1 00:00:38,539 --> 00:00:44,127 Có ai thật sự thay đổi không? Thay đổi tích cực, lâu dài, thật sự ấy. 2 00:00:45,462 --> 00:00:49,299 Tôi thì mong là như thế, vì nghề của chúng tôi là tạo ra thay đổi. 3 00:00:57,641 --> 00:01:01,228 Làm ơn. 4 00:01:02,396 --> 00:01:03,730 Tôi xin lỗi. 5 00:01:06,859 --> 00:01:08,360 Tôi rất xin lỗi. 6 00:01:10,112 --> 00:01:14,825 Tôi xin lỗi. Tôi sẽ không quát bọn trẻ hàng xóm nữa đâu. 7 00:01:14,908 --> 00:01:17,744 Tôi sẽ rút lại khiếu nại với nhà Johnson, 8 00:01:17,828 --> 00:01:20,998 dù cái nhà trên cây đó là vi phạm trắng trợn… 9 00:01:21,081 --> 00:01:24,251 Tôi xin lỗi! Không! Làm ơn! Tôi có thể thay đổi. 10 00:01:24,334 --> 00:01:29,047 Tôi hứa! Làm ơn. Làm ơn, tôi… 11 00:01:29,131 --> 00:01:32,134 Xin hãy cho tôi một cơ hội nữa. Tôi có thể thay đổi mà! 12 00:01:33,802 --> 00:01:36,972 Đừng lo. Vài phút nữa, cô ấy sẽ thức dậy trên giường. 13 00:01:37,055 --> 00:01:40,350 Khô ráo, lại sức và mong là đã trở thành con người hoàn toàn mới. 14 00:01:40,434 --> 00:01:43,645 Được rồi! Cô ta về giường rồi. Cho tôi xin cốc cà phê cái nào? 15 00:01:43,729 --> 00:01:45,272 Cà phê đến đây. 16 00:01:46,106 --> 00:01:49,526 Bạn thấy đấy, đây chỉ là giả lập siêu nhiên thôi. 17 00:01:49,610 --> 00:01:50,611 Và đây là các đồng nghiệp, 18 00:01:50,694 --> 00:01:52,487 Hồn ma Giáng sinh Quá khứ, 19 00:01:52,571 --> 00:01:54,698 - Giáng sinh Tương lai… - Còn ai vào đây nữa. 20 00:01:56,074 --> 00:01:58,076 Ôi. Trông ngon quá. Cảm ơn. 21 00:01:58,785 --> 00:02:03,999 Và đó là tôi, Brad Pitt. Không. Không, tôi đùa đấy. 22 00:02:04,082 --> 00:02:06,752 Tôi là Hồn ma Giáng sinh Hiện tại. Tôi không phải Brad Pitt. 23 00:02:07,836 --> 00:02:10,672 Hai người nghĩ cô ấy đã thay đổi chưa? 24 00:02:10,756 --> 00:02:13,050 Tôi không biết nữa. Cô này cũng cứng cựa ra phết. 25 00:02:13,133 --> 00:02:14,426 Tất nhiên là rồi chứ. 26 00:02:14,510 --> 00:02:16,220 Tôi đưa cô ấy mặt đối mặt với cái chết, 27 00:02:16,303 --> 00:02:18,305 lúc nào làm thế chả thành công. 28 00:02:18,388 --> 00:02:21,016 Ai chả chỉ vào cái bia đá được. Mọi người đồng ý với tôi. 29 00:02:21,099 --> 00:02:22,392 - Thôi nào. - Biết gì không? 30 00:02:22,476 --> 00:02:24,102 Tôi còn làm hơn thế nhiều nhé. 31 00:02:24,186 --> 00:02:25,312 Nói thế là tôi buồn đấy. 32 00:02:25,395 --> 00:02:26,522 Tương lai đã xong. 33 00:02:26,605 --> 00:02:29,733 Báo ông Marley là đối tượng sẽ thức dậy trong hai phút nữa. 34 00:02:29,816 --> 00:02:30,901 Rõ. 35 00:02:31,652 --> 00:02:32,819 Ông Marley! 36 00:02:36,990 --> 00:02:38,158 - Xong rồi cơ à? - Vâng. 37 00:02:38,242 --> 00:02:42,329 Xuất sắc. Cảm ơn, Kazuko. Phấn khích quá. 38 00:02:42,412 --> 00:02:44,998 Các linh hồn, tập hợp lại đây nào! 39 00:02:45,082 --> 00:02:46,917 Phòng Nghiên cứu, Địa điểm, 40 00:02:47,000 --> 00:02:49,002 Trang phục! 41 00:02:49,086 --> 00:02:51,505 Đây là những hồn ma đã hỗ trợ tận tụy cho chúng tôi. 42 00:02:52,130 --> 00:02:54,508 Họ rất nỗ lực để tôn chúng tôi lên. 43 00:02:54,591 --> 00:02:56,426 Được rồi. Đi nào. 44 00:02:56,510 --> 00:03:00,305 Các tân binh, tôi biết các bạn mới chết, nhưng tươi tỉnh lên nào. 45 00:03:00,389 --> 00:03:02,474 Các bạn được chiêu mộ rất đúng lúc đấy. 46 00:03:02,558 --> 00:03:05,227 Họ đang đến xem liệu người bị ám 47 00:03:05,310 --> 00:03:06,895 có thật sự thay đổi không. 48 00:03:06,979 --> 00:03:08,021 Chúng tôi được xem ạ? 49 00:03:08,105 --> 00:03:09,356 Không. Đi nào. 50 00:03:09,940 --> 00:03:14,361 LINH HỒN NGÀY GIÁNG SINH 51 00:03:14,444 --> 00:03:17,573 Và đây là khoảnh khắc chúng tôi hướng tới sau cả năm làm việc. 52 00:03:19,157 --> 00:03:21,827 - Đừng vào vườn nhà cô ấy! - Đừng để cô ấy gọi cảnh sát. 53 00:03:21,910 --> 00:03:23,328 Không sao. Con lấy được. 54 00:03:26,415 --> 00:03:28,709 Xin lỗi cô Blansky. Chúng tôi sẽ ra kia chơi. 55 00:03:28,792 --> 00:03:30,002 Không cần to chuyện đâu. 56 00:03:31,086 --> 00:03:32,254 Hôm nay là ngày gì? 57 00:03:32,337 --> 00:03:34,173 Ngày Giáng sinh ạ. 58 00:03:34,756 --> 00:03:37,467 - Các hồn ma làm tất cả trong một đêm. - Cô ổn chứ? 59 00:03:38,260 --> 00:03:39,845 Có cần chúng tôi gọi cho ai không? 60 00:03:39,928 --> 00:03:41,847 Hay cô muốn chơi? 61 00:03:41,930 --> 00:03:42,973 Tôi à? 62 00:03:43,056 --> 00:03:44,808 Vâng ạ. Nếu cô muốn. 63 00:03:44,892 --> 00:03:48,979 Sau biết bao lần tôi báo hội cư dân hay cảnh sát 64 00:03:49,062 --> 00:03:50,981 hay trộm hàng của mọi người? 65 00:03:51,064 --> 00:03:52,399 Cô làm gì cơ? 66 00:03:57,863 --> 00:04:00,657 Xin mời. Cô thử đi ạ. Vui lắm. 67 00:04:05,454 --> 00:04:06,455 Tuyệt! 68 00:04:42,699 --> 00:04:45,494 Chúc mừng cô Blansky. 69 00:04:45,577 --> 00:04:47,246 Tôi làm được rồi à? Ý ông là thật sự… 70 00:04:47,329 --> 00:04:49,081 Giờ cô là con người khác rồi, Karen. 71 00:04:50,332 --> 00:04:53,335 Sửa sai đi, hãy khiến chúng tôi tự hào. 72 00:04:54,044 --> 00:04:57,005 Tôi sẽ làm. Xin hứa với ông, tôi sẽ làm! 73 00:04:58,590 --> 00:04:59,591 Giỏi lắm, Karen! 74 00:04:59,675 --> 00:05:02,219 Rất biết ơn. Đến tận… 75 00:05:14,189 --> 00:05:15,274 Cho cô chơi với nhé? 76 00:05:15,899 --> 00:05:17,067 Việc của chúng tôi đấy. 77 00:05:17,150 --> 00:05:19,778 Chúng tôi đi ám một người, làm người đó tốt đẹp hơn, 78 00:05:19,862 --> 00:05:21,655 rồi ca hát về chuyện đó. 79 00:05:22,739 --> 00:05:25,534 Bạn đợi ngày ấy đến Bạn chuẩn bị trong một năm 80 00:05:25,617 --> 00:05:28,328 Và cuối cùng khi ngày trọng đại đến 81 00:05:28,412 --> 00:05:32,207 Bạn tìm một kẻ tồi Và khiến kẻ đó thay đổi 82 00:05:32,291 --> 00:05:33,625 Sao họ lại hát? 83 00:05:34,209 --> 00:05:35,627 Vì đây là nhạc kịch. 84 00:05:35,711 --> 00:05:36,962 Đây là cái gì? 85 00:05:37,045 --> 00:05:39,506 Tất cả những thứ này. Kiếp sau. 86 00:05:39,590 --> 00:05:42,176 Tuyệt! Tôi đã có linh cảm rồi. 87 00:05:42,801 --> 00:05:44,011 Thôi nào. Thật sao? 88 00:05:46,013 --> 00:05:48,849 Bạn cho người đó xem cuộc sống của mình Và bạn mong có thay đổi 89 00:05:48,932 --> 00:05:55,480 Và khi mọi thứ xuôi chèo mát mái Đoàn tàu Giáng sinh này đến với bữa tiệc 90 00:05:55,981 --> 00:05:59,067 Mang món Ớt hầm của Kết cục Tích cực ra nào! 91 00:05:59,151 --> 00:06:01,195 Chúng tôi say sưa với ngày lễ Thiện chí tỏa sáng 92 00:06:01,278 --> 00:06:04,489 Vì giúp đỡ người khác còn ngọt ngào Hơn kem sữa trứng 93 00:06:04,573 --> 00:06:09,578 Có thể chúng tôi đã chết Nhưng đang sống giấc mơ Giáng sinh 94 00:06:09,661 --> 00:06:12,623 Chúng tôi chứa đầy Cảm xúc sáng Giáng sinh 95 00:06:12,706 --> 00:06:15,501 Còn buổi sáng nào tuyệt vời hơn? 96 00:06:15,584 --> 00:06:18,879 Cảm xúc diệu kỳ khi vui tươi Là rất cần thiết 97 00:06:18,962 --> 00:06:21,340 Chúng tôi đang thay đổi cả nhân loại 98 00:06:21,423 --> 00:06:24,343 Chúng tôi gieo hạt giống Và niềm vui bùng nở 99 00:06:24,426 --> 00:06:27,429 Giờ trên đời bớt đi một người cay độc 100 00:06:27,513 --> 00:06:29,932 Chúng tôi làm việc thiện cho đời 101 00:06:30,015 --> 00:06:33,185 Đem cái tốt Đến khắp nơi 102 00:06:33,268 --> 00:06:38,649 Góp phần của mình, thay đổi trái tim Từng người một 103 00:06:38,732 --> 00:06:43,111 Chúng tôi có cảm xúc sáng Giáng sinh Và đúng là thật vui 104 00:06:43,195 --> 00:06:46,031 Fa-la-la-la-la, fa-la-la-la-la 105 00:06:46,114 --> 00:06:50,869 Fa-la-la-la-la-la-la-la-la Fa-la-la-la-la-la-la-la-la 106 00:06:50,953 --> 00:06:54,164 Tôi không nhảy được thế đâu. Anh có theo được không? 107 00:06:54,248 --> 00:06:58,043 Tôi mà nhảy là mọi người nguội ngay. Tất cả sẽ bị lu mờ. 108 00:06:58,126 --> 00:07:00,921 Chúng tôi chứa đầy Cảm xúc sáng Giáng sinh 109 00:07:01,004 --> 00:07:03,924 Sự rộn ràng khi Chuông rung lên 110 00:07:04,007 --> 00:07:05,592 Mọi thứ đều cực kỳ tươi vui 111 00:07:05,676 --> 00:07:07,469 Như ai cũng xài chất kích thích 112 00:07:07,553 --> 00:07:09,513 Nhưng đó là sự hân hoan tự nhiên 113 00:07:09,596 --> 00:07:12,683 Mọi thứ đều tỏa sáng hơn một chút 114 00:07:12,766 --> 00:07:15,561 Tôi thấy ấm áp như rượu táo 115 00:07:15,644 --> 00:07:18,480 Chúng tôi đang làm việc thiện cho đời 116 00:07:18,564 --> 00:07:21,483 Một Giáng sinh tuyệt vời là phải thế 117 00:07:21,567 --> 00:07:26,446 Góp phần của mình, thay đổi trái tim Từng người một 118 00:07:26,530 --> 00:07:29,825 Này, sau khi chúng ta chết, có ai xóa lịch sử tìm kiếm chưa? 119 00:07:30,993 --> 00:07:34,246 Fa-la-la-la-la, fa-la-la-la-la 120 00:07:34,329 --> 00:07:37,541 Fa-la-la-la-la-la-la-la-la 121 00:07:37,624 --> 00:07:39,668 Fa-la-la-la-la-la-la-la 122 00:07:39,751 --> 00:07:42,963 SẢNH CỦA NHỮNG NGƯỜI ĐƯỢC CỨU RỖI 123 00:07:58,812 --> 00:08:00,147 Xin lỗi ông. 124 00:08:00,731 --> 00:08:02,191 Chào Margo. Tôi đang tránh mặt cô. 125 00:08:02,274 --> 00:08:03,817 Vâng. Tôi hiểu mà. 126 00:08:03,901 --> 00:08:07,029 Nhưng việc của tôi là đánh giá lại hồ sơ của ông sau mỗi vụ ám. 127 00:08:07,112 --> 00:08:11,742 Ông đã đủ điều kiện để được nghỉ hưu từ cách đây 46 mùa rồi. 128 00:08:11,825 --> 00:08:14,578 - Vâng. - Và ông vẫn ở đây. 129 00:08:14,661 --> 00:08:15,913 Chả đi đâu bao giờ. 130 00:08:15,996 --> 00:08:18,415 Tôi tin rằng việc chúng ta làm ở đây rất quan trọng. 131 00:08:18,498 --> 00:08:20,542 Nhưng ông không muốn thử sống một lần nữa à? 132 00:08:21,293 --> 00:08:22,836 Tôi nhớ lúc được nhậu. 133 00:08:22,920 --> 00:08:25,214 Hồi ở Tampa, tôi quẩy với hội bạn ghê lắm. 134 00:08:25,297 --> 00:08:26,715 Cô thuộc phòng Nhân sự mà? 135 00:08:26,798 --> 00:08:28,675 Tôi có hình xăm cả trước lẫn sau. 136 00:08:28,759 --> 00:08:31,053 Hồi đó điên lắm. Có lần chúng tôi ăn trộm du thuyền. 137 00:08:31,136 --> 00:08:33,639 Nhân sự, tôi không biết việc này có hợp với cô không… 138 00:08:33,722 --> 00:08:34,722 Pudding Giáng sinh. 139 00:08:35,224 --> 00:08:36,225 Xin lỗi, gì cơ? 140 00:08:36,308 --> 00:08:38,602 Hồ sơ nói ông thích bánh pudding Giáng sinh. 141 00:08:39,102 --> 00:08:40,437 Ông không muốn nếm lại nó à? 142 00:08:40,520 --> 00:08:43,649 Ông không muốn quay lại trái đất và trở lại làm người bình thường? 143 00:08:43,732 --> 00:08:45,067 Chắc là có. 144 00:08:45,567 --> 00:08:48,570 Ý tôi là, tôi chết trước khi đường ống nước được đưa vào nhà, nên… 145 00:08:48,654 --> 00:08:51,657 Chà, nói chuyện rất vui, 146 00:08:52,241 --> 00:08:55,077 nhưng đang có một bữa tiệc, nên… 147 00:08:55,160 --> 00:08:57,120 Được, nhưng tôi tưởng cô là người bắt chuyện. 148 00:08:57,204 --> 00:09:00,749 Tận 46 mùa cơ đấy. Thật điên rồ. 149 00:09:02,793 --> 00:09:04,670 Chỉ muốn nói là có lẽ đã đến lúc. 150 00:09:09,258 --> 00:09:10,509 Có lẽ cô ấy nói có lý. 151 00:09:11,301 --> 00:09:14,263 Liệu đã đến lúc để biết 152 00:09:14,346 --> 00:09:18,475 Tôi có đáng nhận được Nhiều hơn cảm xúc sáng Giáng sinh không? 153 00:09:19,059 --> 00:09:22,604 Tôi có thể quay lại trái đất Nghỉ ngơi, thư giãn 154 00:09:22,688 --> 00:09:26,525 Có thêm một cơ hội được sống Mà tôi đã mơ ước bấy lâu 155 00:09:30,445 --> 00:09:34,116 Có lẽ mình sẽ mua một ngôi nhà cổ trên một con phố yên tĩnh. 156 00:09:35,492 --> 00:09:38,078 Quen một cô gái tốt bụng, kết hôn và xây dựng gia đình. 157 00:09:38,745 --> 00:09:40,664 Thế rồi, vào cuối mỗi ngày làm việc, 158 00:09:40,747 --> 00:09:46,628 chúng tôi ôm nhau trìu mến và hôn nhau bằng mồm theo kiểu tân thời. 159 00:09:47,629 --> 00:09:48,630 Thế thì hay quá. 160 00:09:50,424 --> 00:09:53,594 Liệu đã đến lúc để biết 161 00:09:53,677 --> 00:09:57,890 Tôi đã sẵn sàng để tiến xa hơn Cảm xúc sáng Giáng sinh không? 162 00:09:58,515 --> 00:10:02,019 Được làm người, được sống một lần nữa 163 00:10:02,102 --> 00:10:06,190 Được thử Những thứ tôi bỏ lỡ trước đây 164 00:10:08,442 --> 00:10:09,860 Và kia là mình sau vườn 165 00:10:09,943 --> 00:10:13,030 chơi đùa với hai đứa con có tên bắt đầu bằng cùng một chữ cái. 166 00:10:13,113 --> 00:10:17,326 Rebecca bé bỏng và em trai, Reggie hoặc Robert hoặc… 167 00:10:17,910 --> 00:10:22,289 Rar… Mình không biết nữa. Mình sẽ nghĩ một cái tên hay bắt đầu bằng chữ R. 168 00:10:26,001 --> 00:10:32,799 Nhưng biết đâu mình lại lầm lỡ Như mình đã mắc phải lần trước 169 00:10:32,883 --> 00:10:36,178 Liệu mình có thật sự Trở thành người tốt hơn 170 00:10:36,261 --> 00:10:40,182 Tử tế hơn, mới mẻ hơn? 171 00:10:40,766 --> 00:10:41,975 Nhưng không, không, không 172 00:10:42,059 --> 00:10:45,729 Mình phải tạo ra thêm Khác biệt ở đây 173 00:10:45,812 --> 00:10:48,273 Còn quá nhiều việc phải làm 174 00:10:48,357 --> 00:10:51,985 Với bọn troll Và mất dạy ngoài kia 175 00:10:52,069 --> 00:10:55,322 Mình có đang làm Việc thiện cho đời không? 176 00:10:55,405 --> 00:10:59,201 Mình đã cống hiến hết khả năng chưa? 177 00:10:59,701 --> 00:11:03,205 Hay mình bất tài? 178 00:11:03,705 --> 00:11:06,583 Hay mình chỉ là loại… 179 00:11:06,667 --> 00:11:10,379 Thôi nào, đừng nói bậy chứ. 180 00:11:10,879 --> 00:11:13,382 Đang vui thế này thì không nên. 181 00:11:14,925 --> 00:11:16,552 Tôi biết, bạn già ạ. 182 00:11:18,220 --> 00:11:21,139 Anh lại chùng xuống như mọi khi sau khi xong việc, đúng không? 183 00:11:21,223 --> 00:11:22,850 Không chỉ có thế đâu, Jacob. 184 00:11:25,602 --> 00:11:26,770 Hãy nhìn nơi này đi. 185 00:11:28,981 --> 00:11:34,403 Tất cả đều là những linh hồn chúng ta đã cứu rỗi. Cùng nhau. 186 00:11:36,613 --> 00:11:38,532 Nên đừng lo. 187 00:11:38,615 --> 00:11:41,410 Hai tuần nữa, chúng ta sẽ đi tìm đối tượng cho mùa tiếp theo, 188 00:11:41,493 --> 00:11:43,370 và tôi xem hồ sơ của người này rồi. 189 00:11:43,871 --> 00:11:46,582 - Quản lý khách sạn hạng sang ở Vancouver. - Thế hả? 190 00:11:46,665 --> 00:11:49,668 Một tên khốn hèn hạ. Anh sẽ thích hắn. 191 00:11:49,751 --> 00:11:52,462 Đúng cái anh cần để quay trở lại đấy. 192 00:11:52,546 --> 00:11:55,966 Thôi đi nào. Kiên cường lên. Người lớn lên. 193 00:11:57,217 --> 00:11:58,385 VANCOUVER CHÀO MỪNG 194 00:11:58,468 --> 00:12:00,679 HIỆP HỘI QUỐC GIA NHỮNG NGƯỜI TRỒNG CÂY GIÁNG SINH 195 00:12:05,017 --> 00:12:10,314 Này, này này. Ông. 196 00:12:11,064 --> 00:12:12,774 - Walter. - Chả ai quan tâm tên ông, 197 00:12:12,858 --> 00:12:15,736 và chả ai để ria mép ở trên mồm lẫn trên trán cả. 198 00:12:15,819 --> 00:12:18,197 Sao ông lại đi qua sảnh lớn của tôi hả? 199 00:12:18,697 --> 00:12:21,241 Đám dự hội nghị cây Giáng sinh đã chi đậm để tổ chức ở đây, 200 00:12:21,325 --> 00:12:23,702 để không phải nhìn hay nghĩ đến những người như ông, 201 00:12:23,785 --> 00:12:25,370 đồ que thông bồn cầu biết đi. 202 00:12:26,205 --> 00:12:27,831 Tôi đã kể chưa nhỉ? 203 00:12:27,915 --> 00:12:31,502 Thích lăng mạ, keo kiệt, ích kỷ. 204 00:12:32,211 --> 00:12:34,796 Cái hay là hắn trái ngược với cái ta nghĩ về người Canada. 205 00:12:34,880 --> 00:12:37,424 Ừ. Người Canada mà không đeo găng tay hở ngón, lạ thật. 206 00:12:37,508 --> 00:12:42,262 Công nhận. Hắn đúng là cục phân mặc vét. Nhỉ? 207 00:12:42,346 --> 00:12:44,890 Nhưng tôi chỉ tự hỏi… Nghe tôi nói nhé. 208 00:12:44,973 --> 00:12:46,767 Gã này… Tệ thật đấy… 209 00:12:48,560 --> 00:12:51,522 Nhưng nếu ta thay đổi hắn, liệu có tạo ra khác biệt thật sự không? 210 00:12:51,605 --> 00:12:54,066 - Tôi chỉ muốn nói thế thôi. - Tạo khác biệt thật sự? 211 00:12:54,149 --> 00:12:56,944 Có 400 người làm việc cho hắn. 212 00:12:57,027 --> 00:12:58,529 Hơi đáng buồn nhỉ? 213 00:12:58,612 --> 00:13:01,532 Họ bất bình nhé? Trút giận lên con cái. 214 00:13:01,615 --> 00:13:04,076 Vâng, thưa nghị sĩ. Mục đích của nó là gây xúc phạm mà. 215 00:13:05,410 --> 00:13:06,828 Sự phẫn nộ là thứ gây nghiện. 216 00:13:06,912 --> 00:13:10,082 Nghe tôi này, ngay khi ngài tweet từ đó, 217 00:13:10,165 --> 00:13:13,460 CNN sẽ không nói về việc ngài chơi đểu công đoàn giáo viên nữa. 218 00:13:13,544 --> 00:13:16,922 Tin tôi đi, ngài nghị sĩ. Đăng đi. 219 00:13:27,474 --> 00:13:28,976 Tôi không biết nữa. 220 00:13:30,018 --> 00:13:35,774 Khách mời hôm nay làm quản lý PR cho AT&T và NFL. 221 00:13:35,858 --> 00:13:38,777 Anh ấy đã giúp nghị sĩ, thống đốc, thậm chí tổng thống thắng cử. 222 00:13:38,861 --> 00:13:42,197 Không có ý xúc phạm nhé, Marty, bọn tôi sắp chết đến nơi rồi. 223 00:13:42,698 --> 00:13:46,159 Nhóm này không đủ tiền thuê tư vấn truyền thông cao cấp từ New York đâu. 224 00:13:47,536 --> 00:13:48,620 Nói đúng đấy. 225 00:13:49,621 --> 00:13:52,040 Anh ấy đây rồi. Hãy nồng nhiệt chào đón anh ấy. 226 00:13:52,124 --> 00:13:54,626 Từ Briggs Media Group, Clint Briggs. 227 00:13:55,711 --> 00:13:58,505 Cảm ơn Marty. Rất vinh hạnh. 228 00:13:58,589 --> 00:13:59,715 Và đó là sự thật, 229 00:13:59,798 --> 00:14:03,051 tôi thu phí cao đến mức nực cười, 230 00:14:03,135 --> 00:14:05,888 con số có thể làm phá sản cả tổ chức của các bạn, 231 00:14:05,971 --> 00:14:07,848 nhưng tuần trước, 232 00:14:07,931 --> 00:14:12,394 hơn 300 triệu gia đình đã hạ cây Giáng sinh của họ xuống. 233 00:14:12,477 --> 00:14:17,608 Trong đó 81% là cây giả bằng nhựa. 234 00:14:18,192 --> 00:14:19,026 Vâng. 235 00:14:19,109 --> 00:14:22,654 Không hiểu vì sao các bạn lại bất ngờ. Tôi chỉ cần ấn một nút trên Amazon, 236 00:14:23,280 --> 00:14:26,825 và đến cuối buổi chiều, một cái cây mới tinh tươm đã có trên ghế nhà tôi. 237 00:14:26,909 --> 00:14:28,493 Dễ ợt. 238 00:14:29,203 --> 00:14:34,333 Vâng. Hồi xưa người ta cứ muốn phải có cây thật cơ. 239 00:14:34,416 --> 00:14:37,127 Giờ họ đã thay đổi à? Đó là tin tốt đây. 240 00:14:37,711 --> 00:14:41,381 Con người không bao giờ thay đổi. Nhưng các bạn biết gì không? 241 00:14:43,217 --> 00:14:47,387 Cây thật đang ngày càng ít đi. Doanh số của các bạn liên tục sụt giảm. 242 00:14:47,888 --> 00:14:52,768 Lợi nhuận của các bạn bị triệt tiêu Bằng cây nhựa và giao hàng trong ngày 243 00:14:54,144 --> 00:14:56,021 Sản phẩm của các bạn tốt hơn. 244 00:14:56,522 --> 00:15:01,527 Nhưng nếu muốn chiến thắng Bạn phải nghiên cứu bản chất con người 245 00:15:02,361 --> 00:15:06,490 Những ai quan tâm, ghé vào đây 246 00:15:08,742 --> 00:15:11,453 Con người, một là, rất lười biếng 247 00:15:11,537 --> 00:15:13,539 Ta chỉ quan tâm đến chính mình 248 00:15:14,122 --> 00:15:17,543 Đối thủ của các bạn biết điều này Nên hàng của họ bán chạy như tôm tươi 249 00:15:17,626 --> 00:15:22,631 Nhưng thứ hai, ta cũng khát khao Được thấy mình vui, khôn ngoan và đúng 250 00:15:23,215 --> 00:15:27,261 Và các bạn phải lợi dụng điều đó Nếu muốn thắng cuộc chiến này 251 00:15:27,344 --> 00:15:31,682 Nên thứ các bạn thật sự bán Phải là một cách sống 252 00:15:31,765 --> 00:15:36,144 Để hàng của các bạn trở nên hấp dẫn Đừng đơn thuần chỉ bán một cái cây 253 00:15:36,228 --> 00:15:40,858 Nó là biểu trưng của giá trị Nó là đạo đức và sự nghiệp của các bạn 254 00:15:40,941 --> 00:15:43,777 Hoặc là các bạn giả vờ Như cái cây họ làm 255 00:15:43,861 --> 00:15:47,656 Hoặc thể hiện sự ủng hộ Với Ông già Nô-en 256 00:15:47,739 --> 00:15:52,077 Ta sẽ mang Giáng sinh trở lại Ta sẽ mang trở lại niềm vui 257 00:15:52,160 --> 00:15:54,955 Mang trở lại những đêm ấm áp Dưới ánh đèn lấp lánh 258 00:15:55,038 --> 00:15:56,582 Ánh sáng rực rỡ xưa kia 259 00:15:56,665 --> 00:16:00,961 Cần có một chút mánh khóe Nhưng đó là điều các bạn phải làm 260 00:16:01,044 --> 00:16:06,175 Cần có một chút tranh cãi Để thông điệp của các bạn được truyền đi 261 00:16:06,884 --> 00:16:12,264 Ta sẽ mang trở lại phép tắc Ta sẽ mang Giáng sinh trở lại 262 00:16:12,347 --> 00:16:16,143 Thế nghĩa là mùi thơm của nhựa thông Trên một cái cây thực thụ 263 00:16:17,227 --> 00:16:19,313 Họ đớp lấy từng lời của anh ta kìa. 264 00:16:19,396 --> 00:16:24,193 Chắc chắn sẽ rất đơn giản Để tăng thị phần của các bạn 265 00:16:24,276 --> 00:16:28,614 Ta định vị lại thương hiệu là hoài cổ Bảo với khách hàng là các bạn quan tâm 266 00:16:28,697 --> 00:16:33,327 Nhưng thế giới này chia rẽ bè phái Nên nếu muốn doanh số tăng vọt 267 00:16:33,410 --> 00:16:37,831 Khiến người ta yêu các bạn chưa đủ Phải khiến họ ghét đối thủ nhiều hơn nữa 268 00:16:37,915 --> 00:16:42,211 Lời khuyên của chuyên gia như tôi là Nuôi dưỡng căm ghét, vì nó rất mạnh mẽ 269 00:16:42,294 --> 00:16:46,673 Người ta sẵn sàng trả giá bạn đưa ra Để chứng tỏ kẻ chê Giáng sinh là sai 270 00:16:49,176 --> 00:16:50,552 Ta sẽ mang Giáng sinh trở lại 271 00:16:50,636 --> 00:16:53,472 - Và tất cả niềm vui đã mất - Ta sẽ mang nó trở lại 272 00:16:53,555 --> 00:16:56,183 Cho tôi hòa bình trên trái đất Sinh hạ đồng trinh 273 00:16:56,266 --> 00:16:57,851 Và ông uống say bí tỉ 274 00:16:57,935 --> 00:16:58,852 Oa! 275 00:16:58,936 --> 00:17:02,981 Thế hệ trẻ yêu Facebook Muốn tham gia cuộc chiến văn hóa 276 00:17:03,065 --> 00:17:06,984 Hãy bảo nhóm khách hàng chính của bạn Họ đang chiến đấu vì cái gì 277 00:17:08,069 --> 00:17:11,365 Chiến đấu vì luân lý Chiến đấu vì luân lý 278 00:17:11,448 --> 00:17:13,617 Ta sẽ mang Giáng sinh trở lại 279 00:17:13,700 --> 00:17:17,329 Và nó sẽ không quay lại Với cái cây nhân tạo 280 00:17:17,412 --> 00:17:19,248 Tôi muốn phân tích toàn diện anh ta. 281 00:17:19,330 --> 00:17:22,125 Ý tôi là một cái cây sống trong phòng khách nhà bạn. 282 00:17:22,626 --> 00:17:25,753 Khi với tay lên thiên thần ở trên cùng, 283 00:17:25,838 --> 00:17:31,385 tôi nhìn ra ngoài cửa sổ và thấy hàng xóm Doug của tôi, bên kia đường, 284 00:17:31,468 --> 00:17:34,304 đang lắp ghép cái cây nhân tạo của anh ta. 285 00:17:34,388 --> 00:17:37,933 Anh ta là sự kết hợp hoàn hảo giữa Mussolini và Ryan Seacrest. 