎今のは ‎本当にすばらしい瞬間だった 165 00:47:47,823 --> 00:47:50,033 ‎ありがとう 感激した 166 00:47:51,159 --> 00:47:53,203 ‎やあ 楽しんでる? 167 00:47:54,413 --> 00:47:55,998 ‎君たちは最高だ! 168 00:47:59,293 --> 00:48:03,755 ‎いくつか言わせてくれ ‎1つ目はコーラスの彼らだ 169 00:48:04,923 --> 00:48:09,970 ‎僕の後ろで歌ってるのが ‎信じられないよ 170 00:48:11,763 --> 00:48:15,434 ‎2つ目は ‎正直さが大事ってことだ 171 00:48:15,517 --> 00:48:19,313 ‎だから正直に言うよ ‎トイレに行ってきた 172 00:48:19,396 --> 00:48:22,065 ‎水ばかり飲んでるから当然だ 173 00:48:22,316 --> 00:48:25,611 ‎ちゃんと正直に ‎君たちに伝えたからね 174 00:48:25,986 --> 00:48:29,615 ‎3つ目は ‎さっき歌った曲のことだ 175 00:48:29,698 --> 00:48:33,327 ‎僕は他のユダヤ系と同様に ‎心配性で‎― 176 00:48:33,410 --> 00:48:36,663 ‎あの曲は ‎僕の不安を消してくれる 177 00:48:36,747 --> 00:48:39,458 ‎君たちの不安も消すといいな 178 00:48:39,541 --> 00:48:43,170 ‎これから歌うのは新曲だよ 179 00:48:46,757 --> 00:48:49,259 ‎夏にリリースした曲だ 180 00:48:49,760 --> 00:48:51,929 ‎ノリノリでいこう 181 00:48:52,304 --> 00:48:55,098 ‎一緒に踊ってくれ ‎「Rain」だ 182 00:49:01,521 --> 00:49:02,147 ‎よし 183 00:49:04,066 --> 00:49:05,484 ‎分かるよね? 184 00:52:45,203 --> 00:52:46,705 ‎ありがとう 185 00:52:48,290 --> 00:52:50,083 ‎愛してる! 186 00:52:50,375 --> 00:52:52,502 ‎いいタイミングだね 187 00:52:53,753 --> 00:52:57,257 ‎観客席に ‎もう少しだけ近づく 188 00:52:57,340 --> 00:52:59,092 ‎やあ みんな 189 00:52:59,676 --> 00:53:00,510 ‎いい服だ 190 00:53:01,928 --> 00:53:05,056 ‎次も思い入れのある曲だよ 191 00:53:05,140 --> 00:53:09,186 ‎この曲には ‎いろんな意味が詰まってる 192 00:53:09,269 --> 00:53:13,440 ‎1つ目は父親に対する ‎強い愛情だ 193 00:53:13,523 --> 00:53:16,318 ‎父さんを心から尊敬してる 194 00:53:16,735 --> 00:53:19,070 ‎彼には多くを教わった 195 00:53:19,154 --> 00:53:23,575 ‎“いい歌手になる前に ‎いい人間になるべき” 196 00:53:23,658 --> 00:53:26,620 ‎父さんは ‎そう説いてくれたよ 197 00:53:26,828 --> 00:53:30,624 ‎ずっと その助言に ‎従おうと努めてる 198 00:53:30,707 --> 00:53:34,252 ‎すばらしい人格者である ‎父への愛情が‎― 199 00:53:34,336 --> 00:53:37,422 ‎この曲には込められてるんだ 200 00:53:37,505 --> 00:53:41,635 ‎今夜も来てくれてるよ ‎心からうれしい 201 00:53:41,718 --> 00:53:44,638 ‎さっきも紹介したけどね 202 00:53:45,680 --> 00:53:47,557 ‎それが1つ目だ 203 00:53:47,641 --> 00:53:52,479 ‎2つ目は“後悔しないよう ‎感じたことは表現しよう” 204 00:53:52,562 --> 00:53:55,732 ‎何か言いたければ ‎すぐに言うべきだ 205 00:53:55,815 --> 00:53:59,736 ‎この世界は何が起こるか ‎分からないからね 206 00:53:59,819 --> 00:54:03,657 ‎僕も感じたことを ‎伝え忘れることがある 207 00:54:03,740 --> 00:54:06,284 ‎当たり前のことすぎてね 208 00:54:06,368 --> 00:54:09,663 ‎その一例が僕の祖母のスーだ 209 00:54:09,746 --> 00:54:13,041 ‎今年の春 ‎亡くなってしまった 210 00:54:13,792 --> 00:54:17,837 ‎誰もが羨むような ‎最高のおばあちゃんだった 211 00:54:17,921 --> 00:54:21,007 ‎背中をくすぐるのが ‎とてもうまいし 212 00:54:21,091 --> 00:54:24,094 ‎ゲームをしてる時 ‎オシッコを漏らした 213 00:54:24,177 --> 00:54:27,347 ‎本当に ‎すばらしい人だったよ 214 00:54:27,430 --> 00:54:30,016 ‎彼女は もういないが‎― 215 00:54:30,100 --> 00:54:34,562 ‎好きなことを楽しむべきだと ‎教わった 216 00:54:34,646 --> 00:54:38,149 ‎僕の心配性な性格を ‎知ってるからこそ‎― 217 00:54:38,233 --> 00:54:40,318 ‎いつも励ましてくれた 218 00:54:40,402 --> 00:54:42,779 ‎彼女にこの曲を‎捧(ささ)‎げる 219 01:01:01,324 --> 01:01:02,492 ‎いい調子だ 220 01:02:00,383 --> 01:02:02,093 ‎君たちの番だ 221 01:02:13,604 --> 01:02:14,230 ‎さあ 222 01:03:28,429 --> 01:03:30,181 ‎汗が映ってるはず 223 01:03:32,725 --> 01:03:36,521 ‎今のはエルトン・ジョンの ‎名曲だ 224 01:03:36,896 --> 01:03:39,732 ‎彼は音楽の王様だ ‎クールだよ 225 01:03:40,149 --> 01:03:43,194 ‎このあとも ‎アップテンポでいくね 226 01:03:43,486 --> 01:03:46,989 ‎次の曲は僕のお気に入りだ 227 01:03:47,073 --> 01:03:51,369 ‎この曲を書いた当時 ‎付き合ってる人がいて‎― 228 01:03:51,452 --> 01:03:54,497 ‎別れを望む彼が僕に言った 229 01:03:54,580 --> 01:03:57,750 ‎“自分らしく ‎成長するために‎―‎” 230 01:03:57,834 --> 01:04:00,628 ‎“君と離れて ‎自由になりたい”と 231 01:04:01,671 --> 01:04:03,047 ‎傷ついたよ 232 01:04:04,715 --> 01:04:08,177 ‎でも 別れは ‎正しい選択だった 233 01:04:08,261 --> 01:04:11,055 ‎友達としての関係が ‎続いたしね 234 01:04:11,138 --> 01:04:12,890 ‎でも 多くの場合‎― 235 01:04:12,974 --> 01:04:17,144 ‎ああいう言葉は ‎言い訳にしかならない 236 01:04:17,228 --> 01:04:20,857 ‎愛する誰かがいても ‎成長できるはずだ 237 01:04:20,940 --> 01:04:25,152 ‎必要な時に ‎お互いに妥協し合えれば‎― 238 01:04:25,236 --> 01:04:28,155 ‎いい関係は保てると思う 239 01:04:29,365 --> 01:04:34,495 ‎今日 パートナーと ‎ここに来てる人もいるだろう 240 01:04:34,579 --> 01:04:36,747 ‎そんな人たちに捧げたい 241 