1 00:00:38,544 --> 00:00:44,132 Có ai thật sự thay đổi không? Thay đổi tích cực, lâu dài, thật sự ấy. 2 00:00:45,467 --> 00:00:49,304 Tôi thì mong là như thế, vì nghề của chúng tôi là tạo ra thay đổi. 3 00:00:57,646 --> 00:01:01,233 Làm ơn. 4 00:01:02,401 --> 00:01:03,735 Tôi xin lỗi. 5 00:01:06,864 --> 00:01:08,365 Tôi rất xin lỗi. 6 00:01:10,117 --> 00:01:14,830 Tôi xin lỗi. Tôi sẽ không quát bọn trẻ hàng xóm nữa đâu. 7 00:01:14,913 --> 00:01:17,749 Tôi sẽ rút lại khiếu nại với nhà Johnson, 8 00:01:17,833 --> 00:01:21,003 dù cái nhà trên cây đó là vi phạm trắng trợn… 9 00:01:21,086 --> 00:01:24,256 Tôi xin lỗi! Không! Làm ơn! Tôi có thể thay đổi. 10 00:01:24,339 --> 00:01:29,052 Tôi hứa! Làm ơn. Làm ơn, tôi… 11 00:01:29,136 --> 00:01:32,139 Xin hãy cho tôi một cơ hội nữa. Tôi có thể thay đổi mà! 12 00:01:33,807 --> 00:01:36,977 Đừng lo. Vài phút nữa, cô ấy sẽ thức dậy trên giường. 13 00:01:37,060 --> 00:01:40,355 Khô ráo, lại sức và mong là đã trở thành con người hoàn toàn mới. 14 00:01:40,439 --> 00:01:43,650 Được rồi! Cô ta về giường rồi. Cho tôi xin cốc cà phê cái nào? 15 00:01:43,734 --> 00:01:45,277 Cà phê đến đây. 16 00:01:46,111 --> 00:01:49,531 Bạn thấy đấy, đây chỉ là giả lập siêu nhiên thôi. 17 00:01:49,615 --> 00:01:50,616 Và đây là các đồng nghiệp, 18 00:01:50,699 --> 00:01:52,492 Hồn ma Giáng sinh Quá khứ, 19 00:01:52,576 --> 00:01:54,703 - Giáng sinh Tương lai… - Còn ai vào đây nữa. 20 00:01:56,079 --> 00:01:58,081 Ôi. Trông ngon quá. Cảm ơn. 21 00:01:58,790 --> 00:02:04,004 Và đó là tôi, Brad Pitt. Không. Không, tôi đùa đấy. 22 00:02:04,087 --> 00:02:06,757 Tôi là Hồn ma Giáng sinh Hiện tại. Tôi không phải Brad Pitt. 23 00:02:07,841 --> 00:02:10,677 Hai người nghĩ cô ấy đã thay đổi chưa? 24 00:02:10,761 --> 00:02:13,055 Tôi không biết nữa. Cô này cũng cứng cựa ra phết. 25 00:02:13,138 --> 00:02:14,431 Tất nhiên là rồi chứ. 26 00:02:14,515 --> 00:02:16,225 Tôi đưa cô ấy mặt đối mặt với cái chết, 27 00:02:16,308 --> 00:02:18,310 lúc nào làm thế chả thành công. 28 00:02:18,393 --> 00:02:21,021 Ai chả chỉ vào cái bia đá được. Mọi người đồng ý với tôi. 29 00:02:21,104 --> 00:02:22,397 - Thôi nào. - Biết gì không? 30 00:02:22,481 --> 00:02:24,107 Tôi còn làm hơn thế nhiều nhé. 31 00:02:24,191 --> 00:02:25,317 Nói thế là tôi buồn đấy. 32 00:02:25,400 --> 00:02:26,527 Tương lai đã xong. 33 00:02:26,610 --> 00:02:29,738 Báo ông Marley là đối tượng sẽ thức dậy trong hai phút nữa. 34 00:02:29,821 --> 00:02:30,906 Rõ. 35 00:02:31,657 --> 00:02:32,824 Ông Marley! 36 00:02:36,995 --> 00:02:38,163 - Xong rồi cơ à? - Vâng. 37 00:02:38,247 --> 00:02:42,334 Xuất sắc. Cảm ơn, Kazuko. Phấn khích quá. 38 00:02:42,417 --> 00:02:45,003 Các linh hồn, tập hợp lại đây nào! 39 00:02:45,087 --> 00:02:46,922 Phòng Nghiên cứu, Địa điểm, 40 00:02:47,005 --> 00:02:49,007 Trang phục! 41 00:02:49,091 --> 00:02:51,510 Đây là những hồn ma đã hỗ trợ tận tụy cho chúng tôi. 42 00:02:52,135 --> 00:02:54,513 Họ rất nỗ lực để tôn chúng tôi lên. 43 00:02:54,596 --> 00:02:56,431 Được rồi. Đi nào. 44 00:02:56,515 --> 00:03:00,310 Các tân binh, tôi biết các bạn mới chết, nhưng tươi tỉnh lên nào. 45 00:03:00,394 --> 00:03:02,479 Các bạn được chiêu mộ rất đúng lúc đấy. 46 00:03:02,563 --> 00:03:05,232 Họ đang đến xem liệu người bị ám 47 00:03:05,315 --> 00:03:06,900 có thật sự thay đổi không. 48 00:03:06,984 --> 00:03:08,026 Chúng tôi được xem ạ? 49 00:03:08,110 --> 00:03:09,361 Không. Đi nào. 50 00:03:09,945 --> 00:03:14,366 LINH HỒN NGÀY GIÁNG SINH 51 00:03:14,449 --> 00:03:17,578 Và đây là khoảnh khắc chúng tôi hướng tới sau cả năm làm việc. 52 00:03:19,162 --> 00:03:21,832 - Đừng vào vườn nhà cô ấy! - Đừng để cô ấy gọi cảnh sát. 53 00:03:21,915 --> 00:03:23,333 Không sao. Con lấy được. 54 00:03:26,420 --> 00:03:28,714 Xin lỗi cô Blansky. Chúng tôi sẽ ra kia chơi. 55 00:03:28,797 --> 00:03:30,007 Không cần to chuyện đâu. 56 00:03:31,091 --> 00:03:32,259 Hôm nay là ngày gì? 57 00:03:32,342 --> 00:03:34,178 Ngày Giáng sinh ạ. 58 00:03:34,761 --> 00:03:37,472 - Các hồn ma làm tất cả trong một đêm. - Cô ổn chứ? 59 00:03:38,265 --> 00:03:39,850 Có cần chúng tôi gọi cho ai không? 60 00:03:39,933 --> 00:03:41,852 Hay cô muốn chơi? 61 00:03:41,935 --> 00:03:42,978 Tôi à? 62 00:03:43,061 --> 00:03:44,813 Vâng ạ. Nếu cô muốn. 63 00:03:44,897 --> 00:03:48,984 Sau biết bao lần tôi báo hội cư dân hay cảnh sát 64 00:03:49,067 --> 00:03:50,986 hay trộm hàng của mọi người? 65 00:03:51,069 --> 00:03:52,404 Cô làm gì cơ? 66 00:03:57,868 --> 00:04:00,662 Xin mời. Cô thử đi ạ. Vui lắm. 67 00:04:05,459 --> 00:04:06,460 Tuyệt! 68 00:04:42,704 --> 00:04:45,499 Chúc mừng cô Blansky. 69 00:04:45,582 --> 00:04:47,251 Tôi làm được rồi à? Ý ông là thật sự… 70 00:04:47,334 --> 00:04:49,086 Giờ cô là con người khác rồi, Karen. 71 00:04:50,337 --> 00:04:53,340 Sửa sai đi, hãy khiến chúng tôi tự hào. 72 00:04:54,049 --> 00:04:57,010 Tôi sẽ làm. Xin hứa với ông, tôi sẽ làm! 73 00:04:58,595 --> 00:04:59,596 Giỏi lắm, Karen! 74 00:04:59,680 --> 00:05:02,224 Rất biết ơn. Đến tận… 75 00:05:14,194 --> 00:05:15,279 Cho cô chơi với nhé? 76 00:05:15,904 --> 00:05:17,072 Việc của chúng tôi đấy. 77 00:05:17,155 --> 00:05:19,783 Chúng tôi đi ám một người, làm người đó tốt đẹp hơn, 78 00:05:19,867 --> 00:05:21,660 rồi ca hát về chuyện đó. 79 00:05:22,744 --> 00:05:25,539 Bạn đợi ngày ấy đến Bạn chuẩn bị trong một năm 80 00:05:25,622 --> 00:05:28,333 Và cuối cùng khi ngày trọng đại đến 81 00:05:28,417 --> 00:05:32,212 Bạn tìm một kẻ tồi Và khiến kẻ đó thay đổi 82 00:05:32,296 --> 00:05:33,630 Sao họ lại hát? 83 00:05:34,214 --> 00:05:35,632 Vì đây là nhạc kịch. 84 00:05:35,716 --> 00:05:36,967 Đây là cái gì? 85 00:05:37,050 --> 00:05:39,511 Tất cả những thứ này. Kiếp sau. 86 00:05:39,595 --> 00:05:42,181 Tuyệt! Tôi đã có linh cảm rồi. 87 00:05:42,806 --> 00:05:44,016 Thôi nào. Thật sao? 88 00:05:46,018 --> 00:05:48,854 Bạn cho người đó xem cuộc sống của mình Và bạn mong có thay đổi 89 00:05:48,937 --> 00:05:55,485 Và khi mọi thứ xuôi chèo mát mái Đoàn tàu Giáng sinh này đến với bữa tiệc 90 00:05:55,986 --> 00:05:59,072 Mang món Ớt hầm của Kết cục Tích cực ra nào! 91 00:05:59,156 --> 00:06:01,200 Chúng tôi say sưa với ngày lễ Thiện chí tỏa sáng 92 00:06:01,283 --> 00:06:04,494 Vì giúp đỡ người khác còn ngọt ngào Hơn kem sữa trứng 93 00:06:04,578 --> 00:06:09,583 Có thể chúng tôi đã chết Nhưng đang sống giấc mơ Giáng sinh 94 00:06:09,666 --> 00:06:12,628 Chúng tôi chứa đầy Cảm xúc sáng Giáng sinh 95 00:06:12,711 --> 00:06:15,506 Còn buổi sáng nào tuyệt vời hơn? 96 00:06:15,589 --> 00:06:18,884 Cảm xúc diệu kỳ khi vui tươi Là rất cần thiết 97 00:06:18,967 --> 00:06:21,345 Chúng tôi đang thay đổi cả nhân loại 98 00:06:21,428 --> 00:06:24,348 Chúng tôi gieo hạt giống Và niềm vui bùng nở 99 00:06:24,431 --> 00:06:27,434 Giờ trên đời bớt đi một người cay độc 100 00:06:27,518 --> 00:06:29,937 Chúng tôi làm việc thiện cho đời 101 00:06:30,020 --> 00:06:33,190 Đem cái tốt Đến khắp nơi 102 00:06:33,273 --> 00:06:38,654 Góp phần của mình, thay đổi trái tim Từng người một 103 00:06:38,737 --> 00:06:43,116 Chúng tôi có cảm xúc sáng Giáng sinh Và đúng là thật vui 104 00:06:43,200 --> 00:06:46,036 Fa-la-la-la-la, fa-la-la-la-la 105 00:06:46,119 --> 00:06:50,874 Fa-la-la-la-la-la-la-la-la Fa-la-la-la-la-la-la-la-la 106 00:06:50,958 --> 00:06:54,169 Tôi không nhảy được thế đâu. Anh có theo được không? 107 00:06:54,253 --> 00:06:58,048 Tôi mà nhảy là mọi người nguội ngay. Tất cả sẽ bị lu mờ. 108 00:06:58,131 --> 00:07:00,926 Chúng tôi chứa đầy Cảm xúc sáng Giáng sinh 109 00:07:01,009 --> 00:07:03,929 Sự rộn ràng khi Chuông rung lên 110 00:07:04,012 --> 00:07:05,597 Mọi thứ đều cực kỳ tươi vui 111 00:07:05,681 --> 00:07:07,474 Như ai cũng xài chất kích thích 112 00:07:07,558 --> 00:07:09,518 Nhưng đó là sự hân hoan tự nhiên 113 00:07:09,601 --> 00:07:12,688 Mọi thứ đều tỏa sáng hơn một chút 114 00:07:12,771 --> 00:07:15,566 Tôi thấy ấm áp như rượu táo 115 00:07:15,649 --> 00:07:18,485 Chúng tôi đang làm việc thiện cho đời 116 00:07:18,569 --> 00:07:21,488 Một Giáng sinh tuyệt vời là phải thế 117 00:07:21,572 --> 00:07:26,451 Góp phần của mình, thay đổi trái tim Từng người một 118 00:07:26,535 --> 00:07:29,830 Này, sau khi chúng ta chết, có ai xóa lịch sử tìm kiếm chưa? 119 00:07:30,998 --> 00:07:34,251 Fa-la-la-la-la, fa-la-la-la-la 120 00:07:34,334 --> 00:07:37,546 Fa-la-la-la-la-la-la-la-la 121 00:07:37,629 --> 00:07:39,673 Fa-la-la-la-la-la-la-la 122 00:07:39,756 --> 00:07:42,968 SẢNH CỦA NHỮNG NGƯỜI ĐƯỢC CỨU RỖI 123 00:07:58,817 --> 00:08:00,152 Xin lỗi ông. 124 00:08:00,736 --> 00:08:02,196 Chào Margo. Tôi đang tránh mặt cô. 125 00:08:02,279 --> 00:08:03,822 Vâng. Tôi hiểu mà. 126 00:08:03,906 --> 00:08:07,034 Nhưng việc của tôi là đánh giá lại hồ sơ của ông sau mỗi vụ ám. 127 00:08:07,117 --> 00:08:11,747 Ông đã đủ điều kiện để được nghỉ hưu từ cách đây 46 mùa rồi. 128 00:08:11,830 --> 00:08:14,583 - Vâng. - Và ông vẫn ở đây. 129 00:08:14,666 --> 00:08:15,918 Chả đi đâu bao giờ. 130 00:08:16,001 --> 00:08:18,420 Tôi tin rằng việc chúng ta làm ở đây rất quan trọng. 131 00:08:18,503 --> 00:08:20,547 Nhưng ông không muốn thử sống một lần nữa à? 132 00:08:21,298 --> 00:08:22,841 Tôi nhớ lúc được nhậu. 133 00:08:22,925 --> 00:08:25,219 Hồi ở Tampa, tôi quẩy với hội bạn ghê lắm. 134 00:08:25,302 --> 00:08:26,720 Cô thuộc phòng Nhân sự mà? 135 00:08:26,803 --> 00:08:28,680 Tôi có hình xăm cả trước lẫn sau. 136 00:08:28,764 --> 00:08:31,058 Hồi đó điên lắm. Có lần chúng tôi ăn trộm du thuyền. 137 00:08:31,141 --> 00:08:33,644 Nhân sự, tôi không biết việc này có hợp với cô không… 138 00:08:33,727 --> 00:08:34,727 Pudding Giáng sinh. 139 00:08:35,229 --> 00:08:36,230 Xin lỗi, gì cơ? 140 00:08:36,313 --> 00:08:38,607 Hồ sơ nói ông thích bánh pudding Giáng sinh. 141 00:08:39,107 --> 00:08:40,442 Ông không muốn nếm lại nó à? 142 00:08:40,525 --> 00:08:43,654 Ông không muốn quay lại trái đất và trở lại làm người bình thường? 143 00:08:43,737 --> 00:08:45,072 Chắc là có. 144 00:08:45,572 --> 00:08:48,575 Ý tôi là, tôi chết trước khi đường ống nước được đưa vào nhà, nên… 145 00:08:48,659 --> 00:08:51,662 Chà, nói chuyện rất vui, 146 00:08:52,246 --> 00:08:55,082 nhưng đang có một bữa tiệc, nên… 147 00:08:55,165 --> 00:08:57,125 Được, nhưng tôi tưởng cô là người bắt chuyện. 