286 00:17:38,517 --> 00:17:42,437 Doug dễ dãi, lười biếng, tội nghiệp, đáng thương, đáng trách, 287 00:17:42,521 --> 00:17:47,818 quan tâm đến sự tiện dụng hơn là niềm vui và sự tôn trọng của thị trấn, 288 00:17:48,318 --> 00:17:51,071 của đất nước, của ngày lễ thiêng liêng! 289 00:17:51,154 --> 00:17:53,323 Clint Briggs. Lớn lên ở Saint Paul, Minnesota. 290 00:17:53,407 --> 00:17:55,617 Con thứ hai trong ba con của một bà mẹ đơn thân. 291 00:17:55,701 --> 00:17:58,078 Chị gái, Carrie, qua đời năm năm trước. 292 00:17:58,161 --> 00:18:01,248 Con gái cô ấy, Wren, giờ đang được em trai của Clint, Owen, nuôi nấng. 293 00:18:01,331 --> 00:18:04,501 Công ty của Clint chuyên tạo ra những vụ tranh cãi, xung đột 294 00:18:04,585 --> 00:18:07,546 và thông tin sai lệch để đem lợi ích cho khách hàng trên toàn cầu. 295 00:18:08,714 --> 00:18:11,800 Chúa ơi. Anh ta là ứng viên hoàn hảo. 296 00:18:12,676 --> 00:18:18,223 Muốn thôi là chưa đủ. Bạn phải điên lên. Bạn phải chiến đấu. 297 00:18:18,307 --> 00:18:21,643 Bạn phải đấu tranh cho truyền thống chúng ta trân trọng. 298 00:18:21,727 --> 00:18:23,103 Rất có sức thuyết phục. 299 00:18:24,104 --> 00:18:27,482 Khiến ta bỗng dưng muốn đẩy một bà già xuống cầu thang. 300 00:18:27,566 --> 00:18:30,444 Ý tôi là lễ Thánh đản Và cậu bé Giê-xu 301 00:18:30,527 --> 00:18:32,863 Giăm bông mật ong béo Bài hát của Mariah Carey 302 00:18:32,946 --> 00:18:35,282 Feliz Navidad và sự ra đời của Chúa 303 00:18:35,365 --> 00:18:38,702 Tụ họp với gia đình 304 00:18:38,785 --> 00:18:42,998 Ta sẽ mang Giáng sinh trở lại Ta sẽ mang Giáng sinh trở lại 305 00:18:43,624 --> 00:18:45,626 Cùng với rất nhiều tiền 306 00:18:45,709 --> 00:18:49,213 Thu về từ những cái cây truyền thống 307 00:18:49,296 --> 00:18:50,964 Ôi, ánh sáng ấm áp xưa kia 308 00:18:51,048 --> 00:18:53,050 Những ánh đèn lấp lánh Và những lời chúc tụng 309 00:18:53,133 --> 00:18:55,677 Ta sẽ mang Giáng sinh trở lại Ta sẽ mang Giáng sinh trở lại 310 00:18:58,388 --> 00:18:59,765 Cảm ơn. 311 00:19:06,939 --> 00:19:07,814 Tuyệt! 312 00:19:07,898 --> 00:19:09,024 Hay lắm! 313 00:19:09,608 --> 00:19:10,692 Người ta nên chọn đấy. 314 00:19:11,985 --> 00:19:14,363 Xin lỗi, ta không nên chọn người này. 315 00:19:14,446 --> 00:19:17,157 Khoan. Sao chứ? Đợi đã. Sao lại không? 316 00:19:17,241 --> 00:19:20,452 Jacob, công việc của gã này là gây chia rẽ. 317 00:19:21,036 --> 00:19:22,955 - Và hắn… - Cực kỳ nóng bỏng. 318 00:19:24,581 --> 00:19:26,333 Anh không định nói thế à? 319 00:19:28,418 --> 00:19:29,837 Sao chứ? Tôi chết 40 năm rồi, 320 00:19:29,920 --> 00:19:32,005 và lòng tôi đâu phải gỗ đá. Anh ta hấp dẫn mà. 321 00:19:32,089 --> 00:19:34,091 - Siêu hấp dẫn luôn. - Siêu hấp dẫn. 322 00:19:34,174 --> 00:19:37,261 Và quan trọng hơn, anh ta có tầm ảnh hưởng rất lớn. 323 00:19:37,344 --> 00:19:38,679 Giá mà ảnh hưởng đến tôi. 324 00:19:39,721 --> 00:19:41,390 - Maude, cô đang nhắn Nhân sự à? - Không. 325 00:19:42,057 --> 00:19:45,644 Jacob, để tôi nói. Anh ta sẽ là vụ ma ám đỉnh nhất. Tầm cỡ cá voi đấy. 326 00:19:46,228 --> 00:19:48,355 Nếu ta thành công, hình dung sức lan tỏa đi. 327 00:19:52,484 --> 00:19:54,236 CLINT BRIGGS KHÔNG THỂ CỨU RỖI 328 00:19:56,071 --> 00:19:57,072 Tuyệt lắm. 329 00:19:58,031 --> 00:20:00,701 Đó là sự vi phạm trắng trợn quy trình có sẵn. 330 00:20:00,784 --> 00:20:03,495 Ta chỉ được chơi với những lão sếp hội nghị rùng rợn thôi à? 331 00:20:03,579 --> 00:20:05,747 Đúng. Không có gái đẹp cho cô. 332 00:20:05,831 --> 00:20:07,207 Được. Đợi đã. 333 00:20:08,125 --> 00:20:10,836 Anh ta không thể cứu rỗi không phải vì làm chó con chết đuối. 334 00:20:10,919 --> 00:20:14,298 Mà là vì anh ta "có niềm tin tuyệt đối 335 00:20:14,381 --> 00:20:15,841 là con người không thể thay đổi". 336 00:20:15,924 --> 00:20:18,218 "Không thể thay đổi"? Giờ tôi muốn gã này biết tay. 337 00:20:18,302 --> 00:20:21,013 Jacob, tôi biết cách tác động đến gã này. 338 00:20:21,096 --> 00:20:23,348 Sẽ không thất bại đâu. Thôi nào. Tôi đối phó được. 339 00:20:24,892 --> 00:20:27,895 Hơn nữa, ông biết đây không phải lần đầu mà. 340 00:20:27,978 --> 00:20:32,441 Mới một lần. Chật vật mới được. Và anh biết chuyện đó khác mà. 341 00:20:32,524 --> 00:20:34,693 - Nói gì? - Nhưng với tình hình thế giới hiện giờ, 342 00:20:34,776 --> 00:20:38,655 tôi sẽ không đánh cược sức lan tỏa của cả năm cho một gã vô vọng. Xin lỗi. 343 00:20:38,739 --> 00:20:41,200 Ta sẽ chọn gã quản lý khách sạn gian manh. 344 00:20:42,534 --> 00:20:46,246 Nếu thế, tôi muốn lấy gói nghỉ hưu. 345 00:20:47,789 --> 00:20:48,957 Ông ấy nói nghỉ hưu. 346 00:20:49,041 --> 00:20:52,377 - Ông không được nghỉ hưu. - Bình tĩnh nào, các linh hồn. 347 00:20:53,378 --> 00:20:55,797 - Anh ấy chém gió thôi. - Xin lỗi, ông nói nghỉ hưu à? 348 00:20:55,881 --> 00:20:57,299 Tôi có giống chém gió không? 349 00:20:59,218 --> 00:21:01,053 Thật ra là có đấy. Có. 350 00:21:03,430 --> 00:21:04,431 Thôi được. 351 00:21:11,647 --> 00:21:14,107 Anh chỉ cần cầm lấy nó là sẽ được nghỉ hưu. 352 00:21:14,983 --> 00:21:15,984 Quay lại trái đất. 353 00:21:16,068 --> 00:21:20,197 Sống, thở và nêu ý kiến về những chuyện anh chẳng biết gì. 354 00:21:20,697 --> 00:21:22,699 Được. Trái đất. 355 00:21:27,037 --> 00:21:29,206 Biết gì không? Không cần làm bây giờ đâu. 356 00:21:29,289 --> 00:21:32,709 Quyết tâm giúp nhân loại tiến bộ thì chẳng có gì đáng xấu hổ cả. 357 00:21:32,793 --> 00:21:35,254 - Giờ cho tôi xin phép. - Jacob, làm ơn. 358 00:21:35,337 --> 00:21:37,965 Tôi không giải thích được, nhưng nếu có thể thay đổi gã này, 359 00:21:38,048 --> 00:21:40,592 - biết đâu tôi sẽ… - Sao? Biết đâu anh sẽ sao? 360 00:21:41,969 --> 00:21:44,972 Ôi không. Không cần một tiết mục hoành tráng đâu. Không. 361 00:21:45,055 --> 00:21:48,308 Không chiếu đèn. Gary, tắt đi… 362 00:21:48,392 --> 00:21:49,601 Mỗi ngày tôi thức dậy 363 00:21:49,685 --> 00:21:52,980 Chỉ với một ước mơ Sôi sục trong tâm trí tôi 364 00:21:53,063 --> 00:21:55,732 Tôi muộn một cuộc họp khác thật rồi đấy. 365 00:21:55,816 --> 00:21:59,194 Được ném một hòn đá nhỏ Xuống dòng nước xiết 366 00:21:59,278 --> 00:22:01,488 Và chứng kiến những gợn sóng nó tỏa ra 367 00:22:01,572 --> 00:22:04,449 Cứu rỗi người không thể cứu rỗi là điều gần như không thể. 368 00:22:05,742 --> 00:22:11,748 Nhưng nếu anh hứa dừng hát, tôi sẽ cho anh chọn hắn làm đối tượng. 369 00:22:13,792 --> 00:22:17,254 Thật sao? Tuyệt quá. Cảm ơn. Ông khá là biết điều đấy. 370 00:22:18,380 --> 00:22:20,716 Cảm ơn Gary. Xong rồi. Anh đúng nhịp lắm. 371 00:22:21,258 --> 00:22:23,260 Mọi người, ông ấy đồng ý rồi. Vào việc thôi. 372 00:22:23,343 --> 00:22:24,469 Tuyệt! 373 00:22:24,553 --> 00:22:26,388 Muốn nghe phần còn lại của bài hát chứ? 374 00:22:26,471 --> 00:22:27,973 CLINT BRIGGS - THÁNG MỘT 375 00:22:28,056 --> 00:22:32,811 Thế là mọi thứ bắt đầu. Một năm nghiên cứu và chuẩn bị. 376 00:22:36,481 --> 00:22:37,482 THÁNG BA 377 00:22:37,566 --> 00:22:41,862 Kỳ công tái tạo quá khứ, hiện tại và tương lai của một người. 378 00:22:44,156 --> 00:22:45,157 THÁNG NĂM 379 00:22:45,240 --> 00:22:48,035 Sao chúng tôi lại nỗ lực đến thế? Vì sức lan tỏa. 380 00:22:50,329 --> 00:22:51,705 Chết tiệt! 381 00:22:51,788 --> 00:22:53,248 Sự thật được chứng minh 382 00:22:53,332 --> 00:22:55,876 là lòng tốt của một người có thể tạo ra sức lan tỏa. 383 00:22:55,959 --> 00:22:56,919 THÁNG BẢY 384 00:22:57,753 --> 00:22:59,671 Lan truyền lòng tốt giống như dịch bệnh… 385 00:22:59,755 --> 00:23:01,256 Thôi. Bỏ câu đó đi. Xin lỗi. 386 00:23:01,340 --> 00:23:02,174 Bạn biết đấy, kiểu… 387 00:23:02,257 --> 00:23:03,091 THÁNG TÁM 388 00:23:03,175 --> 00:23:07,179 Như khi khán giả trong sân vận động đứng lên làm sóng người ấy? Giống thế hơn. 389 00:23:11,850 --> 00:23:15,979 Giờ thì cuối cùng tôi cũng có một đối tượng có sức ảnh hưởng toàn cầu. 390 00:23:16,063 --> 00:23:16,939 THÁNG CHÍN 391 00:23:20,609 --> 00:23:22,444 Nếu có thể cứu rỗi người không thể cứu rỗi… 392 00:23:22,528 --> 00:23:23,946 THÁNG 11 393 00:23:24,029 --> 00:23:26,657 …thử hình dung xem sức lan tỏa sẽ rộng thế nào. 394 00:23:29,743 --> 00:23:32,079 Briggs Media Group. Xin đợi một lát. 395 00:23:32,162 --> 00:23:35,999 Hãy xem sẽ lan tỏa đến đâu 396 00:23:36,083 --> 00:23:39,044 Hãy xem sẽ lan tỏa đến đâu 397 00:23:39,127 --> 00:23:40,546 Đến đâu 398 00:23:40,629 --> 00:23:45,425 Lan tỏa Hãy xem sẽ lan tỏa đến đâu 399 00:23:45,509 --> 00:23:46,969 THÁNG 12 400 00:23:47,052 --> 00:23:49,763 Được. Vụ xích mích Billie Eilish-Ed Sheran đã được duyệt 401 00:23:49,847 --> 00:23:51,473 bởi quản lý cả hai bên. 402 00:23:52,099 --> 00:23:55,769 Ed sẽ đăng bình luận vô duyên vào thứ Ba rồi xin lỗi vào Chủ nhật. 403 00:23:55,853 --> 00:23:59,231 Đẩy lời xin lỗi đến lễ VMA để gây chú ý tối đa. 404 00:24:00,482 --> 00:24:01,525 Và cháu anh đến đấy. 405 00:24:02,025 --> 00:24:05,904 Có vẻ như nó cần anh giúp gì đó, nhưng Owen không nói là gì. 406 00:24:06,530 --> 00:24:07,823 Nó nhận cái điện thoại tôi gửi chưa? 407 00:24:08,407 --> 00:24:09,408 Ván trượt? 408 00:24:10,075 --> 00:24:12,035 Chỉ là… hôm nay tôi rất bận rộn. 409 00:24:12,911 --> 00:24:13,996 Không sao. 410 00:24:14,079 --> 00:24:16,790 Tôi sẽ bảo đứa con duy nhất của bà chị quá cố là anh quá bận. 411 00:24:18,208 --> 00:24:20,627 Gây áy náy đỉnh cao đấy, Kimberly. 412 00:24:20,711 --> 00:24:23,672 Cách cô nhấn mạnh từ "quá cố". Rất tự hào về cô. 413 00:24:25,632 --> 00:24:27,009 Cậu Clint này, 414 00:24:27,092 --> 00:24:31,597 cháu đang định tranh cử vào chức Chủ tịch Hội đồng Học sinh. 415 00:24:34,349 --> 00:24:38,395 Nên nhờ cậu giúp cháu. Bằng cách gì đó. 416 00:24:38,478 --> 00:24:41,690 Oa. Việc đó… cần một người rất… 417 00:24:42,399 --> 00:24:46,153 Từ bé chú đã thấy cháu thuộc dạng tiếng nói nội tâm nhiều hơn. 418 00:24:46,236 --> 00:24:49,656 Sao cháu lại muốn làm Chủ tịch Hội đồng Học sinh? 419 00:24:51,200 --> 00:24:53,744 - Nói đi. - Cháu nghĩ có thể khiến trường 420 00:24:53,827 --> 00:24:54,995 - tốt hơn nhiều… - Chắc rồi. 421 00:24:55,078 --> 00:24:56,079 …nếu cháu được chọn. 422 00:24:57,080 --> 00:24:58,624 - Chắc là không đâu. - Chắc thế. 423 00:24:58,707 --> 00:25:01,835 - Vì Josh Hubbins cũng tranh cử, nên… - Josh Hubbins? 424 00:25:02,628 --> 00:25:03,754 Cậu ta có vẻ như là 425 00:25:03,837 --> 00:25:05,380 - một huyền thoại trong… - Vâng. 426 00:25:05,464 --> 00:25:06,507 …mọi trường cậu ta học. 427 00:25:07,257 --> 00:25:09,676 Cậu đừng bận tâm. Ý tưởng ngớ ngẩn ấy mà. Cháu xin lỗi. 428 00:25:09,760 --> 00:25:10,928 Cháu không nên làm phiền cậu. 429 00:25:11,011 --> 00:25:12,888 Không sao, đôi khi cậu cũng có ý tưởng kém. 430 00:25:12,971 --> 00:25:16,558 Clint, anh đã hứa với chị Carrie nếu Wren cần gì, anh sẽ giúp nó. 431 00:25:16,642 --> 00:25:18,936 - Anh nhớ không? - Có, anh nhớ. Anh… 432 00:25:25,442 --> 00:25:27,569 Cháu đã chiến thắng rồi. 433 00:25:27,653 --> 00:25:31,198 Này. Lại đây. Ngồi xuống đi. 434 00:25:31,281 --> 00:25:34,284 Chiến thắng trong túi cháu rồi, nhưng cháu phải chơi bẩn. 435 00:25:34,368 --> 00:25:36,662 Cháu sẽ nói và làm những điều không đáng tự hào gì. 436 00:25:36,745 --> 00:25:37,746 Này, đợi đã, Clint… 437 00:25:37,829 --> 00:25:40,666 Đừng vội căm phẫn, vì thế còn chưa là gì đâu. 438 00:25:40,749 --> 00:25:44,002 Cậu Josh Hubbins này, điểm số cậu ta thế nào? 439 00:25:44,086 --> 00:25:45,420 Toàn điểm A ạ. 440 00:25:46,004 --> 00:25:47,631 - Cháu cũng thế. - Ừ. Tốt cho cậu ta, 441 00:25:47,714 --> 00:25:49,800 - nhưng với cháu, C thì tốt hơn. - Nó chưa… 442 00:25:49,883 --> 00:25:52,135 Có điểm D thì càng tốt, cháu thi giữa kỳ kém nhé, 443 00:25:52,219 --> 00:25:54,304 cố gắng để bị phạt vài tiết, thế là bùm. 444 00:25:54,388 --> 00:25:57,516 Cháu đại diện cho quần chúng. Ta vẽ Josh là đứa thượng đẳng tự mãn. 445 00:25:57,599 --> 00:25:58,433 Cháu hiểu chưa? 446 00:25:58,517 --> 00:26:01,395 Cháu không biết đâu, vì thật ra cậu ấy cực kỳ tử tế. 447 00:26:01,478 --> 00:26:04,940 - Vâng, thằng bé ngoan lắm. - Anh tét đít chú bây giờ. 448 00:26:05,023 --> 00:26:07,067 Và bố mẹ cậu ấy có một tổ chức phi lợi nhuận. 449 00:26:07,150 --> 00:26:09,194 Tin cậu, nó đang giấu giếm gì đó. Ai cũng thế. 450 00:26:09,278 --> 00:26:12,155 Cô Kimberly sẽ làm nghiên cứu đối thủ. Nghĩa là đào phốt. 451 00:26:12,239 --> 00:26:17,953 Và cô Kimberly là số một. Cô ấy là kẻ sát nhân máu lạnh. 452 00:26:18,495 --> 00:26:20,914 Nghiên cứu đối thủ với một đứa lớp tám? 453 00:26:21,540 --> 00:26:22,541 Đúng. 454 00:26:23,083 --> 00:26:25,711 - Được. - Cháu đói không? Nước quả nhé? 455 00:26:25,794 --> 00:26:27,212 - Thôi ạ. - Negroni? 456 00:26:27,296 --> 00:26:29,381 Biết gì không? Tôi sẽ đi theo cô ấy, 457 00:26:29,464 --> 00:26:33,218 phòng khi đây là đường dây câu chuyện ta muốn tìm hiểu. 458 00:26:33,302 --> 00:26:34,887 Được. 459 00:26:34,970 --> 00:26:37,890 Tôi sẽ ở đây xem anh ấy đè anh bạn tóc đuôi ngựa ra đét đít. 460 00:26:40,100 --> 00:26:41,101 Chào mẹ. 461 00:26:41,185 --> 00:26:45,981 Công việc chúng ta giống nhau quá nhỉ? Đào phốt của người khác. 462 00:26:47,858 --> 00:26:49,234 Cái gì đây? 463 00:26:49,735 --> 00:26:53,989 Khi bố mẹ bắt bạn ăn Giáng sinh với người vô gia cư. Tởm quá. 464 00:26:54,072 --> 00:26:56,992 Josh. Cháu đăng gì thế này? 465 00:26:57,951 --> 00:27:01,747 Tiêu rồi nhóc ạ. Cháu tiêu rồi. 466 00:27:05,292 --> 00:27:07,794 Mình đang làm nghiên cứu đối thủ với một đứa bé. 467 00:27:15,844 --> 00:27:19,431 Văn phòng trong góc rộng rãi Điều hành nhóm 12 người 468 00:27:19,515 --> 00:27:23,101 Một cái ghế da sành điệu Giấc mơ Mỹ 469 00:27:23,185 --> 00:27:26,563 Mẹ tôi từng dọn dẹp Ở những nơi hào nhoáng thế này 470 00:27:26,647 --> 00:27:31,276 Với những bức họa đắt tiền Và tường treo đầy bằng cấp 471 00:27:31,818 --> 00:27:35,447 Giờ tất cả là của tôi Với tên tôi trên cánh cửa 472 00:27:35,531 --> 00:27:39,368 Một cái bàn lớn hạng sang trên tầng 38 473 00:27:39,451 --> 00:27:45,249 Hãy xem cô gái thành công Trên đỉnh cao sự nghiệp cô vất vả mà có 474 00:27:46,500 --> 00:27:50,379 Còn gì tuyệt hơn Cửa sổ kính khổng lồ 475 00:27:50,462 --> 00:27:52,422 Như khung tranh ngàn dặm xanh 476 00:27:53,090 --> 00:27:56,385 Đó là góc nhìn của tôi 477 00:27:58,929 --> 00:28:02,266 Đó là góc nhìn của tôi 478 00:28:03,058 --> 00:28:06,562 Người ta bảo: "Leo nấc thang sự nghiệp Bằng bất cứ giá nào" 479 00:28:07,062 --> 00:28:10,566 Nhưng không ai bảo Ta có thể lạc lối đến mức nào 480 00:28:10,649 --> 00:28:14,027 Cô gái trẻ Tử tế và đầy hy vọng hồi xưa 481 00:28:14,111 --> 00:28:17,197 Một hôm ta thức dậy Và ta tự hỏi 482 00:28:17,865 --> 00:28:19,741 "Cô ấy đâu rồi?" 483 00:28:20,951 --> 00:28:24,663 Cô gái được sinh ra Để thấy cái thiện trong mỗi trái tim 484 00:28:24,746 --> 00:28:28,250 Nhưng giờ cô ấy được trả công Để chà đạp người khác 485 00:28:28,876 --> 00:28:35,007 Và hãy nhìn tôi đi MVP, nhân viên của năm 486 00:28:35,966 --> 00:28:39,761 Chắc là Đó trông giống thành công 487 00:28:39,845 --> 00:28:41,930 Nhưng cảm giác cứ lấn cấn 488 00:28:42,514 --> 00:28:45,809 Đó là góc nhìn của tôi 489 00:28:48,061 --> 00:28:51,356 Đó là góc nhìn của tôi 490 00:28:58,030 --> 00:29:01,450 Tôi có thể tiếp tục nghiên cứu đối thủ Tiếp tục đi đào phốt 491 00:29:01,950 --> 00:29:05,537 Vờ như tôi không quan tâm Khi người tốt bị tổn thương 492 00:29:06,038 --> 00:29:09,374 Gạt bỏ cảm giác tội lỗi Mà tôi phải lờ đi 493 00:29:09,458 --> 00:29:14,713 Để được tăng lương khi tôi lên Tầng thứ 39 494 00:29:18,217 --> 00:29:22,596 Hoặc tôi có thể bước ra cánh cửa này Và hiên ngang từ bỏ 495 00:29:22,679 --> 00:29:26,058 Có một ranh giới không được vượt qua Và tôi nghĩ đó là đây 496 00:29:26,558 --> 00:29:30,020 Ôi, có lẽ tôi chưa quên mất Cái gì là đúng 497 00:29:30,103 --> 00:29:33,815 Không, nó cực kỳ rõ ràng 498 00:29:35,025 --> 00:29:37,528 - Nhanh thế. - Nói đi. Hãy nói cảm xúc của cô. 499 00:29:38,737 --> 00:29:40,030 Cô tìm được thứ gì hay ho rồi hả? 500 00:29:40,113 --> 00:29:44,368 Thấy chưa, nhìn vẻ mặt tự ghê tởm chính mình của cô ấy là biết. 501 00:29:44,952 --> 00:29:47,704 - Thật ra… - Cố lên. Cô làm được mà. 502 00:29:47,788 --> 00:29:48,830 …tôi đến đây… 503 00:29:48,914 --> 00:29:51,583 Để thông báo nghỉ việc nhưng muốn nhận tiền bồi thường cao. 504 00:29:52,668 --> 00:29:56,046 - …để nói, tôi… - Vâng. 505 00:29:56,129 --> 00:29:59,967 …đã tìm được một cái phốt to. 506 00:30:00,050 --> 00:30:03,220 Hay lắm. Đến xem nào. Đi nào. 507 00:30:06,473 --> 00:30:10,853 Xét cho cùng Lời nói ra thì dễ 508 00:30:11,520 --> 00:30:14,481 Nhưng có vẻ cất bước ra đi 509 00:30:14,565 --> 00:30:17,484 Thì hơi khó hơn một chút 510 00:30:19,069 --> 00:30:21,864 Đó là góc nhìn 511 00:30:23,574 --> 00:30:24,908 Của tôi 512 00:30:33,542 --> 00:30:35,169 KIMBERLY PARKS PHÓ CHỦ TỊCH ĐIỀU HÀNH 513 00:30:37,296 --> 00:30:41,049 Gia đình Josh mở một nhà ăn phục vụ người vô gia cư dịp Giáng sinh. 514 00:30:41,133 --> 00:30:43,302 Thế thì khoe khéo có mà mù mắt người ta. 515 00:30:43,385 --> 00:30:48,473 Nhưng hai năm trước, cậu bé đăng một video trên TikTok và nhanh chóng xóa đi. 516 00:30:48,557 --> 00:30:49,516 Khi bố mẹ 517 00:30:49,600 --> 00:30:52,352 bắt bạn ăn Giáng sinh với người vô gia cư. Tởm quá. 518 00:30:54,605 --> 00:30:56,190 Tôi bức xúc rồi đây. 519 00:30:56,273 --> 00:30:58,150 Đã bảo cô Kimberly là giỏi nhất mà. 520 00:30:58,233 --> 00:31:00,694 Khi nào Josh khoe xong việc thiện nguyện hàng năm đó, 521 00:31:00,777 --> 00:31:04,323 cháu đăng video đó lên, bắt đầu viết diễn văn nhậm chức, đơn giản. 522 00:31:04,406 --> 00:31:06,491 - Nhờ công của cậu, nên… - Đây là từ hai năm trước. 523 00:31:06,575 --> 00:31:09,494 - Đi thôi. - Hồi đó thằng bé mới lớp sáu. 524 00:31:09,578 --> 00:31:12,247 Clint, làm ơn. Nói chuyện đó được không? 525 00:31:12,331 --> 00:31:15,626 Mỗi ngày chỉ có một lượt thang máy thôi. Phải đi thôi. Chào. 526 00:31:16,502 --> 00:31:17,920 - Quý lắm. - Khi nào gặp nhé. 527 00:31:18,003 --> 00:31:19,254 Ờ. 528 00:31:22,841 --> 00:31:25,594 Chính thức rồi. Mình là người tồi tệ. 529 00:31:26,845 --> 00:31:28,180 Không đâu. 530 00:31:32,518 --> 00:31:33,519 Xin lỗi? 531 00:31:35,687 --> 00:31:38,065 Cái gì? Cô ấy nhìn thấy anh à? 532 00:31:38,148 --> 00:31:39,441 Ta gặp nhau chưa nhỉ? 533 00:31:40,108 --> 00:31:41,109 Nhìn thấy tôi không? 