01:04:36,831 --> 01:04:41,252 ‎もちろん 僕のように ‎独りの人たちにもね 242 01:04:41,335 --> 01:04:43,087 ‎知ってたら歌って 243 01:08:49,917 --> 01:08:50,751 ‎ありがとう 244 01:09:03,389 --> 01:09:06,058 ‎残念だけど最後の曲だ 245 01:09:06,142 --> 01:09:09,687 ‎僕も まだ ‎ここにいたいけど… 246 01:09:10,645 --> 01:09:14,316 ‎次の曲もあるから ‎泣かずに話したい 247 01:09:14,942 --> 01:09:19,196 ‎みんなと今 ‎同じ時間を共有してるのが 248 01:09:19,279 --> 01:09:21,573 ‎まるで夢のようだ 249 01:09:21,698 --> 01:09:23,826 ‎本当にありがとう 250 01:09:27,537 --> 01:09:28,497 ‎ありがとう 251 01:09:29,622 --> 01:09:30,707 ‎だから… 252 01:09:30,791 --> 01:09:32,292 ‎愛してる! 253 01:09:32,376 --> 01:09:34,962 ‎すごいな 声帯が切れるぞ 254 01:09:35,337 --> 01:09:37,464 ‎でも ありがとう 255 01:09:37,548 --> 01:09:39,800 ‎最後の曲に行く前に‎― 256 01:09:39,884 --> 01:09:43,595 ‎バンドとコーラスの ‎みんなにも感謝したい 257 01:09:43,679 --> 01:09:47,640 ‎彼らは ‎僕の大きな心の支えだった 258 01:09:47,725 --> 01:09:52,020 ‎一緒に夢をかなえてくれて ‎心から感謝してる 259 01:09:52,104 --> 01:09:54,189 ‎どうもありがとう 260 01:09:58,903 --> 01:10:02,198 ‎僕は9歳から ‎この世界にいて‎― 261 01:10:02,281 --> 01:10:06,160 ‎ずっと ‎年上の人たちに囲まれていた 262 01:10:06,243 --> 01:10:09,246 ‎大人の共演者とかにね 263 01:10:09,330 --> 01:10:13,626 ‎だから ずっと ‎早く‎大人(Older)‎になりたかった 264 01:10:13,709 --> 01:10:16,712 ‎バレたね ‎最後の曲は「Older」さ 265 01:10:16,795 --> 01:10:18,923 ‎そして願いがかなったよ 266 01:10:19,006 --> 01:10:20,549 ‎早く成長したし‎― 267 01:10:20,633 --> 01:10:23,844 ‎高校卒業後には ‎独り立ちできたんだ 268 01:10:23,928 --> 01:10:27,681 ‎でも 今から数年前に ‎過去を振り返って‎― 269 01:10:27,765 --> 01:10:31,852 ‎若い時を楽しめばよかったと ‎思ってムカついた 270 01:10:31,936 --> 01:10:35,731 ‎将来の成功のことばかりを ‎考えずにね 271 01:10:35,814 --> 01:10:38,776 ‎後悔してる自分にも ‎ムカついたよ 272 01:10:38,859 --> 01:10:43,697 ‎未来と過去ばかりで ‎今の自分を見てない気がした 273 01:10:43,781 --> 01:10:47,534 ‎何度も言ってるが ‎僕は心配性で‎― 274 01:10:47,618 --> 01:10:51,413 ‎いろいろ考えすぎて ‎今を楽しむのが苦手だ 275 01:10:51,497 --> 01:10:55,626 ‎そんな僕にとって ‎音楽は今を楽しむ手段なんだ 276 01:10:55,709 --> 01:10:59,088 ‎だから 君たちには ‎本当に感謝してる 277 01:11:03,092 --> 01:11:07,096 ‎この1時間半 ‎日頃の悩みを忘れて‎― 278 01:11:07,179 --> 01:11:10,391 ‎楽しんでくれたなら ‎うれしく思う 279 01:11:10,474 --> 01:11:12,768 ‎最後の曲だ 「Older」 280 01:14:48,400 --> 01:14:50,903 ‎もう1コーラス歌いたい 281 01:14:51,570 --> 01:14:54,531 ‎このまま去るのは寂しすぎる 282 01:14:54,615 --> 01:14:57,618 ‎もし知ってたら一緒に歌って 283 01:14:58,118 --> 01:15:01,497 ‎最後の この瞬間を ‎味わってから‎― 284 01:15:01,580 --> 01:15:04,500 ‎現実の世界へと ‎帰ることにしよう 285 01:15:04,917 --> 01:15:08,629 ‎本当に ‎すばらしい時間だった 286 01:15:09,463 --> 01:15:10,547 ‎歌おう 287 01:17:30,228 --> 01:17:32,648 ‎ベン 最高だった! 288 01:17:35,233 --> 01:17:36,360 ‎大丈夫? 289 01:17:36,443 --> 01:17:38,445 ‎スタンバイを 290 01:17:50,999 --> 01:17:54,086 ‎ベンが今 ステージに行った 291 01:18:07,683 --> 01:18:09,184 ‎もう1曲だ 292 01:18:12,521 --> 01:18:14,523 ‎よし 曲の前に… 293 01:18:15,732 --> 01:18:18,902 ‎すごい声だな ‎喉に気をつけて 294 01:18:20,987 --> 01:18:24,783 ‎立って ‎待っててくれてありがとう 295 01:18:24,866 --> 01:18:27,953 ‎すごく胸がいっぱいだよ 296 01:18:29,121 --> 01:18:32,082 ‎アルバムの最後の曲を歌う 297 01:18:32,165 --> 01:18:36,628 ‎自分の視点を ‎初めて本気で表現した曲だ 298 01:18:36,712 --> 01:18:40,590 ‎最初に頭に浮かんだのは ‎両親のことだった 299 01:18:40,674 --> 01:18:44,845 ‎これも何回か言ってるが ‎今日は両親が来てる 300 01:18:44,928 --> 01:18:47,681 ‎2人とも すばらしい人間だ 301 01:18:47,764 --> 01:18:50,851 ‎今の僕がいるのは ‎両親のおかげだよ 302 01:18:50,934 --> 01:18:53,937 ‎僕のユダヤ名は ‎バルフ・シロンで‎― 303 01:18:54,020 --> 01:18:55,856 ‎意味は“聖なる歌”だ 304 01:18:55,939 --> 01:18:58,692 ‎僕には宝物のような名前だ 305 01:18:58,775 --> 01:19:02,612 ‎彼らは他にも宝物をくれたが ‎その1つは‎― 306 01:19:02,696 --> 01:19:05,157 ‎こういう考え方だったよ 307 01:19:05,240 --> 01:19:09,244 ‎音楽は人を ‎つなげるという考え方だ 308 01:19:09,327 --> 01:19:12,664 ‎歌を通して ‎人は他者を理解できる 309 01:19:12,748 --> 01:19:16,042 ‎音楽一家で育った ‎人間だからこそ‎― 310 01:19:16,126 --> 01:19:18,086 ‎得られた知識だと思う 311 01:19:18,170 --> 01:19:22,799 ‎音楽劇の登場人物が歌うから ‎魂が観客に伝わる 312 01:19:22,883 --> 01:19:26,636 ‎そういう知識と ‎両親の愛情がなければ‎― 313 01:19:26,720 --> 01:19:30,223 ‎歌う喜びを ‎知らずにいただろう 314 01:19:30,390 --> 01:19:33,393 ‎最後に ‎今日は本当にありがとう 315 01:19:33,727 --> 01:19:35,479 ‎「Run Away」だ 316 01:24:57,842 --> 01:25:00,595 ‎日本語字幕 大城 哲郎