148 00:08:57,209 --> 00:09:00,754 Tận 46 mùa cơ đấy. Thật điên rồ. 149 00:09:02,798 --> 00:09:04,675 Chỉ muốn nói là có lẽ đã đến lúc. 150 00:09:09,263 --> 00:09:10,514 Có lẽ cô ấy nói có lý. 151 00:09:11,306 --> 00:09:14,268 Liệu đã đến lúc để biết 152 00:09:14,351 --> 00:09:18,480 Tôi có đáng nhận được Nhiều hơn cảm xúc sáng Giáng sinh không? 153 00:09:19,064 --> 00:09:22,609 Tôi có thể quay lại trái đất Nghỉ ngơi, thư giãn 154 00:09:22,693 --> 00:09:26,530 Có thêm một cơ hội được sống Mà tôi đã mơ ước bấy lâu 155 00:09:30,450 --> 00:09:34,121 Có lẽ mình sẽ mua một ngôi nhà cổ trên một con phố yên tĩnh. 156 00:09:35,497 --> 00:09:38,083 Quen một cô gái tốt bụng, kết hôn và xây dựng gia đình. 157 00:09:38,750 --> 00:09:40,669 Thế rồi, vào cuối mỗi ngày làm việc, 158 00:09:40,752 --> 00:09:46,633 chúng tôi ôm nhau trìu mến và hôn nhau bằng mồm theo kiểu tân thời. 159 00:09:47,634 --> 00:09:48,635 Thế thì hay quá. 160 00:09:50,429 --> 00:09:53,599 Liệu đã đến lúc để biết 161 00:09:53,682 --> 00:09:57,895 Tôi đã sẵn sàng để tiến xa hơn Cảm xúc sáng Giáng sinh không? 162 00:09:58,520 --> 00:10:02,024 Được làm người, được sống một lần nữa 163 00:10:02,107 --> 00:10:06,195 Được thử Những thứ tôi bỏ lỡ trước đây 164 00:10:08,447 --> 00:10:09,865 Và kia là mình sau vườn 165 00:10:09,948 --> 00:10:13,035 chơi đùa với hai đứa con có tên bắt đầu bằng cùng một chữ cái. 166 00:10:13,118 --> 00:10:17,331 Rebecca bé bỏng và em trai, Reggie hoặc Robert hoặc… 167 00:10:17,915 --> 00:10:22,294 Rar… Mình không biết nữa. Mình sẽ nghĩ một cái tên hay bắt đầu bằng chữ R. 168 00:10:26,006 --> 00:10:32,804 Nhưng biết đâu mình lại lầm lỡ Như mình đã mắc phải lần trước 169 00:10:32,888 --> 00:10:36,183 Liệu mình có thật sự Trở thành người tốt hơn 170 00:10:36,266 --> 00:10:40,187 Tử tế hơn, mới mẻ hơn? 171 00:10:40,771 --> 00:10:41,980 Nhưng không, không, không 172 00:10:42,064 --> 00:10:45,734 Mình phải tạo ra thêm Khác biệt ở đây 173 00:10:45,817 --> 00:10:48,278 Còn quá nhiều việc phải làm 174 00:10:48,362 --> 00:10:51,990 Với bọn troll Và mất dạy ngoài kia 175 00:10:52,074 --> 00:10:55,327 Mình có đang làm Việc thiện cho đời không? 176 00:10:55,410 --> 00:10:59,206 Mình đã cống hiến hết khả năng chưa? 177 00:10:59,706 --> 00:11:03,210 Hay mình bất tài? 178 00:11:03,710 --> 00:11:06,588 Hay mình chỉ là loại… 179 00:11:06,672 --> 00:11:10,384 Thôi nào, đừng nói bậy chứ. 180 00:11:10,884 --> 00:11:13,387 Đang vui thế này thì không nên. 181 00:11:14,930 --> 00:11:16,557 Tôi biết, bạn già ạ. 182 00:11:18,225 --> 00:11:21,144 Anh lại chùng xuống như mọi khi sau khi xong việc, đúng không? 183 00:11:21,228 --> 00:11:22,855 Không chỉ có thế đâu, Jacob. 184 00:11:25,607 --> 00:11:26,775 Hãy nhìn nơi này đi. 185 00:11:28,986 --> 00:11:34,408 Tất cả đều là những linh hồn chúng ta đã cứu rỗi. Cùng nhau. 186 00:11:36,618 --> 00:11:38,537 Nên đừng lo. 187 00:11:38,620 --> 00:11:41,415 Hai tuần nữa, chúng ta sẽ đi tìm đối tượng cho mùa tiếp theo, 188 00:11:41,498 --> 00:11:43,375 và tôi xem hồ sơ của người này rồi. 189 00:11:43,876 --> 00:11:46,587 - Quản lý khách sạn hạng sang ở Vancouver. - Thế hả? 190 00:11:46,670 --> 00:11:49,673 Một tên khốn hèn hạ. Anh sẽ thích hắn. 191 00:11:49,756 --> 00:11:52,467 Đúng cái anh cần để quay trở lại đấy. 192 00:11:52,551 --> 00:11:55,971 Thôi đi nào. Kiên cường lên. Người lớn lên. 193 00:11:57,222 --> 00:11:58,390 VANCOUVER CHÀO MỪNG 194 00:11:58,473 --> 00:12:00,684 HIỆP HỘI QUỐC GIA NHỮNG NGƯỜI TRỒNG CÂY GIÁNG SINH 195 00:12:05,022 --> 00:12:10,319 Này, này này. Ông. 196 00:12:11,069 --> 00:12:12,779 - Walter. - Chả ai quan tâm tên ông, 197 00:12:12,863 --> 00:12:15,741 và chả ai để ria mép ở trên mồm lẫn trên trán cả. 198 00:12:15,824 --> 00:12:18,202 Sao ông lại đi qua sảnh lớn của tôi hả? 199 00:12:18,702 --> 00:12:21,246 Đám dự hội nghị cây Giáng sinh đã chi đậm để tổ chức ở đây, 200 00:12:21,330 --> 00:12:23,707 để không phải nhìn hay nghĩ đến những người như ông, 201 00:12:23,790 --> 00:12:25,375 đồ que thông bồn cầu biết đi. 202 00:12:26,210 --> 00:12:27,836 Tôi đã kể chưa nhỉ? 203 00:12:27,920 --> 00:12:31,507 Thích lăng mạ, keo kiệt, ích kỷ. 204 00:12:32,216 --> 00:12:34,801 Cái hay là hắn trái ngược với cái ta nghĩ về người Canada. 205 00:12:34,885 --> 00:12:37,429 Ừ. Người Canada mà không đeo găng tay hở ngón, lạ thật. 206 00:12:37,513 --> 00:12:42,267 Công nhận. Hắn đúng là cục phân mặc vét. Nhỉ? 207 00:12:42,351 --> 00:12:44,895 Nhưng tôi chỉ tự hỏi… Nghe tôi nói nhé. 208 00:12:44,978 --> 00:12:46,772 Gã này… Tệ thật đấy… 209 00:12:48,565 --> 00:12:51,527 Nhưng nếu ta thay đổi hắn, liệu có tạo ra khác biệt thật sự không? 210 00:12:51,610 --> 00:12:54,071 - Tôi chỉ muốn nói thế thôi. - Tạo khác biệt thật sự? 211 00:12:54,154 --> 00:12:56,949 Có 400 người làm việc cho hắn. 212 00:12:57,032 --> 00:12:58,534 Hơi đáng buồn nhỉ? 213 00:12:58,617 --> 00:13:01,537 Họ bất bình nhé? Trút giận lên con cái. 214 00:13:01,620 --> 00:13:04,081 Vâng, thưa nghị sĩ. Mục đích của nó là gây xúc phạm mà. 215 00:13:05,415 --> 00:13:06,833 Sự phẫn nộ là thứ gây nghiện. 216 00:13:06,917 --> 00:13:10,087 Nghe tôi này, ngay khi ngài tweet từ đó, 217 00:13:10,170 --> 00:13:13,465 CNN sẽ không nói về việc ngài chơi đểu công đoàn giáo viên nữa. 218 00:13:13,549 --> 00:13:16,927 Tin tôi đi, ngài nghị sĩ. Đăng đi. 219 00:13:27,479 --> 00:13:28,981 Tôi không biết nữa. 220 00:13:30,023 --> 00:13:35,779 Khách mời hôm nay làm quản lý PR cho AT&T và NFL. 221 00:13:35,863 --> 00:13:38,782 Anh ấy đã giúp nghị sĩ, thống đốc, thậm chí tổng thống thắng cử. 222 00:13:38,866 --> 00:13:42,202 Không có ý xúc phạm nhé, Marty, bọn tôi sắp chết đến nơi rồi. 223 00:13:42,703 --> 00:13:46,164 Nhóm này không đủ tiền thuê tư vấn truyền thông cao cấp từ New York đâu. 224 00:13:47,541 --> 00:13:48,625 Nói đúng đấy. 225 00:13:49,626 --> 00:13:52,045 Anh ấy đây rồi. Hãy nồng nhiệt chào đón anh ấy. 226 00:13:52,129 --> 00:13:54,631 Từ Briggs Media Group, Clint Briggs. 227 00:13:55,716 --> 00:13:58,510 Cảm ơn Marty. Rất vinh hạnh. 228 00:13:58,594 --> 00:13:59,720 Và đó là sự thật, 229 00:13:59,803 --> 00:14:03,056 tôi thu phí cao đến mức nực cười, 230 00:14:03,140 --> 00:14:05,893 con số có thể làm phá sản cả tổ chức của các bạn, 231 00:14:05,976 --> 00:14:07,853 nhưng tuần trước, 232 00:14:07,936 --> 00:14:12,399 hơn 300 triệu gia đình đã hạ cây Giáng sinh của họ xuống. 233 00:14:12,482 --> 00:14:17,613 Trong đó 81% là cây giả bằng nhựa. 234 00:14:18,197 --> 00:14:19,031 Vâng. 235 00:14:19,114 --> 00:14:22,659 Không hiểu vì sao các bạn lại bất ngờ. Tôi chỉ cần ấn một nút trên Amazon, 236 00:14:23,285 --> 00:14:26,830 và đến cuối buổi chiều, một cái cây mới tinh tươm đã có trên ghế nhà tôi. 237 00:14:26,914 --> 00:14:28,498 Dễ ợt. 238 00:14:29,208 --> 00:14:34,338 Vâng. Hồi xưa người ta cứ muốn phải có cây thật cơ. 239 00:14:34,421 --> 00:14:37,132 Giờ họ đã thay đổi à? Đó là tin tốt đây. 240 00:14:37,716 --> 00:14:41,386 Con người không bao giờ thay đổi. Nhưng các bạn biết gì không? 241 00:14:43,222 --> 00:14:47,392 Cây thật đang ngày càng ít đi. Doanh số của các bạn liên tục sụt giảm. 242 00:14:47,893 --> 00:14:52,773 Lợi nhuận của các bạn bị triệt tiêu Bằng cây nhựa và giao hàng trong ngày 243 00:14:54,149 --> 00:14:56,026 Sản phẩm của các bạn tốt hơn. 244 00:14:56,527 --> 00:15:01,532 Nhưng nếu muốn chiến thắng Bạn phải nghiên cứu bản chất con người 245 00:15:02,366 --> 00:15:06,495 Những ai quan tâm, ghé vào đây 246 00:15:08,747 --> 00:15:11,458 Con người, một là, rất lười biếng 247 00:15:11,542 --> 00:15:13,544 Ta chỉ quan tâm đến chính mình 248 00:15:14,127 --> 00:15:17,548 Đối thủ của các bạn biết điều này Nên hàng của họ bán chạy như tôm tươi 249 00:15:17,631 --> 00:15:22,636 Nhưng thứ hai, ta cũng khát khao Được thấy mình vui, khôn ngoan và đúng 250 00:15:23,220 --> 00:15:27,266 Và các bạn phải lợi dụng điều đó Nếu muốn thắng cuộc chiến này 251 00:15:27,349 --> 00:15:31,687 Nên thứ các bạn thật sự bán Phải là một cách sống 252 00:15:31,770 --> 00:15:36,149 Để hàng của các bạn trở nên hấp dẫn Đừng đơn thuần chỉ bán một cái cây 253 00:15:36,233 --> 00:15:40,863 Nó là biểu trưng của giá trị Nó là đạo đức và sự nghiệp của các bạn 254 00:15:40,946 --> 00:15:43,782 Hoặc là các bạn giả vờ Như cái cây họ làm 255 00:15:43,866 --> 00:15:47,661 Hoặc thể hiện sự ủng hộ Với Ông già Nô-en 256 00:15:47,744 --> 00:15:52,082 Ta sẽ mang Giáng sinh trở lại Ta sẽ mang trở lại niềm vui 257 00:15:52,165 --> 00:15:54,960 Mang trở lại những đêm ấm áp Dưới ánh đèn lấp lánh 258 00:15:55,043 --> 00:15:56,587 Ánh sáng rực rỡ xưa kia 259 00:15:56,670 --> 00:16:00,966 Cần có một chút mánh khóe Nhưng đó là điều các bạn phải làm 260 00:16:01,049 --> 00:16:06,180 Cần có một chút tranh cãi Để thông điệp của các bạn được truyền đi 261 00:16:06,889 --> 00:16:12,269 Ta sẽ mang trở lại phép tắc Ta sẽ mang Giáng sinh trở lại 262 00:16:12,352 --> 00:16:16,148 Thế nghĩa là mùi thơm của nhựa thông Trên một cái cây thực thụ 263 00:16:17,232 --> 00:16:19,318 Họ đớp lấy từng lời của anh ta kìa. 264 00:16:19,401 --> 00:16:24,198 Chắc chắn sẽ rất đơn giản Để tăng thị phần của các bạn 265 00:16:24,281 --> 00:16:28,619 Ta định vị lại thương hiệu là hoài cổ Bảo với khách hàng là các bạn quan tâm 266 00:16:28,702 --> 00:16:33,332 Nhưng thế giới này chia rẽ bè phái Nên nếu muốn doanh số tăng vọt 267 00:16:33,415 --> 00:16:37,836 Khiến người ta yêu các bạn chưa đủ Phải khiến họ ghét đối thủ nhiều hơn nữa 268 00:16:37,920 --> 00:16:42,216 Lời khuyên của chuyên gia như tôi là Nuôi dưỡng căm ghét, vì nó rất mạnh mẽ 269 00:16:42,299 --> 00:16:46,678 Người ta sẵn sàng trả giá bạn đưa ra Để chứng tỏ kẻ chê Giáng sinh là sai 270 00:16:49,181 --> 00:16:50,557 Ta sẽ mang Giáng sinh trở lại 271 00:16:50,641 --> 00:16:53,477 - Và tất cả niềm vui đã mất - Ta sẽ mang nó trở lại 272 00:16:53,560 --> 00:16:56,188 Cho tôi hòa bình trên trái đất Sinh hạ đồng trinh 273 00:16:56,271 --> 00:16:57,856 Và ông uống say bí tỉ 274 00:16:57,940 --> 00:16:58,857 Oa! 275 00:16:58,941 --> 00:17:02,986 Thế hệ trẻ yêu Facebook Muốn tham gia cuộc chiến văn hóa 276 00:17:03,070 --> 00:17:06,989 Hãy bảo nhóm khách hàng chính của bạn Họ đang chiến đấu vì cái gì 277 00:17:08,074 --> 00:17:11,370 Chiến đấu vì luân lý Chiến đấu vì luân lý 278 00:17:11,453 --> 00:17:13,622 Ta sẽ mang Giáng sinh trở lại 279 00:17:13,705 --> 00:17:17,334 Và nó sẽ không quay lại Với cái cây nhân tạo 280 00:17:17,417 --> 00:17:19,253 Tôi muốn phân tích toàn diện anh ta. 281 00:17:19,335 --> 00:17:22,130 Ý tôi là một cái cây sống trong phòng khách nhà bạn. 282 00:17:22,631 --> 00:17:25,758 Khi với tay lên thiên thần ở trên cùng, 283 00:17:25,843 --> 00:17:31,390 tôi nhìn ra ngoài cửa sổ và thấy hàng xóm Doug của tôi, bên kia đường, 284 00:17:31,473 --> 00:17:34,309 đang lắp ghép cái cây nhân tạo của anh ta. 285 00:17:34,393 --> 00:17:37,938 Anh ta là sự kết hợp hoàn hảo giữa Mussolini và Ryan Seacrest. 