534 00:31:41,610 --> 00:31:42,611 Này! 535 00:31:44,154 --> 00:31:45,989 - Thật điên rồ. - Tôi nghĩ là không. 536 00:31:46,073 --> 00:31:47,074 Không. 537 00:31:47,157 --> 00:31:50,035 Vậy sao anh biết tôi tệ hay không tệ đến mức nào? 538 00:31:50,118 --> 00:31:51,578 Sao cô ấy lại nhìn thấy anh? 539 00:31:51,662 --> 00:31:52,913 Tôi không biết. 540 00:31:54,331 --> 00:31:56,834 Tôi luôn biết nhìn người mà. 541 00:31:56,917 --> 00:32:00,462 - Công việc của tôi đòi hỏi thế rồi. - Anh làm việc ở đây à? 542 00:32:00,546 --> 00:32:02,881 - Giờ chúng ta phải giết cô ấy nhỉ? - Không! 543 00:32:04,258 --> 00:32:06,385 Tôi đến vì có dự án ở đây. 544 00:32:06,969 --> 00:32:08,345 - Cho Briggs à? - Anh làm gì thế? 545 00:32:08,428 --> 00:32:10,347 Nó có liên quan đến anh Briggs. 546 00:32:10,430 --> 00:32:12,891 Ra khỏi đây đi. Anh sắp khiến ta gặp rắc rối đấy. 547 00:32:12,975 --> 00:32:14,268 Thật sao? Dự án nào? 548 00:32:14,351 --> 00:32:16,436 Bịa ra đi. Bịa ra đi. Hủy. 549 00:32:16,520 --> 00:32:19,731 - Tôi là Hồn ma Giáng sinh Hiện tại. - Anh làm gì thế? 550 00:32:21,066 --> 00:32:22,568 Giáng sinh này, chúng tôi sẽ ám anh ấy, 551 00:32:22,651 --> 00:32:25,279 - với hy vọng có thể thay đổi anh ấy để… - Đùa mình chắc. 552 00:32:25,362 --> 00:32:27,155 …đem đến sự tích cực hơn cho nhân loại. 553 00:32:28,991 --> 00:32:30,284 Clint á? 554 00:32:31,368 --> 00:32:32,911 Clint. Vâng. 555 00:32:37,291 --> 00:32:38,292 Tôi là Kimberly. 556 00:32:52,681 --> 00:32:58,812 Roberto. C. Fishman. Pratt. Roberto C. Fishman Pratt. 557 00:33:00,480 --> 00:33:03,984 Cảm ơn vì đã chọc tôi cười, Roberto. 558 00:33:04,693 --> 00:33:08,739 Và lời khen. Lúc này tôi cần cả hai thứ đó. 559 00:33:09,740 --> 00:33:11,074 Bộ đồ đẹp đấy. 560 00:33:12,409 --> 00:33:13,452 Cảm ơn cô. 561 00:33:16,622 --> 00:33:20,584 Tôi nghĩ sâu trong lòng, anh muốn cô ấy nhìn thấy anh vì anh thích cô ấy. 562 00:33:20,667 --> 00:33:22,085 Tôi không thích cô ấy. 563 00:33:22,628 --> 00:33:24,004 Roberto C. Fishman Pratt? 564 00:33:24,087 --> 00:33:26,757 - Công nhận là tên không hay! - Tên gì dài thế. 565 00:33:27,799 --> 00:33:29,218 Cứ như bữa tối Giáng sinh còn chưa có 566 00:33:29,301 --> 00:33:30,511 đủ chuyện để tranh cãi, 567 00:33:30,594 --> 00:33:34,223 nên mua cây Giáng sinh loại nào đang gây tranh luận trên mạng xã hội. 568 00:33:34,973 --> 00:33:37,017 Thật đấy. Hai bên đều rất giận dữ. 569 00:33:37,100 --> 00:33:40,812 Có vẻ như nếu dùng cây thật, bạn là một tên thượng đẳng thích học đòi. 570 00:33:42,105 --> 00:33:43,190 Còn nếu dùng cây giả, 571 00:33:43,273 --> 00:33:46,527 bạn là kẻ thù của Ông già Nô-en, Chúa Giê-xu và Mariah Carey. Và đó… 572 00:33:46,610 --> 00:33:47,611 KIMBERLY SỐ DI ĐỘNG 573 00:33:47,694 --> 00:33:49,863 Đừng để Mariah ngứa mắt với bạn. 574 00:33:51,573 --> 00:33:54,451 Chào. Tôi đang xem đây. 575 00:33:55,118 --> 00:33:57,746 Vâng. Hãy để KOL của chúng ta dội bom mạnh vào. 576 00:33:57,829 --> 00:34:00,749 #CuộcChiếnCâyGiángSinh. Và nhắc Wren… 577 00:34:00,832 --> 00:34:02,376 Rafi, món này ngon quá. 578 00:34:02,459 --> 00:34:04,169 Nhắc Wren là đợi nhóc kia đăng bài 579 00:34:04,253 --> 00:34:05,963 rồi mới đăng video của nó nhé… 580 00:34:06,046 --> 00:34:07,047 Trời đất ơi. 581 00:34:09,049 --> 00:34:10,342 Bộ vét đẹp quá. 582 00:34:11,217 --> 00:34:12,594 Ôi, Beth. 583 00:34:21,853 --> 00:34:22,855 Có phải các bạn… 584 00:34:26,190 --> 00:34:27,192 Beth? 585 00:34:47,212 --> 00:34:50,090 Khỉ thật. Không ổn rồi. 586 00:34:51,175 --> 00:34:53,467 Người nào đang quay phim tôi, tôi ấn tượng đấy. 587 00:34:57,347 --> 00:34:58,515 Chúa ơi! 588 00:34:59,224 --> 00:35:05,063 Sợi xích này tôi rèn khi còn sống, tôi đã dùng nó để tự trói buộc mình. 589 00:35:05,564 --> 00:35:08,942 Mỗi mắt xích là một linh hồn tôi đã gây khổ đau. 590 00:35:09,026 --> 00:35:11,987 Rất, rất, rất thuyết phục đấy. Được, ai… 591 00:35:15,449 --> 00:35:16,909 Ôi! 592 00:35:16,992 --> 00:35:20,078 Đêm nay ngươi sẽ không được ngủ 593 00:35:20,162 --> 00:35:21,538 Mình đang mơ. 594 00:35:21,622 --> 00:35:25,083 Không, đây không phải giấc mơ 595 00:35:25,167 --> 00:35:26,460 Chúa ơi, ông xấu xí quá. 596 00:35:26,543 --> 00:35:30,088 Những lỗi lầm ngươi phải chuộc lại 597 00:35:30,172 --> 00:35:34,259 Những việc xấu ngươi phải trả giá 598 00:35:34,343 --> 00:35:37,095 Ông cứ hát, còn tôi sẽ đứng lên nhé. 599 00:35:37,179 --> 00:35:41,391 Quá khứ, hiện tại Và tương lai của ngươi 600 00:35:41,475 --> 00:35:43,018 Ngươi sắp được thấy 601 00:35:43,101 --> 00:35:45,312 Việc này kỳ quặc quá. 602 00:35:45,395 --> 00:35:49,858 Câu chuyện cuộc đời ngươi 603 00:35:49,942 --> 00:35:52,194 Giờ sẽ được 604 00:35:52,778 --> 00:35:56,823 Phơi bày 605 00:36:00,077 --> 00:36:01,495 Sờ sợi xích của ta đi! 606 00:36:02,579 --> 00:36:03,580 Miễn được không? 607 00:36:07,000 --> 00:36:11,588 Câu chuyện cuộc đời ngươi Sự thật ngươi không dám nghe 608 00:36:11,672 --> 00:36:12,673 Tôi… 609 00:36:12,756 --> 00:36:16,677 Câu chuyện cuộc đời ngươi Câu chuyện của đền tội và sợ hãi 610 00:36:16,760 --> 00:36:19,763 Tôi chỉ có một việc cần ông… 611 00:36:19,847 --> 00:36:21,807 Tôi xin lỗi. 612 00:36:21,890 --> 00:36:24,101 Tôi thấy lăn tăn với đoạn đầu tiên. 613 00:36:24,184 --> 00:36:26,103 Ông nói: "Quá khứ, hiện tại, tương lai". 614 00:36:27,271 --> 00:36:29,815 Như truyện Hồn ma đêm Giáng sinh à? Của Dickens? 615 00:36:29,898 --> 00:36:31,525 Phim Bill Murray đóng với Bobcat Goldthwait? 616 00:36:31,608 --> 00:36:34,862 Đúng. Như sách của Dickens và phim của Bill Murray 617 00:36:34,945 --> 00:36:36,905 và những bản chuyển thể chả ai muốn khác. 618 00:36:36,989 --> 00:36:39,950 Giờ thì làm ơn, để ta hát cho xong đi. Ngồi xuống. 619 00:36:40,033 --> 00:36:41,034 Đây à? 620 00:36:41,702 --> 00:36:42,703 Được. 621 00:36:47,666 --> 00:36:50,002 Ngươi có thể viết lại 622 00:36:50,085 --> 00:36:53,839 Câu chuyện cuộc đời mình 623 00:36:54,339 --> 00:36:56,049 Trước khi quá muộn 624 00:36:58,385 --> 00:36:59,636 Giờ thì chuyện gì? 625 00:36:59,720 --> 00:37:01,972 Một lần nữa, tôi rất xin lỗi. 626 00:37:02,639 --> 00:37:04,474 Trên đời này có biết bao kẻ… 627 00:37:04,558 --> 00:37:09,021 giết người, phân biệt chủng tộc, tổ chức tiệc công bố giới tính… 628 00:37:09,104 --> 00:37:10,689 tôi là người mà ông muốn ám à? 629 00:37:10,772 --> 00:37:12,858 Cứ trật tự để ta hát nốt đã, rồi ngươi sẽ hiểu… 630 00:37:12,941 --> 00:37:14,818 - Vâng thưa ông. - Biết gì không? 631 00:37:15,319 --> 00:37:17,070 Thôi quên đi. Chả mất công làm gì. 632 00:37:17,154 --> 00:37:18,655 Ba hồn ma sẽ đến cứu ngươi. 633 00:37:18,739 --> 00:37:21,783 Với họ thì liệu mà cư xử tử tế hơn một chút nhé? 634 00:37:21,867 --> 00:37:23,410 - Đã nhớ. - Tốt. Được. Tạm biệt. 635 00:37:32,920 --> 00:37:37,758 Đã bảo rồi. Gã này phiền phức phát khiếp ra mà. 636 00:37:40,594 --> 00:37:41,595 Cô làm được. 637 00:37:41,678 --> 00:37:43,263 Ừ. Chả có gì phải lo. 638 00:37:43,347 --> 00:37:45,098 Cả đội, xem lại lần cuối. Tôi vào đây. 639 00:37:45,182 --> 00:37:47,851 Cố lên nhé. Chiến thắng nào. 640 00:37:59,988 --> 00:38:01,490 Thôi nào. 641 00:38:24,596 --> 00:38:26,056 Chào anh Briggs. 642 00:38:26,139 --> 00:38:29,351 Tôi là Hồn ma Giáng sinh Quá khứ. Quá khứ của anh. 643 00:38:30,060 --> 00:38:32,479 Chào. Ôi. 644 00:38:32,980 --> 00:38:36,400 Tốt. Cô không giống như tôi nghĩ. 645 00:38:36,483 --> 00:38:38,318 Thế à? Vì sao? 646 00:38:38,402 --> 00:38:39,987 Ý tôi là, cô rất dễ thương. 647 00:38:40,070 --> 00:38:41,905 Ừ, tôi biết. 648 00:38:43,031 --> 00:38:48,120 - Nhưng được khen cũng vẫn vui. - Chắc chắn rồi. 649 00:38:48,954 --> 00:38:53,041 Cảm ơn. Nhưng ta nên… Ta nên đi thôi. 650 00:38:53,125 --> 00:38:56,086 Tôi… Nếu cô không phiền… Cho tôi tắm qua một cái đã nhé? 651 00:38:56,170 --> 00:38:58,589 - Cho tươi tỉnh một chút… - Tắm? Bây giờ à? 652 00:38:58,672 --> 00:39:01,341 Con ma trước hơi nặng mùi, và tôi sờ vào sợi xích rồi. 653 00:39:02,676 --> 00:39:08,599 Vâng. Vậy thì được thôi. Nếu thấy bẩn thì anh nên đi tắm. 654 00:39:09,183 --> 00:39:11,226 - Cảm ơn cô. Được. - Không. 655 00:39:11,310 --> 00:39:12,895 Ý tôi là, đợi đã. Không. 656 00:39:12,978 --> 00:39:16,106 Ta nên… Ta phải đi. Có nhiều thứ phải xem lắm. 657 00:39:16,190 --> 00:39:17,232 Vâng. Được rồi. 658 00:39:18,358 --> 00:39:20,861 Mềm quá. Điềm gở rồi. 659 00:39:21,653 --> 00:39:22,654 Nợ tôi một cốc bia. 660 00:39:25,073 --> 00:39:27,117 - Vâng. Ta nên đi thôi. - Vâng. 661 00:39:34,583 --> 00:39:35,751 Chào sếp. 662 00:39:36,251 --> 00:39:38,003 - Rảnh không? - Có. Có chuyện gì? 663 00:39:38,086 --> 00:39:41,548 Tôi chán phải làm người chỉ trỏ lắm rồi. 664 00:39:41,632 --> 00:39:45,469 Được. Này, tôi không đánh giá thấp màn chỉ trỏ đó đâu. 665 00:39:45,552 --> 00:39:46,845 - Vâng. - Cái cách anh làm, 666 00:39:46,929 --> 00:39:48,597 thật lạnh gáy. Chỉ lại cho tôi xem. 667 00:39:49,306 --> 00:39:50,432 Bùm! 668 00:39:50,516 --> 00:39:52,601 Được. Anh làm rất giỏi đấy. 669 00:39:52,684 --> 00:39:56,313 Vâng, cảm ơn anh, nhưng tôi có mấy câu khẩu hiệu muốn thử. 670 00:39:56,396 --> 00:39:57,773 Nghe thử xem nhé. 671 00:39:57,856 --> 00:40:01,485 "Chào mừng đến với bộ xương". "Gặm xương ngon miệng". 672 00:40:02,110 --> 00:40:05,239 Hay câu tôi thích nhất: "Mi đã bị ma ám Giáng sinh rồi đó". 673 00:40:05,322 --> 00:40:06,532 Tôi không biết nói gì. 674 00:40:07,032 --> 00:40:09,576 Năm nào trong lúc đi ám, anh cũng cố nói mà không nên lời. 675 00:40:09,660 --> 00:40:11,745 Ừ, tại sao nhỉ? Chỉ là… 676 00:40:11,828 --> 00:40:14,331 Không phụ thuộc anh ấy. Anh ấy không được ra quy tắc. 677 00:40:14,414 --> 00:40:17,000 Xin lỗi. Sao cô không đi ám? 678 00:40:17,084 --> 00:40:20,546 Ừ. Chà, nghe nhé. 679 00:40:20,629 --> 00:40:21,672 Tôi đang đợi đây. 680 00:40:21,755 --> 00:40:24,383 Tôi đưa anh ấy về tuổi thơ ở Minneapolis. 681 00:40:24,466 --> 00:40:26,176 - À há. - Và anh ấy nắm tay tôi. 682 00:40:26,260 --> 00:40:29,304 Và anh ấy không cưỡng lại được, bắt đầu tán tỉnh tôi. 683 00:40:29,388 --> 00:40:32,349 Loằng ngoằng một hồi, anh biết đấy. 684 00:40:33,433 --> 00:40:35,018 Hãy nói là cô đang đùa đi. 685 00:40:35,102 --> 00:40:37,187 - Tôi có đùa… - Được. 686 00:40:37,271 --> 00:40:38,146 …gì đâu. 687 00:40:38,230 --> 00:40:39,398 - Sao cơ? - Tôi biết. 688 00:40:39,481 --> 00:40:42,442 - Bắt đầu rồi đây. - Thế là không chuyên nghiệp, nhưng, 689 00:40:42,526 --> 00:40:45,487 đã rất lâu rồi mới có người thèm muốn tôi. 690 00:40:45,571 --> 00:40:48,156 Thế nên lần này Mama đã sống vì bản thân. 691 00:40:48,240 --> 00:40:51,660 Mama đã biết nguy cơ thế nào chưa? Anh ta là người không cứu rỗi được đấy! 692 00:40:51,743 --> 00:40:53,370 Anh ấy tự cứu rỗi được một chút mà. 693 00:40:53,453 --> 00:40:55,247 - Tốt cho cô! - Chỉ nói thế thôi. 694 00:40:55,789 --> 00:40:58,125 Được. Giờ tôi cảm thấy anh đang phán xét tôi. 695 00:40:59,001 --> 00:41:00,794 Không, tôi không phán xét cô. 696 00:41:00,878 --> 00:41:04,214 Tôi không biết nên nghĩ gì nữa. Đợi đã. Anh ta đâu rồi? 697 00:41:04,298 --> 00:41:07,843 Anh ấy ổn. Anh ấy đang ở phòng ngủ thời thơ ấu, thập niên 80. 698 00:41:07,926 --> 00:41:09,178 Ta sẽ nói chuyện này sau. 699 00:41:09,261 --> 00:41:11,805 Tôi cần cô ra ngoài đó và dẫn anh ta đi qua quá khứ. 700 00:41:11,889 --> 00:41:15,350 Đúng rồi. Được. Nhưng, anh làm được không? Thay ca cho tôi ấy? 701 00:41:15,434 --> 00:41:19,313 Tôi cảm thấy sẽ khó xử lắm. Anh ấy thật sự thích tôi. 702 00:41:29,823 --> 00:41:30,824 Được rồi. 703 00:41:30,908 --> 00:41:33,911 Đừng để bị dụ dỗ như cô ấy nhé. 704 00:41:46,590 --> 00:41:48,634 Đồ chơi hành động Alex P. Keaton. 705 00:41:49,593 --> 00:41:52,679 Chào, cô gái ma. 706 00:41:53,347 --> 00:41:55,224 Hồi tôi còn bé, thứ này… 707 00:41:57,059 --> 00:41:58,477 Chào anh Briggs. 708 00:41:58,560 --> 00:42:02,814 Chào. Cô kia đâu rồi? Ông cũng là… 709 00:42:05,108 --> 00:42:10,739 Oa. Giấc mơ này vô lý quá. 710 00:42:10,822 --> 00:42:12,407 Đây không phải giấc mơ, anh Briggs. 711 00:42:12,491 --> 00:42:14,701 - Và đừng chạm vào mặt tôi nữa được không? - Được. 712 00:42:14,785 --> 00:42:16,119 Tôi là Hồn ma Giáng sinh Hiện tại. 713 00:42:16,203 --> 00:42:19,206 Hiện tại? Ông đến quá khứ của tôi làm gì? 714 00:42:19,289 --> 00:42:20,707 Thấy không? Mơ mà. 715 00:42:21,500 --> 00:42:24,711 Buổi ma ám của anh bắt đầu hơi bị "cửng" quá. 716 00:42:24,795 --> 00:42:26,088 Đúng thế. 717 00:42:27,172 --> 00:42:30,133 Nên tối nay, tôi sẽ đảm trách cả quá khứ lẫn hiện tại. 718 00:42:30,217 --> 00:42:31,385 - Tất nhiên. - Tôi hiếm khi làm, 719 00:42:31,468 --> 00:42:33,804 nên nếu anh không phiền, để tôi nắm tình hình đã nhé? 720 00:42:33,887 --> 00:42:35,264 Được. 721 00:42:36,765 --> 00:42:39,268 Ừ. Cái này được đấy. Được. 722 00:42:40,477 --> 00:42:41,979 Này, tôi đang ám anh đấy. 723 00:42:42,062 --> 00:42:46,066 Lúc tôi ám anh thì anh không được bỏ chạy. Xin chào? 724 00:42:47,401 --> 00:42:48,861 - Này anh bạn… - Trời. 725 00:42:49,528 --> 00:42:51,697 …nếu anh sợ là không thể biện hộ 726 00:42:51,780 --> 00:42:53,782 cho lựa chọn của mình thì cũng dễ hiểu thôi. 727 00:42:55,284 --> 00:43:00,080 - Nghe này, ông già KFC… - Tôi đã ám ông ấy, đúng. 728 00:43:00,664 --> 00:43:03,292 Cách thích hợp để làm việc đó là… 729 00:43:10,007 --> 00:43:11,633 - Carrie. - Carrie! 730 00:43:11,717 --> 00:43:14,428 - Mẹ nói tối nay được mở một món quà. - Được. 731 00:43:14,511 --> 00:43:16,722 Hãy bắt đầu với cái màu xanh lá nhé. 732 00:43:18,599 --> 00:43:19,933 Mẹ tặng con một chú cún ạ? 733 00:43:20,017 --> 00:43:22,686 Con xin nuôi chó mới được, bao nhiêu nhỉ, một nghìn năm mà? 734 00:43:22,769 --> 00:43:23,812 Nó đâu rồi ạ? 735 00:43:24,563 --> 00:43:25,898 Nó đang ngủ trong bếp. 736 00:43:25,981 --> 00:43:28,901 - Sparky? - Sparky? 737 00:43:29,526 --> 00:43:31,028 Clinty, con phải thấy nó mới được. 738 00:43:31,111 --> 00:43:35,032 Nó có cái móng trắng bé xinh cực kỳ dễ thương… Chúa ơi. 739 00:43:35,115 --> 00:43:37,951 Mẹ bảo các con khi vào nhà phải đóng cửa bếp bao nhiêu lần rồi? 740 00:43:38,035 --> 00:43:41,371 Nếu đóng không kêu tách một cái, hơi ấm sẽ ra ngoài hết, 741 00:43:41,455 --> 00:43:44,082 và có vẻ như cả chú cún dễ thương của con cũng thế. 742 00:43:44,166 --> 00:43:46,376 Trời, đây đúng là bi kịch Giáng sinh. 743 00:43:46,460 --> 00:43:48,754 Clint, không, mẹ nói dối đấy. 744 00:43:48,837 --> 00:43:50,088 Chẳng có chú chó nào cả. 745 00:43:50,172 --> 00:43:53,050 Mẹ mua cho em bát cho chó để em tưởng là có chó thôi. 746 00:43:53,759 --> 00:43:54,760 Vớ vẩn. 747 00:43:54,843 --> 00:43:56,428 Vậy sao mẹ không đi tìm? 748 00:43:56,512 --> 00:43:59,431 Mẹ mà bỏ một xu ra mua nó, thì cả nhà đã ra ngoài tìm cả đêm rồi. 749 00:43:59,515 --> 00:44:01,391 Đủ rồi đấy. 750 00:44:02,351 --> 00:44:04,269 Con đang làm hỏng Giáng sinh! 751 00:44:05,896 --> 00:44:07,940 Ừ, cứ chạy tiếp đi, con bé kia. 752 00:44:08,899 --> 00:44:10,234 Này, con định đi đâu đấy? 753 00:44:10,817 --> 00:44:14,071 Sparky? 754 00:44:14,154 --> 00:44:15,489 Giờ tôi hiểu rồi. 755 00:44:18,200 --> 00:44:20,410 - Sparky? - Tôi đã hiểu… 756 00:44:21,161 --> 00:44:22,162 Tôi đã hiểu… 757 00:44:22,829 --> 00:44:28,210 chuỗi sự kiện đã biến tôi thành con quái vật như bây giờ. 758 00:44:30,546 --> 00:44:33,215 - Xin lỗi. Không nhịn nổi. - Anh đang giả vờ. Hay lắm. 759 00:44:33,298 --> 00:44:38,011 Ông mong đợi gì khi hiểu sai bét tình huống như thế chứ? 760 00:44:38,095 --> 00:44:41,723 Đó là món quà Giáng sinh tuyệt nhất mẹ hay bất cứ ai từng tặng cho tôi. 761 00:44:41,807 --> 00:44:44,768 Khoan đã. Lời nói dối về một chú cún không có thật ư? 762 00:44:44,852 --> 00:44:45,769 Không. 763 00:44:45,853 --> 00:44:49,940 Bài học đắt giá là nếu người ta muốn tin thì nói gì họ cũng tin. 764 00:44:50,023 --> 00:44:52,025 Tôi rất thèm muốn được có một chú chó 765 00:44:52,109 --> 00:44:55,362 nên tôi thà tin là nó đi lạc mất còn hơn là không có chú chó nào. 766 00:44:55,445 --> 00:44:59,491 Bài học này khiến tôi giàu đến mức đủ sức mua cả triệu chú chó ấy chứ. 767 00:44:59,575 --> 00:45:03,203 Ngoài ra, tôi không bao giờ để cửa mở nữa, nên là chẳng thiệt gì. 768 00:45:03,287 --> 00:45:04,538 Được, khôn lắm. 769 00:45:08,292 --> 00:45:09,543 - Cảm ơn. - Không. 770 00:45:10,669 --> 00:45:14,173 - Không phải cho anh. Cho cô ấy. - Cô ấy là ai? 771 00:45:15,424 --> 00:45:20,053 Vâng, tôi biết rồi. Đó là nơi người ta dùng… 772 00:45:20,137 --> 00:45:22,764 - cái ký hiệu dấu thăng đó nhỉ? - Đúng. Nói cho cô biết, 773 00:45:22,848 --> 00:45:25,559 một năm nữa thôi, nó sẽ có trên tất cả điện thoại. 774 00:45:25,642 --> 00:45:26,643 Chắc gì. 775 00:45:26,727 --> 00:45:29,479 Người ta có thật sự muốn nói về tất cả những việc mình đã làm 776 00:45:29,563 --> 00:45:32,524 - với bất cứ ai mình từng gặp không? - Có đấy, cô gái mới đến ạ. 777 00:45:32,608 --> 00:45:34,067 - Có đấy. - Thật à? Tôi là Nora. 778 00:45:35,152 --> 00:45:38,906 Nora. Đúng, mọi suy nghĩ, mọi bữa ăn. 779 00:45:38,989 --> 00:45:40,324 Cô Nora đó là mẫu bạn gái lý tưởng nhỉ? 780 00:45:41,533 --> 00:45:42,868 Không biết sau này thế nào. 781 00:45:45,662 --> 00:45:48,707 Hô, hô, hô! Giáng sinh vui vẻ. 782 00:45:49,374 --> 00:45:50,709 Hô, hô, hô. 783 00:45:51,293 --> 00:45:53,086 Tốt quá. Mua sắm Giáng sinh. 784 00:45:53,170 --> 00:45:54,630 - Này, Clint kia kìa. - Chào Clint. 785 00:45:54,713 --> 00:45:56,298 - Chào Nora. - Chào. 786 00:45:56,381 --> 00:45:57,674 Chị thích đôi bốt đó. 787 00:45:58,800 --> 00:45:59,885 - Này. - Chào Owen. 788 00:45:59,968 --> 00:46:02,763 Tôi xin lỗi. Mức độ chi tiết đáng kinh ngạc thật. 789 00:46:04,223 --> 00:46:05,224 Cửa hàng Sephora kia à? 790 00:46:07,226 --> 00:46:09,019 - Đúng. - Hồi đó làm gì có. 791 00:46:09,102 --> 00:46:11,021 Tinh mắt đấy. Đúng, hồi đó chưa có. 792 00:46:11,647 --> 00:46:12,981 Chúng tôi có hợp đồng với họ. 793 00:46:13,065 --> 00:46:15,025 Bé con của mẹ đây rồi. 794 00:46:15,108 --> 00:46:16,443 Mẹ không mời mà đến, nên… 795 00:46:16,527 --> 00:46:17,861 - Bắt đầu… - Chào con yêu. 796 00:46:18,362 --> 00:46:20,280 Tốt, mẹ say rồi. Đang là 8:00 sáng ở đâu đó đấy. 797 00:46:20,364 --> 00:46:21,740 Hồi xưa tôi thích nơi này lắm. 798 00:46:21,823 --> 00:46:22,824 Này. 799 00:46:23,325 --> 00:46:25,244 Con lại đưa con bé kia đến. Hay lắm. 800 00:46:25,327 --> 00:46:27,704 - Bác Wendy, rất vui được gặp bác. - Hẳn là vui. 801 00:46:27,788 --> 00:46:29,998 Này, nếu có ai đang tìm mua quà tặng chị… 802 00:46:30,082 --> 00:46:31,500 Cái gì? 803 00:46:31,583 --> 00:46:32,876 - Im đi. - Sao? 804 00:46:32,960 --> 00:46:36,296 Em sẽ lên chức cậu à? Cậu Owen? Như trong Star Wars? 805 00:46:36,380 --> 00:46:38,090 Chúa ơi. Thật tuyệt vời. 806 00:46:39,758 --> 00:46:41,635 - Chị có bầu bao giờ? Với ai? - Với chị. 807 00:46:41,718 --> 00:46:44,096 Chị chán chờ người đàn ông tốt rồi. Chị muốn có em bé. 808 00:46:44,179 --> 00:46:46,723 Nên chị đến phòng khám và những gì chị biết về người cha 809 00:46:46,807 --> 00:46:50,477 là anh ta đang học thạc sĩ ngành sinh vật biển và chị đã hỗ trợ tiền học. 810 00:46:51,478 --> 00:46:53,146 Em thích rùa biển. 811 00:46:53,230 --> 00:46:56,233 - Thứ Năm này chị sẽ có bầu. - Chúc mừng. 812 00:46:57,317 --> 00:46:59,987 Anh yêu. Anh không mừng cho chị à? 813 00:47:00,070 --> 00:47:01,488 Không. Không mừng lắm, không. 814 00:47:01,572 --> 00:47:02,906 Thôi nào, Clint. 