286 00:17:38,522 --> 00:17:42,442 Doug dễ dãi, lười biếng, tội nghiệp, đáng thương, đáng trách, 287 00:17:42,526 --> 00:17:47,823 quan tâm đến sự tiện dụng hơn là niềm vui và sự tôn trọng của thị trấn, 288 00:17:48,323 --> 00:17:51,076 của đất nước, của ngày lễ thiêng liêng! 289 00:17:51,159 --> 00:17:53,328 Clint Briggs. Lớn lên ở Saint Paul, Minnesota. 290 00:17:53,412 --> 00:17:55,622 Con thứ hai trong ba con của một bà mẹ đơn thân. 291 00:17:55,706 --> 00:17:58,083 Chị gái, Carrie, qua đời năm năm trước. 292 00:17:58,166 --> 00:18:01,253 Con gái cô ấy, Wren, giờ đang được em trai của Clint, Owen, nuôi nấng. 293 00:18:01,336 --> 00:18:04,506 Công ty của Clint chuyên tạo ra những vụ tranh cãi, xung đột 294 00:18:04,590 --> 00:18:07,551 và thông tin sai lệch để đem lợi ích cho khách hàng trên toàn cầu. 295 00:18:08,719 --> 00:18:11,805 Chúa ơi. Anh ta là ứng viên hoàn hảo. 296 00:18:12,681 --> 00:18:18,228 Muốn thôi là chưa đủ. Bạn phải điên lên. Bạn phải chiến đấu. 297 00:18:18,312 --> 00:18:21,648 Bạn phải đấu tranh cho truyền thống chúng ta trân trọng. 298 00:18:21,732 --> 00:18:23,108 Rất có sức thuyết phục. 299 00:18:24,109 --> 00:18:27,487 Khiến ta bỗng dưng muốn đẩy một bà già xuống cầu thang. 300 00:18:27,571 --> 00:18:30,449 Ý tôi là lễ Thánh đản Và cậu bé Giê-xu 301 00:18:30,532 --> 00:18:32,868 Giăm bông mật ong béo Bài hát của Mariah Carey 302 00:18:32,951 --> 00:18:35,287 Feliz Navidad và sự ra đời của Chúa 303 00:18:35,370 --> 00:18:38,707 Tụ họp với gia đình 304 00:18:38,790 --> 00:18:43,003 Ta sẽ mang Giáng sinh trở lại Ta sẽ mang Giáng sinh trở lại 305 00:18:43,629 --> 00:18:45,631 Cùng với rất nhiều tiền 306 00:18:45,714 --> 00:18:49,218 Thu về từ những cái cây truyền thống 307 00:18:49,301 --> 00:18:50,969 Ôi, ánh sáng ấm áp xưa kia 308 00:18:51,053 --> 00:18:53,055 Những ánh đèn lấp lánh Và những lời chúc tụng 309 00:18:53,138 --> 00:18:55,682 Ta sẽ mang Giáng sinh trở lại Ta sẽ mang Giáng sinh trở lại 310 00:18:58,393 --> 00:18:59,770 Cảm ơn. 311 00:19:06,944 --> 00:19:07,819 Tuyệt! 312 00:19:07,903 --> 00:19:09,029 Hay lắm! 313 00:19:09,613 --> 00:19:10,697 Người ta nên chọn đấy. 314 00:19:11,990 --> 00:19:14,368 Xin lỗi, ta không nên chọn người này. 315 00:19:14,451 --> 00:19:17,162 Khoan. Sao chứ? Đợi đã. Sao lại không? 316 00:19:17,246 --> 00:19:20,457 Jacob, công việc của gã này là gây chia rẽ. 317 00:19:21,041 --> 00:19:22,960 - Và hắn… - Cực kỳ nóng bỏng. 318 00:19:24,586 --> 00:19:26,338 Anh không định nói thế à? 319 00:19:28,423 --> 00:19:29,842 Sao chứ? Tôi chết 40 năm rồi, 320 00:19:29,925 --> 00:19:32,010 và lòng tôi đâu phải gỗ đá. Anh ta hấp dẫn mà. 321 00:19:32,094 --> 00:19:34,096 - Siêu hấp dẫn luôn. - Siêu hấp dẫn. 322 00:19:34,179 --> 00:19:37,266 Và quan trọng hơn, anh ta có tầm ảnh hưởng rất lớn. 323 00:19:37,349 --> 00:19:38,684 Giá mà ảnh hưởng đến tôi. 324 00:19:39,726 --> 00:19:41,395 - Maude, cô đang nhắn Nhân sự à? - Không. 325 00:19:42,062 --> 00:19:45,649 Jacob, để tôi nói. Anh ta sẽ là vụ ma ám đỉnh nhất. Tầm cỡ cá voi đấy. 326 00:19:46,233 --> 00:19:48,360 Nếu ta thành công, hình dung sức lan tỏa đi. 327 00:19:52,489 --> 00:19:54,241 CLINT BRIGGS KHÔNG THỂ CỨU RỖI 328 00:19:56,076 --> 00:19:57,077 Tuyệt lắm. 329 00:19:58,036 --> 00:20:00,706 Đó là sự vi phạm trắng trợn quy trình có sẵn. 330 00:20:00,789 --> 00:20:03,500 Ta chỉ được chơi với những lão sếp hội nghị rùng rợn thôi à? 331 00:20:03,584 --> 00:20:05,752 Đúng. Không có gái đẹp cho cô. 332 00:20:05,836 --> 00:20:07,212 Được. Đợi đã. 333 00:20:08,130 --> 00:20:10,841 Anh ta không thể cứu rỗi không phải vì làm chó con chết đuối. 334 00:20:10,924 --> 00:20:14,303 Mà là vì anh ta "có niềm tin tuyệt đối 335 00:20:14,386 --> 00:20:15,846 là con người không thể thay đổi". 336 00:20:15,929 --> 00:20:18,223 "Không thể thay đổi"? Giờ tôi muốn gã này biết tay. 337 00:20:18,307 --> 00:20:21,018 Jacob, tôi biết cách tác động đến gã này. 338 00:20:21,101 --> 00:20:23,353 Sẽ không thất bại đâu. Thôi nào. Tôi đối phó được. 339 00:20:24,897 --> 00:20:27,900 Hơn nữa, ông biết đây không phải lần đầu mà. 340 00:20:27,983 --> 00:20:32,446 Mới một lần. Chật vật mới được. Và anh biết chuyện đó khác mà. 341 00:20:32,529 --> 00:20:34,698 - Nói gì? - Nhưng với tình hình thế giới hiện giờ, 342 00:20:34,781 --> 00:20:38,660 tôi sẽ không đánh cược sức lan tỏa của cả năm cho một gã vô vọng. Xin lỗi. 343 00:20:38,744 --> 00:20:41,205 Ta sẽ chọn gã quản lý khách sạn gian manh. 344 00:20:42,539 --> 00:20:46,251 Nếu thế, tôi muốn lấy gói nghỉ hưu. 345 00:20:47,794 --> 00:20:48,962 Ông ấy nói nghỉ hưu. 346 00:20:49,046 --> 00:20:52,382 - Ông không được nghỉ hưu. - Bình tĩnh nào, các linh hồn. 347 00:20:53,383 --> 00:20:55,802 - Anh ấy chém gió thôi. - Xin lỗi, ông nói nghỉ hưu à? 348 00:20:55,886 --> 00:20:57,304 Tôi có giống chém gió không? 349 00:20:59,223 --> 00:21:01,058 Thật ra là có đấy. Có. 350 00:21:03,435 --> 00:21:04,436 Thôi được. 351 00:21:11,652 --> 00:21:14,112 Anh chỉ cần cầm lấy nó là sẽ được nghỉ hưu. 352 00:21:14,988 --> 00:21:15,989 Quay lại trái đất. 353 00:21:16,073 --> 00:21:20,202 Sống, thở và nêu ý kiến về những chuyện anh chẳng biết gì. 354 00:21:20,702 --> 00:21:22,704 Được. Trái đất. 355 00:21:27,042 --> 00:21:29,211 Biết gì không? Không cần làm bây giờ đâu. 356 00:21:29,294 --> 00:21:32,714 Quyết tâm giúp nhân loại tiến bộ thì chẳng có gì đáng xấu hổ cả. 357 00:21:32,798 --> 00:21:35,259 - Giờ cho tôi xin phép. - Jacob, làm ơn. 358 00:21:35,342 --> 00:21:37,970 Tôi không giải thích được, nhưng nếu có thể thay đổi gã này, 359 00:21:38,053 --> 00:21:40,597 - biết đâu tôi sẽ… - Sao? Biết đâu anh sẽ sao? 360 00:21:41,974 --> 00:21:44,977 Ôi không. Không cần một tiết mục hoành tráng đâu. Không. 361 00:21:45,060 --> 00:21:48,313 Không chiếu đèn. Gary, tắt đi… 362 00:21:48,397 --> 00:21:49,606 Mỗi ngày tôi thức dậy 363 00:21:49,690 --> 00:21:52,985 Chỉ với một ước mơ Sôi sục trong tâm trí tôi 364 00:21:53,068 --> 00:21:55,737 Tôi muộn một cuộc họp khác thật rồi đấy. 365 00:21:55,821 --> 00:21:59,199 Được ném một hòn đá nhỏ Xuống dòng nước xiết 366 00:21:59,283 --> 00:22:01,493 Và chứng kiến những gợn sóng nó tỏa ra 367 00:22:01,577 --> 00:22:04,454 Cứu rỗi người không thể cứu rỗi là điều gần như không thể. 368 00:22:05,747 --> 00:22:11,753 Nhưng nếu anh hứa dừng hát, tôi sẽ cho anh chọn hắn làm đối tượng. 369 00:22:13,797 --> 00:22:17,259 Thật sao? Tuyệt quá. Cảm ơn. Ông khá là biết điều đấy. 370 00:22:18,385 --> 00:22:20,721 Cảm ơn Gary. Xong rồi. Anh đúng nhịp lắm. 371 00:22:21,263 --> 00:22:23,265 Mọi người, ông ấy đồng ý rồi. Vào việc thôi. 372 00:22:23,348 --> 00:22:24,474 Tuyệt! 373 00:22:24,558 --> 00:22:26,393 Muốn nghe phần còn lại của bài hát chứ? 374 00:22:26,476 --> 00:22:27,978 CLINT BRIGGS - THÁNG MỘT 375 00:22:28,061 --> 00:22:32,816 Thế là mọi thứ bắt đầu. Một năm nghiên cứu và chuẩn bị. 376 00:22:36,486 --> 00:22:37,487 THÁNG BA 377 00:22:37,571 --> 00:22:41,867 Kỳ công tái tạo quá khứ, hiện tại và tương lai của một người. 378 00:22:44,161 --> 00:22:45,162 THÁNG NĂM 379 00:22:45,245 --> 00:22:48,040 Sao chúng tôi lại nỗ lực đến thế? Vì sức lan tỏa. 380 00:22:50,334 --> 00:22:51,710 Chết tiệt! 381 00:22:51,793 --> 00:22:53,253 Sự thật được chứng minh 382 00:22:53,337 --> 00:22:55,881 là lòng tốt của một người có thể tạo ra sức lan tỏa. 383 00:22:55,964 --> 00:22:56,924 THÁNG BẢY 384 00:22:57,758 --> 00:22:59,676 Lan truyền lòng tốt giống như dịch bệnh… 385 00:22:59,760 --> 00:23:01,261 Thôi. Bỏ câu đó đi. Xin lỗi. 386 00:23:01,345 --> 00:23:02,179 Bạn biết đấy, kiểu… 387 00:23:02,262 --> 00:23:03,096 THÁNG TÁM 388 00:23:03,180 --> 00:23:07,184 Như khi khán giả trong sân vận động đứng lên làm sóng người ấy? Giống thế hơn. 389 00:23:11,855 --> 00:23:15,984 Giờ thì cuối cùng tôi cũng có một đối tượng có sức ảnh hưởng toàn cầu. 390 00:23:16,068 --> 00:23:16,944 THÁNG CHÍN 391 00:23:20,614 --> 00:23:22,449 Nếu có thể cứu rỗi người không thể cứu rỗi… 392 00:23:22,533 --> 00:23:23,951 THÁNG 11 393 00:23:24,034 --> 00:23:26,662 …thử hình dung xem sức lan tỏa sẽ rộng thế nào. 394 00:23:29,748 --> 00:23:32,084 Briggs Media Group. Xin đợi một lát. 395 00:23:32,167 --> 00:23:36,004 Hãy xem sẽ lan tỏa đến đâu 396 00:23:36,088 --> 00:23:39,049 Hãy xem sẽ lan tỏa đến đâu 397 00:23:39,132 --> 00:23:40,551 Đến đâu 398 00:23:40,634 --> 00:23:45,430 Lan tỏa Hãy xem sẽ lan tỏa đến đâu 399 00:23:45,514 --> 00:23:46,974 THÁNG 12 400 00:23:47,057 --> 00:23:49,768 Được. Vụ xích mích Billie Eilish-Ed Sheran đã được duyệt 401 00:23:49,852 --> 00:23:51,478 bởi quản lý cả hai bên. 402 00:23:52,104 --> 00:23:55,774 Ed sẽ đăng bình luận vô duyên vào thứ Ba rồi xin lỗi vào Chủ nhật. 403 00:23:55,858 --> 00:23:59,236 Đẩy lời xin lỗi đến lễ VMA để gây chú ý tối đa. 404 00:24:00,487 --> 00:24:01,530 Và cháu anh đến đấy. 405 00:24:02,030 --> 00:24:05,909 Có vẻ như nó cần anh giúp gì đó, nhưng Owen không nói là gì. 406 00:24:06,535 --> 00:24:07,828 Nó nhận cái điện thoại tôi gửi chưa? 407 00:24:08,412 --> 00:24:09,413 Ván trượt? 408 00:24:10,080 --> 00:24:12,040 Chỉ là… hôm nay tôi rất bận rộn. 409 00:24:12,916 --> 00:24:14,001 Không sao. 410 00:24:14,084 --> 00:24:16,795 Tôi sẽ bảo đứa con duy nhất của bà chị quá cố là anh quá bận. 411 00:24:18,213 --> 00:24:20,632 Gây áy náy đỉnh cao đấy, Kimberly. 412 00:24:20,716 --> 00:24:23,677 Cách cô nhấn mạnh từ "quá cố". Rất tự hào về cô. 413 00:24:25,637 --> 00:24:27,014 Cậu Clint này, 414 00:24:27,097 --> 00:24:31,602 cháu đang định tranh cử vào chức Chủ tịch Hội đồng Học sinh. 415 00:24:34,354 --> 00:24:38,400 Nên nhờ cậu giúp cháu. Bằng cách gì đó. 416 00:24:38,483 --> 00:24:41,695 Oa. Việc đó… cần một người rất… 417 00:24:42,404 --> 00:24:46,158 Từ bé chú đã thấy cháu thuộc dạng tiếng nói nội tâm nhiều hơn. 418 00:24:46,241 --> 00:24:49,661 Sao cháu lại muốn làm Chủ tịch Hội đồng Học sinh? 419 00:24:51,205 --> 00:24:53,749 - Nói đi. - Cháu nghĩ có thể khiến trường 420 00:24:53,832 --> 00:24:55,000 - tốt hơn nhiều… - Chắc rồi. 421 00:24:55,083 --> 00:24:56,084 …nếu cháu được chọn. 422 00:24:57,085 --> 00:24:58,629 - Chắc là không đâu. - Chắc thế. 423 00:24:58,712 --> 00:25:01,840 - Vì Josh Hubbins cũng tranh cử, nên… - Josh Hubbins? 424 00:25:02,633 --> 00:25:03,759 Cậu ta có vẻ như là 425 00:25:03,842 --> 00:25:05,385 - một huyền thoại trong… - Vâng. 426 00:25:05,469 --> 00:25:06,512 …mọi trường cậu ta học. 427 00:25:07,262 --> 00:25:09,681 Cậu đừng bận tâm. Ý tưởng ngớ ngẩn ấy mà. Cháu xin lỗi. 428 00:25:09,765 --> 00:25:10,933 Cháu không nên làm phiền cậu. 429 00:25:11,016 --> 00:25:12,893 Không sao, đôi khi cậu cũng có ý tưởng kém. 430 00:25:12,976 --> 00:25:16,563 Clint, anh đã hứa với chị Carrie nếu Wren cần gì, anh sẽ giúp nó. 431 00:25:16,647 --> 00:25:18,941 - Anh nhớ không? - Có, anh nhớ. Anh… 432 00:25:25,447 --> 00:25:27,574 Cháu đã chiến thắng rồi. 433 00:25:27,658 --> 00:25:31,203 Này. Lại đây. Ngồi xuống đi. 434 00:25:31,286 --> 00:25:34,289 Chiến thắng trong túi cháu rồi, nhưng cháu phải chơi bẩn. 435 00:25:34,373 --> 00:25:36,667 Cháu sẽ nói và làm những điều không đáng tự hào gì. 436 00:25:36,750 --> 00:25:37,751 Này, đợi đã, Clint… 437 00:25:37,834 --> 00:25:40,671 Đừng vội căm phẫn, vì thế còn chưa là gì đâu. 438 00:25:40,754 --> 00:25:44,007 Cậu Josh Hubbins này, điểm số cậu ta thế nào? 439 00:25:44,091 --> 00:25:45,425 Toàn điểm A ạ. 440 00:25:46,009 --> 00:25:47,636 - Cháu cũng thế. - Ừ. Tốt cho cậu ta, 441 00:25:47,719 --> 00:25:49,805 - nhưng với cháu, C thì tốt hơn. - Nó chưa… 442 00:25:49,888 --> 00:25:52,140 Có điểm D thì càng tốt, cháu thi giữa kỳ kém nhé, 443 00:25:52,224 --> 00:25:54,309 cố gắng để bị phạt vài tiết, thế là bùm. 444 00:25:54,393 --> 00:25:57,521 Cháu đại diện cho quần chúng. Ta vẽ Josh là đứa thượng đẳng tự mãn. 445 00:25:57,604 --> 00:25:58,438 Cháu hiểu chưa? 446 00:25:58,522 --> 00:26:01,400 Cháu không biết đâu, vì thật ra cậu ấy cực kỳ tử tế. 447 00:26:01,483 --> 00:26:04,945 - Vâng, thằng bé ngoan lắm. - Anh tét đít chú bây giờ. 448 00:26:05,028 --> 00:26:07,072 Và bố mẹ cậu ấy có một tổ chức phi lợi nhuận. 449 00:26:07,155 --> 00:26:09,199 Tin cậu, nó đang giấu giếm gì đó. Ai cũng thế. 450 00:26:09,283 --> 00:26:12,160 Cô Kimberly sẽ làm nghiên cứu đối thủ. Nghĩa là đào phốt. 451 00:26:12,244 --> 00:26:17,958 Và cô Kimberly là số một. Cô ấy là kẻ sát nhân máu lạnh. 452 00:26:18,500 --> 00:26:20,919 Nghiên cứu đối thủ với một đứa lớp tám? 453 00:26:21,545 --> 00:26:22,546 Đúng. 454 00:26:23,088 --> 00:26:25,716 - Được. - Cháu đói không? Nước quả nhé? 455 00:26:25,799 --> 00:26:27,217 - Thôi ạ. - Negroni? 456 00:26:27,301 --> 00:26:29,386 Biết gì không? Tôi sẽ đi theo cô ấy, 457 00:26:29,469 --> 00:26:33,223 phòng khi đây là đường dây câu chuyện ta muốn tìm hiểu. 458 00:26:33,307 --> 00:26:34,892 Được. 459 00:26:34,975 --> 00:26:37,895 Tôi sẽ ở đây xem anh ấy đè anh bạn tóc đuôi ngựa ra đét đít. 460 00:26:40,105 --> 00:26:41,106 Chào mẹ. 461 00:26:41,190 --> 00:26:45,986 Công việc chúng ta giống nhau quá nhỉ? Đào phốt của người khác. 462 00:26:47,863 --> 00:26:49,239 Cái gì đây? 463 00:26:49,740 --> 00:26:53,994 Khi bố mẹ bắt bạn ăn Giáng sinh với người vô gia cư. Tởm quá. 464 00:26:54,077 --> 00:26:56,997 Josh. Cháu đăng gì thế này? 465 00:26:57,956 --> 00:27:01,752 Tiêu rồi nhóc ạ. Cháu tiêu rồi. 466 00:27:05,297 --> 00:27:07,799 Mình đang làm nghiên cứu đối thủ với một đứa bé. 467 00:27:15,849 --> 00:27:19,436 Văn phòng trong góc rộng rãi Điều hành nhóm 12 người 468 00:27:19,520 --> 00:27:23,106 Một cái ghế da sành điệu Giấc mơ Mỹ 469 00:27:23,190 --> 00:27:26,568 Mẹ tôi từng dọn dẹp Ở những nơi hào nhoáng thế này 470 00:27:26,652 --> 00:27:31,281 Với những bức họa đắt tiền Và tường treo đầy bằng cấp 471 00:27:31,823 --> 00:27:35,452 Giờ tất cả là của tôi Với tên tôi trên cánh cửa 472 00:27:35,536 --> 00:27:39,373 Một cái bàn lớn hạng sang trên tầng 38 473 00:27:39,456 --> 00:27:45,254 Hãy xem cô gái thành công Trên đỉnh cao sự nghiệp cô vất vả mà có 474 00:27:46,505 --> 00:27:50,384 Còn gì tuyệt hơn Cửa sổ kính khổng lồ 475 00:27:50,467 --> 00:27:52,427 Như khung tranh ngàn dặm xanh 476 00:27:53,095 --> 00:27:56,390 Đó là góc nhìn của tôi 477 00:27:58,934 --> 00:28:02,271 Đó là góc nhìn của tôi 478 00:28:03,063 --> 00:28:06,567 Người ta bảo: "Leo nấc thang sự nghiệp Bằng bất cứ giá nào" 479 00:28:07,067 --> 00:28:10,571 Nhưng không ai bảo Ta có thể lạc lối đến mức nào 480 00:28:10,654 --> 00:28:14,032 Cô gái trẻ Tử tế và đầy hy vọng hồi xưa 481 00:28:14,116 --> 00:28:17,202 Một hôm ta thức dậy Và ta tự hỏi 482 00:28:17,870 --> 00:28:19,746 "Cô ấy đâu rồi?" 483 00:28:20,956 --> 00:28:24,668 Cô gái được sinh ra Để thấy cái thiện trong mỗi trái tim 484 00:28:24,751 --> 00:28:28,255 Nhưng giờ cô ấy được trả công Để chà đạp người khác 485 00:28:28,881 --> 00:28:35,012 Và hãy nhìn tôi đi MVP, nhân viên của năm 486 00:28:35,971 --> 00:28:39,766 Chắc là Đó trông giống thành công 487 00:28:39,850 --> 00:28:41,935 Nhưng cảm giác cứ lấn cấn 488 00:28:42,519 --> 00:28:45,814 Đó là góc nhìn của tôi 489 00:28:48,066 --> 00:28:51,361 Đó là góc nhìn của tôi 490 00:28:58,035 --> 00:29:01,455 Tôi có thể tiếp tục nghiên cứu đối thủ Tiếp tục đi đào phốt 491 00:29:01,955 --> 00:29:05,542 Vờ như tôi không quan tâm Khi người tốt bị tổn thương 492 00:29:06,043 --> 00:29:09,379 Gạt bỏ cảm giác tội lỗi Mà tôi phải lờ đi 493 00:29:09,463 --> 00:29:14,718 Để được tăng lương khi tôi lên Tầng thứ 39 494 00:29:18,222 --> 00:29:22,601 Hoặc tôi có thể bước ra cánh cửa này Và hiên ngang từ bỏ 495 00:29:22,684 --> 00:29:26,063 Có một ranh giới không được vượt qua Và tôi nghĩ đó là đây 496 00:29:26,563 --> 00:29:30,025 Ôi, có lẽ tôi chưa quên mất Cái gì là đúng 497 00:29:30,108 --> 00:29:33,820 Không, nó cực kỳ rõ ràng 498 00:29:35,030 --> 00:29:37,533 - Nhanh thế. - Nói đi. Hãy nói cảm xúc của cô. 499 00:29:38,742 --> 00:29:40,035 Cô tìm được thứ gì hay ho rồi hả? 500 00:29:40,118 --> 00:29:44,373 Thấy chưa, nhìn vẻ mặt tự ghê tởm chính mình của cô ấy là biết. 501 00:29:44,957 --> 00:29:47,709 - Thật ra… - Cố lên. Cô làm được mà. 502 00:29:47,793 --> 00:29:48,835 …tôi đến đây… 503 00:29:48,919 --> 00:29:51,588 Để thông báo nghỉ việc nhưng muốn nhận tiền bồi thường cao. 504 00:29:52,673 --> 00:29:56,051 - …để nói, tôi… - Vâng. 505 00:29:56,134 --> 00:29:59,972 …đã tìm được một cái phốt to. 506 00:30:00,055 --> 00:30:03,225 Hay lắm. Đến xem nào. Đi nào. 507 00:30:06,478 --> 00:30:10,858 Xét cho cùng Lời nói ra thì dễ 508 00:30:11,525 --> 00:30:14,486 Nhưng có vẻ cất bước ra đi 509 00:30:14,570 --> 00:30:17,489 Thì hơi khó hơn một chút 510 00:30:19,074 --> 00:30:21,869 Đó là góc nhìn 511 00:30:23,579 --> 00:30:24,913 Của tôi 512 00:30:33,547 --> 00:30:35,174 KIMBERLY PARKS PHÓ CHỦ TỊCH ĐIỀU HÀNH 513 00:30:37,301 --> 00:30:41,054 Gia đình Josh mở một nhà ăn phục vụ người vô gia cư dịp Giáng sinh. 514 00:30:41,138 --> 00:30:43,307 Thế thì khoe khéo có mà mù mắt người ta. 515 00:30:43,390 --> 00:30:48,478 Nhưng hai năm trước, cậu bé đăng một video trên TikTok và nhanh chóng xóa đi. 516 00:30:48,562 --> 00:30:49,521 Khi bố mẹ 517 00:30:49,605 --> 00:30:52,357 bắt bạn ăn Giáng sinh với người vô gia cư. Tởm quá. 518 00:30:54,610 --> 00:30:56,195 Tôi bức xúc rồi đây. 519 00:30:56,278 --> 00:30:58,155 Đã bảo cô Kimberly là giỏi nhất mà. 520 00:30:58,238 --> 00:31:00,699 Khi nào Josh khoe xong việc thiện nguyện hàng năm đó, 521 00:31:00,782 --> 00:31:04,328 cháu đăng video đó lên, bắt đầu viết diễn văn nhậm chức, đơn giản. 522 00:31:04,411 --> 00:31:06,496 - Nhờ công của cậu, nên… - Đây là từ hai năm trước. 523 00:31:06,580 --> 00:31:09,499 - Đi thôi. - Hồi đó thằng bé mới lớp sáu. 524 00:31:09,583 --> 00:31:12,252 Clint, làm ơn. Nói chuyện đó được không? 525 00:31:12,336 --> 00:31:15,631 Mỗi ngày chỉ có một lượt thang máy thôi. Phải đi thôi. Chào. 526 00:31:16,507 --> 00:31:17,925 - Quý lắm. - Khi nào gặp nhé. 527 00:31:18,008 --> 00:31:19,259 Ờ. 528 00:31:22,846 --> 00:31:25,599 Chính thức rồi. Mình là người tồi tệ. 529 00:31:26,850 --> 00:31:28,185 Không đâu. 530 00:31:32,523 --> 00:31:33,524 Xin lỗi? 531 00:31:35,692 --> 00:31:38,070 Cái gì? Cô ấy nhìn thấy anh à? 532 00:31:38,153 --> 00:31:39,446 Ta gặp nhau chưa nhỉ? 533 00:31:40,113 --> 00:31:41,114 Nhìn thấy tôi không? 534 00:31:41,615 --> 00:31:42,616 Này! 535 00:31:44,159 --> 00:31:45,994 - Thật điên rồ. - Tôi nghĩ là không. 536 00:31:46,078 --> 00:31:47,079 Không. 537 00:31:47,162 --> 00:31:50,040 Vậy sao anh biết tôi tệ hay không tệ đến mức nào? 538 00:31:50,123 --> 00:31:51,583 Sao cô ấy lại nhìn thấy anh? 539 00:31:51,667 --> 00:31:52,918 Tôi không biết. 540 00:31:54,336 --> 00:31:56,839 Tôi luôn biết nhìn người mà. 541 00:31:56,922 --> 00:32:00,467 - Công việc của tôi đòi hỏi thế rồi. - Anh làm việc ở đây à? 542 00:32:00,551 --> 00:32:02,886 - Giờ chúng ta phải giết cô ấy nhỉ? - Không! 543 00:32:04,263 --> 00:32:06,390 Tôi đến vì có dự án ở đây. 544 00:32:06,974 --> 00:32:08,350 - Cho Briggs à? - Anh làm gì thế? 545 00:32:08,433 --> 00:32:10,352 Nó có liên quan đến anh Briggs. 546 00:32:10,435 --> 00:32:12,896 Ra khỏi đây đi. Anh sắp khiến ta gặp rắc rối đấy. 547 00:32:12,980 --> 00:32:14,273 Thật sao? Dự án nào? 548 00:32:14,356 --> 00:32:16,441 Bịa ra đi. Bịa ra đi. Hủy. 549 00:32:16,525 --> 00:32:19,736 - Tôi là Hồn ma Giáng sinh Hiện tại. - Anh làm gì thế? 550 00:32:21,071 --> 00:32:22,573 Giáng sinh này, chúng tôi sẽ ám anh ấy, 551 00:32:22,656 --> 00:32:25,284 - với hy vọng có thể thay đổi anh ấy để… - Đùa mình chắc. 552 00:32:25,367 --> 00:32:27,160 …đem đến sự tích cực hơn cho nhân loại. 553 00:32:28,996 --> 00:32:30,289 Clint á? 554 00:32:31,373 --> 00:32:32,916 Clint. Vâng. 555 00:32:37,296 --> 00:32:38,297 Tôi là Kimberly. 556 00:32:52,686 --> 00:32:58,817 Roberto. C. Fishman. Pratt. Roberto C. Fishman Pratt. 557 00:33:00,485 --> 00:33:03,989 Cảm ơn vì đã chọc tôi cười, Roberto. 558 00:33:04,698 --> 00:33:08,744 Và lời khen. Lúc này tôi cần cả hai thứ đó. 559 00:33:09,745 --> 00:33:11,079 Bộ đồ đẹp đấy. 560 00:33:12,414 --> 00:33:13,457 Cảm ơn cô. 561 00:33:16,627 --> 00:33:20,589 Tôi nghĩ sâu trong lòng, anh muốn cô ấy nhìn thấy anh vì anh thích cô ấy. 562 00:33:20,672 --> 00:33:22,090 Tôi không thích cô ấy. 563 00:33:22,633 --> 00:33:24,009 Roberto C. Fishman Pratt? 