815 00:47:02,990 --> 00:47:07,286 Thôi nào, Carrie. Em yêu chị, nhưng chị có biết cách làm mẹ đâu. 816 00:47:07,369 --> 00:47:10,038 - Thôi nào. Không hay đâu. - Em nói thế là sao? 817 00:47:10,122 --> 00:47:12,541 Chị anh vẫn luôn đối xử tốt với anh nhỉ? 818 00:47:12,624 --> 00:47:14,168 Không sao. Chị hiểu cảm giác của nó. 819 00:47:14,251 --> 00:47:15,085 - Thật đấy. - Đó? 820 00:47:15,169 --> 00:47:18,755 Em thì không. Anh không có khả năng đặt người khác lên trước bản thân mình 821 00:47:18,839 --> 00:47:21,049 và em… Chúa ơi, em chán lắm rồi. 822 00:47:21,633 --> 00:47:23,427 Không. Nora. Này. Thôi nào. 823 00:47:23,510 --> 00:47:24,720 - Đừng mà. - Biết gì không? 824 00:47:24,803 --> 00:47:25,929 Đang Giáng sinh mà. 825 00:47:26,013 --> 00:47:27,890 Đó là lỗi của em nhé? 826 00:47:27,973 --> 00:47:33,604 Em tưởng em có thể thay đổi anh và chỉ có kẻ ngốc mới nghĩ thế. Tạm biệt. 827 00:47:36,356 --> 00:47:37,649 Tạm biệt cháu yêu. 828 00:47:37,733 --> 00:47:40,068 - Cút đi, Wendy. - Được, cháu cũng thế nhé. 829 00:47:40,152 --> 00:47:43,572 Lúc đó tôi hơi cứng đầu cứng cổ. Hồi ở tuổi đôi mươi ông không thế à? 830 00:47:44,072 --> 00:47:45,073 Đừng nói chuyện tôi. 831 00:47:46,325 --> 00:47:49,453 Sao lại không? Sao lại không nói chuyện ông? 832 00:47:49,536 --> 00:47:51,830 Tôi không được biết gì về những kẻ buộc tội mình à? 833 00:48:00,255 --> 00:48:02,049 Này. Ông có đang xem không? 834 00:48:02,549 --> 00:48:04,635 Nghị sĩ, liệu bà có từ chức không? 835 00:48:04,718 --> 00:48:06,553 Clint, cậu dựng lên một vụ bê bối. 836 00:48:06,637 --> 00:48:07,596 La, la, la, la 837 00:48:07,679 --> 00:48:10,307 Tôi không xem màn "nhại lại lịch sử" đó đâu 838 00:48:10,390 --> 00:48:11,850 cho đến khi ông kể về ông. 839 00:48:11,934 --> 00:48:13,644 - Như trẻ con ấy. - Tôi không nghe thấy. 840 00:48:13,727 --> 00:48:15,771 Cũng đâu có tệ lắm. 841 00:48:15,854 --> 00:48:19,733 - Rất chính xác đấy. Tạm dừng KGQ-104 nhé. - Tôi không nghe thấy. 842 00:48:20,234 --> 00:48:21,401 Được rồi. 843 00:48:21,902 --> 00:48:22,903 Hay lắm. 844 00:48:23,695 --> 00:48:25,989 Tôi sẽ trả lời một câu hỏi về tôi. 845 00:48:26,073 --> 00:48:27,324 Năm câu hỏi. 846 00:48:27,991 --> 00:48:29,618 - Hai. - Tám. Đề nghị cuối cùng đấy. 847 00:48:29,701 --> 00:48:33,914 Nhưng chốt ở ba nhé. Câu hỏi số một, ông đã từng sống bao giờ chưa? 848 00:48:35,374 --> 00:48:36,375 - Rồi. - Khi nào? 849 00:48:37,459 --> 00:48:39,628 Tôi đã chết được gần hai thế kỷ rồi. 850 00:48:39,711 --> 00:48:41,755 Cái gì? Chúa ơi. 851 00:48:41,839 --> 00:48:43,757 Và từ đó đến giờ ông chỉ làm mỗi việc này? 852 00:48:43,841 --> 00:48:47,511 Không, tôi… Mười mùa đầu tiên, tôi làm nghiên cứu. 853 00:48:48,887 --> 00:48:51,723 - Rồi HG Hiện tại nghỉ hưu. - HG? 854 00:48:51,807 --> 00:48:53,684 - Hồn ma Giáng sinh Hiện tại… - Hồn… 855 00:48:53,767 --> 00:48:57,354 - Hiểu. Tất nhiên. - …nghỉ hưu và… 856 00:48:58,397 --> 00:49:00,482 - Tôi được gọi thế chỗ. - Chúa ơi. 857 00:49:01,066 --> 00:49:02,109 Người đầu tiên tôi cứu nhé? 858 00:49:02,860 --> 00:49:04,528 - Lúc đó cực kỳ sướng. - Đáng nhớ lắm đây. 859 00:49:05,028 --> 00:49:06,572 Như tôi thật sự tạo ra khác biệt. 860 00:49:07,447 --> 00:49:10,742 Lúc đó thôi chứ gì? Còn bây giờ thì không nữa? 861 00:49:13,203 --> 00:49:15,330 Biết gì không? Tôi đã trả lời ba câu hỏi rồi. 862 00:49:15,414 --> 00:49:16,790 Đó là câu thứ tư. 863 00:49:16,874 --> 00:49:19,585 Sao bây giờ ông lại cảm thấy mình không tạo ra khác biệt nữa? 864 00:49:19,668 --> 00:49:22,337 - Anh bị làm sao vậy? - Tôi à? 865 00:49:22,421 --> 00:49:25,549 Tôi chưa bao giờ phải chịu đựng đối tượng nào phiền toái như anh. 866 00:49:25,632 --> 00:49:29,052 - Đối tượng? - Chúng tôi đi vào quá khứ của anh. 867 00:49:29,136 --> 00:49:31,972 Đa số mọi người quá sợ không dám chọc ngoáy tôi 868 00:49:32,055 --> 00:49:34,975 với những câu hỏi ngớ ngẩn, không liên quan. 869 00:49:35,058 --> 00:49:38,896 Thôi đi. Ngậm miệng lại và quan sát cảnh phim đi. 870 00:49:39,897 --> 00:49:41,565 Tiếp tục KGQ-104 nhé. 871 00:49:42,191 --> 00:49:45,027 Clint, cậu đã dựng lên một vụ bê bối. 872 00:49:45,110 --> 00:49:46,361 Tôi không dựng lên… 873 00:49:46,445 --> 00:49:51,283 Tôi gợi ra một vụ bê bối để công chúng và truyền thông theo dõi. 874 00:49:51,366 --> 00:49:54,369 - Và nó sẽ giúp khách hàng đắc cử. - Cậu hủy hoại cuộc đời cô ấy. 875 00:49:55,412 --> 00:49:57,331 Ta bàn về chiến thuật kiểu này rồi. 876 00:49:58,248 --> 00:49:59,708 Tôi không gây dựng công ty này 877 00:49:59,791 --> 00:50:01,919 để sau này không dám nhìn vào mắt các con mình. 878 00:50:02,503 --> 00:50:05,297 Tôi đã chần chừ việc này lâu lắm rồi, nhưng… 879 00:50:06,798 --> 00:50:07,925 Ông sắp sa thải tôi à? 880 00:50:08,008 --> 00:50:12,429 Cậu là người thông minh nhất tôi biết. Cậu sẽ hạ cánh an toàn thôi. 881 00:50:13,347 --> 00:50:18,018 Không, tôi sẽ không hạ cánh an toàn. Tôi sẽ hạ cánh lên đầu ông, Dan. 882 00:50:18,101 --> 00:50:19,937 Khi lấy hết khách của ông về với tôi. 883 00:50:20,020 --> 00:50:21,772 Cậu có điều khoản không cạnh tranh mà. 884 00:50:21,855 --> 00:50:23,524 Mà ông sẽ không thi hành 885 00:50:23,607 --> 00:50:28,904 vì ông sợ tôi sẽ dùng những chiến thuật ông cho là quá hèn hạ với ông đó. 886 00:50:30,322 --> 00:50:31,532 Giáng sinh vui vẻ, Dan. 887 00:50:33,575 --> 00:50:37,371 Ông ấy gây dựng công ty dựa trên danh dự và sự chính trực, mà anh lại hủy hoại nó. 888 00:50:38,330 --> 00:50:39,831 Giỏi lắm. Đi nào. 889 00:50:39,915 --> 00:50:43,252 Đợi chút đã. Khoan. 890 00:50:43,335 --> 00:50:46,129 Ông lại bỏ hết bối cảnh ra ngoài rồi. Hãy xem tiếp theo là gì. 891 00:50:46,213 --> 00:50:48,590 Này Kimberly, tôi sẽ mở công ty riêng. 892 00:50:48,674 --> 00:50:50,843 Tôi thấy tài năng của cô, nó đang bị bỏ phí ở đây. 893 00:50:50,926 --> 00:50:53,262 Cô sẽ được làm phó chủ tịch điều hành, lương gấp đôi, 894 00:50:53,345 --> 00:50:56,682 nhưng cô phải quyết định ngay, có theo tôi không? 895 00:50:58,392 --> 00:50:59,685 Tôi… 896 00:51:03,021 --> 00:51:04,648 Chắc là có. 897 00:51:04,731 --> 00:51:08,068 Tốt. Lấy áo khoác đi. Hãy xây dựng ước mơ nào. 898 00:51:08,694 --> 00:51:11,321 Không ai ghi công cho tôi nhỉ? Tin tưởng vào người khác. 899 00:51:11,405 --> 00:51:13,448 - Giúp họ sống hết tiềm năng. - Thế cơ á? 900 00:51:13,532 --> 00:51:14,658 - Đúng. - Anh nghĩ thế à? 901 00:51:14,741 --> 00:51:15,742 - 100%. - Được rồi. 902 00:51:15,826 --> 00:51:17,202 Biết gì không? 903 00:51:17,286 --> 00:51:20,414 Phát lại CX-261 từ hai ngày trước nhé? 904 00:51:20,497 --> 00:51:21,748 Đoạn 261 à? Tôi bỏ rồi. 905 00:51:21,832 --> 00:51:25,335 Tôi biết đó là cảnh bị xóa. Tôi muốn thay đổi phút chót. Nhé Bonnie? 906 00:51:25,419 --> 00:51:28,547 Được rồi. Chúa ơi. Anh ấy có nói gì về tôi không? 907 00:51:28,630 --> 00:51:31,091 - Không. - Nhưng anh ấy tỏ vẻ thế nào? 908 00:51:31,175 --> 00:51:32,509 Tôi không biết. 909 00:51:32,593 --> 00:51:34,845 Tôi biết nghe có vẻ kỳ quặc, nhưng tin tôi đi, 910 00:51:34,928 --> 00:51:37,890 - đây thuần túy vì công việc thôi. - Gì? 911 00:51:37,973 --> 00:51:40,684 Anh ngửi tóc anh ấy và tả lại cho tôi được không? 912 00:51:40,767 --> 00:51:41,727 Không. 913 00:51:41,810 --> 00:51:43,979 Chào. Margo bên Nhân sự đây. 914 00:51:44,062 --> 00:51:47,733 Tôi chỉ muốn nói là, Nhân sự thấy không có vấn đề gì đâu. 915 00:51:47,816 --> 00:51:53,030 - Muốn làm gì cứ làm nhé. - Thôi được. Kẹo bông. 916 00:51:53,614 --> 00:51:55,908 Chúa ơi. Hấp dẫn quá. 917 00:51:55,991 --> 00:51:58,994 Giờ phát lại cảnh đó được chưa? 918 00:51:59,077 --> 00:52:02,497 Vâng, 261 có ngay đây. Thay đổi phút chót, nhớ rồi. 919 00:52:03,207 --> 00:52:06,293 Cậu bé Wren phải đối đầu tên là Josh Hubbins à? 920 00:52:06,376 --> 00:52:09,129 Gia đình Josh mở một nhà ăn phục vụ người vô gia cư 921 00:52:09,213 --> 00:52:11,298 - dịp Giáng sinh… - Đó là hai ngày trước. 922 00:52:11,381 --> 00:52:12,925 Tôi còn nhớ mà… 923 00:52:13,008 --> 00:52:14,927 …nhanh chóng xóa nó khỏi TikTok. 924 00:52:15,010 --> 00:52:17,095 Khi bố mẹ bắt bạn ăn Giáng sinh 925 00:52:17,179 --> 00:52:19,097 với người vô gia cư. Tởm quá. 926 00:52:21,099 --> 00:52:24,853 Tôi bức xúc rồi đây. Đã bảo cô Kimberly là giỏi nhất mà. 927 00:52:24,937 --> 00:52:27,481 Khi nào Josh khoe xong việc thiện nguyện hàng năm đó, 928 00:52:27,564 --> 00:52:30,275 cháu đăng video đó lên, bắt đầu viết diễn văn nhậm chức, 929 00:52:30,359 --> 00:52:31,485 đơn giản. 930 00:52:31,568 --> 00:52:33,153 Ông nói đúng. 931 00:52:33,237 --> 00:52:34,696 Nó chỉ là cậu bé… 932 00:52:34,780 --> 00:52:36,240 Tôi có hối tiếc không? 933 00:52:36,323 --> 00:52:38,700 Có chứ. Nhưng tôi đã lựa chọn và phải sống với nó thôi. 934 00:52:38,784 --> 00:52:41,787 Tôi chỉ yêu cầu ông tôn trọng sự riêng tư của tôi và gia đình. 935 00:52:44,748 --> 00:52:45,749 Có chuyện gì vậy? 936 00:52:47,084 --> 00:52:50,212 Vừa rồi là sao? Mặt tôi rát quá. 937 00:52:51,547 --> 00:52:55,259 - Ta có thể nói chuyện đó… - Không thể tin mỗi ngày có một lượt. 938 00:52:55,342 --> 00:52:58,512 Phải đi thôi. Chào. Quý lắm. 939 00:52:58,595 --> 00:53:01,390 Cô ấy trông có giống người đang sống hết tiềm năng không? 940 00:53:03,183 --> 00:53:05,561 Chính thức rồi. Mình là người tồi tệ. 941 00:53:06,061 --> 00:53:07,187 Không đâu. 942 00:53:08,605 --> 00:53:09,731 Xin lỗi? 943 00:53:09,815 --> 00:53:12,276 Đợi chút đã. Sao cơ? Khoan. Đợi chút. 944 00:53:12,359 --> 00:53:14,069 - Dừng 261. - Ta gặp nhau chưa nhỉ? 945 00:53:14,152 --> 00:53:16,822 Thế là đủ rồi. Vâng, tắt đi. Cảm ơn. 946 00:53:16,905 --> 00:53:19,658 Sao ông lại có ở đây? Sao cô ấy lại nói chuyện được với ông? 947 00:53:21,034 --> 00:53:22,119 Tôi không biết. 948 00:53:22,202 --> 00:53:25,622 Tôi đang do thám anh thì cô ấy nhìn thẳng vào tôi. 949 00:53:25,706 --> 00:53:30,002 Và chúng tôi… Chúng tôi bắt đầu nói chuyện và… 950 00:53:30,544 --> 00:53:31,837 Thật ra, đừng bận tâm. 951 00:53:31,920 --> 00:53:34,923 Ý tôi muốn nói là Kimberly là người rất tốt, được chứ? 952 00:53:35,007 --> 00:53:37,134 - Còn anh… - Ông có được phép can thiệp 953 00:53:37,217 --> 00:53:39,803 - vào cuộc sống của người… - Tôi đang thể hiện tác động 954 00:53:39,887 --> 00:53:41,722 - của lựa chọn của anh… - Né câu hỏi kìa. 955 00:53:41,805 --> 00:53:44,183 - Bố nhây thế là đủ rồi nhé. - Cái mồm kìa. 956 00:53:44,266 --> 00:53:49,771 - Bật KGQ-163. Vâng. Bây giờ. - Không phải KGQ-163, không. 957 00:53:50,272 --> 00:53:51,440 Tôi không thể… 958 00:54:06,121 --> 00:54:07,664 Chào hai mẹ con. 959 00:54:07,748 --> 00:54:09,583 Wrenny, xem cậu Clint mua gì cho con này. 960 00:54:10,167 --> 00:54:11,418 - Hay quá. - Ừ. 961 00:54:11,502 --> 00:54:14,129 Mẹ, con đem tặng cho trẻ ốm nhé? 962 00:54:14,213 --> 00:54:16,006 Thế thì tốt quá, con yêu. 963 00:54:16,089 --> 00:54:19,134 - Có cái thùng dưới sảnh đấy nhé? - Ừ, đem cho đi. May mà gói rồi. 964 00:54:19,218 --> 00:54:21,553 Cạnh con gấu bông nhé? Bảo cô Martha giúp con. 965 00:54:22,429 --> 00:54:25,265 Chị trông tươi tỉnh hơn lần trước rồi đấy. 966 00:54:25,349 --> 00:54:28,727 Clint, đừng. Trước khi con bé quay lại, nghe này. 967 00:54:29,937 --> 00:54:31,730 Đã đến lúc lo chuyện hậu sự. 968 00:54:32,689 --> 00:54:35,776 Được… Thôi đi. 969 00:54:35,859 --> 00:54:37,611 Chị cần nhờ em một việc. 970 00:54:38,320 --> 00:54:39,530 Đó là việc rất đặc biệt. 971 00:54:40,322 --> 00:54:42,407 - Không đâu nhé. - Khi nào chị mất… 972 00:54:42,491 --> 00:54:43,784 Không. 973 00:54:43,867 --> 00:54:45,953 - Đây là khoảnh khắc then chốt… Briggs. - Không. 974 00:54:47,120 --> 00:54:48,622 Anh Briggs! 975 00:54:48,705 --> 00:54:49,665 Có kẻ bỏ chạy! 976 00:54:52,459 --> 00:54:53,585 Có kẻ bỏ chạy! 977 00:55:00,634 --> 00:55:01,927 Em sợ điều gì chứ? 978 00:55:03,011 --> 00:55:06,390 Em sợ anh bảo nó phải đánh tụt điểm số. 979 00:55:06,473 --> 00:55:09,059 Và làm hại đứa trẻ khác. Và nó nghe lời anh. 980 00:55:09,142 --> 00:55:12,229 Anh chưa bao giờ nói cách này sẽ dễ dàng. 981 00:55:12,312 --> 00:55:14,815 Con bé muốn thắng mà. Thế thì phải chơi quyết liệt. 982 00:55:14,898 --> 00:55:16,984 Đúng, nhưng con bé rất lương thiện… 983 00:55:17,067 --> 00:55:19,152 Thưa anh, làm ơn. 984 00:55:20,529 --> 00:55:22,406 Không. Thưa anh. 985 00:55:22,906 --> 00:55:23,907 Thưa anh! 986 00:55:36,837 --> 00:55:37,963 Có kẻ đột nhập. 987 00:55:38,630 --> 00:55:42,968 - Anh Briggs. - Không. 988 00:55:43,552 --> 00:55:44,887 Tôi không biết nói tiếng Pháp. Không. 989 00:55:46,013 --> 00:55:47,639 Tôi xin lỗi! 990 00:55:57,941 --> 00:55:58,942 Điên mất thôi. 991 00:56:01,945 --> 00:56:06,074 NAM 992 00:56:06,158 --> 00:56:08,202 Ổn cả rồi. Làm việc tiếp đi! 993 00:56:22,090 --> 00:56:24,885 Này, cái ký ức trong bệnh viện đó. 994 00:56:24,968 --> 00:56:27,846 Đó chúng tôi gọi là cú chốt hạ. 995 00:56:27,930 --> 00:56:32,309 Đó là khoảnh khắc ta phải đối diện để 996 00:56:32,392 --> 00:56:33,727 tạo ra thay đổi thật sự. 997 00:56:33,810 --> 00:56:37,439 Sao trên này lại có toàn ảnh phó chủ tịch điều hành của tôi? 998 00:56:37,523 --> 00:56:39,608 Để nghiên cứu ấy mà. 999 00:56:39,691 --> 00:56:41,318 Ông ghép hình ông vào đây à? 1000 00:56:42,486 --> 00:56:45,906 - Thế à? Tôi không nghĩ thế. - Đúng rồi còn gì. 1001 00:56:45,989 --> 00:56:49,701 Nghe này, có lẽ tôi đã đưa anh vào cú chốt hạ quá sớm, 1002 00:56:50,452 --> 00:56:52,287 trước khi anh thật sự sẵn sàng. 1003 00:56:52,371 --> 00:56:55,457 Và tôi chỉ muốn nói… tôi xin lỗi. 1004 00:56:55,541 --> 00:56:57,709 Ồ không. Chắc là anh phải chơi lớn 1005 00:56:57,793 --> 00:57:00,504 thì mới cứu rỗi được người không thể cứu rỗi chứ. 1006 00:57:07,052 --> 00:57:10,806 Nghe này… Ghi thế chưa chắc đã đúng đâu. 1007 00:57:11,473 --> 00:57:16,353 Nhỉ? Tôi thật sự tin anh có thể tạo tác động tích cực lên nhân loại. 1008 00:57:16,436 --> 00:57:19,064 Như ông à? Ông làm việc đó đến đâu rồi? 1009 00:57:19,815 --> 00:57:21,900 Ông đã làm việc này được 200 năm. 1010 00:57:23,610 --> 00:57:25,696 Thế nhân loại đã nhân ái hơn tí nào chưa? 1011 00:57:27,906 --> 00:57:30,617 Hòa nhã hơn? Đoàn kết? 1012 00:57:33,328 --> 00:57:37,040 Muốn biết nhân loại thật sự là thế nào hả? Hãy đọc bình luận bên dưới. 1013 00:57:39,251 --> 00:57:42,337 Chúng ta là như thế đấy. Và ông biết không, tôi chấp nhận điều đó. 1014 00:57:43,338 --> 00:57:45,007 Vì tôi phải sống trong nó. 1015 00:57:45,090 --> 00:57:47,217 Tôi không có diễm phúc được ngồi trên này, 1016 00:57:47,301 --> 00:57:50,095 đánh giá mọi người như một nhân viên xã hội toàn năng. 1017 00:57:52,055 --> 00:57:56,935 - Anh nghĩ tôi là người như thế à? - Đúng. Và việc này kết thúc ở đây. 1018 00:58:13,660 --> 00:58:16,079 Gì? Cái vẻ mặt hình sự đó là sao? Ông… 1019 00:58:16,580 --> 00:58:19,541 Ông nghĩ tôi sẽ bị tò mò bởi thứ phía sau cánh cửa à? Tôi… 1020 00:58:20,918 --> 00:58:21,919 Quên đi nhé. 1021 00:58:23,253 --> 00:58:24,963 Một chút tò mò cũng không à? 1022 00:58:25,464 --> 00:58:27,841 Thật ra là không. Tôi thật sự không tò mò. 1023 00:58:29,176 --> 00:58:31,345 - Clint? - Vâng? 1024 00:58:36,558 --> 00:58:41,063 - Clint! Đi thôi. Ngay lập tức. - Chết tiệt. 1025 00:58:57,371 --> 00:58:58,372 Của cô này. 1026 00:59:01,250 --> 00:59:03,168 Lại đây, đồ phá hoại! 1027 00:59:03,252 --> 00:59:05,379 Anh hỏi tôi đã từng sống bao giờ chưa. 1028 00:59:06,922 --> 00:59:07,840 Vâng. 1029 00:59:08,799 --> 00:59:09,800 Đứa nhóc kia á? 1030 00:59:10,843 --> 00:59:11,844 Đó là ông à? 1031 00:59:18,934 --> 00:59:20,310 Gì đấy? 1032 00:59:20,394 --> 00:59:24,231 Ông Scrooge, cháu là Woodrow ạ. 1033 00:59:25,566 --> 00:59:28,777 Tao không có gì cho mày đâu. Buổi chiều tốt lành. 1034 00:59:28,861 --> 00:59:31,405 Không cần nói tục thế đâu ạ. 1035 00:59:31,488 --> 00:59:32,781 Tao nói, buổi chiều tốt lành. 1036 00:59:33,782 --> 00:59:37,202 Thật xấu mặt ông. Nói năng như thế với một đứa trẻ. 1037 00:59:37,286 --> 00:59:39,162 Và buổi chiều tốt lành cho bà nữa. 1038 00:59:41,039 --> 00:59:43,041 Vậy ý ông muốn nói truyện của Dickens là… 1039 00:59:43,125 --> 00:59:44,793 - Làm ơn. - …dựa trên chuyện của ông? 1040 00:59:44,877 --> 00:59:46,420 - Có chuyện gì hả nhóc? - Vâng. 1041 00:59:47,004 --> 00:59:50,048 Cháu và bố cháu làm ở nhà máy xay. Cái ông vừa cho dừng hoạt động. 1042 00:59:50,132 --> 00:59:51,383 Đúng. Và? 1043 00:59:51,466 --> 00:59:53,594 Nhà máy vẫn khá sinh lời, thưa ông. 1044 00:59:53,677 --> 00:59:55,762 Nhưng một nghìn người đã mất việc. 1045 00:59:56,263 --> 00:59:57,973 Vào thời điểm họ nên tận hưởng lễ hội. 1046 00:59:58,056 --> 01:00:00,517 Tận hưởng lễ hội? Vớ vẩn! 1047 01:00:00,601 --> 01:00:03,478 Khi cha mày không trả nổi tiền vay 1048 01:00:03,562 --> 01:00:05,522 và tao mua lại nhà mày với giá rẻ mạt, 1049 01:00:05,606 --> 01:00:08,150 lúc đó tao sẽ là người được tận hưởng nhất đấy. 1050 01:00:08,233 --> 01:00:09,568 Buổi chiều tốt lành! 1051 01:00:14,239 --> 01:00:16,950 Công nhận ông xấu tính thật. 1052 01:00:18,202 --> 01:00:19,203 Oa. 1053 01:00:19,912 --> 01:00:22,748 Người không thể cứu rỗi duy nhất từng đi qua chương trình. 1054 01:00:23,957 --> 01:00:26,126 Nên tôi hiểu gánh nặng anh đang mang. 1055 01:00:28,045 --> 01:00:29,379 Chẳng mấy chốc, 1056 01:00:30,756 --> 01:00:32,382 nó sẽ trở nên không chịu đựng nổi. 1057 01:00:48,023 --> 01:00:49,358 Tôi nghĩ bà ấy không nhìn thấy ta đâu. 1058 01:00:51,151 --> 01:00:52,152 Phải rồi. 1059 01:00:52,236 --> 01:00:53,237 Cô ơi. 1060 01:00:54,488 --> 01:00:56,615 Có ngay đây. Đừng giục. 1061 01:01:02,621 --> 01:01:03,455 Sao cũng được. 1062 01:01:05,791 --> 01:01:07,000 Đây rồi. 1063 01:01:07,084 --> 01:01:08,293 Cảm ơn. 1064 01:01:08,377 --> 01:01:09,378 Cạn ly nhé. 1065 01:01:11,421 --> 01:01:12,756 Chúa ơi. 1066 01:01:14,049 --> 01:01:16,093 Đây là nước tiểu người. 1067 01:01:16,176 --> 01:01:17,553 - Ngon quá nhỉ? - Ấm. 1068 01:01:17,636 --> 01:01:19,596 - Hơi nóng. - Hoàn hảo. 1069 01:01:20,138 --> 01:01:24,810 Tôi muốn hiểu tường tận chuyện này. Ông là Scrooge. 1070 01:01:25,978 --> 01:01:28,146 Hồn ma đã thay đổi ông, nhưng ông không tái phạm. 1071 01:01:28,230 --> 01:01:30,899 Cho đến hết đời, không làm việc xấu gì nữa. 1072 01:01:31,441 --> 01:01:32,526 Cho đến hết đời. 1073 01:01:32,609 --> 01:01:35,654 Đó là bao lâu? Cho đến khi ông mất ấy. 1074 01:01:35,737 --> 01:01:39,658 - Khoảng ba tuần rưỡi. - Năm. 1075 01:01:40,242 --> 01:01:41,243 - Cái gì? - Đúng. 1076 01:01:41,743 --> 01:01:42,953 - Ông đùa à? - Không. 1077 01:01:43,036 --> 01:01:44,371 - Thật sao? - À há. Thật. 1078 01:01:46,623 --> 01:01:51,211 Xin lỗi. Ông chết vì nguyên nhân gì? 1079 01:01:51,295 --> 01:01:53,755 - Ông bị bệnh gì? - Chẳng có gì đặc biệt. 1080 01:01:53,839 --> 01:01:57,176 Nguyên nhân tử vong chủ yếu hồi đó chỉ là tháng Một thôi. 1081 01:01:57,259 --> 01:01:58,260 Không. 1082 01:02:02,264 --> 01:02:05,392 Nhưng sao ông… Sao ông biết là ông đã thay đổi? 1083 01:02:05,475 --> 01:02:08,854 Ai cũng có thể sống tốt trong ba tuần, nhỉ? 1084 01:02:08,937 --> 01:02:10,147 Ý tôi là… 1085 01:02:26,079 --> 01:02:29,541 Này, sao bọn họ lại nhảy dựng lên thế? 1086 01:02:30,542 --> 01:02:32,586 Khi ông nói: "Buổi chiều tốt lành" ấy? 1087 01:02:34,296 --> 01:02:38,800 Vào thế kỷ 19, "buổi chiều tốt lành" là câu chửi tục lắm đấy. 1088 01:02:38,884 --> 01:02:43,138 - Không. - Đúng đấy. Nghĩa đại loại như "Mẹ mày". 