564 00:33:24,092 --> 00:33:26,762 - Công nhận là tên không hay! - Tên gì dài thế. 565 00:33:27,804 --> 00:33:29,223 Cứ như bữa tối Giáng sinh còn chưa có 566 00:33:29,306 --> 00:33:30,516 đủ chuyện để tranh cãi, 567 00:33:30,599 --> 00:33:34,228 nên mua cây Giáng sinh loại nào đang gây tranh luận trên mạng xã hội. 568 00:33:34,978 --> 00:33:37,022 Thật đấy. Hai bên đều rất giận dữ. 569 00:33:37,105 --> 00:33:40,817 Có vẻ như nếu dùng cây thật, bạn là một tên thượng đẳng thích học đòi. 570 00:33:42,110 --> 00:33:43,195 Còn nếu dùng cây giả, 571 00:33:43,278 --> 00:33:46,532 bạn là kẻ thù của Ông già Nô-en, Chúa Giê-xu và Mariah Carey. Và đó… 572 00:33:46,615 --> 00:33:47,616 KIMBERLY SỐ DI ĐỘNG 573 00:33:47,699 --> 00:33:49,868 Đừng để Mariah ngứa mắt với bạn. 574 00:33:51,578 --> 00:33:54,456 Chào. Tôi đang xem đây. 575 00:33:55,123 --> 00:33:57,751 Vâng. Hãy để KOL của chúng ta dội bom mạnh vào. 576 00:33:57,834 --> 00:34:00,754 #CuộcChiếnCâyGiángSinh. Và nhắc Wren… 577 00:34:00,837 --> 00:34:02,381 Rafi, món này ngon quá. 578 00:34:02,464 --> 00:34:04,174 Nhắc Wren là đợi nhóc kia đăng bài 579 00:34:04,258 --> 00:34:05,968 rồi mới đăng video của nó nhé… 580 00:34:06,051 --> 00:34:07,052 Trời đất ơi. 581 00:34:09,054 --> 00:34:10,347 Bộ vét đẹp quá. 582 00:34:11,222 --> 00:34:12,599 Ôi, Beth. 583 00:34:21,858 --> 00:34:22,860 Có phải các bạn… 584 00:34:26,195 --> 00:34:27,197 Beth? 585 00:34:47,217 --> 00:34:50,095 Khỉ thật. Không ổn rồi. 586 00:34:51,180 --> 00:34:53,472 Người nào đang quay phim tôi, tôi ấn tượng đấy. 587 00:34:57,352 --> 00:34:58,520 Chúa ơi! 588 00:34:59,229 --> 00:35:05,068 Sợi xích này tôi rèn khi còn sống, tôi đã dùng nó để tự trói buộc mình. 589 00:35:05,569 --> 00:35:08,947 Mỗi mắt xích là một linh hồn tôi đã gây khổ đau. 590 00:35:09,031 --> 00:35:11,992 Rất, rất, rất thuyết phục đấy. Được, ai… 591 00:35:15,454 --> 00:35:16,914 Ôi! 592 00:35:16,997 --> 00:35:20,083 Đêm nay ngươi sẽ không được ngủ 593 00:35:20,167 --> 00:35:21,543 Mình đang mơ. 594 00:35:21,627 --> 00:35:25,088 Không, đây không phải giấc mơ 595 00:35:25,172 --> 00:35:26,465 Chúa ơi, ông xấu xí quá. 596 00:35:26,548 --> 00:35:30,093 Những lỗi lầm ngươi phải chuộc lại 597 00:35:30,177 --> 00:35:34,264 Những việc xấu ngươi phải trả giá 598 00:35:34,348 --> 00:35:37,100 Ông cứ hát, còn tôi sẽ đứng lên nhé. 599 00:35:37,184 --> 00:35:41,396 Quá khứ, hiện tại Và tương lai của ngươi 600 00:35:41,480 --> 00:35:43,023 Ngươi sắp được thấy 601 00:35:43,106 --> 00:35:45,317 Việc này kỳ quặc quá. 602 00:35:45,400 --> 00:35:49,863 Câu chuyện cuộc đời ngươi 603 00:35:49,947 --> 00:35:52,199 Giờ sẽ được 604 00:35:52,783 --> 00:35:56,828 Phơi bày 605 00:36:00,082 --> 00:36:01,500 Sờ sợi xích của ta đi! 606 00:36:02,584 --> 00:36:03,585 Miễn được không? 607 00:36:07,005 --> 00:36:11,593 Câu chuyện cuộc đời ngươi Sự thật ngươi không dám nghe 608 00:36:11,677 --> 00:36:12,678 Tôi… 609 00:36:12,761 --> 00:36:16,682 Câu chuyện cuộc đời ngươi Câu chuyện của đền tội và sợ hãi 610 00:36:16,765 --> 00:36:19,768 Tôi chỉ có một việc cần ông… 611 00:36:19,852 --> 00:36:21,812 Tôi xin lỗi. 612 00:36:21,895 --> 00:36:24,106 Tôi thấy lăn tăn với đoạn đầu tiên. 613 00:36:24,189 --> 00:36:26,108 Ông nói: "Quá khứ, hiện tại, tương lai". 614 00:36:27,276 --> 00:36:29,820 Như truyện Hồn ma đêm Giáng sinh à? Của Dickens? 615 00:36:29,903 --> 00:36:31,530 Phim Bill Murray đóng với Bobcat Goldthwait? 616 00:36:31,613 --> 00:36:34,867 Đúng. Như sách của Dickens và phim của Bill Murray 617 00:36:34,950 --> 00:36:36,910 và những bản chuyển thể chả ai muốn khác. 618 00:36:36,994 --> 00:36:39,955 Giờ thì làm ơn, để ta hát cho xong đi. Ngồi xuống. 619 00:36:40,038 --> 00:36:41,039 Đây à? 620 00:36:41,707 --> 00:36:42,708 Được. 621 00:36:47,671 --> 00:36:50,007 Ngươi có thể viết lại 622 00:36:50,090 --> 00:36:53,844 Câu chuyện cuộc đời mình 623 00:36:54,344 --> 00:36:56,054 Trước khi quá muộn 624 00:36:58,390 --> 00:36:59,641 Giờ thì chuyện gì? 625 00:36:59,725 --> 00:37:01,977 Một lần nữa, tôi rất xin lỗi. 626 00:37:02,644 --> 00:37:04,479 Trên đời này có biết bao kẻ… 627 00:37:04,563 --> 00:37:09,026 giết người, phân biệt chủng tộc, tổ chức tiệc công bố giới tính… 628 00:37:09,109 --> 00:37:10,694 tôi là người mà ông muốn ám à? 629 00:37:10,777 --> 00:37:12,863 Cứ trật tự để ta hát nốt đã, rồi ngươi sẽ hiểu… 630 00:37:12,946 --> 00:37:14,823 - Vâng thưa ông. - Biết gì không? 631 00:37:15,324 --> 00:37:17,075 Thôi quên đi. Chả mất công làm gì. 632 00:37:17,159 --> 00:37:18,660 Ba hồn ma sẽ đến cứu ngươi. 633 00:37:18,744 --> 00:37:21,788 Với họ thì liệu mà cư xử tử tế hơn một chút nhé? 634 00:37:21,872 --> 00:37:23,415 - Đã nhớ. - Tốt. Được. Tạm biệt. 635 00:37:32,925 --> 00:37:37,763 Đã bảo rồi. Gã này phiền phức phát khiếp ra mà. 636 00:37:40,599 --> 00:37:41,600 Cô làm được. 637 00:37:41,683 --> 00:37:43,268 Ừ. Chả có gì phải lo. 638 00:37:43,352 --> 00:37:45,103 Cả đội, xem lại lần cuối. Tôi vào đây. 639 00:37:45,187 --> 00:37:47,856 Cố lên nhé. Chiến thắng nào. 640 00:37:59,993 --> 00:38:01,495 Thôi nào. 641 00:38:24,601 --> 00:38:26,061 Chào anh Briggs. 642 00:38:26,144 --> 00:38:29,356 Tôi là Hồn ma Giáng sinh Quá khứ. Quá khứ của anh. 643 00:38:30,065 --> 00:38:32,484 Chào. Ôi. 644 00:38:32,985 --> 00:38:36,405 Tốt. Cô không giống như tôi nghĩ. 645 00:38:36,488 --> 00:38:38,323 Thế à? Vì sao? 646 00:38:38,407 --> 00:38:39,992 Ý tôi là, cô rất dễ thương. 647 00:38:40,075 --> 00:38:41,910 Ừ, tôi biết. 648 00:38:43,036 --> 00:38:48,125 - Nhưng được khen cũng vẫn vui. - Chắc chắn rồi. 649 00:38:48,959 --> 00:38:53,046 Cảm ơn. Nhưng ta nên… Ta nên đi thôi. 650 00:38:53,130 --> 00:38:56,091 Tôi… Nếu cô không phiền… Cho tôi tắm qua một cái đã nhé? 651 00:38:56,175 --> 00:38:58,594 - Cho tươi tỉnh một chút… - Tắm? Bây giờ à? 652 00:38:58,677 --> 00:39:01,346 Con ma trước hơi nặng mùi, và tôi sờ vào sợi xích rồi. 653 00:39:02,681 --> 00:39:08,604 Vâng. Vậy thì được thôi. Nếu thấy bẩn thì anh nên đi tắm. 654 00:39:09,188 --> 00:39:11,231 - Cảm ơn cô. Được. - Không. 655 00:39:11,315 --> 00:39:12,900 Ý tôi là, đợi đã. Không. 656 00:39:12,983 --> 00:39:16,111 Ta nên… Ta phải đi. Có nhiều thứ phải xem lắm. 657 00:39:16,195 --> 00:39:17,237 Vâng. Được rồi. 658 00:39:18,363 --> 00:39:20,866 Mềm quá. Điềm gở rồi. 659 00:39:21,658 --> 00:39:22,659 Nợ tôi một cốc bia. 660 00:39:25,078 --> 00:39:27,122 - Vâng. Ta nên đi thôi. - Vâng. 661 00:39:34,588 --> 00:39:35,756 Chào sếp. 662 00:39:36,256 --> 00:39:38,008 - Rảnh không? - Có. Có chuyện gì? 663 00:39:38,091 --> 00:39:41,553 Tôi chán phải làm người chỉ trỏ lắm rồi. 664 00:39:41,637 --> 00:39:45,474 Được. Này, tôi không đánh giá thấp màn chỉ trỏ đó đâu. 665 00:39:45,557 --> 00:39:46,850 - Vâng. - Cái cách anh làm, 666 00:39:46,934 --> 00:39:48,602 thật lạnh gáy. Chỉ lại cho tôi xem. 667 00:39:49,311 --> 00:39:50,437 Bùm! 668 00:39:50,521 --> 00:39:52,606 Được. Anh làm rất giỏi đấy. 669 00:39:52,689 --> 00:39:56,318 Vâng, cảm ơn anh, nhưng tôi có mấy câu khẩu hiệu muốn thử. 670 00:39:56,401 --> 00:39:57,778 Nghe thử xem nhé. 671 00:39:57,861 --> 00:40:01,490 "Chào mừng đến với bộ xương". "Gặm xương ngon miệng". 672 00:40:02,115 --> 00:40:05,244 Hay câu tôi thích nhất: "Mi đã bị ma ám Giáng sinh rồi đó". 673 00:40:05,327 --> 00:40:06,537 Tôi không biết nói gì. 674 00:40:07,037 --> 00:40:09,581 Năm nào trong lúc đi ám, anh cũng cố nói mà không nên lời. 675 00:40:09,665 --> 00:40:11,750 Ừ, tại sao nhỉ? Chỉ là… 676 00:40:11,833 --> 00:40:14,336 Không phụ thuộc anh ấy. Anh ấy không được ra quy tắc. 677 00:40:14,419 --> 00:40:17,005 Xin lỗi. Sao cô không đi ám? 678 00:40:17,089 --> 00:40:20,551 Ừ. Chà, nghe nhé. 679 00:40:20,634 --> 00:40:21,677 Tôi đang đợi đây. 680 00:40:21,760 --> 00:40:24,388 Tôi đưa anh ấy về tuổi thơ ở Minneapolis. 681 00:40:24,471 --> 00:40:26,181 - À há. - Và anh ấy nắm tay tôi. 682 00:40:26,265 --> 00:40:29,309 Và anh ấy không cưỡng lại được, bắt đầu tán tỉnh tôi. 683 00:40:29,393 --> 00:40:32,354 Loằng ngoằng một hồi, anh biết đấy. 684 00:40:33,438 --> 00:40:35,023 Hãy nói là cô đang đùa đi. 685 00:40:35,107 --> 00:40:37,192 - Tôi có đùa… - Được. 686 00:40:37,276 --> 00:40:38,151 …gì đâu. 687 00:40:38,235 --> 00:40:39,403 - Sao cơ? - Tôi biết. 688 00:40:39,486 --> 00:40:42,447 - Bắt đầu rồi đây. - Thế là không chuyên nghiệp, nhưng, 689 00:40:42,531 --> 00:40:45,492 đã rất lâu rồi mới có người thèm muốn tôi. 690 00:40:45,576 --> 00:40:48,161 Thế nên lần này Mama đã sống vì bản thân. 691 00:40:48,245 --> 00:40:51,665 Mama đã biết nguy cơ thế nào chưa? Anh ta là người không cứu rỗi được đấy! 692 00:40:51,748 --> 00:40:53,375 Anh ấy tự cứu rỗi được một chút mà. 693 00:40:53,458 --> 00:40:55,252 - Tốt cho cô! - Chỉ nói thế thôi. 694 00:40:55,794 --> 00:40:58,130 Được. Giờ tôi cảm thấy anh đang phán xét tôi. 695 00:40:59,006 --> 00:41:00,799 Không, tôi không phán xét cô. 696 00:41:00,883 --> 00:41:04,219 Tôi không biết nên nghĩ gì nữa. Đợi đã. Anh ta đâu rồi? 697 00:41:04,303 --> 00:41:07,848 Anh ấy ổn. Anh ấy đang ở phòng ngủ thời thơ ấu, thập niên 80. 698 00:41:07,931 --> 00:41:09,183 Ta sẽ nói chuyện này sau. 699 00:41:09,266 --> 00:41:11,810 Tôi cần cô ra ngoài đó và dẫn anh ta đi qua quá khứ. 700 00:41:11,894 --> 00:41:15,355 Đúng rồi. Được. Nhưng, anh làm được không? Thay ca cho tôi ấy? 701 00:41:15,439 --> 00:41:19,318 Tôi cảm thấy sẽ khó xử lắm. Anh ấy thật sự thích tôi. 702 00:41:29,828 --> 00:41:30,829 Được rồi. 703 00:41:30,913 --> 00:41:33,916 Đừng để bị dụ dỗ như cô ấy nhé. 704 00:41:46,595 --> 00:41:48,639 Đồ chơi hành động Alex P. Keaton. 705 00:41:49,598 --> 00:41:52,684 Chào, cô gái ma. 706 00:41:53,352 --> 00:41:55,229 Hồi tôi còn bé, thứ này… 707 00:41:57,064 --> 00:41:58,482 Chào anh Briggs. 708 00:41:58,565 --> 00:42:02,819 Chào. Cô kia đâu rồi? Ông cũng là… 709 00:42:05,113 --> 00:42:10,744 Oa. Giấc mơ này vô lý quá. 710 00:42:10,827 --> 00:42:12,412 Đây không phải giấc mơ, anh Briggs. 711 00:42:12,496 --> 00:42:14,706 - Và đừng chạm vào mặt tôi nữa được không? - Được. 712 00:42:14,790 --> 00:42:16,124 Tôi là Hồn ma Giáng sinh Hiện tại. 713 00:42:16,208 --> 00:42:19,211 Hiện tại? Ông đến quá khứ của tôi làm gì? 714 00:42:19,294 --> 00:42:20,712 Thấy không? Mơ mà. 715 00:42:21,505 --> 00:42:24,716 Buổi ma ám của anh bắt đầu hơi bị "cửng" quá. 716 00:42:24,800 --> 00:42:26,093 Đúng thế. 717 00:42:27,177 --> 00:42:30,138 Nên tối nay, tôi sẽ đảm trách cả quá khứ lẫn hiện tại. 718 00:42:30,222 --> 00:42:31,390 - Tất nhiên. - Tôi hiếm khi làm, 719 00:42:31,473 --> 00:42:33,809 nên nếu anh không phiền, để tôi nắm tình hình đã nhé? 720 00:42:33,892 --> 00:42:35,269 Được. 721 00:42:36,770 --> 00:42:39,273 Ừ. Cái này được đấy. Được. 722 00:42:40,482 --> 00:42:41,984 Này, tôi đang ám anh đấy. 723 00:42:42,067 --> 00:42:46,071 Lúc tôi ám anh thì anh không được bỏ chạy. Xin chào? 724 00:42:47,406 --> 00:42:48,866 - Này anh bạn… - Trời. 725 00:42:49,533 --> 00:42:51,702 …nếu anh sợ là không thể biện hộ 726 00:42:51,785 --> 00:42:53,787 cho lựa chọn của mình thì cũng dễ hiểu thôi. 727 00:42:55,289 --> 00:43:00,085 - Nghe này, ông già KFC… - Tôi đã ám ông ấy, đúng. 728 00:43:00,669 --> 00:43:03,297 Cách thích hợp để làm việc đó là… 729 00:43:10,012 --> 00:43:11,638 - Carrie. - Carrie! 730 00:43:11,722 --> 00:43:14,433 - Mẹ nói tối nay được mở một món quà. - Được. 731 00:43:14,516 --> 00:43:16,727 Hãy bắt đầu với cái màu xanh lá nhé. 732 00:43:18,604 --> 00:43:19,938 Mẹ tặng con một chú cún ạ? 733 00:43:20,022 --> 00:43:22,691 Con xin nuôi chó mới được, bao nhiêu nhỉ, một nghìn năm mà? 734 00:43:22,774 --> 00:43:23,817 Nó đâu rồi ạ? 735 00:43:24,568 --> 00:43:25,903 Nó đang ngủ trong bếp. 736 00:43:25,986 --> 00:43:28,906 - Sparky? - Sparky? 737 00:43:29,531 --> 00:43:31,033 Clinty, con phải thấy nó mới được. 738 00:43:31,116 --> 00:43:35,037 Nó có cái móng trắng bé xinh cực kỳ dễ thương… Chúa ơi. 739 00:43:35,120 --> 00:43:37,956 Mẹ bảo các con khi vào nhà phải đóng cửa bếp bao nhiêu lần rồi? 740 00:43:38,040 --> 00:43:41,376 Nếu đóng không kêu tách một cái, hơi ấm sẽ ra ngoài hết, 741 00:43:41,460 --> 00:43:44,087 và có vẻ như cả chú cún dễ thương của con cũng thế. 742 00:43:44,171 --> 00:43:46,381 Trời, đây đúng là bi kịch Giáng sinh. 743 00:43:46,465 --> 00:43:48,759 Clint, không, mẹ nói dối đấy. 744 00:43:48,842 --> 00:43:50,093 Chẳng có chú chó nào cả. 745 00:43:50,177 --> 00:43:53,055 Mẹ mua cho em bát cho chó để em tưởng là có chó thôi. 746 00:43:53,764 --> 00:43:54,765 Vớ vẩn. 747 00:43:54,848 --> 00:43:56,433 Vậy sao mẹ không đi tìm? 748 00:43:56,517 --> 00:43:59,436 Mẹ mà bỏ một xu ra mua nó, thì cả nhà đã ra ngoài tìm cả đêm rồi. 749 00:43:59,520 --> 00:44:01,396 Đủ rồi đấy. 750 00:44:02,356 --> 00:44:04,274 Con đang làm hỏng Giáng sinh! 751 00:44:05,901 --> 00:44:07,945 Ừ, cứ chạy tiếp đi, con bé kia. 752 00:44:08,904 --> 00:44:10,239 Này, con định đi đâu đấy? 753 00:44:10,822 --> 00:44:14,076 Sparky? 754 00:44:14,159 --> 00:44:15,494 Giờ tôi hiểu rồi. 755 00:44:18,205 --> 00:44:20,415 - Sparky? - Tôi đã hiểu… 756 00:44:21,166 --> 00:44:22,167 Tôi đã hiểu… 757 00:44:22,834 --> 00:44:28,215 chuỗi sự kiện đã biến tôi thành con quái vật như bây giờ. 758 00:44:30,551 --> 00:44:33,220 - Xin lỗi. Không nhịn nổi. - Anh đang giả vờ. Hay lắm. 759 00:44:33,303 --> 00:44:38,016 Ông mong đợi gì khi hiểu sai bét tình huống như thế chứ? 760 00:44:38,100 --> 00:44:41,728 Đó là món quà Giáng sinh tuyệt nhất mẹ hay bất cứ ai từng tặng cho tôi. 761 00:44:41,812 --> 00:44:44,773 Khoan đã. Lời nói dối về một chú cún không có thật ư? 762 00:44:44,857 --> 00:44:45,774 Không. 763 00:44:45,858 --> 00:44:49,945 Bài học đắt giá là nếu người ta muốn tin thì nói gì họ cũng tin. 764 00:44:50,028 --> 00:44:52,030 Tôi rất thèm muốn được có một chú chó 765 00:44:52,114 --> 00:44:55,367 nên tôi thà tin là nó đi lạc mất còn hơn là không có chú chó nào. 766 00:44:55,450 --> 00:44:59,496 Bài học này khiến tôi giàu đến mức đủ sức mua cả triệu chú chó ấy chứ. 767 00:44:59,580 --> 00:45:03,208 Ngoài ra, tôi không bao giờ để cửa mở nữa, nên là chẳng thiệt gì. 768 00:45:03,292 --> 00:45:04,543 Được, khôn lắm. 769 00:45:08,297 --> 00:45:09,548 - Cảm ơn. - Không. 770 00:45:10,674 --> 00:45:14,178 - Không phải cho anh. Cho cô ấy. - Cô ấy là ai? 771 00:45:15,429 --> 00:45:20,058 Vâng, tôi biết rồi. Đó là nơi người ta dùng… 772 00:45:20,142 --> 00:45:22,769 - cái ký hiệu dấu thăng đó nhỉ? - Đúng. Nói cho cô biết, 773 00:45:22,853 --> 00:45:25,564 một năm nữa thôi, nó sẽ có trên tất cả điện thoại. 774 00:45:25,647 --> 00:45:26,648 Chắc gì. 775 00:45:26,732 --> 00:45:29,484 Người ta có thật sự muốn nói về tất cả những việc mình đã làm 776 00:45:29,568 --> 00:45:32,529 - với bất cứ ai mình từng gặp không? - Có đấy, cô gái mới đến ạ. 777 00:45:32,613 --> 00:45:34,072 - Có đấy. - Thật à? Tôi là Nora. 778 00:45:35,157 --> 00:45:38,911 Nora. Đúng, mọi suy nghĩ, mọi bữa ăn. 779 00:45:38,994 --> 00:45:40,329 Cô Nora đó là mẫu bạn gái lý tưởng nhỉ? 780 00:45:41,538 --> 00:45:42,873 Không biết sau này thế nào. 781 00:45:45,667 --> 00:45:48,712 Hô, hô, hô! Giáng sinh vui vẻ. 782 00:45:49,379 --> 00:45:50,714 Hô, hô, hô. 783 00:45:51,298 --> 00:45:53,091 Tốt quá. Mua sắm Giáng sinh. 784 00:45:53,175 --> 00:45:54,635 - Này, Clint kia kìa. - Chào Clint. 785 00:45:54,718 --> 00:45:56,303 - Chào Nora. - Chào. 786 00:45:56,386 --> 00:45:57,679 Chị thích đôi bốt đó. 787 00:45:58,805 --> 00:45:59,890 - Này. - Chào Owen. 788 00:45:59,973 --> 00:46:02,768 Tôi xin lỗi. Mức độ chi tiết đáng kinh ngạc thật. 789 00:46:04,228 --> 00:46:05,229 Cửa hàng Sephora kia à? 790 00:46:07,231 --> 00:46:09,024 - Đúng. - Hồi đó làm gì có. 791 00:46:09,107 --> 00:46:11,026 Tinh mắt đấy. Đúng, hồi đó chưa có. 792 00:46:11,652 --> 00:46:12,986 Chúng tôi có hợp đồng với họ. 793 00:46:13,070 --> 00:46:15,030 Bé con của mẹ đây rồi. 794 00:46:15,113 --> 00:46:16,448 Mẹ không mời mà đến, nên… 795 00:46:16,532 --> 00:46:17,866 - Bắt đầu… - Chào con yêu. 796 00:46:18,367 --> 00:46:20,285 Tốt, mẹ say rồi. Đang là 8:00 sáng ở đâu đó đấy. 797 00:46:20,369 --> 00:46:21,745 Hồi xưa tôi thích nơi này lắm. 798 00:46:21,828 --> 00:46:22,829 Này. 799 00:46:23,330 --> 00:46:25,249 Con lại đưa con bé kia đến. Hay lắm. 800 00:46:25,332 --> 00:46:27,709 - Bác Wendy, rất vui được gặp bác. - Hẳn là vui. 801 00:46:27,793 --> 00:46:30,003 Này, nếu có ai đang tìm mua quà tặng chị… 802 00:46:30,087 --> 00:46:31,505 Cái gì? 803 00:46:31,588 --> 00:46:32,881 - Im đi. - Sao? 804 00:46:32,965 --> 00:46:36,301 Em sẽ lên chức cậu à? Cậu Owen? Như trong Star Wars? 805 00:46:36,385 --> 00:46:38,095 Chúa ơi. Thật tuyệt vời. 806 00:46:39,763 --> 00:46:41,640 - Chị có bầu bao giờ? Với ai? - Với chị. 807 00:46:41,723 --> 00:46:44,101 Chị chán chờ người đàn ông tốt rồi. Chị muốn có em bé. 808 00:46:44,184 --> 00:46:46,728 Nên chị đến phòng khám và những gì chị biết về người cha 809 00:46:46,812 --> 00:46:50,482 là anh ta đang học thạc sĩ ngành sinh vật biển và chị đã hỗ trợ tiền học. 810 00:46:51,483 --> 00:46:53,151 Em thích rùa biển. 811 00:46:53,235 --> 00:46:56,238 - Thứ Năm này chị sẽ có bầu. - Chúc mừng. 812 00:46:57,322 --> 00:46:59,992 Anh yêu. Anh không mừng cho chị à? 813 00:47:00,075 --> 00:47:01,493 Không. Không mừng lắm, không. 814 00:47:01,577 --> 00:47:02,911 Thôi nào, Clint. 815 00:47:02,995 --> 00:47:07,291 Thôi nào, Carrie. Em yêu chị, nhưng chị có biết cách làm mẹ đâu. 816 00:47:07,374 --> 00:47:10,043 - Thôi nào. Không hay đâu. - Em nói thế là sao? 817 00:47:10,127 --> 00:47:12,546 Chị anh vẫn luôn đối xử tốt với anh nhỉ? 818 00:47:12,629 --> 00:47:14,173 Không sao. Chị hiểu cảm giác của nó. 819 00:47:14,256 --> 00:47:15,090 - Thật đấy. - Đó? 820 00:47:15,174 --> 00:47:18,760 Em thì không. Anh không có khả năng đặt người khác lên trước bản thân mình 821 00:47:18,844 --> 00:47:21,054 và em… Chúa ơi, em chán lắm rồi. 822 00:47:21,638 --> 00:47:23,432 Không. Nora. Này. Thôi nào. 823 00:47:23,515 --> 00:47:24,725 - Đừng mà. - Biết gì không? 824 00:47:24,808 --> 00:47:25,934 Đang Giáng sinh mà. 825 00:47:26,018 --> 00:47:27,895 Đó là lỗi của em nhé? 826 00:47:27,978 --> 00:47:33,609 Em tưởng em có thể thay đổi anh và chỉ có kẻ ngốc mới nghĩ thế. Tạm biệt. 827 00:47:36,361 --> 00:47:37,654 Tạm biệt cháu yêu. 828 00:47:37,738 --> 00:47:40,073 - Cút đi, Wendy. - Được, cháu cũng thế nhé. 829 00:47:40,157 --> 00:47:43,577 Lúc đó tôi hơi cứng đầu cứng cổ. Hồi ở tuổi đôi mươi ông không thế à? 830 00:47:44,077 --> 00:47:45,078 Đừng nói chuyện tôi. 831 00:47:46,330 --> 00:47:49,458 Sao lại không? Sao lại không nói chuyện ông? 832 00:47:49,541 --> 00:47:51,835 Tôi không được biết gì về những kẻ buộc tội mình à? 833 00:48:00,260 --> 00:48:02,054 Này. Ông có đang xem không? 834 00:48:02,554 --> 00:48:04,640 Nghị sĩ, liệu bà có từ chức không? 835 00:48:04,723 --> 00:48:06,558 Clint, cậu dựng lên một vụ bê bối. 836 00:48:06,642 --> 00:48:07,601 La, la, la, la 837 00:48:07,684 --> 00:48:10,312 Tôi không xem màn "nhại lại lịch sử" đó đâu 838 00:48:10,395 --> 00:48:11,855 cho đến khi ông kể về ông. 839 00:48:11,939 --> 00:48:13,649 - Như trẻ con ấy. - Tôi không nghe thấy. 840 00:48:13,732 --> 00:48:15,776 Cũng đâu có tệ lắm. 841 00:48:15,859 --> 00:48:19,738 - Rất chính xác đấy. Tạm dừng KGQ-104 nhé. - Tôi không nghe thấy. 842 00:48:20,239 --> 00:48:21,406 Được rồi. 843 00:48:21,907 --> 00:48:22,908 Hay lắm. 844 00:48:23,700 --> 00:48:25,994 Tôi sẽ trả lời một câu hỏi về tôi. 845 00:48:26,078 --> 00:48:27,329 Năm câu hỏi. 846 00:48:27,996 --> 00:48:29,623 - Hai. - Tám. Đề nghị cuối cùng đấy. 847 00:48:29,706 --> 00:48:33,919 Nhưng chốt ở ba nhé. Câu hỏi số một, ông đã từng sống bao giờ chưa? 848 00:48:35,379 --> 00:48:36,380 - Rồi. - Khi nào? 849 00:48:37,464 --> 00:48:39,633 Tôi đã chết được gần hai thế kỷ rồi. 850 00:48:39,716 --> 00:48:41,760 Cái gì? Chúa ơi. 851 00:48:41,844 --> 00:48:43,762 Và từ đó đến giờ ông chỉ làm mỗi việc này? 852 00:48:43,846 --> 00:48:47,516 Không, tôi… Mười mùa đầu tiên, tôi làm nghiên cứu. 853 00:48:48,892 --> 00:48:51,728 - Rồi HG Hiện tại nghỉ hưu. - HG? 854 00:48:51,812 --> 00:48:53,689 - Hồn ma Giáng sinh Hiện tại… - Hồn… 855 00:48:53,772 --> 00:48:57,359 - Hiểu. Tất nhiên. - …nghỉ hưu và… 856 00:48:58,402 --> 00:49:00,487 - Tôi được gọi thế chỗ. - Chúa ơi. 857 00:49:01,071 --> 00:49:02,114 Người đầu tiên tôi cứu nhé? 858 00:49:02,865 --> 00:49:04,533 - Lúc đó cực kỳ sướng. - Đáng nhớ lắm đây. 859 00:49:05,033 --> 00:49:06,577 Như tôi thật sự tạo ra khác biệt. 860 00:49:07,452 --> 00:49:10,747 Lúc đó thôi chứ gì? Còn bây giờ thì không nữa? 861 00:49:13,208 --> 00:49:15,335 Biết gì không? Tôi đã trả lời ba câu hỏi rồi. 862 00:49:15,419 --> 00:49:16,795 Đó là câu thứ tư. 863 00:49:16,879 --> 00:49:19,590 Sao bây giờ ông lại cảm thấy mình không tạo ra khác biệt nữa? 864 00:49:19,673 --> 00:49:22,342 - Anh