1089 01:02:43,222 --> 01:02:45,349 - Thật sao? - Cực kỳ tục tĩu. 1090 01:02:45,933 --> 01:02:47,768 Sao ông không thử đi? 1091 01:02:47,851 --> 01:02:50,896 Văng câu này với ai đó. Tôi nghĩ ông sẽ thấy khá hơn đấy. 1092 01:02:50,979 --> 01:02:52,356 - Không. - Có gì là thật đâu. 1093 01:02:52,439 --> 01:02:56,276 Clint, tôi rất cảm kích vì điều anh định làm, nhưng tôi ổn. 1094 01:03:00,864 --> 01:03:05,118 Giờ ông đang ở đây Trong một quán bar Anh tồi tàn 1095 01:03:05,202 --> 01:03:08,997 Với vẻ buồn rầu Đang lộ rõ trên cái miệng đầy bọt 1096 01:03:09,081 --> 01:03:12,125 Một cốc nữa cho bạn tôi, ấm vào nhé 1097 01:03:12,626 --> 01:03:14,253 Giọng Anh dở tệ. 1098 01:03:14,336 --> 01:03:17,548 Tôi lại nghĩ khác đấy. 1099 01:03:19,258 --> 01:03:23,637 Khi đắm mình trong cốc bia đó Ông cảm thấy mình là kẻ thất bại 1100 01:03:23,720 --> 01:03:27,474 Trông ông còn thảm hơn Cá và khoai tây chiên sũng dầu 1101 01:03:28,100 --> 01:03:32,646 Nhưng đừng ngồi buồn làm gì Hãy thả xích cho Scrooge bên trong đi 1102 01:03:32,729 --> 01:03:37,025 Vì sao phải để những tên khốn khác Sống vui vẻ? 1103 01:03:37,526 --> 01:03:42,239 Khi tâm trạng ông chán nản Và cần được động viên 1104 01:03:42,990 --> 01:03:46,326 Hãy quay ra gõ vào một gã đen đủi 1105 01:03:46,910 --> 01:03:50,497 Và dịu dàng nói 1106 01:03:52,583 --> 01:03:53,584 Buổi chiều tốt lành. 1107 01:03:54,126 --> 01:03:55,043 Buổi chiều tốt lành 1108 01:03:55,127 --> 01:03:55,961 Mơ đi nhé. 1109 01:03:56,044 --> 01:03:58,755 Cứ văng ra một câu Và nhanh thôi, ông sẽ cười 1110 01:03:58,839 --> 01:04:00,591 Như thế này Buổi chiều tốt lành 1111 01:04:00,674 --> 01:04:02,843 - Gì cơ? - Đồ tự cao tự đại. 1112 01:04:02,926 --> 01:04:06,763 Giống như nói "cút đi" Nhưng hoa mỹ hơn một chút 1113 01:04:06,847 --> 01:04:10,184 Ôi, chỉ bốn từ Có thể thay đổi cả giai điệu 1114 01:04:10,267 --> 01:04:11,685 - Buổi chiều tốt lành. - Buổi chiều tốt lành! 1115 01:04:11,768 --> 01:04:13,103 Buổi chiều tốt lành. 1116 01:04:13,770 --> 01:04:16,064 Buổi chiều tốt lành. 1117 01:04:16,148 --> 01:04:17,232 Chắc là không rồi. 1118 01:04:22,029 --> 01:04:25,324 Ông đã không làm gì sai Trong thời gian rất lâu rồi 1119 01:04:25,407 --> 01:04:27,784 Và tôi hiểu Kiêu hãnh là quan trọng 1120 01:04:27,868 --> 01:04:28,952 Đó là công việc của tôi. 1121 01:04:29,036 --> 01:04:32,789 Nhưng thôi nào, đừng im lặng Ông biết ông muốn thử mà 1122 01:04:32,873 --> 01:04:35,918 Đừng bao giờ để những cay đắng Chất chứa trong lòng 1123 01:04:36,001 --> 01:04:39,546 Này! Tránh đường, đồ đần. 1124 01:04:41,548 --> 01:04:44,051 Thôi nào, ông bạn. 1125 01:04:44,551 --> 01:04:48,013 Hắn đáng bị thế. Ông biết là ông muốn mà. 1126 01:04:48,555 --> 01:04:52,184 Thôi nào. Sắp ra rồi. 1127 01:04:53,185 --> 01:04:55,687 Hãy để nó… 1128 01:04:56,772 --> 01:04:59,233 - Buổi chiều tốt lành! - Đúng! 1129 01:04:59,316 --> 01:05:01,151 - Buổi chiều tốt lành - Nói gì cơ? 1130 01:05:01,235 --> 01:05:03,820 Thưa ông, ông là thằng hề Khốn nạn, thích gây gổ 1131 01:05:03,904 --> 01:05:05,030 Chuyện này là sao? 1132 01:05:05,113 --> 01:05:07,366 Buổi chiều tốt lành Ông có mùi thum thủm 1133 01:05:08,367 --> 01:05:11,036 Ta không nói buổi sáng tốt lành Hay buổi tối tốt lành 1134 01:05:11,119 --> 01:05:12,704 - Đúng thế! - Quay lại đây! 1135 01:05:14,706 --> 01:05:17,709 Đúng, chỉ bốn từ Có thể thay đổi cả giai điệu 1136 01:05:17,793 --> 01:05:19,336 - Buổi chiều tốt lành - Buổi chiều tốt lành 1137 01:05:19,419 --> 01:05:20,587 Buổi chiều tốt lành 1138 01:05:23,048 --> 01:05:25,008 - Cô ấy làm kẹt toa lét. - Buổi chiều tốt lành. 1139 01:05:25,092 --> 01:05:26,760 - Lão ngủ với vợ anh. - Buổi chiều tốt lành. 1140 01:05:26,844 --> 01:05:29,096 Chẳng có ý nghĩa gì đâu. Tôi lấy mạng ra thề. 1141 01:05:29,179 --> 01:05:30,055 Buổi chiều tốt lành. 1142 01:05:30,138 --> 01:05:31,765 - Hắn mắc bệnh dịch. - Buổi chiều tốt lành. 1143 01:05:31,849 --> 01:05:33,600 - Cô ấy gọi cô là con đĩ. - Buổi chiều tốt lành. 1144 01:05:33,684 --> 01:05:36,103 Cháu là trẻ mồ côi. Xin ngài hãy cho thêm đi ạ? 1145 01:05:36,186 --> 01:05:37,563 Buổi chiều tốt lành. 1146 01:05:38,230 --> 01:05:39,231 Chào anh bạn. 1147 01:05:39,314 --> 01:05:40,190 Buổi chiều tốt lành. 1148 01:05:40,274 --> 01:05:41,859 - Thứ lỗi vì nói tục nhé. - Buổi chiều tốt lành. 1149 01:05:41,942 --> 01:05:45,445 Hãy khinh bỉ họ bằng sự lịch thiệp Như ông là Judi Dench 1150 01:05:45,988 --> 01:05:50,617 - Khoan. Đó là Judi Dench à? - Chúa ơi. Bà ấy là bảo vật quốc gia đó. 1151 01:05:50,701 --> 01:05:53,704 - Bà ấy đóng phim gì cũng hay. - Tôi thích bà ấy trong phim Chocolate. 1152 01:05:53,787 --> 01:05:57,624 - Chocolat. - Chocolat. 1153 01:05:59,209 --> 01:06:02,796 Trong lúc chúng ta khệnh khạng Đi trên đường phố London 1154 01:06:02,880 --> 01:06:06,300 Cách nhanh nhất để vui lên Là đạp kẻ khác xuống 1155 01:06:16,351 --> 01:06:19,146 Cho ông đấy. Ừ. 1156 01:06:26,987 --> 01:06:28,614 Buổi chiều tốt lành! 1157 01:06:51,845 --> 01:06:54,056 Buổi chiều tốt lành 1158 01:06:54,139 --> 01:06:56,183 Vui quá đi thôi 1159 01:06:56,266 --> 01:06:59,853 Và nếu bạn bị sốc Thì hôn vào cái Dickens của tôi nhé! 1160 01:07:00,521 --> 01:07:01,522 Hôn đi. 1161 01:07:01,605 --> 01:07:03,899 - Không. Dừng lại! - Nào! Tất cả… Sao? 1162 01:07:03,982 --> 01:07:05,692 Charles Dickens. Đùa thế vui mà. 1163 01:07:05,776 --> 01:07:07,778 - Đúng, cảm ơn. Nhưng có em bé… - Có gì là thật đâu. 1164 01:07:08,320 --> 01:07:09,821 Có một em bé. 1165 01:07:11,073 --> 01:07:12,074 Thưa cô. 1166 01:07:12,699 --> 01:07:14,493 - Tôi rất xin lỗi. - Xin lỗi là đúng. 1167 01:07:15,869 --> 01:07:16,870 Và thưa cô… 1168 01:07:17,788 --> 01:07:18,872 Buổi chiều tốt lành! 1169 01:07:19,873 --> 01:07:23,168 Buổi chiều tốt lành Câu chửi tục chúng tôi thích 1170 01:07:23,252 --> 01:07:26,672 Hãy để một chút tục tĩu Lấp đầy quảng trường làng 1171 01:07:26,755 --> 01:07:28,841 Một cái kim để chọc thủng Bóng bay của tên này 1172 01:07:28,924 --> 01:07:30,676 Và không ai tránh khỏi 1173 01:07:30,759 --> 01:07:33,720 Việc cho người khác Một cú đá vào mông 1174 01:07:33,804 --> 01:07:37,015 Ôi, chỉ bốn từ Có thể thay đổi cả một giai điệu 1175 01:07:37,099 --> 01:07:39,059 - Buổi chiều tốt lành - Buổi chiều tốt lành 1176 01:07:39,142 --> 01:07:40,394 Buổi chiều tốt lành 1177 01:07:40,477 --> 01:07:42,354 Buổi chiều tốt lành 1178 01:07:42,437 --> 01:07:45,190 Buổi chiều tốt lành 1179 01:07:45,274 --> 01:07:47,067 Buổi chiều tốt lành 1180 01:07:47,150 --> 01:07:50,904 Buổi chiều tốt lành 1181 01:07:53,657 --> 01:07:54,700 Đó… Ông ấy chết rồi. 1182 01:07:54,783 --> 01:07:57,077 - Chắc chắn là… Không, ông ấy ổn. - Không sao. 1183 01:07:57,160 --> 01:07:59,037 - Mà có gì là thật đâu. - Tăng động thế. 1184 01:07:59,121 --> 01:08:00,581 Sao anh biết nhiều thế? 1185 01:08:00,664 --> 01:08:02,749 - Có biết đâu. Tôi theo ông thôi mà. - Thế à? 1186 01:08:02,833 --> 01:08:04,793 - Ừ. - Tôi mắc lỗi ở đoạn giữa. 1187 01:08:04,877 --> 01:08:06,461 - Nhảy tapdance là mới với tôi. - Ừ. 1188 01:08:06,545 --> 01:08:08,755 - Đó là phương tiện biểu đạt rất hay đấy. - Họ cũng biết. 1189 01:08:11,550 --> 01:08:13,844 - Nói chuyện riêng nhé. - Vâng… 1190 01:08:16,013 --> 01:08:19,224 Nghe tôi này. Tôi biết ông định nói gì. 1191 01:08:19,308 --> 01:08:21,059 Nhưng tôi đang để mất anh ấy, nhé? 1192 01:08:21,143 --> 01:08:23,729 Tôi nghĩ nếu anh ấy thấy tôi cũng từng không thể cứu rỗi… 1193 01:08:23,812 --> 01:08:26,564 Nên anh nghĩ đưa anh ta đi một chuyến 1194 01:08:26,648 --> 01:08:30,152 vào quá khứ của anh là ý hay? 1195 01:08:31,153 --> 01:08:32,779 Lẽ ra tôi nên bắt anh nhận gói nghỉ hưu 1196 01:08:32,863 --> 01:08:35,282 khi anh yêu cầu, thay vì đánh cược tất cả 1197 01:08:35,365 --> 01:08:36,408 vào kẻ không thể cứu rỗi này. 1198 01:08:36,491 --> 01:08:38,118 - Không. Này. - Tất nhiên là không rồi. 1199 01:08:38,202 --> 01:08:41,913 Có thể chương trình này không hợp với tôi, nhưng không phải do ông ấy không cố. 1200 01:08:41,997 --> 01:08:44,457 - Ông ấy khiến tôi khốn khổ đấy. - Về giường đi, anh Briggs. 1201 01:08:44,541 --> 01:08:45,709 "Về giường đi". Tôi… 1202 01:08:47,627 --> 01:08:51,715 Còn anh. Từ bây giờ, tôi muốn làm đúng theo kịch bản. Rõ chưa? 1203 01:08:51,798 --> 01:08:56,345 - Jacob, tôi chỉ đang cố… - Đúng theo kịch bản! 1204 01:08:57,429 --> 01:08:59,348 Được. Đúng theo kịch bản. 1205 01:09:00,640 --> 01:09:01,808 Lần sau nói thêm vài lần nữa đi. 1206 01:09:02,725 --> 01:09:04,019 Buổi chiều tốt lành. 1207 01:09:05,562 --> 01:09:07,064 Cái gì cơ? 1208 01:09:08,023 --> 01:09:09,233 Anh vừa nói gì? 1209 01:09:14,321 --> 01:09:15,404 Buổi chiều tốt lành. 1210 01:09:17,366 --> 01:09:20,077 Không phải tôi. Tôi cũng nghe thấy. Không biết ai nói nữa. 1211 01:09:35,843 --> 01:09:37,386 Này Clint. 1212 01:09:37,970 --> 01:09:40,514 - Chào Charlie. Khỏe không? - Chào. Trước hết, thích bộ cánh này lắm. 1213 01:09:40,596 --> 01:09:42,515 - Cảm ơn. Anh muốn gì? - Ông già Nô-en kiểu GQ. 1214 01:09:43,140 --> 01:09:45,769 Tin đồn cây Giáng sinh nhân tạo thoát khí độc. 1215 01:09:45,853 --> 01:09:46,854 - Đúng rồi. - Thiên tài. 1216 01:09:46,937 --> 01:09:48,729 - Cảm ơn. - Xuất sắc. Xem này. Thịnh hành rồi. 1217 01:09:48,814 --> 01:09:49,814 Đó… 1218 01:09:50,314 --> 01:09:53,569 Cho tôi xin phép nhé? Để tôi xem có chuyện gì. 1219 01:09:54,361 --> 01:09:55,654 Chuyện gì cơ? 1220 01:09:59,157 --> 01:10:01,535 Vào đây và hiểu thêm về tôi đi. 1221 01:10:02,452 --> 01:10:05,289 Cái quái gì đây? 1222 01:10:05,372 --> 01:10:09,084 - Tôi là Hồn ma Giáng sinh Hiện tại. - Bị sếp trách mắng 1223 01:10:09,168 --> 01:10:12,379 - nên giờ làm đúng theo Dickens à? - Giờ tôi phải làm đúng kịch bản. 1224 01:10:12,462 --> 01:10:15,007 Cho tôi một cái nhé? Họ nói gói nghỉ hưu cho ông là sao? 1225 01:10:15,090 --> 01:10:16,633 Clint, làm ơn đi. 1226 01:10:16,717 --> 01:10:17,926 Sao ông lại muốn nghỉ hưu? 1227 01:10:18,010 --> 01:10:20,846 Tôi chỉ dọa nghỉ hưu để bắt ông ấy 1228 01:10:20,929 --> 01:10:23,390 cho phép chọn anh làm đối tượng của năm nay thôi. 1229 01:10:23,473 --> 01:10:24,600 Nghỉ hưu đến đâu? 1230 01:10:26,226 --> 01:10:27,728 Hồn ma thì nghỉ hưu ở đâu nhỉ? 1231 01:10:28,478 --> 01:10:31,607 Lần cuối nhé, anh Briggs, đừng nói về tôi. 1232 01:10:32,107 --> 01:10:34,151 Giờ thì quay lại anh Briggs và đối tượng. 1233 01:10:34,234 --> 01:10:35,986 Tôi về với các vị khách của tôi đây. 1234 01:10:36,069 --> 01:10:37,070 Còn ông cứ ở trên 1235 01:10:37,154 --> 01:10:40,282 - cái bồn cầu khổng lồ đầy đồ ăn đó nhé. - Không. Clint. Đợi đã. 1236 01:10:40,365 --> 01:10:41,909 Được rồi. Nếu tôi nói… 1237 01:10:42,910 --> 01:10:45,412 anh sẽ thôi làm trò và đi theo tôi nhé? 1238 01:10:45,495 --> 01:10:46,830 Được. 1239 01:10:48,040 --> 01:10:50,667 Thôi được. Anh làm tôi chết mất. 1240 01:10:50,751 --> 01:10:51,960 Tốt. 1241 01:10:53,253 --> 01:10:58,050 Gói nghỉ hưu của tôi, nếu tôi chọn nhận nó, 1242 01:10:58,133 --> 01:11:01,386 gồm có một đồng hồ vàng, một thẻ quà tặng Sephora, 1243 01:11:01,470 --> 01:11:05,599 và cơ hội quay lại trái đất và sống phần đời còn lại như người thường. 1244 01:11:07,684 --> 01:11:08,810 Và ông muốn thế. 1245 01:11:08,894 --> 01:11:13,065 Tôi muốn anh trật tự và để tôi làm việc của mình. 1246 01:11:13,148 --> 01:11:14,274 Tôi chỉ muốn thế thôi. 1247 01:11:14,858 --> 01:11:16,610 Tuyệt. Làm đi. 1248 01:11:16,693 --> 01:11:18,612 - Nắm lấy tay tôi. - Làm thật à? 1249 01:11:18,695 --> 01:11:20,697 Làm thật. Chuyến đi sẽ ra trò đấy. 1250 01:11:21,615 --> 01:11:22,991 Chúa ơi. 1251 01:11:23,742 --> 01:11:24,826 Bonnie. 1252 01:11:24,910 --> 01:11:28,372 Nhớ từ khóa là "chuyến đi ra trò". 1253 01:11:42,469 --> 01:11:45,514 Đến nơi rồi. Điểm dừng đầu tiên. 1254 01:11:46,515 --> 01:11:48,475 Ta vừa ở đây mà. 1255 01:11:48,559 --> 01:11:51,270 Nghe này, tôi có cả một phòng ban gồm những người 1256 01:11:51,353 --> 01:11:53,021 làm việc miệt mài để có màn chuyển cảnh. 1257 01:11:53,105 --> 01:11:55,732 Sao cũng được. Chả quan trọng. Tôi biết rõ có chuyện gì. 1258 01:11:56,233 --> 01:11:57,192 - Thế à? - Đúng. 1259 01:11:57,693 --> 01:12:01,280 Tôi quý Clint lắm. Anh ấy rất tuyệt. Tôi coi anh ấy là bạn. 1260 01:12:01,363 --> 01:12:02,990 Thấy chưa? Một người bạn. 1261 01:12:03,824 --> 01:12:06,201 Mà có ai làm bạn được với Clint đâu cơ chứ. 1262 01:12:06,285 --> 01:12:08,287 Anh đã thử kể với Clint chuyện cá nhân chưa? 1263 01:12:08,370 --> 01:12:10,289 Để xem mất bao lâu thì anh ấy lơ đi. 1264 01:12:11,498 --> 01:12:13,959 Chúa ơi. Họ đang lén lút bêu xấu tôi. 1265 01:12:14,042 --> 01:12:16,170 Đúng, họ đang lén lút bêu xấu anh. 1266 01:12:16,253 --> 01:12:17,588 - Đang nói về Clint hả? - Ừ. 1267 01:12:17,671 --> 01:12:22,676 Ừ. Anh ấy có thể hơi vị kỷ, nhưng đây là điều 1268 01:12:22,759 --> 01:12:24,303 các bạn nên hiểu về Clint. 1269 01:12:24,386 --> 01:12:27,389 Hồi bé, anh ấy ở một mình nhiều lắm. 1270 01:12:28,265 --> 01:12:30,893 Và anh ấy học được rằng người duy nhất mình có thể trông cậy 1271 01:12:32,019 --> 01:12:33,020 là bản thân. 1272 01:12:33,604 --> 01:12:36,940 Nên đừng quá khắt khe với anh ấy. 1273 01:12:37,024 --> 01:12:41,403 Bên trong, anh ấy là người tốt. Tôi biết vì anh ấy là anh trai tôi mà. 1274 01:12:42,070 --> 01:12:43,864 Oa. Vâng, tôi quý anh ấy lắm. 1275 01:12:44,364 --> 01:12:47,409 Chẳng phải Hồn ma Giáng sinh Hiện tại đây sao. 1276 01:12:47,492 --> 01:12:49,620 Kimberly, chào. 1277 01:12:49,703 --> 01:12:50,954 Chắc anh đến để ám Clint. 1278 01:12:51,997 --> 01:12:54,333 Cô ấy nhìn thấy ông. Cô ấy có biết không? 1279 01:12:54,416 --> 01:12:56,460 Không. Không hẳn đâu. 1280 01:12:56,543 --> 01:13:01,006 - Tôi thích bộ này. Rudolph. - Cảm ơn. 1281 01:13:01,089 --> 01:13:02,382 Trông cô dễ thương lắm. 1282 01:13:02,466 --> 01:13:04,301 Khen dẻo mồm lắm. 1283 01:13:05,052 --> 01:13:06,762 Thật ra, tôi mừng vì tôi đã đến. 1284 01:13:07,304 --> 01:13:08,305 Ừ. 1285 01:13:11,099 --> 01:13:12,100 Tôi cũng thế. 1286 01:13:14,436 --> 01:13:17,856 Biết ngay mà. Ông để cô ấy nhìn thấy ông vì ông thích cô ấy. 1287 01:13:17,940 --> 01:13:21,318 Nhưng ai lại tổ chức tiệc công ty vào đêm Giáng sinh chứ? 1288 01:13:21,401 --> 01:13:22,819 Chỉ mỗi Clint thôi nhỉ? 1289 01:13:22,903 --> 01:13:23,904 Đồ khốn… 1290 01:13:23,987 --> 01:13:25,197 Cách thể hiện quyền lực đấy. 1291 01:13:25,280 --> 01:13:28,033 Giờ đến lượt hai người bêu xấu tôi. Đi nào. Tiếp theo là gì? 1292 01:13:28,617 --> 01:13:30,786 Xin lỗi. Thật ra tôi đang định đi về. 1293 01:13:30,869 --> 01:13:31,954 Ừ. Được. 1294 01:13:32,037 --> 01:13:34,039 Tôi tưởng ta làm theo kịch bản mà. 1295 01:13:34,957 --> 01:13:36,375 Nhưng rất vui được gặp cô. 1296 01:13:37,793 --> 01:13:38,794 Vâng. 1297 01:13:39,294 --> 01:13:40,212 Tôi cũng thế. 1298 01:13:44,299 --> 01:13:46,718 - Không sao. Một gói tối nay thôi. - Oa! 1299 01:13:47,719 --> 01:13:48,929 Con thích lắm. 1300 01:13:49,429 --> 01:13:51,640 À. Bạn gái cũ, tôi hiểu rồi. 1301 01:13:51,723 --> 01:13:53,475 - Gia đình tôi có thể có. - Cảm ơn mẹ. 1302 01:13:53,559 --> 01:13:56,478 Thật sự thì tôi rất mừng cho Nora. 1303 01:13:57,688 --> 01:14:00,065 Sao ông không nhận là ông để Kimberly nhìn thấy mình? 1304 01:14:00,148 --> 01:14:02,150 Tôi không để cô ấy nhìn thấy. Cô ấy chỉ… 1305 01:14:02,234 --> 01:14:05,988 Thôi nào. Tôi thấy cách ông nhìn cô ấy. 1306 01:14:06,905 --> 01:14:08,407 Tôi thật sự nghĩ ông muốn nghỉ hưu. 1307 01:14:08,490 --> 01:14:10,325 - Anh chẳng hiểu gì về tôi. - Có ông ấy. 1308 01:14:10,409 --> 01:14:12,369 Anh nghĩ anh hơn gã đó sao? 1309 01:14:13,453 --> 01:14:16,665 - Cảm ơn em yêu. - Ông nghĩ thứ này sẽ dụ dỗ được tôi? 1310 01:14:17,291 --> 01:14:20,002 Một cuộc sống ấm cúng? Ổn định? 1311 01:14:20,919 --> 01:14:23,755 Mắc kẹt ở một con phố ngoại ô với… 1312 01:14:23,839 --> 01:14:26,550 Trên bàn là thịt bỏ lò đấy à? 1313 01:14:27,676 --> 01:14:29,678 Ông sẽ nói đây là giấc mơ của tôi 1314 01:14:30,262 --> 01:14:32,472 Nhưng hai ta đều biết Đó không phải sự thật 1315 01:14:32,556 --> 01:14:35,225 Nên hãy lái câu chuyện này sang ông 1316 01:14:36,268 --> 01:14:37,811 Vì giấc mơ này 1317 01:14:37,895 --> 01:14:41,231 Thuộc về ông 1318 01:14:45,027 --> 01:14:46,737 - Xé ra đi. - Nhỉ? 1319 01:14:46,820 --> 01:14:48,697 - Không cần giữ giấy gói đâu. - Đúng. 1320 01:14:55,454 --> 01:14:56,288 Đúng, 1321 01:14:56,371 --> 01:15:00,667 hoặc có thể tôi đặt lợi ích chung lên trên sự thỏa mãn cá nhân. 1322 01:15:00,751 --> 01:15:02,503 Nhưng làm sao anh hiểu được nhỉ? 1323 01:15:03,003 --> 01:15:06,798 Nên được làm người lần nữa sẽ khiến ông thỏa mãn chứ gì? 1324 01:15:07,382 --> 01:15:11,345 Câu chuyện cuộc đời ông Một cách kể chuyện mới hoàn toàn 1325 01:15:11,428 --> 01:15:13,138 - Anh mệt rồi. - Em cũng thế. 1326 01:15:13,222 --> 01:15:17,851 Câu chuyện với vợ và con Rõ ràng ông muốn ở trong đó 1327 01:15:19,019 --> 01:15:24,149 Ông gần như đã có cơ hội với tình yêu Cho đến khi ông chết 1328 01:15:24,816 --> 01:15:29,780 Nhưng tôi có thể giúp ông đạt được nó Làm trợ thủ, làm người dẫn đường 1329 01:15:30,364 --> 01:15:35,494 Ông có thể viết lại Câu chuyện của đời mình 1330 01:15:35,577 --> 01:15:37,788 Phải lên giường trước khi Ông già Nô-en đến nhé. 1331 01:15:37,871 --> 01:15:40,082 Cuộc đời ông không được phép có 1332 01:15:40,165 --> 01:15:43,752 Tôi có thể giúp ông với Kimberly. Lúc đó hai người nói chuyện hợp nhau lắm. 1333 01:15:44,628 --> 01:15:47,297 - Thật sao? Anh nghĩ thế thật à? - Thật. 1334 01:15:47,381 --> 01:15:50,217 - Mắt cô ấy thật dễ thương khi cô ấy cười. - Đúng thế. 1335 01:15:51,885 --> 01:15:53,637 Khoan đã. Tôi biết anh định làm gì rồi. Đi nào. 1336 01:15:54,263 --> 01:15:56,056 Tóm gì mà chặt thế. Được rồi. 1337 01:15:56,139 --> 01:15:57,850 Anh là người hiếm có đấy. Biết không? 1338 01:15:57,933 --> 01:15:59,142 Ta sắp đến Narnia à? 1339 01:16:06,900 --> 01:16:09,361 Khoan. Không. Anh làm gì đấy? Anh… Này! 1340 01:16:09,444 --> 01:16:11,989 Câu chuyện cuộc đời ông 1341 01:16:12,489 --> 01:16:14,241 Ước mơ ông dám theo đuổi 1342 01:16:14,324 --> 01:16:15,534 Xuống khỏi bàn đi mà. 1343 01:16:15,617 --> 01:16:20,789 Câu chuyện cuộc đời ông Nhìn những mảnh ghép vào đúng vị trí 1344 01:16:20,873 --> 01:16:23,750 Ông chưa được phụ nữ chạm vào Từ rất lâu… 1345 01:16:23,834 --> 01:16:25,085 Thôi đi! 1346 01:16:25,169 --> 01:16:27,045 Oa. Không phải song ca đâu. 1347 01:16:27,129 --> 01:16:29,381 Anh năm tuổi chắc? Xuống đi. 1348 01:16:29,464 --> 01:16:31,383 - Đây là nhà cho người vô gia cư. - Họ không nhìn thấy ta đâu. 1349 01:16:31,466 --> 01:16:33,385 - Tôi đang cố giúp ông mà. - Tôi không cần. 1350 01:16:33,468 --> 01:16:37,181 Tôi ở đây để giúp anh. Nên dừng hát đi và chú ý vào. 1351 01:16:37,264 --> 01:16:40,017 Rồi. Sao cũng được. Tôi quen thằng nhóc này chắc? 1352 01:16:40,100 --> 01:16:41,727 - Đó là Josh Hubbins. - Đây ạ. Giáng sinh vui vẻ. 1353 01:16:41,810 --> 01:16:43,520 Đối thủ cạnh tranh của Wren. 1354 01:16:44,229 --> 01:16:46,815 Mà anh bảo cháu gái phải bôi xấu ấy. 1355 01:16:46,899 --> 01:16:49,359 Bố gửi ảnh đẹp lắm. Con đăng lên đi. 1356 01:16:49,443 --> 01:16:50,736 Bố thấy con ra dáng chủ tịch đấy 1357 01:16:51,403 --> 01:16:53,030 - Biết đâu lại hút phiếu bầu. - Biết đâu lại không. 1358 01:16:53,113 --> 01:16:56,325 Con không muốn mọi người nghĩ con làm việc này để thắng cử. 1359 01:16:56,408 --> 01:16:58,118 - Tự hào về con lắm. - À há. 1360 01:16:58,202 --> 01:16:59,661 Mà bố nghĩ đăng cũng không sao. 1361 01:17:02,414 --> 01:17:06,668 Thấy chưa? Nó không muốn đăng. Có lẽ nó là đứa ngoan ngoãn, khiêm tốn… 1362 01:17:06,752 --> 01:17:08,712 Nó đăng rồi kìa. 1363 01:17:08,795 --> 01:17:10,631 Lại còn khoe khéo nữa. Sốc chưa. 1364 01:17:10,714 --> 01:17:13,383 Cho tôi xem thêm bằng chứng là tôi đúng nữa nhé? Lại vui rồi. 1365 01:17:13,467 --> 01:17:14,343 - Im nào. - Này. 1366 01:17:14,426 --> 01:17:16,261 Có lúc nào ông soi gương và nghĩ: 1367 01:17:16,345 --> 01:17:18,555 - "Cái vòng hoa này có khiến mình giống…" - Không hỏi nữa. 1368 01:17:18,639 --> 01:17:20,015 - Không hỏi nữa? - Đúng. Đợi ở đây. 1369 01:17:20,098 --> 01:17:21,225 Tôi mới bắt đầu hỏi… 1370 01:17:26,980 --> 01:17:28,357 Nhìn hài hước thật. 1371 01:17:34,446 --> 01:17:37,741 Làm ơn bảo Bonnie hoặc người nào phụ trách chuyển cảnh 1372 01:17:37,824 --> 01:17:39,952 - là nó càng ngày càng lố bịch đi? - Cậu Owen. 1373 01:17:41,370 --> 01:17:42,996 - Cậu không sao chứ? - Ừ. 1374 01:17:43,872 --> 01:17:45,499 Sao cậu trượt mãi mà không giỏi thế? 1375 01:17:45,582 --> 01:17:49,169 Sao cháu trượt giỏi thế? Mỗi năm trượt có một lần mà. 1376 01:17:49,253 --> 01:17:51,171 Em trai anh đúng là người tốt. 1377 01:17:51,964 --> 01:17:53,507 - Uống ca cao không? - Vâng ạ. 1378 01:17:53,590 --> 01:17:55,217 Ông biết chi phí tôi trả hết chứ? 1379 01:17:55,717 --> 01:17:56,718 Anh xấu tính bỏ xừ. 1380 01:17:58,512 --> 01:17:59,513 Nó là người tốt thật. 1381 01:18:02,099 --> 01:18:03,100 Không sao. 1382 01:18:04,810 --> 01:18:07,604 Có vẻ Wren đang quyết định xem có nên nghe lời cậu mình không. 