bị làm sao vậy? - Tôi à? 865 00:49:22,426 --> 00:49:25,554 Tôi chưa bao giờ phải chịu đựng đối tượng nào phiền toái như anh. 866 00:49:25,637 --> 00:49:29,057 - Đối tượng? - Chúng tôi đi vào quá khứ của anh. 867 00:49:29,141 --> 00:49:31,977 Đa số mọi người quá sợ không dám chọc ngoáy tôi 868 00:49:32,060 --> 00:49:34,980 với những câu hỏi ngớ ngẩn, không liên quan. 869 00:49:35,063 --> 00:49:38,901 Thôi đi. Ngậm miệng lại và quan sát cảnh phim đi. 870 00:49:39,902 --> 00:49:41,570 Tiếp tục KGQ-104 nhé. 871 00:49:42,196 --> 00:49:45,032 Clint, cậu đã dựng lên một vụ bê bối. 872 00:49:45,115 --> 00:49:46,366 Tôi không dựng lên… 873 00:49:46,450 --> 00:49:51,288 Tôi gợi ra một vụ bê bối để công chúng và truyền thông theo dõi. 874 00:49:51,371 --> 00:49:54,374 - Và nó sẽ giúp khách hàng đắc cử. - Cậu hủy hoại cuộc đời cô ấy. 875 00:49:55,417 --> 00:49:57,336 Ta bàn về chiến thuật kiểu này rồi. 876 00:49:58,253 --> 00:49:59,713 Tôi không gây dựng công ty này 877 00:49:59,796 --> 00:50:01,924 để sau này không dám nhìn vào mắt các con mình. 878 00:50:02,508 --> 00:50:05,302 Tôi đã chần chừ việc này lâu lắm rồi, nhưng… 879 00:50:06,803 --> 00:50:07,930 Ông sắp sa thải tôi à? 880 00:50:08,013 --> 00:50:12,434 Cậu là người thông minh nhất tôi biết. Cậu sẽ hạ cánh an toàn thôi. 881 00:50:13,352 --> 00:50:18,023 Không, tôi sẽ không hạ cánh an toàn. Tôi sẽ hạ cánh lên đầu ông, Dan. 882 00:50:18,106 --> 00:50:19,942 Khi lấy hết khách của ông về với tôi. 883 00:50:20,025 --> 00:50:21,777 Cậu có điều khoản không cạnh tranh mà. 884 00:50:21,860 --> 00:50:23,529 Mà ông sẽ không thi hành 885 00:50:23,612 --> 00:50:28,909 vì ông sợ tôi sẽ dùng những chiến thuật ông cho là quá hèn hạ với ông đó. 886 00:50:30,327 --> 00:50:31,537 Giáng sinh vui vẻ, Dan. 887 00:50:33,580 --> 00:50:37,376 Ông ấy gây dựng công ty dựa trên danh dự và sự chính trực, mà anh lại hủy hoại nó. 888 00:50:38,335 --> 00:50:39,836 Giỏi lắm. Đi nào. 889 00:50:39,920 --> 00:50:43,257 Đợi chút đã. Khoan. 890 00:50:43,340 --> 00:50:46,134 Ông lại bỏ hết bối cảnh ra ngoài rồi. Hãy xem tiếp theo là gì. 891 00:50:46,218 --> 00:50:48,595 Này Kimberly, tôi sẽ mở công ty riêng. 892 00:50:48,679 --> 00:50:50,848 Tôi thấy tài năng của cô, nó đang bị bỏ phí ở đây. 893 00:50:50,931 --> 00:50:53,267 Cô sẽ được làm phó chủ tịch điều hành, lương gấp đôi, 894 00:50:53,350 --> 00:50:56,687 nhưng cô phải quyết định ngay, có theo tôi không? 895 00:50:58,397 --> 00:50:59,690 Tôi… 896 00:51:03,026 --> 00:51:04,653 Chắc là có. 897 00:51:04,736 --> 00:51:08,073 Tốt. Lấy áo khoác đi. Hãy xây dựng ước mơ nào. 898 00:51:08,699 --> 00:51:11,326 Không ai ghi công cho tôi nhỉ? Tin tưởng vào người khác. 899 00:51:11,410 --> 00:51:13,453 - Giúp họ sống hết tiềm năng. - Thế cơ á? 900 00:51:13,537 --> 00:51:14,663 - Đúng. - Anh nghĩ thế à? 901 00:51:14,746 --> 00:51:15,747 - 100%. - Được rồi. 902 00:51:15,831 --> 00:51:17,207 Biết gì không? 903 00:51:17,291 --> 00:51:20,419 Phát lại CX-261 từ hai ngày trước nhé? 904 00:51:20,502 --> 00:51:21,753 Đoạn 261 à? Tôi bỏ rồi. 905 00:51:21,837 --> 00:51:25,340 Tôi biết đó là cảnh bị xóa. Tôi muốn thay đổi phút chót. Nhé Bonnie? 906 00:51:25,424 --> 00:51:28,552 Được rồi. Chúa ơi. Anh ấy có nói gì về tôi không? 907 00:51:28,635 --> 00:51:31,096 - Không. - Nhưng anh ấy tỏ vẻ thế nào? 908 00:51:31,180 --> 00:51:32,514 Tôi không biết. 909 00:51:32,598 --> 00:51:34,850 Tôi biết nghe có vẻ kỳ quặc, nhưng tin tôi đi, 910 00:51:34,933 --> 00:51:37,895 - đây thuần túy vì công việc thôi. - Gì? 911 00:51:37,978 --> 00:51:40,689 Anh ngửi tóc anh ấy và tả lại cho tôi được không? 912 00:51:40,772 --> 00:51:41,732 Không. 913 00:51:41,815 --> 00:51:43,984 Chào. Margo bên Nhân sự đây. 914 00:51:44,067 --> 00:51:47,738 Tôi chỉ muốn nói là, Nhân sự thấy không có vấn đề gì đâu. 915 00:51:47,821 --> 00:51:53,035 - Muốn làm gì cứ làm nhé. - Thôi được. Kẹo bông. 916 00:51:53,619 --> 00:51:55,913 Chúa ơi. Hấp dẫn quá. 917 00:51:55,996 --> 00:51:58,999 Giờ phát lại cảnh đó được chưa? 918 00:51:59,082 --> 00:52:02,502 Vâng, 261 có ngay đây. Thay đổi phút chót, nhớ rồi. 919 00:52:03,212 --> 00:52:06,298 Cậu bé Wren phải đối đầu tên là Josh Hubbins à? 920 00:52:06,381 --> 00:52:09,134 Gia đình Josh mở một nhà ăn phục vụ người vô gia cư 921 00:52:09,218 --> 00:52:11,303 - dịp Giáng sinh… - Đó là hai ngày trước. 922 00:52:11,386 --> 00:52:12,930 Tôi còn nhớ mà… 923 00:52:13,013 --> 00:52:14,932 …nhanh chóng xóa nó khỏi TikTok. 924 00:52:15,015 --> 00:52:17,100 Khi bố mẹ bắt bạn ăn Giáng sinh 925 00:52:17,184 --> 00:52:19,102 với người vô gia cư. Tởm quá. 926 00:52:21,104 --> 00:52:24,858 Tôi bức xúc rồi đây. Đã bảo cô Kimberly là giỏi nhất mà. 927 00:52:24,942 --> 00:52:27,486 Khi nào Josh khoe xong việc thiện nguyện hàng năm đó, 928 00:52:27,569 --> 00:52:30,280 cháu đăng video đó lên, bắt đầu viết diễn văn nhậm chức, 929 00:52:30,364 --> 00:52:31,490 đơn giản. 930 00:52:31,573 --> 00:52:33,158 Ông nói đúng. 931 00:52:33,242 --> 00:52:34,701 Nó chỉ là cậu bé… 932 00:52:34,785 --> 00:52:36,245 Tôi có hối tiếc không? 933 00:52:36,328 --> 00:52:38,705 Có chứ. Nhưng tôi đã lựa chọn và phải sống với nó thôi. 934 00:52:38,789 --> 00:52:41,792 Tôi chỉ yêu cầu ông tôn trọng sự riêng tư của tôi và gia đình. 935 00:52:44,753 --> 00:52:45,754 Có chuyện gì vậy? 936 00:52:47,089 --> 00:52:50,217 Vừa rồi là sao? Mặt tôi rát quá. 937 00:52:51,552 --> 00:52:55,264 - Ta có thể nói chuyện đó… - Không thể tin mỗi ngày có một lượt. 938 00:52:55,347 --> 00:52:58,517 Phải đi thôi. Chào. Quý lắm. 939 00:52:58,600 --> 00:53:01,395 Cô ấy trông có giống người đang sống hết tiềm năng không? 940 00:53:03,188 --> 00:53:05,566 Chính thức rồi. Mình là người tồi tệ. 941 00:53:06,066 --> 00:53:07,192 Không đâu. 942 00:53:08,610 --> 00:53:09,736 Xin lỗi? 943 00:53:09,820 --> 00:53:12,281 Đợi chút đã. Sao cơ? Khoan. Đợi chút. 944 00:53:12,364 --> 00:53:14,074 - Dừng 261. - Ta gặp nhau chưa nhỉ? 945 00:53:14,157 --> 00:53:16,827 Thế là đủ rồi. Vâng, tắt đi. Cảm ơn. 946 00:53:16,910 --> 00:53:19,663 Sao ông lại có ở đây? Sao cô ấy lại nói chuyện được với ông? 947 00:53:21,039 --> 00:53:22,124 Tôi không biết. 948 00:53:22,207 --> 00:53:25,627 Tôi đang do thám anh thì cô ấy nhìn thẳng vào tôi. 949 00:53:25,711 --> 00:53:30,007 Và chúng tôi… Chúng tôi bắt đầu nói chuyện và… 950 00:53:30,549 --> 00:53:31,842 Thật ra, đừng bận tâm. 951 00:53:31,925 --> 00:53:34,928 Ý tôi muốn nói là Kimberly là người rất tốt, được chứ? 952 00:53:35,012 --> 00:53:37,139 - Còn anh… - Ông có được phép can thiệp 953 00:53:37,222 --> 00:53:39,808 - vào cuộc sống của người… - Tôi đang thể hiện tác động 954 00:53:39,892 --> 00:53:41,727 - của lựa chọn của anh… - Né câu hỏi kìa. 955 00:53:41,810 --> 00:53:44,188 - Bố nhây thế là đủ rồi nhé. - Cái mồm kìa. 956 00:53:44,271 --> 00:53:49,776 - Bật KGQ-163. Vâng. Bây giờ. - Không phải KGQ-163, không. 957 00:53:50,277 --> 00:53:51,445 Tôi không thể… 958 00:54:06,126 --> 00:54:07,669 Chào hai mẹ con. 959 00:54:07,753 --> 00:54:09,588 Wrenny, xem cậu Clint mua gì cho con này. 960 00:54:10,172 --> 00:54:11,423 - Hay quá. - Ừ. 961 00:54:11,507 --> 00:54:14,134 Mẹ, con đem tặng cho trẻ ốm nhé? 962 00:54:14,218 --> 00:54:16,011 Thế thì tốt quá, con yêu. 963 00:54:16,094 --> 00:54:19,139 - Có cái thùng dưới sảnh đấy nhé? - Ừ, đem cho đi. May mà gói rồi. 964 00:54:19,223 --> 00:54:21,558 Cạnh con gấu bông nhé? Bảo cô Martha giúp con. 965 00:54:22,434 --> 00:54:25,270 Chị trông tươi tỉnh hơn lần trước rồi đấy. 966 00:54:25,354 --> 00:54:28,732 Clint, đừng. Trước khi con bé quay lại, nghe này. 967 00:54:29,942 --> 00:54:31,735 Đã đến lúc lo chuyện hậu sự. 968 00:54:32,694 --> 00:54:35,781 Được… Thôi đi. 969 00:54:35,864 --> 00:54:37,616 Chị cần nhờ em một việc. 970 00:54:38,325 --> 00:54:39,535 Đó là việc rất đặc biệt. 971 00:54:40,327 --> 00:54:42,412 - Không đâu nhé. - Khi nào chị mất… 972 00:54:42,496 --> 00:54:43,789 Không. 973 00:54:43,872 --> 00:54:45,958 - Đây là khoảnh khắc then chốt… Briggs. - Không. 974 00:54:47,125 --> 00:54:48,627 Anh Briggs! 975 00:54:48,710 --> 00:54:49,670 Có kẻ bỏ chạy! 976 00:54:52,464 --> 00:54:53,590 Có kẻ bỏ chạy! 977 00:55:00,639 --> 00:55:01,932 Em sợ điều gì chứ? 978 00:55:03,016 --> 00:55:06,395 Em sợ anh bảo nó phải đánh tụt điểm số. 979 00:55:06,478 --> 00:55:09,064 Và làm hại đứa trẻ khác. Và nó nghe lời anh. 980 00:55:09,147 --> 00:55:12,234 Anh chưa bao giờ nói cách này sẽ dễ dàng. 981 00:55:12,317 --> 00:55:14,820 Con bé muốn thắng mà. Thế thì phải chơi quyết liệt. 982 00:55:14,903 --> 00:55:16,989 Đúng, nhưng con bé rất lương thiện… 983 00:55:17,072 --> 00:55:19,157 Thưa anh, làm ơn. 984 00:55:20,534 --> 00:55:22,411 Không. Thưa anh. 985 00:55:22,911 --> 00:55:23,912 Thưa anh! 986 00:55:36,842 --> 00:55:37,968 Có kẻ đột nhập. 987 00:55:38,635 --> 00:55:42,973 - Anh Briggs. - Không. 988 00:55:43,557 --> 00:55:44,892 Tôi không biết nói tiếng Pháp. Không. 