1383 01:18:07,688 --> 01:18:10,691 Có lẽ con bé không đăng đâu vì nó giống chị tôi… 1384 01:18:10,774 --> 01:18:11,775 Nó đăng rồi kìa. 1385 01:18:11,859 --> 01:18:12,734 Con người thật của @Joshhubbins. 1386 01:18:12,818 --> 01:18:14,528 Muốn biết anh còn sai gì nữa không? 1387 01:18:15,487 --> 01:18:18,574 Tôi mừng cho nó. Nếu muốn biến trường thành nơi tốt đẹp hơn, 1388 01:18:18,657 --> 01:18:21,743 nó phải chấp nhận một số sự thật phũ phàng, và đó là… 1389 01:18:22,911 --> 01:18:24,037 Đồ đểu - Cậu đúng là kẻ đáng khinh. 1390 01:18:24,121 --> 01:18:25,372 Giờ đã biết CON NGƯỜI THẬT của Josh! #ĐỘCHẠI 1391 01:18:25,455 --> 01:18:27,249 Nói cho rõ nhé, Chúng tôi chưa bao giờ thích cậu. 1392 01:18:27,332 --> 01:18:29,126 #QUÊNJOSHHUBBINSĐI 1393 01:18:29,209 --> 01:18:30,460 Cậu ta tởm quá - #tẩychayđi 1394 01:18:30,544 --> 01:18:31,962 TẨY CHAY ĐI 1395 01:18:32,045 --> 01:18:33,046 Josh là kẻ hai mặt! 1396 01:18:33,130 --> 01:18:34,131 tởm quá 1397 01:18:36,049 --> 01:18:37,593 Mong là cậu tự hào về bản thân! 1398 01:18:44,016 --> 01:18:45,767 - Chúc ngon miệng. - Cảm ơn. 1399 01:18:49,188 --> 01:18:50,314 tởm quá 1400 01:18:50,397 --> 01:18:53,233 Không. Ôi không. Không. 1401 01:18:54,151 --> 01:18:56,320 Cuối cùng ta đã biết con người thật của Josh. GIẢ TẠO!!! 1402 01:18:57,321 --> 01:18:58,655 Tạm Biệt Josh 1403 01:18:58,739 --> 01:18:59,740 Đây là… 1404 01:19:00,741 --> 01:19:01,909 Thế là tốt. 1405 01:19:03,202 --> 01:19:04,786 Có thể rút ra bài học từ đó nhỉ? 1406 01:19:04,870 --> 01:19:07,539 Muốn tranh cử, phải đảm bảo quá khứ của mình sạch sẽ. 1407 01:19:07,623 --> 01:19:10,667 Thằng bé đăng bài đó khi nó mới học lớp sáu, đồ khốn. 1408 01:19:10,751 --> 01:19:12,169 - Tôi… - Lúc đó nó mới 11 tuổi. 1409 01:19:12,252 --> 01:19:13,921 Tôi không muốn nó bị như vậy nhé? 1410 01:19:14,004 --> 01:19:14,838 Tôi không phải quái vật. 1411 01:19:14,922 --> 01:19:16,882 Thế những người bị lừa nhấp vào thì sao hả? 1412 01:19:17,382 --> 01:19:18,383 Còn những người đó? 1413 01:19:18,467 --> 01:19:20,802 - Tốt. Đúng rồi. Tốt lắm. - Đây là lỗi của họ. 1414 01:19:20,886 --> 01:19:24,306 - Cái gì tốt? - Sự xáo động trong lòng. Để nó thấm đi. 1415 01:19:24,389 --> 01:19:27,184 - Đây là lúc thay đổi thật sự bắt đầu. - Không. 1416 01:19:29,436 --> 01:19:31,813 Bật lại KGQ-163 nhé? 1417 01:19:31,897 --> 01:19:34,608 - KGQ-163 là gì? - Không, tôi biết là rất bất thường. 1418 01:19:35,192 --> 01:19:39,696 Làm ơn, hãy đưa chúng tôi quay lại Ký ức Giáng sinh Quá khứ 163. 1419 01:19:39,780 --> 01:19:40,739 Đó là gì? 1420 01:19:40,822 --> 01:19:43,534 Cảm ơn Bonnie. Không, tôi không muốn nghe bây giờ… 1421 01:19:47,412 --> 01:19:48,372 Cảm ơn Patrick. 1422 01:19:50,040 --> 01:19:52,000 Ở lại với tôi, Clint. Đừng bỏ đi. 1423 01:19:52,626 --> 01:19:54,127 Thôi nào. Đừng làm thế. 1424 01:19:55,212 --> 01:19:57,589 Không sao đâu. Có tôi bên anh rồi. 1425 01:19:57,673 --> 01:19:59,424 Xin đừng làm thế. Thôi mà. Tôi… 1426 01:19:59,508 --> 01:20:01,468 Anh làm được mà. Cố lên. 1427 01:20:03,011 --> 01:20:04,513 Tôi sẽ luôn ở bên anh. 1428 01:20:08,517 --> 01:20:10,644 Chào hai mẹ con. Chào Wrenny. 1429 01:20:10,727 --> 01:20:11,895 Xem cậu Clint mua gì cho con này. 1430 01:20:11,979 --> 01:20:15,107 Hay quá. Mẹ, con đem tặng cho trẻ ốm nhé? 1431 01:20:15,190 --> 01:20:17,067 Thế thì tốt quá, con yêu. 1432 01:20:17,150 --> 01:20:19,903 - Có cái thùng dưới sảnh đấy nhé? - Ừ, đem cho đi. 1433 01:20:19,987 --> 01:20:20,821 May mà gói rồi. 1434 01:20:20,904 --> 01:20:22,990 Cạnh con gấu bông nhé? Bảo cô Martha giúp con. 1435 01:20:23,740 --> 01:20:26,535 Chị trông tươi tỉnh hơn lần trước rồi đấy. 1436 01:20:26,618 --> 01:20:27,911 Clint, đừng. 1437 01:20:28,620 --> 01:20:33,000 Trước khi con bé quay lại, nghe này. Đã đến lúc lo chuyện hậu sự. 1438 01:20:34,001 --> 01:20:37,045 Được. Thôi đi. 1439 01:20:37,129 --> 01:20:40,632 Chị cần nhờ em một việc. Đó là việc rất đặc biệt. 1440 01:20:42,593 --> 01:20:46,180 Khi nào chị mất, chị muốn em nuôi Wren. 1441 01:20:46,805 --> 01:20:47,931 Được. 1442 01:20:49,433 --> 01:20:51,935 Dừng lại đi. Chị sẽ không đi đâu cả. 1443 01:20:52,728 --> 01:20:55,981 Kể cả có đi chăng nữa, mà sự thật là không nhé. 1444 01:20:56,064 --> 01:20:58,317 Em không hợp làm bố. 1445 01:20:58,901 --> 01:21:00,652 Thật đấy. Em bận phát điên 1446 01:21:00,736 --> 01:21:03,488 và em… chị biết đấy… ích kỷ. 1447 01:21:03,572 --> 01:21:07,576 Clint, em không lừa được chị đâu. Chị hiểu em là thế nào sau vỏ bọc đó. 1448 01:21:07,659 --> 01:21:09,912 Đó là điều chị luôn nhầm về em. 1449 01:21:09,995 --> 01:21:11,663 Em thật sự ích kỷ đến thế đấy. 1450 01:21:12,247 --> 01:21:13,957 Tin xấu đây, chị Carrie. 1451 01:21:14,041 --> 01:21:18,086 Ở dưới hết đồ chay rồi nên em mua cho chị mì gà. 1452 01:21:18,170 --> 01:21:20,714 Nhưng em bỏ hết miếng gà ra rồi, nên ăn thoải mái. 1453 01:21:20,797 --> 01:21:22,007 - Này Owen. - Này. 1454 01:21:24,426 --> 01:21:26,762 Chị Carrie có chuyện này muốn nhờ em. 1455 01:21:26,845 --> 01:21:30,182 Anh nghĩ em nên lắng nghe cởi mở và khiến anh tự hào nhé? 1456 01:21:30,265 --> 01:21:31,517 - Vâng. - Em xin lỗi. 1457 01:21:38,357 --> 01:21:39,816 Chị Carrie ơi. 1458 01:21:43,487 --> 01:21:44,488 Chị cần gì? 1459 01:21:45,531 --> 01:21:47,074 Bất cứ điều gì trên đời cũng được. 1460 01:21:47,950 --> 01:21:51,286 - Ta là gia đình mà. Em sẵn sàng hết. - Cảm ơn em, Owen. 1461 01:21:53,163 --> 01:21:56,375 Này. Tôi biết việc này không dễ dàng. 1462 01:21:57,292 --> 01:22:01,004 Nhưng anh đã đối mặt và phải rất can đảm và tôi tự hào về anh. Lại đây. 1463 01:22:02,548 --> 01:22:03,549 Ừ. 1464 01:22:03,632 --> 01:22:06,260 Bỏ ra đi. Thế đủ rồi. Làm dây hết ma chất lên người tôi giờ. 1465 01:22:06,343 --> 01:22:09,304 Được rồi. Hồn ma cuối cùng sẽ đến gặp anh ngay. 1466 01:22:09,805 --> 01:22:14,101 Anh ấy trông hơi oai nghiêm. Không nói nhiều. Chủ yếu là chỉ trỏ. 1467 01:22:14,184 --> 01:22:16,687 Khoan đã. Đợi… Thế thôi à? Ông sẽ đi? 1468 01:22:17,938 --> 01:22:20,858 Đúng. Phần việc của tôi thế là xong rồi. 1469 01:22:22,025 --> 01:22:25,237 Nhưng đừng lo. Anh sẽ làm tốt. 1470 01:22:26,113 --> 01:22:28,407 Không. Đợi đã. 1471 01:22:28,490 --> 01:22:30,617 Đừng bảo ông bắt tôi sống lại ký ức tồi tệ nhất 1472 01:22:30,701 --> 01:22:32,244 rồi lượn đi đấy nhé. Ông thì sao? 1473 01:22:32,744 --> 01:22:34,538 Tôi đã đối mặt với cú chốt hạ. Giờ đến lượt ông. 1474 01:22:34,621 --> 01:22:37,583 Clint, tôi phải nói với anh bao nhiêu lần nữa? Đừng nói về tôi. 1475 01:22:38,083 --> 01:22:39,459 Ồ. Vậy thì buổi chiều tốt lành. 1476 01:22:39,543 --> 01:22:42,045 Ớ ồ. Không. Anh biết câu đó sẽ chọc tức tôi mà. 1477 01:22:42,129 --> 01:22:43,463 - Thế tôi mới nói. - Bớt đi. 1478 01:22:43,547 --> 01:22:45,299 Ông là ai mà có quyền dạy người khác cách sống 1479 01:22:45,382 --> 01:22:48,719 trong khi chính ông đang chạy trốn vấn đề của mình? Thừa nhận đi. 1480 01:22:48,802 --> 01:22:51,471 Thôi. Thế được rồi. Không nói lời nào nữa. 1481 01:22:51,555 --> 01:22:54,641 - Hãy đưa anh về văn phòng trước khi… - Nhận mình sợ chẳng có gì đáng xấu hổ. 1482 01:22:54,725 --> 01:22:57,436 Thế à? Tôi sợ cái gì chứ? 1483 01:22:57,519 --> 01:22:59,271 Ông sợ câu hỏi đó. 1484 01:22:59,771 --> 01:23:00,939 Anh ta nói gì vậy? 1485 01:23:01,857 --> 01:23:03,901 Tôi không… Tôi không biết. 1486 01:23:03,984 --> 01:23:04,985 Ông có biết chứ. 1487 01:23:06,820 --> 01:23:08,739 Đó là câu hỏi khiến ông thao thức hàng đêm. 1488 01:23:09,740 --> 01:23:13,493 Khiến ông làm việc ở đây, năm này qua năm khác, 1489 01:23:13,577 --> 01:23:15,245 trong khi ông có thể sống lại. 1490 01:23:18,207 --> 01:23:21,335 Không. Không cần phải hát đâu nhé. Giờ đi nào. Hãy… 1491 01:23:21,418 --> 01:23:24,963 Ông có thay đổi bao nhiêu người, làm bao nhiêu việc thiện không quan trọng. 1492 01:23:25,047 --> 01:23:26,965 Ông vẫn không biết câu trả lời. 1493 01:23:28,175 --> 01:23:29,343 Câu trả lời cho điều gì? 1494 01:23:37,267 --> 01:23:40,145 Liệu tôi có mãi mãi 1495 01:23:42,022 --> 01:23:43,941 Không thể cứu rỗi? 1496 01:23:44,650 --> 01:23:48,237 Thật lố bịch. Anh đã được cứu rỗi. Tôi đã ở đó mà. 1497 01:23:48,320 --> 01:23:51,823 Nhưng tôi có bao giờ vượt qua được 1498 01:23:52,699 --> 01:23:54,701 Những lỗi lầm tôi đang trốn chạy? 1499 01:23:54,785 --> 01:23:57,120 Chuyện đã từ lâu lắm rồi. 1500 01:23:57,204 --> 01:23:59,790 Giờ anh đã bù đắp quá đủ cho những lỗi lầm hồi đó rồi. 1501 01:23:59,873 --> 01:24:02,543 Liệu tôi có thể bỏ lại Những gì tồi tệ nhất phía sau 1502 01:24:02,626 --> 01:24:05,254 Và tôi có xứng đáng tìm thấy 1503 01:24:05,337 --> 01:24:09,967 Một tâm hồn Thấy được cái tốt trong tôi 1504 01:24:12,803 --> 01:24:16,265 Hay tôi sẽ mãi mãi 1505 01:24:18,183 --> 01:24:20,185 Không thể cứu rỗi? 1506 01:24:22,771 --> 01:24:24,690 Chỉ có một cách để biết thôi. 1507 01:24:25,440 --> 01:24:27,276 Ông ấy xin nghỉ hưu ngay bây giờ. 1508 01:24:27,359 --> 01:24:29,236 Thôi đủ rồi. Về giường đi. 1509 01:24:29,319 --> 01:24:30,529 Không. 1510 01:24:47,171 --> 01:24:51,675 Dành từng phút ban ngày Tiếp nhận tất cả những gì có thể 1511 01:24:52,885 --> 01:24:56,930 Chưa bao giờ dừng lại để đối mặt Với những hoang tàn tôi để lại 1512 01:24:58,348 --> 01:25:03,228 Với những mối quan hệ tôi đã đoạn tuyệt Những vết thương tôi chưa chữa lành 1513 01:25:03,312 --> 01:25:07,983 Tất cả giá trị tôi nghĩ mình nhận được Xét cho cùng đều vô nghĩa 1514 01:25:09,234 --> 01:25:10,235 Có chuyện gì vậy? 1515 01:25:10,986 --> 01:25:12,446 Để làm gì chứ? 1516 01:25:15,949 --> 01:25:17,576 Liệu có thể nào 1517 01:25:17,659 --> 01:25:23,165 Tôi xứng đáng Với cái gì đó hơn thế không? 1518 01:25:23,248 --> 01:25:27,794 Liệu tôi có mãi mãi không thể cứu rỗi? 1519 01:25:29,213 --> 01:25:35,010 Liệu tôi có thể vượt qua Cả một đời đầy những sai lầm? 1520 01:25:35,594 --> 01:25:40,474 Liệu có thể bỏ lại những gì tồi tệ nhất Và liệu tôi có xứng đáng tìm thấy 1521 01:25:40,557 --> 01:25:43,477 Một tình yêu tôi có thể dựa vào 1522 01:25:43,560 --> 01:25:46,897 Mỗi ngày 1523 01:25:46,980 --> 01:25:50,567 Hay tôi sẽ học được rằng mình sẽ mãi 1524 01:25:51,151 --> 01:25:53,904 Không thể cứu rỗi? 1525 01:25:53,987 --> 01:25:55,781 Nghe cho kỹ này, Ebenezer. 1526 01:25:55,864 --> 01:26:00,327 Không thể cứu rỗi 1527 01:26:00,410 --> 01:26:04,331 Anh sẽ được ba linh hồn viếng thăm. 1528 01:26:05,165 --> 01:26:07,292 Ông đang phí thời gian, Jacob. 1529 01:26:17,177 --> 01:26:18,220 Anh chắc chứ? 1530 01:26:26,812 --> 01:26:28,355 Thôi nào. 1531 01:26:29,940 --> 01:26:34,236 Chúng ta phải tin Bên trong những gì tồi tệ nhất 1532 01:26:34,319 --> 01:26:39,199 - Vẫn còn sự tử tế - Sự tử tế 1533 01:26:39,283 --> 01:26:44,371 Bạn biết bạn có thể đạt đến Phép màu 1534 01:26:44,872 --> 01:26:46,915 Chỉ khi bạn dám 1535 01:26:46,999 --> 01:26:49,334 - Khi bạn dám - Khi bạn dám 1536 01:26:49,418 --> 01:26:54,590 Tôi phải đi, tôi phải thử 1537 01:26:54,673 --> 01:26:56,008 Có thế tôi mới biết 1538 01:26:56,091 --> 01:26:59,344 Biết liệu tôi 1539 01:26:59,428 --> 01:27:04,183 - Có mãi mãi không thể cứu rỗi - Không thể cứu rỗi 1540 01:27:04,266 --> 01:27:09,521 Liệu tôi có trở thành người Bù đắp được cho những gì mình đã gây ra 1541 01:27:09,605 --> 01:27:13,901 - Hay tôi không thể được yêu? - Không thể được yêu 1542 01:27:13,984 --> 01:27:16,695 Liệu tôi có phải người biết tha thứ? 1543 01:27:16,778 --> 01:27:20,866 Liệu tôi có thể liều một phen Và sống sót? 1544 01:27:20,949 --> 01:27:23,535 Tôi bỏ lại rất nhiều thứ phía sau 1545 01:27:23,619 --> 01:27:27,122 Nhưng tôi phải đi Và xác định xem đó có phải sự thật 1546 01:27:27,206 --> 01:27:30,959 - Rằng có cái thiện thật sự trong tôi - Cái thiện thật sự 1547 01:27:31,043 --> 01:27:36,465 Và có lẽ biết rằng Tôi sẽ không mãi mãi 1548 01:27:36,548 --> 01:27:41,094 - Không thể cứu rỗi - Không thể cứu rỗi 1549 01:27:41,178 --> 01:27:42,638 Liệu tôi không thể cứu rỗi? 1550 01:27:42,721 --> 01:27:46,475 Có cứu rỗi được người Không thể cứu rỗi không? 1551 01:27:46,558 --> 01:27:52,981 Không thể cứu rỗi 1552 01:28:03,867 --> 01:28:04,868 Cái gì đây? 1553 01:28:05,452 --> 01:28:07,079 - Cái gì là cái gì? - Khoan đã, có phải tôi… 1554 01:28:08,539 --> 01:28:09,540 Tôi nghĩ thế. 1555 01:28:09,623 --> 01:28:11,124 Ông ấm lắm. 1556 01:28:12,709 --> 01:28:14,545 Đúng! Tôi ấm. 1557 01:28:15,504 --> 01:28:16,505 Sao vậy? 1558 01:28:16,588 --> 01:28:17,673 - Ngứa quá. - Sao? 1559 01:28:17,756 --> 01:28:19,299 - Ngứa. Tôi bị… Hộ cái? - Được rồi. 1560 01:28:20,551 --> 01:28:23,262 - Được. Được rồi. - Ừ. Sang bên phải? 1561 01:28:23,345 --> 01:28:24,805 Đồ ngủ làm bằng vải bố. 1562 01:28:24,888 --> 01:28:26,348 Cho tay vào đồ ngủ của tôi đi? 1563 01:28:26,431 --> 01:28:28,559 - Chỉ là… - Chúa ơi, không thì tốt hơn. 1564 01:28:28,642 --> 01:28:29,893 Làm ơn, tôi xin anh đấy. 1565 01:28:29,977 --> 01:28:33,730 - Đúng rồi! Ồ, đã quá. - Được. Thế thôi nhé. 1566 01:28:33,814 --> 01:28:37,025 - Mẹ ơi. - Được. 1567 01:28:37,109 --> 01:28:38,360 - Cảm giác đã quá. - Ừ. 1568 01:28:38,443 --> 01:28:40,195 Tôi quên mất gãi chỗ ngứa đã thế nào. 1569 01:28:40,279 --> 01:28:42,948 Tôi quên mất cảm giác bàn tay bị thế này như thế nào. 1570 01:28:43,615 --> 01:28:44,616 Cảm ơn. 1571 01:28:48,704 --> 01:28:50,998 Oa. Sao tôi lại nặng thế này? 1572 01:28:51,081 --> 01:28:54,084 - Trọng lực. - Đúng rồi. 1573 01:28:55,252 --> 01:28:56,795 Ôi trời… 1574 01:28:57,921 --> 01:29:00,090 - Anh có… - Đường ống nước trong nhà. 1575 01:29:01,091 --> 01:29:02,885 - Cho phép tôi nhé? - Xin mời. 1576 01:29:10,058 --> 01:29:11,143 Cẩn thận đấy. 1577 01:29:12,686 --> 01:29:14,563 Tuyệt quá đi mất! 1578 01:29:15,272 --> 01:29:19,943 Tôi luôn tự hỏi cảm giác đó ra sao, và đúng là không hề thất vọng. 1579 01:29:21,528 --> 01:29:23,947 Này! Dầu xả là gì? 1580 01:29:24,448 --> 01:29:26,783 Ông dùng cái đó lên đầu ấy. 1581 01:29:27,743 --> 01:29:28,785 Quá muộn rồi! 1582 01:29:29,286 --> 01:29:32,122 - Tháng nào cũng cho tôi tắm nhé? - Được. 1583 01:29:32,206 --> 01:29:35,709 Xem đây, thành phố New York. Gã này được tắm một lần một tháng! 1584 01:29:40,172 --> 01:29:42,883 Quần áo của anh quá chật với tôi. Tôi thấy ngố lắm. 1585 01:29:42,966 --> 01:29:44,468 Không, trông ông ổn mà. Đi nào. 1586 01:29:44,551 --> 01:29:46,053 Nhìn anh chàng này xem! 1587 01:29:47,221 --> 01:29:50,891 Áo khoác. Quần ống suông. Khăn cài túi áo. 1588 01:29:50,974 --> 01:29:53,310 Không, đừng. Trả lại đi. Cảm ơn. Anh ấy… 1589 01:29:54,102 --> 01:29:56,104 - Anh ấy nhìn thấy tôi. Anh nhìn thấy tôi. - Đúng. 1590 01:29:56,188 --> 01:29:58,357 - Vâng, tôi nhìn thấy ông. - Nhìn rất rõ ấy. 1591 01:29:58,440 --> 01:30:01,068 Ông nên quen với điều đó đi. Thật sự đấy. 1592 01:30:01,151 --> 01:30:02,486 - Ai cũng nhìn thấy tôi. - Đúng. 1593 01:30:02,569 --> 01:30:04,196 Xin chào! Mọi người nhìn thấy tôi! 1594 01:30:04,821 --> 01:30:07,115 - Ông cũng nên quen với điều đó nữa. - Oa. 1595 01:30:07,616 --> 01:30:08,992 Ông ổn chứ? 1596 01:30:09,076 --> 01:30:11,245 - Tôi nghĩ thế. Ông ấy ổn. - Tôi nghĩ thế. Ừ. 1597 01:30:11,828 --> 01:30:14,915 - Mặc trông ngu thế. - Trông ngu thế. 1598 01:30:14,998 --> 01:30:16,792 Không. Này, Dave, bỏ đi. 1599 01:30:16,875 --> 01:30:19,419 - Được. Ông cư xử bình thường được chứ? - Trông ngu thật mà. 1600 01:30:19,503 --> 01:30:21,380 - Cô ấy đây rồi. Hãy gặp và… - Ôi. Cô ấy kìa. 1601 01:30:21,463 --> 01:30:22,631 Chuyện là thế này. 1602 01:30:24,049 --> 01:30:26,301 Để sau nhé? 1603 01:30:27,553 --> 01:30:29,096 Tôi không biết nói gì với cô ấy. 1604 01:30:29,179 --> 01:30:30,931 Ý ông là sao? Lúc trước ông nói tốt mà. 1605 01:30:31,014 --> 01:30:32,224 Cứ tiếp tục như thế đi. 1606 01:30:32,724 --> 01:30:35,727 Nhưng đó là lúc cô ấy là giấc mơ. Giờ cô ấy là thật. 1607 01:30:36,311 --> 01:30:37,354 Tôi sẽ làm hỏng mất. 1608 01:30:37,938 --> 01:30:39,982 Tôi nghĩ tôi đã mắc một sai lầm lớn, được chứ? 1609 01:30:40,065 --> 01:30:41,817 Tôi chưa sẵn sàng cho việc này. 1610 01:30:41,900 --> 01:30:43,777 Tôi dùng quá nhiều nước trong nhà tắm. 1611 01:30:44,278 --> 01:30:47,406 Liệu tôi có phải người chiếm dụng hết nước nóng? 1612 01:30:47,489 --> 01:30:49,074 - Này, xem đây. - Gì? 1613 01:30:53,203 --> 01:30:54,204 Hay thật. 1614 01:30:54,288 --> 01:30:58,500 Ừ. Trấn tĩnh lại đi. Hối hận thế là đủ rồi. 1615 01:30:58,584 --> 01:31:00,294 Ông đã quyết định đúng. 1616 01:31:00,377 --> 01:31:03,005 Đừng nghĩ. Thở sâu đi. 1617 01:31:03,755 --> 01:31:06,466 Đến chỗ cô ấy đi. Ngay. Trước khi cô ấy đi mất. Tin tôi đi. 1618 01:31:08,510 --> 01:31:10,012 - Được. - Được. 1619 01:31:12,014 --> 01:31:14,516 - Tát cho lật mặt bây giờ. - Không. Tôi sẽ đến gặp cô ấy. 1620 01:31:14,600 --> 01:31:15,934 Tôi hứa đấy. 1621 01:31:16,602 --> 01:31:20,189 Hồn ma tiếp theo… Tương lai luôn khó đoán định. 1622 01:31:20,272 --> 01:31:25,110 Tôi không biết anh sẽ nhìn thấy gì, nhưng hãy nghe hồn ma đó nói nhé? 1623 01:31:25,194 --> 01:31:27,946 - Anh hỏi vì sao tôi chọn anh mà. - Tôi biết rồi. 1624 01:31:28,030 --> 01:31:31,617 Vì tôi có thể tạo nên tác động tích cực đến nhân loại hay gì đó. 1625 01:31:31,700 --> 01:31:34,203 Không. À đúng. Ban đầu là thế. 1626 01:31:35,204 --> 01:31:38,123 Mà rồi tôi phát hiện ra anh là người không thể cứu rỗi, như tôi, 1627 01:31:39,499 --> 01:31:45,464 tôi nghĩ: "Nếu có thể thay đổi người này, biết đâu lại có hy vọng cho cả mình". 1628 01:31:55,265 --> 01:31:56,517 Vâng. 1629 01:31:57,184 --> 01:31:58,185 Kimberly? 1630 01:31:58,894 --> 01:32:05,025 Chào. Anh quay lại rồi. Và trong một bộ vét chật rất táo bạo. 1631 01:32:05,108 --> 01:32:07,361 Vâng. Nó hơi chật một chút. 1632 01:32:07,444 --> 01:32:12,699 Không, tôi thích nó. Nó theo kiểu Euro-fit. Và anh mặc nó rất đẹp. 1633 01:32:12,783 --> 01:32:17,120 Vâng, nó là kiểu Euro-fit, vì quần áo của tôi mua hết ở Đức. 1634 01:32:17,204 --> 01:32:19,164 - Tôi hiểu rồi. - Vâng. 1635 01:32:21,208 --> 01:32:23,794 Xin lỗi, nhưng cô có… 1636 01:32:24,628 --> 01:32:28,006 Cô có muốn đi đâu đó và có lẽ, tôi không… 1637 01:32:28,090 --> 01:32:30,676 - Cô không cần trả lời đâu… - Không, tôi rất muốn… Vâng. 1638 01:32:30,759 --> 01:32:33,136 - Tôi rất muốn. - Tuyệt. Thật sao? 1639 01:32:33,220 --> 01:32:36,974 - Thật chứ. Tôi thích "đâu đó". - Tôi cũng thế. Trời ơi. 1640 01:32:37,057 --> 01:32:38,308 Sao? 1641 01:32:39,434 --> 01:32:41,436 Sao thế? Bị ngứa à? 1642 01:32:42,062 --> 01:32:43,063 Đây, để tôi giúp. 1643 01:32:43,981 --> 01:32:44,982 - Ở đâu? Ngay đây à? - Ừ. 1644 01:32:45,065 --> 01:32:46,149 Lựa chọn hay đấy. 1645 01:32:47,609 --> 01:32:49,111 Đúng là phê đã đời. 1646 01:32:50,153 --> 01:32:51,154 Cảm ơn. 1647 01:32:51,238 --> 01:32:52,823 Có một nơi tên là "Phê đã đời" đấy. 1648 01:32:52,906 --> 01:32:55,284 - Bán xúc xích ngô, nhưng, ý tôi là… - Được. 1649 01:32:55,367 --> 01:32:57,536 - Đó là đồ ăn nhỉ? - Ngon lắm. 1650 01:33:13,844 --> 01:33:15,512 - Chào Sydney. - Chào Clint. 1651 01:33:15,596 --> 01:33:17,181 Cô thế nào? 1652 01:33:20,309 --> 01:33:22,728 - Giáng sinh vui vẻ. - Giáng sinh vui vẻ. 1653 01:33:23,478 --> 01:33:24,479 Chào Stuart. 1654 01:33:25,272 --> 01:33:26,523 Thôi nào! 1655 01:33:38,827 --> 01:33:40,412 Đẹp quá. 1656 01:33:41,038 --> 01:33:44,875 Vậy là một hôm anh quyết định 1657 01:33:44,958 --> 01:33:46,752 là anh sẽ bỏ việc, 1658 01:33:47,252 --> 01:33:48,921 bỏ mọi thứ lại, chuyển đến đây? 1659 01:33:49,505 --> 01:33:53,800 Mỗi năm tôi đều nói: "Đã đến lúc bước tiếp rồi". 1660 01:33:54,843 --> 01:33:56,637 Mà năm nào tôi cũng chọn ở lại. 1661 01:33:57,221 --> 01:33:59,556 Lựa chọn làm nên chúng ta, đúng không? 1662 01:34:00,474 --> 01:34:03,268 Ừ. Chắc là vậy. 1663 01:34:03,352 --> 01:34:06,355 Nên năm nay, tôi chọn một điều khác. 1664 01:34:06,438 --> 01:34:09,441 Nói thật là tôi lo mình đã mắc phải một sai lầm khủng khiếp. 1665 01:34:09,525 --> 01:34:14,321 Nhưng nếu không, tôi đã không ở đây với cô. 1666 01:34:20,077 --> 01:34:21,078 Tôi nắm tay được chứ? 1667 01:34:26,917 --> 01:34:30,212 Thành phố đang lấp lánh Với những ánh đèn lung linh 1668 01:34:30,712 --> 01:34:34,174 Một đêm nhiệm màu kiểu Manhattan 1669 01:34:34,258 --> 01:34:37,803 Không thể biết trước tiếp theo là gì Chắc chắn anh đang chậm rãi 1670 01:34:37,886 --> 01:34:42,391 Nhưng anh đang nắm tay mình Và anh không buông ra 1671 01:34:42,975 --> 01:34:46,103 Anh ngố, anh cao Anh có cái tâm thiện 1672 01:34:46,186 --> 01:34:50,315 Nhưng tôi không muốn tan vào anh Để rồi mọi thứ lại tan vỡ 1673 01:34:50,399 --> 01:34:51,817 Tôi nhìn vào mắt anh 1674 01:34:51,900 --> 01:34:56,613 Và nó luôn nói rằng "Nhảy đi và lưới đỡ sẽ xuất hiện" 1675 01:34:57,239 --> 01:34:59,491 Nên sao không nhảy vào 1676 01:34:59,575 --> 01:35:03,912 Vì đó là khởi đầu mới Mà lẽ ra phải đến từ lâu rồi 1677 01:35:03,996 --> 01:35:07,207 Đó là góc nhìn của tôi 1678 01:35:09,710 --> 01:35:13,046 Đó là góc nhìn của tôi 1679 01:35:15,048 --> 01:35:17,050 Người ta bảo tối nay tuyết rơi đấy. 1680 01:35:17,134 --> 01:35:19,344 Thật sao? Cảm giác không lạnh lắm. 1681 01:35:20,012 --> 01:35:21,305 Không lạnh chút nào. 1682 01:35:23,223 --> 01:35:24,975 Nách tôi đang toát mồ hôi thế nào? 1683 01:35:25,058 --> 01:35:26,768 Mặt tôi đang đỏ thế nào? 1684 01:35:27,269 --> 01:35:30,522 Hồi tôi còn hẹn hò Nắm tay thôi đã là tiến xa lắm rồi 1685 01:35:30,606 --> 01:35:32,524 Tôi nghĩ có một ánh lửa 1686 01:35:32,608 --> 01:35:34,443 Liệu nó có trở thành tình yêu thật sự? 1687 01:35:34,526 --> 01:35:39,656 Có lẽ nào Cô ấy có cảm xúc giống như tôi? 1688 01:35:41,074 --> 01:35:44,828 Người phụ nữ này tử tế Như bất cứ người bình thường nào 1689 01:35:44,912 --> 01:35:48,373 Vậy sao cô ấy lại muốn đến Với một người như tôi? 1690 01:35:48,457 --> 01:35:51,251 Và lỡ đến lúc chúng tôi phát hiện ra 1691 01:35:51,335 --> 01:35:54,546 Có lẽ tôi vẫn là gã tồi Như tôi vốn lo sợ? 1692 01:35:56,089 --> 01:35:59,635 Vì người đàn ông tôi nhìn thấy Rất có thể là 1693 01:35:59,718 --> 01:36:02,054 Hình bóng của Scrooge trước kia 1694 01:36:02,596 --> 01:36:05,682 Đó là góc nhìn của tôi 1695 01:36:07,976 --> 01:36:11,522 Đó là góc nhìn của tôi 1696 01:36:32,084 --> 01:36:35,838 Có lẽ tôi chưa quên mất Cái gì là đúng 1697 01:36:35,921 --> 01:36:40,342 Vì đêm nay mọi thứ thật rõ ràng 1698 01:36:41,343 --> 01:36:45,764 Không hiểu sao tôi thấy Con người mình có thể trở thành 1699 01:36:45,848 --> 01:36:49,643 Khi ở bên em 1700 01:36:51,270 --> 01:36:57,192 Đó là góc nhìn của tôi 1701 01:37:00,028 --> 01:37:05,701 Đó là góc nhìn của tôi 1702 01:37:07,661 --> 01:37:09,997 Tôi không mua tất cả quần áo từ Đức đâu. 1703 01:37:41,069 --> 01:37:42,070 Tất cả nhất trí? 1704 01:37:42,738 --> 01:37:43,822 Đề xuất sẽ được thực hiện. 1705 01:37:43,906 --> 01:37:46,283 - Tuyệt quá. - Hoạt động tình nguyện vì cộng đồng sẽ… 1706 01:37:46,366 --> 01:37:48,994 Con bé làm được rồi. Đứng trên này ra dáng chủ tịch lắm. 1707 01:37:49,077 --> 01:37:50,454 Nhìn nó cầm cái búa kìa. 1708 01:37:51,038 --> 01:37:55,501 Việc tiếp theo là tất cả hoạt động gây quỹ của học sinh sẽ được giám sát bởi… 1709 01:37:57,377 --> 01:37:59,713 …sẽ được giám sát bởi một tổ chức độc lập… 1710 01:37:59,796 --> 01:38:00,881 Cậu xem chưa? 1711 01:38:02,841 --> 01:38:03,926 Có chuyện gì vậy? 1712 01:38:08,138 --> 01:38:09,765 Sao thế? Nó nói gì? 1713 01:38:11,808 --> 01:38:14,978 NGÔI NHÀ CỦA ĐỘI TIGERS 1714 01:38:23,737 --> 01:38:25,155 Đây là gì? 1715 01:38:29,701 --> 01:38:32,913 Khoan. Ông định bảo gì cơ? Thằng nhóc á? 1716 01:38:35,958 --> 01:38:38,210 Vì vụ đào bới quá khứ trên mạng đó? 1717 01:38:39,878 --> 01:38:42,631 Làm sao tôi biết nó sẽ làm chuyện dại dột thế? 1718 01:39:00,232 --> 01:39:01,441 Khoan đã. Đợi chút. 1719 01:39:01,525 --> 01:39:03,485 Đây chỉ là viễn cảnh tương lai. 1720 01:39:03,569 --> 01:39:05,529 Ý tôi là, nó chưa thật sự xảy ra. 1721 01:39:05,612 --> 01:39:07,489 Tôi sẽ không đảo ngược đời mình vì mọi người, 1722 01:39:07,573 --> 01:39:10,158 nhưng cái này thì dễ khắc phục. Tôi làm được. 1723 01:39:12,744 --> 01:39:15,330 Hãy kết thúc sớm chuyến tham quan nhé? 1724 01:39:16,498 --> 01:39:18,584 Ông không nói, ông chỉ biết chỉ trỏ thôi à? 1725 01:39:19,293 --> 01:39:21,795 Sao không chỉ đến lối thoát hả? Nó đây chứ gì? 1726 01:39:28,719 --> 01:39:29,761 Tôi trong quá khứ. 1727 01:39:31,054 --> 01:39:32,723 Tôi không muốn biết! 1728 01:39:33,932 --> 01:39:35,225 Thôi nào. 1729 01:39:42,691 --> 01:39:43,692 Đúng! 1730 01:39:44,568 --> 01:39:47,654 Đúng, tôi đã xem phim. Tôi biết phải làm gì. 1731 01:39:47,738 --> 01:39:49,531 Đây. Nó đây rồi. 1732 01:39:50,407 --> 01:39:54,203 - Thọ 93 tuổi. Không tồi. - Thấy rồi. 1733 01:39:54,286 --> 01:39:58,123 Vâng, anh ấy nhảy thẳng đến YTC-407. Khá chắc là anh ấy tìm tôi. Xin lỗi. 1734 01:39:58,207 --> 01:39:59,958 - Cô kìa. - Vâng. 1735 01:40:00,042 --> 01:40:02,127 Nghe này, cô giúp tôi thoát khỏi đây nhé? 1736 01:40:02,211 --> 01:40:04,463 Đừng bám quá, được chứ? Giờ tôi đang làm việc. 1737 01:40:04,546 --> 01:40:06,298 Tôi biết anh sẽ bám tôi quá mà… 1738 01:40:07,090 --> 01:40:08,383 Anh ấy đây rồi. Này, bên này. 1739 01:40:18,060 --> 01:40:19,186 Anh ổn chứ? 1740 01:40:21,480 --> 01:40:23,440 Đúng, ông bạn, tôi nhìn thấy rồi. 1741 01:40:23,524 --> 01:40:26,109 Thật choáng váng. Tôi rất buồn. Xong chưa? Tôi đi được chưa? 1742 01:40:29,363 --> 01:40:31,073 - Ông ổn chứ? - Anh định nói à? 1743 01:40:32,699 --> 01:40:34,535 Tệ quá. Xem anh làm anh ấy ra thế nào kìa. 1744 01:40:38,747 --> 01:40:39,790 Anh làm hỏng tất cả! 1745 01:40:39,873 --> 01:40:41,333 Chúa ơi, anh nói được rồi. 1746 01:40:41,416 --> 01:40:42,334 Giọng ông ấy đấy à? 1747 01:40:44,378 --> 01:40:46,880 - Anh khiến bạn thân của tôi nghỉ việc! - Đúng! 1748 01:40:46,964 --> 01:40:51,593 Không! Làm gì có. Đó là tự ông ấy chọn. Và nói thật là tôi tự hào về ông ấy. 1749 01:40:51,677 --> 01:40:53,512 Thế nên tôi sẽ cho anh một trận. 1750 01:40:57,015 --> 01:40:59,017 Mi đã bị ma ám Giáng sinh rồi đó! 1751 01:41:02,604 --> 01:41:05,148 Mình quay lại rồi! Mấy giờ rồi? 1752 01:41:05,816 --> 01:41:06,817 4:15. 1753 01:41:06,900 --> 01:41:08,610 4:15. Tốt. Ơn Chúa. 1754 01:41:08,694 --> 01:41:11,405 Vẫn còn thời gian. Tôi phải tìm điện thoại. Nó đâu rồi? 1755 01:41:11,488 --> 01:41:14,283 Này, tôi nghĩ mình bị bệnh Crohn từ vừa đến nặng. 1756 01:41:14,783 --> 01:41:17,286 Không phải đâu. Đừng xem cái đó nữa. 1757 01:41:17,870 --> 01:41:19,496 Chúa ơi, trông ông tệ quá. 1758 01:41:19,580 --> 01:41:21,707 Tôi biết. Chỉ là tôi… 1759 01:41:21,790 --> 01:41:23,750 Khoan, anh đã thấy tương lai của anh chưa? 1760 01:41:23,834 --> 01:41:25,377 - Nó đã thay đổi anh chưa? - Chưa! 1761 01:41:25,460 --> 01:41:28,463 Chưa. Có một khúc mắc nhỏ cần giải quyết. 1762 01:41:28,547 --> 01:41:31,133 - Máy tôi đâu rồi? - Cái này à? 1763 01:41:31,216 --> 01:41:34,052 Tôi không biết số con bé. Tôi có biết số ai đâu. 1764 01:41:34,136 --> 01:41:36,680 - Cách có 12 dãy nhà. Ta sẽ đi bộ. - Khoan. Có chuyện gì? 1765 01:41:36,763 --> 01:41:39,141 - Anh… Anh đã nhìn thấy gì? - Không có gì. Ổn cả. 1766 01:41:39,224 --> 01:41:41,518 Tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu Wren không đăng video đó thôi. 1767 01:41:41,602 --> 01:41:42,728 Nếu đăng thì sao? 1768 01:41:42,811 --> 01:41:43,937 - Có chuyện gì xấu à? - Thôi nào! 1769 01:41:44,438 --> 01:41:46,273 Anh… Anh nhìn thấy gì? 1770 01:41:46,356 --> 01:41:49,067 Chúa ơi. Vẫn khá hồi hộp. 1771 01:41:53,614 --> 01:41:55,282 Clint, đợi đã. 1772 01:41:55,365 --> 01:41:56,575 Ông không cần đi cùng đâu. 1773 01:41:57,075 --> 01:41:58,785 Anh có vẻ rất sốt ruột với chuyện này. 1774 01:41:58,869 --> 01:42:00,370 Anh chắc là anh chưa thay đổi chứ? 1775 01:42:00,454 --> 01:42:03,290 Chưa. Đừng hỏi tôi nữa được không? 1776 01:42:03,373 --> 01:42:04,791 Clint, làm ơn chậm lại! 1777 01:42:06,752 --> 01:42:10,464 Trời ơi! Tiếng keng đó là từ đầu anh à? 1778 01:42:10,547 --> 01:42:12,174 Tiếng to thế. 1779 01:42:12,925 --> 01:42:14,301 Chắc bị chấn động não rồi. 1780 01:42:14,384 --> 01:42:17,554 - Không. - Được rồi. Đi nào. Từ tốn thôi. 1781 01:42:18,347 --> 01:42:19,973 Ta lại đi lên à? Anh quên gì à? 1782 01:42:20,474 --> 01:42:21,475 Không à? Được. 1783 01:42:21,558 --> 01:42:22,893 - Tôi không biết. - Được rồi. 1784 01:42:24,728 --> 01:42:27,064 Anh ơi, nhanh lên một chút được không? Cảm ơn. 1785 01:42:27,147 --> 01:42:30,567 Này, có chuyện gì vậy? Anh thấy gì trong tương lai à? 1786 01:42:30,651 --> 01:42:33,278 Không có gì đâu. Tôi… Này, chuyện với Kimberly thế nào? 1787 01:42:34,321 --> 01:42:35,364 Tệ lắm. 1788 01:42:36,031 --> 01:42:40,035 Chúng tôi đi khắp Manhattan, chuyện trò, kết nối và… 1789 01:42:41,578 --> 01:42:44,331 thậm chí còn hôn nhau nữa. Lên môi. 1790 01:42:45,415 --> 01:42:47,876 Thế mà tệ gì… Nghe hay quá đi chứ. 1791 01:42:47,960 --> 01:42:51,421 Đúng thế. Cô ấy tuyệt lắm. Cô ấy chỉ không biết tôi là ai. 1792 01:42:51,505 --> 01:42:54,800 Chúa ơi. Ông quên cái mớ không thể cứu rỗi nhảm nhí đi được không? 1793 01:42:54,883 --> 01:42:56,677 Đã vài trăm năm rồi ông chưa hẹn hò. 1794 01:42:56,760 --> 01:42:58,762 Tài xế! Đây là chuyện sinh tử đấy. 1795 01:42:58,846 --> 01:43:01,181 - Nhanh lên được không? - Được. 1796 01:43:03,183 --> 01:43:05,561 "Chuyện sinh tử"? Tưởng anh bảo là không có gì. 1797 01:43:13,569 --> 01:43:15,404 Buổi chiều tốt lành nhé, các vị. 1798 01:43:15,487 --> 01:43:17,155 - Mày muốn đánh nhau à? - Không, tôi… 1799 01:43:17,239 --> 01:43:22,077 Này! Nó không có ý nghĩa như thế nữa đâu! Này! 1800 01:43:22,160 --> 01:43:23,370 - Xin lỗi! - Này! 1801 01:43:23,453 --> 01:43:25,330 - Xin lỗi! - Chúa ơi! 1802 01:43:27,124 --> 01:43:29,960 Khi họ đưa tôi đến tương lai của tôi, có một đứa nhỏ bệnh tật. 1803 01:43:30,460 --> 01:43:32,212 - Họ gọi nó là gì nhỉ? - Tim Tí Nị. 1804 01:43:32,296 --> 01:43:34,965 - Không. Thằng bé dễ thương lắm. Một nạng. - Không. 1805 01:43:35,048 --> 01:43:37,092 - Larry Ròm. - Không. Tim Tí Nị. 1806 01:43:37,176 --> 01:43:39,678 - Khá chắc là Larry Ròm. Dù sao thì… - Khá chắc là Tim Tí Nị. 1807 01:43:39,761 --> 01:43:42,890 …trong tương lai của tôi, Larry Ròm đã chết, và đó là lỗi của tôi. 1808 01:43:42,973 --> 01:43:45,559 Cratchit cần tiền để làm phẫu thuật, còn tôi thì quá keo kiệt. 1809 01:43:45,642 --> 01:43:46,810 Đó là Tim Tí Nị! 1810 01:43:47,436 --> 01:43:50,397 Ông đã giết Tim Tí Nị, được chứ? 1811 01:43:50,939 --> 01:43:52,733 Michael Một Mẩu? Steve Siêu Nhỏ. 1812 01:43:52,816 --> 01:43:55,068 Quỷ thần ơi… 1813 01:43:55,152 --> 01:43:57,696 Tôi thích tí nị. Tim Tí Xíu? 1814 01:43:57,779 --> 01:43:59,865 Khoan. Đó là Isaac Yếu Ớt. 1815 01:44:08,290 --> 01:44:10,083 Xin mời. Giáng sinh vui vẻ. 1816 01:44:10,167 --> 01:44:11,335 Con bé đâu rồi? Thôi nào. 1817 01:44:12,461 --> 01:44:14,713 Wrenny? 1818 01:44:15,422 --> 01:44:16,590 Kia kìa. 1819 01:44:17,299 --> 01:44:19,218 Cậu Owen! Cậu không sao chứ? 1820 01:44:19,927 --> 01:44:21,470 Sao cậu trượt mãi mà không giỏi thế? 1821 01:44:21,553 --> 01:44:22,846 Nó đăng ngay sau khi Owen ngã. 1822 01:44:23,514 --> 01:44:25,807 Con nên đăng đi. Biết đâu lại hút phiếu bầu. 1823 01:44:36,068 --> 01:44:37,569 - Clint. - Tôi cần gặp Wren. 1824 01:44:37,653 --> 01:44:39,696 Khoan đã. Trước đó, hãy… 1825 01:44:39,780 --> 01:44:40,906 Chuyện này quan trọng. 1826 01:44:41,490 --> 01:44:42,407 Đúng vào chỗ bị chấn động não. 1827 01:44:43,033 --> 01:44:44,409 Clint, cố lên. Nó đang đăng kìa. 1828 01:44:46,370 --> 01:44:47,496 Cố lên. 1829 01:44:48,872 --> 01:44:50,040 Không. 1830 01:44:52,042 --> 01:44:54,503 Kimberly, cô không biết cô vừa làm gì đâu. 1831 01:44:54,586 --> 01:44:59,174 Tôi làm điều lẽ ra nên làm ngay khi anh bảo tôi đào phốt một đứa trẻ. 1832 01:45:00,342 --> 01:45:03,804 Tôi bảo Wren những lựa chọn làm nên con người nó. 1833 01:45:05,222 --> 01:45:08,267 Và biết gì không? Tôi cũng thế. 1834 01:45:09,726 --> 01:45:13,480 Vì cô gái trẻ Tử tế và thành thật 1835 01:45:13,564 --> 01:45:18,026 Cô ấy vẫn ở trong tôi 1836 01:45:18,110 --> 01:45:21,321 Mất nhiều năm nhưng cuối cùng Tôi cũng bỏ việc 1837 01:45:21,905 --> 01:45:25,158 Có một giới hạn không thể vượt qua Và đoán xem? Nó là đây 1838 01:45:25,242 --> 01:45:28,745 Không, Clint Tôi chưa quên mất cái gì là đúng 1839 01:45:28,829 --> 01:45:32,082 Vì tôi thấy rất rõ 1840 01:45:32,165 --> 01:45:34,376 Kimberly! Rất tiếc phải cắt ngang, 1841 01:45:34,459 --> 01:45:36,170 vì cô đang hát rất hay. 1842 01:45:36,253 --> 01:45:38,088 Nhưng Wren có đăng video đó hay không? 1843 01:45:38,172 --> 01:45:40,632 Cháu không đăng. Cháu xin lỗi. Cậu giận ạ? 1844 01:45:40,716 --> 01:45:42,467 - Cô Kimberly… - Khoan, cháu chưa đăng à? 1845 01:45:42,551 --> 01:45:44,636 - Chưa. - Con bé chưa đăng! 1846 01:45:45,220 --> 01:45:47,472 Vì cháu là người tốt như mẹ cháu. 1847 01:45:47,556 --> 01:45:48,557 Cháu… 1848 01:45:48,640 --> 01:45:51,018 - Vâng. - Chú ôm không giỏi lắm đâu. 1849 01:45:51,101 --> 01:45:52,644 Mà kệ đi. Lại đây, Kimberly. 1850 01:45:53,312 --> 01:45:55,731 Cảm ơn. Cô không biết mình đã làm việc tốt thế nào đâu. 1851 01:45:55,814 --> 01:45:57,941 - Tuyệt, có ôm nhau à? Lại đây. - Owen. Nghe này… 1852 01:45:58,025 --> 01:45:59,943 Đợi đã, để anh nói chuyện này đã nhé? 1853 01:46:00,027 --> 01:46:03,447 Anh biết anh chưa nói đủ nhiều, và em không cần đáp lại đâu… 1854 01:46:03,530 --> 01:46:04,740 Em cũng yêu anh. 1855 01:46:05,824 --> 01:46:07,868 Đúng thế. Đó là điều anh định nói. 1856 01:46:08,911 --> 01:46:10,579 - Lại đây nào. Được. - Ừ. 1857 01:46:11,872 --> 01:46:15,667 Được. Ôm thì em thắng rồi. Giỏi lắm. Vui thật đấy. 1858 01:46:15,751 --> 01:46:17,377 Đúng là nhẹ cả người. 1859 01:46:17,461 --> 01:46:19,171 Chuẩn bị sẵn sàng đi. 1860 01:46:19,254 --> 01:46:20,255 Sẵn sàng đi. 1861 01:46:20,339 --> 01:46:22,466 Vì một điều đặc biệt sắp xảy ra. 1862 01:46:22,549 --> 01:46:25,093 Đợi đã. Không. Mọi người sẽ không nhìn thấy đâu. 1863 01:46:25,177 --> 01:46:26,678 Chỉ anh ấy thôi. Giá mà mọi người nhìn thấy! 1864 01:46:26,762 --> 01:46:28,555 - Chỉ anh ấy thấy thôi. Ừ. - Thế thì tuyệt quá. 1865 01:46:28,639 --> 01:46:30,557 Cho chúng tôi nói chuyện riêng một lát. 1866 01:46:30,641 --> 01:46:34,061 - Thích lắm nhỉ? - Được rồi, này. Có chuyện gì vậy? 1867 01:46:34,144 --> 01:46:36,605 Tôi không biết sao nó lại không xảy ra… 1868 01:46:36,688 --> 01:46:37,814 Anh đã thay đổi mà. 1869 01:46:37,898 --> 01:46:40,484 Phải có một màn ca hát chứ. Đó là đoạn cao trào. 1870 01:46:40,567 --> 01:46:43,028 - Marley! - Đã bảo là tôi chưa thay đổi mà. 1871 01:46:43,111 --> 01:46:44,154 Marley? 1872 01:46:44,238 --> 01:46:46,573 Tôi chỉ sửa lại một hành động đểu thôi. 1873 01:46:46,657 --> 01:46:48,825 Không. 1874 01:46:48,909 --> 01:46:51,578 Anh sắp chứng minh được người không thể cứu rỗi có thể thay đổi. 1875 01:46:51,662 --> 01:46:54,081 Anh vội vã đến đây để giúp một cậu bé. 1876 01:46:54,164 --> 01:46:56,250 Anh nói với em trai là anh yêu cậu ấy. 1877 01:46:56,333 --> 01:46:58,752 - Em yêu anh nhiều lắm. - Cảm ơn… 1878 01:46:58,836 --> 01:47:00,712 Nói nhiều quá là mất hết… 1879 01:47:01,213 --> 01:47:03,549 Sao lại không có gì nhỉ? Thôi nào. 1880 01:47:03,632 --> 01:47:05,676 Có lẽ vì tuần sau tôi sẽ quay lại làm việc 1881 01:47:05,759 --> 01:47:07,427 và sẽ tiếp tục việc tôi đang làm. 1882 01:47:11,723 --> 01:47:14,476 Tôi sẽ thấy tội lỗi trong vài ngày, rồi tôi sẽ hợp lý hóa nó. 1883 01:47:15,060 --> 01:47:18,313 Tôi rất giỏi việc đó mà. Tôi có cái tài đó. 1884 01:47:21,108 --> 01:47:24,319 Tôi xin lỗi, nhưng tôi đã nói rõ ràng từ đầu mà. 1885 01:47:33,245 --> 01:47:36,707 - Roberto! - Ông ấy có một ngày kỳ lạ, được chứ? 1886 01:47:36,790 --> 01:47:37,791 Để tôi đi gọi ông ấy. 1887 01:47:37,875 --> 01:47:40,544 Ta sẽ thuê giày trượt các thứ rồi ta sẽ vui chơi nhé. 1888 01:47:40,627 --> 01:47:43,881 - Quay lại ngay. - Anh biết là tôi nghỉ rồi chứ? 1889 01:47:47,092 --> 01:47:49,428 Này! Ông đi đâu đấy? 1890 01:47:50,637 --> 01:47:51,722 Tôi phải quay lại. 1891 01:47:52,222 --> 01:47:53,974 Quay lại? Làm sao quay lại được? 1892 01:47:54,683 --> 01:47:57,394 Clint, hãy để tôi đi. Anh không muốn thấy cảnh này đâu. 1893 01:47:57,477 --> 01:47:59,521 Ông nói thế là sao? Này. Đợi chút. 1894 01:47:59,605 --> 01:48:01,315 Ông định làm gì? Ông điên à? 1895 01:48:01,398 --> 01:48:03,609 Vẫn còn Giáng sinh mà. Vẫn còn thời gian. 1896 01:48:04,401 --> 01:48:06,862 Tôi sẽ quay lại và chúng tôi sẽ nghĩ cách, 1897 01:48:06,945 --> 01:48:08,906 và anh sẽ thay đổi. 1898 01:48:09,531 --> 01:48:11,617 Con người không thay đổi đâu. 1899 01:48:11,700 --> 01:48:12,868 Không còn là chuyện của tôi nữa. 1900 01:48:12,951 --> 01:48:15,704 Mà là ông đang trốn chạy khỏi cuộc sống của mình một lần nữa. 1901 01:48:15,787 --> 01:48:17,497 Ông đang ở đây, ông là con người. 1902 01:48:17,581 --> 01:48:21,084 Này. Hơn nữa, tôi tưởng chúng ta đang trở thành… 1903 01:48:21,668 --> 01:48:24,213 - Trở thành gì? - Tôi tưởng chúng ta đang trở thành, 1904 01:48:24,296 --> 01:48:25,589 ông biết đấy. 1905 01:48:26,465 --> 01:48:29,510 - Anh em? - Ừ. 1906 01:48:29,593 --> 01:48:31,929 Tôi định nói là bạn bè, nhưng anh em cũng được. 1907 01:48:32,012 --> 01:48:35,140 Vâng. Nếu ông không cảm thấy thế, thì… 1908 01:48:35,224 --> 01:48:37,434 Không. Tôi cảm thấy thế mà. Tôi… 1909 01:48:37,518 --> 01:48:41,021 Ý tôi là, tôi không muốn võ đoán hay gây khó xử. 1910 01:48:41,104 --> 01:48:42,356 Không khó xử đâu. 1911 01:48:42,981 --> 01:48:45,359 Tôi cảm thấy thế mà. Rất rõ. 1912 01:48:47,819 --> 01:48:49,238 Tôi chưa bao giờ có anh em. 1913 01:48:49,863 --> 01:48:51,031 Giờ thì ông có rồi đấy. 1914 01:48:54,159 --> 01:48:55,911 Và em ông đang bảo ông hãy bình tĩnh 1915 01:48:56,912 --> 01:48:59,373 và đi trượt băng với bạn gái mới đi. 1916 01:49:02,125 --> 01:49:03,252 Cô ấy nghĩ tôi tốt bụng. 1917 01:49:03,335 --> 01:49:04,628 Có lẽ thế thật. 1918 01:49:05,712 --> 01:49:08,340 - Vậy là con người có thay đổi? - Không, tôi không biết. 1919 01:49:09,216 --> 01:49:11,677 Tôi không biết. Có lẽ không có thuốc tiên nào. 1920 01:49:12,719 --> 01:49:15,264 Có lẽ ta phải nỗ lực, ông đã nghĩ thế bao giờ chưa? 1921 01:49:15,347 --> 01:49:18,433 Phải thức dậy mỗi ngày, ra khỏi giường và quyết định xem: 1922 01:49:18,517 --> 01:49:22,271 "Hay là hôm nay mình không chúc ai buổi chiều tốt lành nữa?" 1923 01:49:31,405 --> 01:49:32,447 Thôi nào. 1924 01:49:42,207 --> 01:49:44,209 Này! Không! 1925 01:50:12,279 --> 01:50:13,488 Anh đã làm gì? 1926 01:50:14,615 --> 01:50:15,657 Tôi không biết. 1927 01:50:24,583 --> 01:50:27,252 Đúng rồi! Thấy chưa? Đây là cái tôi nói đấy. 1928 01:50:28,670 --> 01:50:30,422 Không. Đợi đã. 1929 01:50:30,506 --> 01:50:33,217 Mọi người hiểu nhầm rồi. Lúc đó tôi chỉ… 1930 01:50:33,300 --> 01:50:35,761 Không. 1931 01:50:35,844 --> 01:50:40,682 Anh vừa nhảy ra trước xe buýt để cứu một người anh quan tâm. 1932 01:50:44,895 --> 01:50:45,896 Người anh em của tôi. 1933 01:50:45,979 --> 01:50:47,147 Người anh em của anh. 1934 01:50:47,231 --> 01:50:50,192 Đó chỉ là phản xạ thôi. Tôi… Khoan đã. Tôi làm thật à? 1935 01:50:51,360 --> 01:50:52,444 Ông chắc chứ? 1936 01:50:52,945 --> 01:50:55,614 Chúng tôi đã làm việc này rất lâu rồi, anh Briggs. 1937 01:50:57,533 --> 01:50:58,867 Chúng tôi khá chắc. 1938 01:51:00,035 --> 01:51:02,621 Vậy được thôi. Đi ăn món ớt hầm nào! 1939 01:51:03,413 --> 01:51:04,581 Tuyệt! 1940 01:51:06,917 --> 01:51:09,211 Lại nữa à? Có cần thiết không… 1941 01:51:09,294 --> 01:51:12,714 Không sao. Hát đi. 1942 01:51:13,465 --> 01:51:17,803 Tôi từng nghĩ là tôi biết rõ Cách tác động người khác 1943 01:51:18,637 --> 01:51:22,975 Vạch trần để nhìn sâu bên trong Và thấy một tên khốn vị kỷ 1944 01:51:23,475 --> 01:51:26,186 Tôi đã tưởng Đến thời khắc quyết định 1945 01:51:26,270 --> 01:51:28,438 Tôi biết mình sẽ làm gì 1946 01:51:28,522 --> 01:51:30,524 Tôi sẽ đặt mình lên trước ông 1947 01:51:31,108 --> 01:51:33,861 - Nhưng thực tế thì không. - Chắc vậy. 1948 01:51:33,944 --> 01:51:38,949 Ta có thể là kẻ hoài nghi và tội đồ Chỉ nhìn thấy những thiếu sót 1949 01:51:39,032 --> 01:51:43,579 Nhưng dù ta có đánh mất mình Ta đâu cần mãi là kẻ vô phương cứu chữa 1950 01:51:45,080 --> 01:51:46,957 Vậy ta có thể làm một chút việc tốt? 1951 01:51:47,958 --> 01:51:49,501 Có lẽ cho đi thêm chút nữa? 1952 01:51:50,878 --> 01:51:54,715 Nỗ lực hơn một chút So với ngày hôm qua 1953 01:51:55,465 --> 01:51:57,092 Chỉ cần một chút lòng tốt 1954 01:51:58,177 --> 01:52:00,179 Và làm những gì mình có thể 1955 01:52:01,263 --> 01:52:06,268 Chớp lấy mọi cơ hội để được lựa chọn Trở thành người tốt hơn 1956 01:52:06,351 --> 01:52:07,436 Nên hãy làm việc tốt 1957 01:52:11,940 --> 01:52:16,195 Tôi từng dành mỗi ngày Giáng sinh Phân vân giữa đúng và sai 1958 01:52:16,695 --> 01:52:19,364 Bạn nghĩ thay đổi Chỉ có thể theo một cách 1959 01:52:19,448 --> 01:52:21,408 Nó phải xảy ra chớp nhoáng 1960 01:52:21,992 --> 01:52:24,494 Nhưng giờ bạn biết 1961 01:52:24,578 --> 01:52:28,332 Ranh giới giữa tốt và xấu Không phân định rõ ràng 1962 01:52:28,415 --> 01:52:32,211 Và chúng ta Là cái đứng giữa 1963 01:52:32,294 --> 01:52:34,254 Chính quyết định mỗi ngày 1964 01:52:34,338 --> 01:52:37,132 - Hai bước tiến - Một bước lùi 1965 01:52:37,216 --> 01:52:42,763 Nhưng nếu bạn cố làm điều tốt Thì bạn đang đi đúng hướng 1966 01:52:42,846 --> 01:52:47,309 Nên hãy cố làm việc tốt Có lẽ cho đi thêm một chút 1967 01:52:48,310 --> 01:52:51,939 Nỗ lực hơn một chút So với ngày hôm qua 1968 01:52:52,022 --> 01:52:53,065 Nỗ lực hơn một chút 1969 01:52:53,148 --> 01:52:58,070 Chỉ cần một chút lòng tốt Và làm những gì mình có thể 1970 01:52:58,153 --> 01:53:02,991 Chớp lấy mọi cơ hội để được lựa chọn Giúp đỡ đồng bào 1971 01:53:03,075 --> 01:53:05,244 - Nên hãy làm một chút việc tốt - Này 1972 01:53:05,327 --> 01:53:08,997 Chỉ một chút thôi 1973 01:53:09,081 --> 01:53:11,750 Có lẽ không có cây đũa thần nào 1974 01:53:14,044 --> 01:53:16,004 Có lẽ không có công tắc bật tắt nào 1975 01:53:19,007 --> 01:53:21,677 Có ngày bạn sẽ bay vút lên 1976 01:53:23,929 --> 01:53:27,933 Có ngày bạn sẽ bay vút lên Và có ngày bạn bắt đầu trượt ngã 1977 01:53:29,101 --> 01:53:33,230 Bạn có thể đem đến cái thiện cho đời Qua việc cho nhận hàng ngày 1978 01:53:33,313 --> 01:53:38,443 Với mỗi gợn sóng Bạn tạo ra 1979 01:53:38,527 --> 01:53:40,445 - Hãy làm một chút việc tốt - Hãy làm một chút việc tốt 1980 01:53:40,529 --> 01:53:43,574 - Có lẽ cho đi thêm một chút - Cho đi thêm một chút 1981 01:53:43,657 --> 01:53:46,034 Nỗ lực hơn một chút So với ngày hôm qua 1982 01:53:46,118 --> 01:53:48,203 Làm việc thiện cho đời 1983 01:53:48,287 --> 01:53:50,622 - Chỉ cần một việc thiện nhỏ - Rất nhỏ thôi 1984 01:53:50,706 --> 01:53:53,250 - Và làm những gì mình có thể - Làm những gì có thể 1985 01:53:53,333 --> 01:53:58,463 Chớp lấy mọi cơ hội để được lựa chọn Giúp đỡ đồng bào 1986 01:53:58,547 --> 01:53:59,673 Yeah 1987 01:53:59,756 --> 01:54:02,134 - Và dù là ngày Giáng sinh - Ngày Giáng sinh 1988 01:54:02,217 --> 01:54:04,511 - Hay một ngày bình thường tháng Năm - Ngày bình thường tháng Năm 1989 01:54:04,595 --> 01:54:08,432 Bạn sẽ muốn nói 1990 01:54:08,515 --> 01:54:11,226 Bạn đã cố hết sức 1991 01:54:11,310 --> 01:54:14,104 Và một chút là đủ 1992 01:54:14,188 --> 01:54:18,275 - Và một chút là đủ - Và một chút là đủ 1993 01:54:18,358 --> 01:54:20,569 Hãy làm một chút việc tốt 1994 01:54:21,069 --> 01:54:22,196 Làm một chút việc tốt 1995 01:54:22,279 --> 01:54:23,530 Làm một chút việc tốt 1996 01:54:23,614 --> 01:54:24,615 Làm một chút việc tốt 1997 01:54:24,698 --> 01:54:28,952 Làm một chút việc tốt Cho đi thêm một chút 1998 01:54:29,036 --> 01:54:31,914 Có ngày bạn sẽ bay vút lên 1999 01:54:31,997 --> 01:54:33,457 - Này - Này 2000 01:54:33,540 --> 01:54:40,422 Hãy làm một chút việc tốt 2001 01:54:42,633 --> 01:54:44,718 - Tim Tí Nị. - Cảm ơn… 2002 01:54:50,349 --> 01:54:51,517 Clint. 2003 01:54:53,143 --> 01:54:54,144 Clint! 2004 01:55:03,570 --> 01:55:04,780 Khỉ thật, đau quá. 2005 01:55:05,447 --> 01:55:06,532 Cái quái gì vậy? 2006 01:55:07,407 --> 01:55:08,450 Kết thúc rồi à? 2007 01:55:10,160 --> 01:55:11,954 Mình thấy như màn kết vậy. 2008 01:55:14,164 --> 01:55:15,165 Không. 2009 01:55:20,879 --> 01:55:21,880 Này. 2010 01:55:22,840 --> 01:55:23,841 Đùa mình chắc. 2011 01:55:24,675 --> 01:55:26,301 Sao mọi người lại đứng đó thế? 2012 01:55:26,385 --> 01:55:29,096 Làm hô hấp nhân tạo hay gì đi chứ? Sao mọi người lại đứng đó? 2013 01:55:29,763 --> 01:55:31,557 Quá nặng để hô hấp nhân tạo rồi. 2014 01:55:32,057 --> 01:55:34,768 Tôi không chắc là còn gì để thổi hơi vào không nữa. 2015 01:55:35,435 --> 01:55:37,145 Nhưng ta mới… Ta vừa ca hát và nhảy múa mà. 2016 01:55:38,313 --> 01:55:40,023 Ta vừa trở thành anh em. 2017 01:55:41,108 --> 01:55:42,693 Tôi hiểu mà, thật đấy. 2018 01:55:43,652 --> 01:55:49,157 Nhưng nếu không có hậu quả thì hy sinh của anh không có ý nghĩa gì cả. 2019 01:55:49,241 --> 01:55:54,913 Được, tôi hiểu. Nhưng cái kết này tệ quá. 2020 01:55:56,164 --> 01:55:57,624 Chưa kết thúc đâu, Clint. 2021 01:56:16,268 --> 01:56:18,061 Chị rất tự hào về em. 2022 01:56:30,115 --> 01:56:32,659 Không sao đâu. Đừng sợ. 2023 01:56:41,084 --> 01:56:43,462 Khoan đã. 2024 01:56:43,545 --> 01:56:45,339 - Đợi chút. - Đi về phía ánh sáng đi. 2025 01:56:45,422 --> 01:56:47,549 - Không. Đợi chút. - Đi về phía ánh sáng với chị anh đi. 2026 01:56:47,633 --> 01:56:49,384 - Tôi có ý tưởng này. - Nhanh lên. 2027 01:56:49,468 --> 01:56:51,637 Hơi khác thường một chút. Nghe tôi nhé. 2028 01:56:52,846 --> 01:56:54,264 Hiện tại 2029 01:56:54,348 --> 01:56:55,349 Cảm ơn. 2030 01:56:57,100 --> 01:56:59,102 Bảo Margie phòng Nghiên cứu họp với bên Đạo đức 2031 01:56:59,186 --> 01:57:00,938 để bàn chuyện thủ tướng nhé. 2032 01:57:01,021 --> 01:57:02,981 Và tôi muốn những Xúc Động mới trước cuối ngày. 2033 01:57:03,065 --> 01:57:04,650 - Hiểu rồi, đội trưởng. - Làm đi. 2034 01:57:05,943 --> 01:57:06,777 Này sếp, 2035 01:57:06,860 --> 01:57:08,695 tôi ra xe đồ ăn đây. Ăn taco không? 2036 01:57:08,779 --> 01:57:10,989 - Có và cảm ơn, anh bạn. - Không có gì. 2037 01:57:11,073 --> 01:57:12,449 Xin lỗi, Clint. Cái gì đây? 2038 01:57:12,533 --> 01:57:14,952 - Đối tượng năm nay là ai trong số này? - Tất cả. 2039 01:57:15,035 --> 01:57:18,121 Ông chưa đọc thông báo à? Chúng ta đang mở rộng, Jake. 2040 01:57:18,205 --> 01:57:20,624 Hồn ma Ramadan Quá khứ, Hồn ma Hanukkah Tương lai. 2041 01:57:20,707 --> 01:57:24,086 - Có đủ hết. Ông sẽ thích. - Không đủ nhân sự đâu. 2042 01:57:24,169 --> 01:57:26,922 Lát nữa có cuộc họp về chương trình tự chăm sóc đang diễn ra. 2043 01:57:27,005 --> 01:57:28,632 Tôi rất muốn ông ghé qua. 2044 01:57:29,299 --> 01:57:30,968 - Được thôi. - Tốt. 2045 01:57:31,051 --> 01:57:33,011 - Tôi sẽ ghé qua. - Được, rất mong ông đến. 2046 01:57:33,095 --> 01:57:36,807 - Rất vui được gặp chị. - Chào Clint. Và rồi… 2047 01:57:36,890 --> 01:57:37,933 Hù. 2048 01:57:38,433 --> 01:57:39,434 Em đang làm gì đấy? 2049 01:57:39,518 --> 01:57:41,478 Hồ sơ đối tượng này khiến em phát điên. 2050 01:57:41,562 --> 01:57:43,438 Em không tìm được chỗ nào để kích thích Xúc Động. 2051 01:57:43,522 --> 01:57:44,648 Cho anh xem qua nhé? 2052 01:57:44,731 --> 01:57:46,608 - Xin mời. - Tuyệt. 2053 01:57:46,692 --> 01:57:49,444 Nhưng đừng lấy đó làm cái cớ để về nhà muộn tối nay đấy. 2054 01:57:49,528 --> 01:57:51,113 Tổn thương quá. 2055 01:57:51,196 --> 01:57:52,239 Anh sẽ về sớm. 2056 01:57:54,449 --> 01:57:56,660 Không. Anh là hồn ma mà. Làm tiếp đi. 2057 01:58:12,092 --> 01:58:14,678 Kim, căn nhà đẹp quá. 2058 01:58:14,761 --> 01:58:16,889 Clint, anh biết tôi không nhìn thấy anh mà. Anh… 2059 01:58:17,431 --> 01:58:19,391 Tôi toàn quên. Xin lỗi. 2060 01:58:20,601 --> 01:58:21,602 Chào. 2061 01:58:23,145 --> 01:58:25,397 - Rất vui được gặp cô. - Rất vui được gặp anh. 2062 01:58:26,648 --> 01:58:28,692 Mời vào. Anh ấy ở sau vườn với bọn trẻ. 2063 01:58:28,775 --> 01:58:31,862 - Đã xong chưa ạ? - Chưa xong. 2064 01:58:31,945 --> 01:58:33,780 - Xong chưa? - Nhưng bố không lắp được, 2065 01:58:33,864 --> 01:58:36,992 nếu cứ làm rơi đinh ốc xuống cỏ! 2066 01:58:37,075 --> 01:58:43,665 Này Ronny. Ronny, bỏ xuống. Ronny! Ronald J. Fishman Pratt, bỏ xuống! 2067 01:58:44,249 --> 01:58:45,626 - Được. - Thế là hư. 2068 01:58:45,709 --> 01:58:47,794 Xin lỗi các con. Bố không định hét to. Được chứ? 2069 01:58:47,878 --> 01:58:50,339 - Ôm nhau nào. - Chú Clint! 2070 01:58:50,422 --> 01:58:51,924 Lại đây nào. 2071 01:58:52,007 --> 01:58:53,550 Chưa bao giờ chán. Được. Chào. 2072 01:58:53,634 --> 01:58:55,093 Thỉnh thoảng Scrooge vẫn lộ ra. 2073 01:58:55,177 --> 01:58:56,803 Không sao. Chào, xin lỗi vì đến không báo trước. 2074 01:58:56,887 --> 01:58:59,097 Tôi đang gặp chút rắc rối với hồ sơ này. 2075 01:58:59,181 --> 01:59:01,600 - Ông xem qua được không? - Được chứ. 2076 01:59:01,683 --> 01:59:02,768 - Thế à? - Ừ. 2077 01:59:02,851 --> 01:59:04,311 - Tuyệt. Cảm ơn. - Không có gì. 2078 01:59:04,811 --> 01:59:07,189 Ronny! Bên trong có nhà vệ sinh. 2079 01:59:09,858 --> 01:59:12,444 Ông biết Wrenny được làm thạc sĩ ở Stanford chưa? 2080 01:59:12,528 --> 01:59:13,529 Rồi. 2081 01:59:13,612 --> 01:59:16,406 Vừa nhận tin là Owen nhắn tôi. Tôi tự hào về nó lắm. 2082 01:59:18,617 --> 01:59:21,703 Bảo rồi. Đối tượng này khó nhằn ra phết nhỉ? 2083 01:59:21,787 --> 01:59:23,747 Ừ. Nhưng xem này. Nhìn vào đây. 2084 01:59:23,830 --> 01:59:26,959 Thấy kích động nhẹ trong điện tâm đồ chưa? 2085 01:59:27,042 --> 01:59:29,503 - Cảm giác rung rinh. - Rung rinh. Cô ấy đã yêu. 2086 01:59:30,087 --> 01:59:32,840 - Không! Thôi nào. - Ừ. 2087 01:59:32,923 --> 01:59:35,926 - Tìm khắp nơi rồi. Khi nào? Với ai? - Anh không tìm ở đây. 2088 01:59:36,009 --> 01:59:38,720 Lúc đầu tuổi đôi mươi. Ta phải điều tra xem vì ai. 2089 01:59:39,388 --> 01:59:40,556 Vì ai. "Với" ai chứ? 2090 01:59:41,598 --> 01:59:43,141 Đúng rồi. "Với ai". 2091 01:59:43,225 --> 01:59:45,727 - Nghe có vẻ có học hơn. - Với ai. 2092 01:59:46,395 --> 01:59:47,271 Đúng. 2093 01:59:48,564 --> 01:59:50,190 - Tôi nghe thấy rồi. - Tôi cũng thế. 2094 01:59:50,899 --> 01:59:53,861 - Lặp lại à? - Đó… Đúng rồi, là lặp lại. 2095 01:59:53,944 --> 01:59:55,320 - Lặp lại à? - Lặp lại. 2096 01:59:55,404 --> 01:59:56,947 - Hoặc… Là lặp lại rồi. - Đúng. 2097 01:59:57,531 --> 02:00:00,284 Bạn đợi ngày ấy đến Bạn chuẩn bị trong một năm 2098 02:00:00,367 --> 02:00:02,953 Và cuối cùng khi ngày trọng đại đến 2099 02:00:03,036 --> 02:00:06,957 Bạn tìm một kẻ tồi Và khiến kẻ đó thay đổi 2100 02:00:09,293 --> 02:00:12,129 Bạn cho người đó xem cuộc sống của mình Và bạn mong có thay đổi 2101 02:00:12,212 --> 02:00:14,840 Và khi mọi thứ xuôi chèo mát mái 2102 02:00:14,923 --> 02:00:18,719 Đoàn tàu Giáng sinh này Đến với bữa tiệc 2103 02:00:18,802 --> 02:00:19,845 Cún con! 2104 02:00:20,345 --> 02:00:23,015 Chúng tôi say sưa với ngày lễ Thiện chí tỏa sáng 2105 02:00:23,098 --> 02:00:25,684 Vì giúp đỡ người khác còn ngọt ngào Hơn kem sữa trứng 2106 02:00:26,268 --> 02:00:31,148 Có thể chúng tôi đã chết Nhưng đang sống giấc mơ Giáng sinh 2107 02:00:31,231 --> 02:00:34,234 Chúng tôi chứa đầy Cảm xúc sáng Giáng sinh 2108 02:00:34,318 --> 02:00:37,029 Còn buổi sáng nào tuyệt vời hơn? 2109 02:00:37,112 --> 02:00:40,449 - Cảm xúc diệu kỳ khi vui tươi - Là rất cần thiết 2110 02:00:40,532 --> 02:00:42,701 Chúng tôi đang thay đổi cả nhân loại 2111 02:00:42,784 --> 02:00:45,913 Chúng tôi gieo hạt giống Và niềm vui bùng nở 2112 02:00:45,996 --> 02:00:48,916 Giờ trên đời bớt đi một người cay độc 2113 02:00:48,999 --> 02:00:51,793 Chúng tôi làm việc thiện cho đời 2114 02:00:51,877 --> 02:00:54,379 Đem cái tốt Đến khắp nơi 2115 02:00:54,463 --> 02:01:00,219 Góp phần của mình Thay đổi trái tim, từng người một 2116 02:01:00,302 --> 02:01:04,598 Chúng tôi có cảm xúc sáng Giáng sinh Và đúng là thật vui 2117 02:01:04,681 --> 02:01:07,559 Fa-la-la-la-la, fa-la-la-la-la 2118 02:01:07,643 --> 02:01:10,562 Fa-la-la-la-la-la-la-la-la 2119 02:01:10,646 --> 02:01:14,816 Fa-la-la-la-la-la-la-la-la 2120 02:01:18,153 --> 02:01:21,156 Chúng tôi chứa đầy Cảm xúc sáng Giáng sinh 2121 02:01:21,240 --> 02:01:23,825 Cảm giác như tâm hồn tôi Đang đi xe trượt tuyết 2122 02:01:23,909 --> 02:01:27,412 - Cứu một đối tượng khỏi hiểm nguy - Chúng tôi như Bài hát Giáng sinh 2123 02:01:27,496 --> 02:01:29,957 Ngày lễ hoàn hảo 2124 02:01:30,040 --> 02:01:32,835 Chúng tôi bừng cháy niềm vui Và sự hân hoan 2125 02:01:32,918 --> 02:01:35,838 Vì chúng tôi là Những linh hồn cực kỳ tuyệt vời 2126 02:01:35,921 --> 02:01:38,715 Làm việc thiện cho đời 2127 02:01:38,799 --> 02:01:42,219 Vì đó là lẽ sống ở kiếp sau Đem đến… 2128 02:01:42,302 --> 02:01:45,305 Nếu nhìn kỹ thì thấy có hai hồn ma đang nhảy twerk đằng kia. 2129 02:01:45,389 --> 02:01:47,015 - Tôi thấy rồi. Tôi có để ý. - Thế à? 2130 02:01:47,099 --> 02:01:48,976 Thế mới cần phải xóa lịch sử tìm kiếm đấy. 2131 02:01:49,059 --> 02:01:54,398 Và cảm xúc sáng Giáng sinh đó Chỉ mới bắt đầu 2132 02:01:54,481 --> 02:01:56,567 Fa-la-la-la-la, fa-la-la-la-la 2133 02:01:56,650 --> 02:02:00,445 - Bắt đầu - Fa-la-la-la-la-la-la-la-la… 2134 02:02:09,204 --> 02:02:11,999 Buổi chiều tốt lành! 2135 02:02:14,626 --> 02:02:19,464 TƯỞNG NHỚ MICHAEL GAGNON 2136 02:02:21,133 --> 02:02:23,135 Mọi người muốn nghe phần còn lại bài hát của tôi chứ? 2137 02:02:23,719 --> 02:02:26,763 Mỗi ngày tôi thức dậy Chỉ với một ước mơ 2138 02:02:26,847 --> 02:02:28,682 Sôi sục trong tâm trí tôi 2139 02:02:28,765 --> 02:02:31,310 Tôi muộn một cuộc họp khác thật rồi đấy. 2140 02:02:31,393 --> 02:02:34,813 Được ném một hòn đá nhỏ Xuống dòng nước xiết 2141 02:02:34,897 --> 02:02:37,691 Và chứng kiến những gợn sóng nó tỏa ra 2142 02:02:39,151 --> 02:02:42,946 Chúng ta giữ kỷ luật Làm theo mọi quy tắc 2143 02:02:43,614 --> 02:02:47,409 Nhưng đó có phải thứ Khiến ta thấy tự hào không? 2144 02:02:47,492 --> 02:02:50,579 Vì ta đang đứng nước Trong bể bơi cho trẻ con 2145 02:02:51,580 --> 02:02:57,127 Trong khi có những đại dương Ta có thể xoay chuyển 2146 02:02:57,669 --> 02:03:01,298 Nếu muốn tạo nên một gợn sóng 2147 02:03:01,381 --> 02:03:05,385 Nếu muốn tạo nên cơn sóng 2148 02:03:05,469 --> 02:03:08,889 Chọn cách an toàn và nghĩ nhỏ Sẽ không thay đổi được gì đâu 2149 02:03:08,972 --> 02:03:12,851 Nhân loại cần được cứu 2150 02:03:13,435 --> 02:03:17,356 Ta có tạo được sức lan tỏa 2151 02:03:17,439 --> 02:03:21,276 Khi không dám cho chân xuống Quá sợ không dám làm thuyền chao đảo 2152 02:03:21,360 --> 02:03:25,113 Nếu không thử xuống nước Ta sẽ không bao giờ biết 2153 02:03:25,197 --> 02:03:27,199 Gợn sóng sẽ lan đến đâu 2154 02:03:27,991 --> 02:03:30,536 Bạn có muốn tạo nên Gợn sóng? 2155 02:03:31,537 --> 02:03:33,830 Tôi nghĩ bạn muốn tạo nên Gợn sóng 2156 02:03:33,914 --> 02:03:36,250 Cân nhắc những hậu quả đi. 2157 02:03:36,333 --> 02:03:38,126 Cân nhắc những khả năng đi. 2158 02:03:40,212 --> 02:03:43,507 Nếu ta chọn người này Đi từ một đến hai đến bốn 2159 02:03:43,590 --> 02:03:45,884 Rồi nhảy từ bốn lên tám 2160 02:03:45,968 --> 02:03:47,594 Gợn sóng 2161 02:03:47,678 --> 02:03:48,512 Đúng! 2162 02:03:48,595 --> 02:03:51,765 Sớm thôi, các bạn Nó sẽ nhân lên hàng nghìn lần 2163 02:03:51,849 --> 02:03:54,643 Bạn có nghe thấy tiếng dội lại không? 2164 02:03:54,726 --> 02:03:56,144 Gợn sóng 2165 02:03:56,228 --> 02:03:59,398 Rồi đến hàng triệu và hàng tỉ Và nó không bao giờ kết thúc 2166 02:04:00,148 --> 02:04:04,111 Và trên khắp thế giới Thay đổi đang ngày càng được chấp nhận 2167 02:04:04,194 --> 02:04:05,487 Vươn đến những hành tinh khác 2168 02:04:05,571 --> 02:04:07,114 Có lẽ cả người ngoài hành tinh 2169 02:04:07,197 --> 02:04:12,494 Từ một người Ta bắt đầu phản ứng dây chuyền 2170 02:04:12,578 --> 02:04:14,788 Gợn sóng, bạn có muốn tạo ra gợn sóng? 2171 02:04:15,289 --> 02:04:18,125 Bạn có muốn tạo ra gợn sóng? Gợn sóng 2172 02:04:18,208 --> 02:04:21,420 Nếu ta muốn tạo ra gợn sóng 2173 02:04:22,296 --> 02:04:25,632 Có thể biến thành cơn sóng 2174 02:04:26,216 --> 02:04:29,803 Đã đến lúc làm theo chúng tôi Thay đổi hiện tại bây giờ 2175 02:04:29,887 --> 02:04:34,099 - Các bạn, đó gọi là dũng cảm - Đó gọi là dũng cảm 2176 02:04:34,183 --> 02:04:37,060 Ta cần nhiều hơn một gợn sóng 2177 02:04:37,978 --> 02:04:41,940 Lựa chọn hoặc chớp cơ hội Hãy trưởng thành lên 2178 02:04:42,024 --> 02:04:45,569 Nếu ta chỉ làm hời hợt Ta sẽ không bao giờ biết 2179 02:04:45,652 --> 02:04:48,071 Gợn sóng đi xa đến đâu 2180 02:04:48,697 --> 02:04:50,616 Bạn có muốn tạo Gợn sóng? 2181 02:04:50,699 --> 02:04:52,868 Bạn có muốn tạo Gợn sóng? 2182 02:04:52,951 --> 02:04:54,870 Bạn có muốn tạo Gợn sóng? 2183 02:04:54,953 --> 02:04:57,331 Bạn có muốn tạo Gợn sóng? 2184 02:04:57,414 --> 02:05:01,043 - Có cứu được người không thể cứu rỗi? - Có cứu được không? 2185 02:05:01,126 --> 02:05:04,922 Ta có thể đánh cược tất cả Và tìm ra cách không? 2186 02:05:05,005 --> 02:05:08,967 - Ta có thể làm được điều bất khả thi? - Có bất khả thi không? 2187 02:05:09,051 --> 02:05:12,429 Thật khó mà nói được 2188 02:05:12,513 --> 02:05:16,099 Nhưng tôi phải tin Bên trong những gì tồi tệ nhất 2189 02:05:16,183 --> 02:05:18,685 Vẫn còn sự tử tế 2190 02:05:18,769 --> 02:05:20,229 Sự tử tế 2191 02:05:20,312 --> 02:05:24,024 Tôi biết chúng ta có thể đạt đến Phép màu 2192 02:05:24,107 --> 02:05:28,237 - Chỉ khi ta dám - Ta có dám không? 2193 02:05:28,320 --> 02:05:30,989 - Có chứ, tôi dám - Đúng, chúng tôi dám 2194 02:05:31,073 --> 02:05:34,618 Nếu muốn tạo nên gợn sóng 2195 02:05:35,160 --> 02:05:38,789 Gợn sóng tạo thành cơn sóng 2196 02:05:38,872 --> 02:05:42,918 Vậy hãy thử đặt mục tiêu lớn hơn Xin tha thứ, chứ không "xin phép" 2197 02:05:43,418 --> 02:05:46,255 Nhân loại cần được cứu 2198 02:05:46,839 --> 02:05:50,884 Không thể hài lòng với gợn sóng 2199 02:05:50,968 --> 02:05:54,680 Vì nếu chỉ cố 99% Sẽ không tạo nên khác biệt gì 2200 02:05:54,763 --> 02:06:00,102 Hãy cố hết sức Vì đã đến lúc chúng ta biết 2201 02:06:00,727 --> 02:06:03,605 Gợn sóng sẽ đi xa đến đâu 2202 02:06:30,924 --> 02:06:32,426 Được, ông Ray Maddison, 2203 02:06:32,509 --> 02:06:35,637 đi dọc sảnh rẽ phải là thang máy, đây là chìa khóa căn suite của ông. 2204 02:06:35,721 --> 02:06:37,764 Đợi đã, đừng nhìn sang trái, nhìn tôi này. 2205 02:06:37,848 --> 02:06:39,516 Có một vấn đề và tôi sẽ xử lý ngay lập tức. 2206 02:06:39,600 --> 02:06:40,976 Đừng nhìn sang trái. 2207 02:06:41,059 --> 02:06:43,562 Tôi sẽ giết một người ngay giữa đại sảnh này mất. 2208 02:06:50,611 --> 02:06:51,945 Ôi không. 2209 02:06:54,072 --> 02:06:56,074 Biên dịch: TH