989 00:55:46,018 --> 00:55:47,644 Tôi xin lỗi! 990 00:55:57,946 --> 00:55:58,947 Điên mất thôi. 991 00:56:01,950 --> 00:56:06,079 NAM 992 00:56:06,163 --> 00:56:08,207 Ổn cả rồi. Làm việc tiếp đi! 993 00:56:22,095 --> 00:56:24,890 Này, cái ký ức trong bệnh viện đó. 994 00:56:24,973 --> 00:56:27,851 Đó chúng tôi gọi là cú chốt hạ. 995 00:56:27,935 --> 00:56:32,314 Đó là khoảnh khắc ta phải đối diện để 996 00:56:32,397 --> 00:56:33,732 tạo ra thay đổi thật sự. 997 00:56:33,815 --> 00:56:37,444 Sao trên này lại có toàn ảnh phó chủ tịch điều hành của tôi? 998 00:56:37,528 --> 00:56:39,613 Để nghiên cứu ấy mà. 999 00:56:39,696 --> 00:56:41,323 Ông ghép hình ông vào đây à? 1000 00:56:42,491 --> 00:56:45,911 - Thế à? Tôi không nghĩ thế. - Đúng rồi còn gì. 1001 00:56:45,994 --> 00:56:49,706 Nghe này, có lẽ tôi đã đưa anh vào cú chốt hạ quá sớm, 1002 00:56:50,457 --> 00:56:52,292 trước khi anh thật sự sẵn sàng. 1003 00:56:52,376 --> 00:56:55,462 Và tôi chỉ muốn nói… tôi xin lỗi. 1004 00:56:55,546 --> 00:56:57,714 Ồ không. Chắc là anh phải chơi lớn 1005 00:56:57,798 --> 00:57:00,509 thì mới cứu rỗi được người không thể cứu rỗi chứ. 1006 00:57:07,057 --> 00:57:10,811 Nghe này… Ghi thế chưa chắc đã đúng đâu. 1007 00:57:11,478 --> 00:57:16,358 Nhỉ? Tôi thật sự tin anh có thể tạo tác động tích cực lên nhân loại. 1008 00:57:16,441 --> 00:57:19,069 Như ông à? Ông làm việc đó đến đâu rồi? 1009 00:57:19,820 --> 00:57:21,905 Ông đã làm việc này được 200 năm. 1010 00:57:23,615 --> 00:57:25,701 Thế nhân loại đã nhân ái hơn tí nào chưa? 1011 00:57:27,911 --> 00:57:30,622 Hòa nhã hơn? Đoàn kết? 1012 00:57:33,333 --> 00:57:37,045 Muốn biết nhân loại thật sự là thế nào hả? Hãy đọc bình luận bên dưới. 1013 00:57:39,256 --> 00:57:42,342 Chúng ta là như thế đấy. Và ông biết không, tôi chấp nhận điều đó. 1014 00:57:43,343 --> 00:57:45,012 Vì tôi phải sống trong nó. 1015 00:57:45,095 --> 00:57:47,222 Tôi không có diễm phúc được ngồi trên này, 1016 00:57:47,306 --> 00:57:50,100 đánh giá mọi người như một nhân viên xã hội toàn năng. 1017 00:57:52,060 --> 00:57:56,940 - Anh nghĩ tôi là người như thế à? - Đúng. Và việc này kết thúc ở đây. 1018 00:58:13,665 --> 00:58:16,084 Gì? Cái vẻ mặt hình sự đó là sao? Ông… 1019 00:58:16,585 --> 00:58:19,546 Ông nghĩ tôi sẽ bị tò mò bởi thứ phía sau cánh cửa à? Tôi… 1020 00:58:20,923 --> 00:58:21,924 Quên đi nhé. 1021 00:58:23,258 --> 00:58:24,968 Một chút tò mò cũng không à? 1022 00:58:25,469 --> 00:58:27,846 Thật ra là không. Tôi thật sự không tò mò. 1023 00:58:29,181 --> 00:58:31,350 - Clint? - Vâng? 1024 00:58:36,563 --> 00:58:41,068 - Clint! Đi thôi. Ngay lập tức. - Chết tiệt. 1025 00:58:57,376 --> 00:58:58,377 Của cô này. 1026 00:59:01,255 --> 00:59:03,173 Lại đây, đồ phá hoại! 1027 00:59:03,257 --> 00:59:05,384 Anh hỏi tôi đã từng sống bao giờ chưa. 1028 00:59:06,927 --> 00:59:07,845 Vâng. 1029 00:59:08,804 --> 00:59:09,805 Đứa nhóc kia á? 1030 00:59:10,848 --> 00:59:11,849 Đó là ông à? 1031 00:59:18,939 --> 00:59:20,315 Gì đấy? 1032 00:59:20,399 --> 00:59:24,236 Ông Scrooge, cháu là Woodrow ạ. 1033 00:59:25,571 --> 00:59:28,782 Tao không có gì cho mày đâu. Buổi chiều tốt lành. 1034 00:59:28,866 --> 00:59:31,410 Không cần nói tục thế đâu ạ. 1035 00:59:31,493 --> 00:59:32,786 Tao nói, buổi chiều tốt lành. 1036 00:59:33,787 --> 00:59:37,207 Thật xấu mặt ông. Nói năng như thế với một đứa trẻ. 1037 00:59:37,291 --> 00:59:39,167 Và buổi chiều tốt lành cho bà nữa. 1038 00:59:41,044 --> 00:59:43,046 Vậy ý ông muốn nói truyện của Dickens là… 1039 00:59:43,130 --> 00:59:44,798 - Làm ơn. - …dựa trên chuyện của ông? 1040 00:59:44,882 --> 00:59:46,425 - Có chuyện gì hả nhóc? - Vâng. 1041 00:59:47,009 --> 00:59:50,053 Cháu và bố cháu làm ở nhà máy xay. Cái ông vừa cho dừng hoạt động. 1042 00:59:50,137 --> 00:59:51,388 Đúng. Và? 1043 00:59:51,471 --> 00:59:53,599 Nhà máy vẫn khá sinh lời, thưa ông. 1044 00:59:53,682 --> 00:59:55,767 Nhưng một nghìn người đã mất việc. 1045 00:59:56,268 --> 00:59:57,978 Vào thời điểm họ nên tận hưởng lễ hội. 1046 00:59:58,061 --> 01:00:00,522 Tận hưởng lễ hội? Vớ vẩn! 1047 01:00:00,606 --> 01:00:03,483 Khi cha mày không trả nổi tiền vay 1048 01:00:03,567 --> 01:00:05,527 và tao mua lại nhà mày với giá rẻ mạt, 1049 01:00:05,611 --> 01:00:08,155 lúc đó tao sẽ là người được tận hưởng nhất đấy. 1050 01:00:08,238 --> 01:00:09,573 Buổi chiều tốt lành! 1051 01:00:14,244 --> 01:00:16,955 Công nhận ông xấu tính thật. 1052 01:00:18,207 --> 01:00:19,208 Oa. 1053 01:00:19,917 --> 01:00:22,753 Người không thể cứu rỗi duy nhất từng đi qua chương trình. 1054 01:00:23,962 --> 01:00:26,131 Nên tôi hiểu gánh nặng anh đang mang. 1055 01:00:28,050 --> 01:00:29,384 Chẳng mấy chốc, 1056 01:00:30,761 --> 01:00:32,387 nó sẽ trở nên không chịu đựng nổi. 1057 01:00:48,028 --> 01:00:49,363 Tôi nghĩ bà ấy không nhìn thấy ta đâu. 1058 01:00:51,156 --> 01:00:52,157 Phải rồi. 1059 01:00:52,241 --> 01:00:53,242 Cô ơi. 1060 01:00:54,493 --> 01:00:56,620 Có ngay đây. Đừng giục. 1061 01:01:02,626 --> 01:01:03,460 Sao cũng được. 1062 01:01:05,796 --> 01:01:07,005 Đây rồi. 1063 01:01:07,089 --> 01:01:08,298 Cảm ơn. 1064 01:01:08,382 --> 01:01:09,383 Cạn ly nhé. 1065 01:01:11,426 --> 01:01:12,761 Chúa ơi. 1066 01:01:14,054 --> 01:01:16,098 Đây là nước tiểu người. 1067 01:01:16,181 --> 01:01:17,558 - Ngon quá nhỉ? - Ấm. 1068 01:01:17,641 --> 01:01:19,601 - Hơi nóng. - Hoàn hảo. 1069 01:01:20,143 --> 01:01:24,815 Tôi muốn hiểu tường tận chuyện này. Ông là Scrooge. 1070 01:01:25,983 --> 01:01:28,151 Hồn ma đã thay đổi ông, nhưng ông không tái phạm. 1071 01:01:28,235 --> 01:01:30,904 Cho đến hết đời, không làm việc xấu gì nữa. 1072 01:01:31,446 --> 01:01:32,531 Cho đến hết đời. 1073 01:01:32,614 --> 01:01:35,659 Đó là bao lâu? Cho đến khi ông mất ấy. 1074 01:01:35,742 --> 01:01:39,663 - Khoảng ba tuần rưỡi. - Năm. 1075 01:01:40,247 --> 01:01:41,248 - Cái gì? - Đúng. 1076 01:01:41,748 --> 01:01:42,958 - Ông đùa à? - Không. 1077 01:01:43,041 --> 01:01:44,376 - Thật sao? - À há. Thật. 1078 01:01:46,628 --> 01:01:51,216 Xin lỗi. Ông chết vì nguyên nhân gì? 1079 01:01:51,300 --> 01:01:53,760 - Ông bị bệnh gì? - Chẳng có gì đặc biệt. 1080 01:01:53,844 --> 01:01:57,181 Nguyên nhân tử vong chủ yếu hồi đó chỉ là tháng Một thôi. 1081 01:01:57,264 --> 01:01:58,265 Không. 1082 01:02:02,269 --> 01:02:05,397 Nhưng sao ông… Sao ông biết là ông đã thay đổi? 1083 01:02:05,480 --> 01:02:08,859 Ai cũng có thể sống tốt trong ba tuần, nhỉ? 1084 01:02:08,942 --> 01:02:10,152 Ý tôi là… 1085 01:02:26,084 --> 01:02:29,546 Này, sao bọn họ lại nhảy dựng lên thế? 1086 01:02:30,547 --> 01:02:32,591 Khi ông nói: "Buổi chiều tốt lành" ấy? 1087 01:02:34,301 --> 01:02:38,805 Vào thế kỷ 19, "buổi chiều tốt lành" là câu chửi tục lắm đấy. 1088 01:02:38,889 --> 01:02:43,143 - Không. - Đúng đấy. Nghĩa đại loại như "Mẹ mày". 1089 01:02:43,227 --> 01:02:45,354 - Thật sao? - Cực kỳ tục tĩu. 1090 01:02:45,938 --> 01:02:47,773 Sao ông không thử đi? 1091 01:02:47,856 --> 01:02:50,901 Văng câu này với ai đó. Tôi nghĩ ông sẽ thấy khá hơn đấy. 1092 01:02:50,984 --> 01:02:52,361 - Không. - Có gì là thật đâu. 1093 01:02:52,444 --> 01:02:56,281 Clint, tôi rất cảm kích vì điều anh định làm, nhưng tôi ổn. 1094 01:03:00,869 --> 01:03:05,123 Giờ ông đang ở đây Trong một quán bar Anh tồi tàn 1095 01:03:05,207 --> 01:03:09,002 Với vẻ buồn rầu Đang lộ rõ trên cái miệng đầy bọt 1096 01:03:09,086 --> 01:03:12,130 Một cốc nữa cho bạn tôi, ấm vào nhé 1097 01:03:12,631 --> 01:03:14,258 Giọng Anh dở tệ. 1098 01:03:14,341 --> 01:03:17,553 Tôi lại nghĩ khác đấy. 1099 01:03:19,263 --> 01:03:23,642 Khi đắm mình trong cốc bia đó Ông cảm thấy mình là kẻ thất bại 1100 01:03:23,725 --> 01:03:27,479 Trông ông còn thảm hơn Cá và khoai tây chiên sũng dầu 1101 01:03:28,105 --> 01:03:32,651 Nhưng đừng ngồi buồn làm gì Hãy thả xích cho Scrooge bên trong đi 1102 01:03:32,734 --> 01:03:37,030 Vì sao phải để những tên khốn khác Sống vui vẻ? 1103 01:03:37,531 --> 01:03:42,244 Khi tâm trạng ông chán nản Và cần được động viên 1104 01:03:42,995 --> 01:03:46,331 Hãy quay ra gõ vào một gã đen đủi 1105 01:03:46,915 --> 01:03:50,502 Và dịu dàng nói 1106 01:03:52,588 --> 01:03:53,589 Buổi chiều tốt lành. 1107 01:03:54,131 --> 01:03:55,048 Buổi chiều tốt lành 1108 01:03:55,132 --> 01:03:55,966 Mơ đi nhé. 1109 01:03:56,049 --> 01:03:58,760 Cứ văng ra một câu Và nhanh thôi, ông sẽ cười 1110 01:03:58,844 --> 01:04:00,596 Như thế này Buổi chiều tốt lành 1111 01:04:00,679 --> 01:04:02,848 - Gì cơ? - Đồ tự cao tự đại. 1112 01:04:02,931 --> 01:04:06,768 Giống như nói "cút đi" Nhưng hoa mỹ hơn một chút 1113 01:04:06,852 --> 01:04:10,189 Ôi, chỉ bốn từ Có thể thay đổi cả giai điệu 1114 01:04:10,272 --> 01:04:11,690 - Buổi chiều tốt lành. - Buổi chiều tốt lành! 1115 01:04:11,773 --> 01:04:13,108 Buổi chiều tốt lành. 1116 01:04:13,775 --> 01:04:16,069 Buổi chiều tốt lành. 1117 01:04:16,153 --> 01:04:17,237 Chắc là không rồi. 1118 01:04:22,034 --> 01:04:25,329 Ông đã không làm gì sai Trong thời gian rất lâu rồi 1119 01:04:25,412 --> 01:04:27,789 Và tôi hiểu Kiêu hãnh là quan trọng 1120 01:04:27,873 --> 01:04:28,957 Đó là công việc của tôi. 1121 01:04:29,041 --> 01:04:32,794 Nhưng thôi nào, đừng im lặng Ông biết ông muốn thử mà 1122 01:04:32,878 --> 01:04:35,923 Đừng bao giờ để những cay đắng Chất chứa trong lòng 1123 01:04:36,006 --> 01:04:39,551 Này! Tránh đường, đồ đần. 1124 01:04:41,553 --> 01:04:44,056 Thôi nào, ông bạn. 1125 01:04:44,556 --> 01:04:48,018 Hắn đáng bị thế. Ông biết là ông muốn mà. 1126 01:04:48,560 --> 01:04:52,189 Thôi nào. Sắp ra rồi. 1127 01:04:53,190 --> 01:04:55,692 Hãy để nó… 1128 01:04:56,777 --> 01:04:59,238 - Buổi chiều tốt lành! - Đúng! 1129 01:04:59,321 --> 01:05:01,156 - Buổi chiều tốt lành - Nói gì cơ? 1130 01:05:01,240 --> 01:05:03,825 Thưa ông, ông là thằng hề Khốn nạn, thích gây gổ 1131 01:05:03,909 --> 01:05:05,035 Chuyện này là sao? 1132 01:05:05,118 --> 01:05:07,371 Buổi chiều tốt lành Ông có mùi thum thủm 1133 01:05:08,372 --> 01:05:11,041 Ta không nói buổi sáng tốt lành Hay buổi tối tốt lành 1134 01:05:11,124 --> 01:05:12,709 - Đúng thế! - Quay lại đây! 1135 01:05:14,711 --> 01:05:17,714 Đúng, chỉ bốn từ Có thể thay đổi cả giai điệu 1136 01:05:17,798 --> 01:05:19,341 - Buổi chiều tốt lành - Buổi chiều tốt lành 1137 01:05:19,424 --> 01:05:20,592 Buổi chiều tốt lành 1138 01:05:23,053 --> 01:05:25,013 - Cô ấy làm kẹt toa lét. - Buổi chiều tốt lành. 1139 01:05:25,097 --> 01:05:26,765 - Lão ngủ với vợ anh. - Buổi chiều tốt lành. 1140 01:05:26,849 --> 01:05:29,101 Chẳng có ý nghĩa gì đâu. Tôi lấy mạng ra thề. 1141 01:05:29,184 --> 01:05:30,060 Buổi chiều tốt lành. 1142 01:05:30,143 --> 01:05:31,770 - Hắn mắc bệnh dịch. - Buổi chiều tốt lành. 1143 01:05:31,854 --> 01:05:33,605 - Cô ấy gọi cô là con đĩ. - Buổi chiều tốt lành. 1144 01:05:33,689 --> 01:05:36,108 Cháu là trẻ mồ côi. Xin ngài hãy cho thêm đi ạ? 1145 01:05:36,191 --> 01:05:37,568 Buổi chiều tốt lành. 1146 01:05:38,235 --> 01:05:39,236 Chào anh bạn. 1147 01:05:39,319 --> 01:05:40,195 Buổi chiều tốt lành. 1148 01:05:40,279 --> 01:05:41,864 - Thứ lỗi vì nói tục nhé. - Buổi chiều tốt lành. 1149 01:05:41,947 --> 01:05:45,450 Hãy khinh bỉ họ bằng sự lịch thiệp Như ông là Judi Dench 1150 01:05:45,993 --> 01:05:50,622 - Khoan. Đó là Judi Dench à? - Chúa ơi. Bà ấy là bảo vật quốc gia đó. 1151 01:05:50,706 --> 01:05:53,709 - Bà ấy đóng phim gì cũng hay. - Tôi thích bà ấy trong phim Chocolate. 1152 01:05:53,792 --> 01:05:57,629 - Chocolat. - Chocolat. 1153 01:05:59,214 --> 01:06:02,801 Trong lúc chúng ta khệnh khạng Đi trên đường phố London 1154 01:06:02,885 --> 01:06:06,305 Cách nhanh nhất để vui lên Là đạp kẻ khác xuống 1155 01:06:16,356 --> 01:06:19,151 Cho ông đấy. Ừ. 1156 01:06:26,992 --> 01:06:28,619 Buổi chiều tốt lành! 1157 01:06:51,850 --> 01:06:54,061 Buổi chiều tốt lành 1158 01:06:54,144 --> 01:06:56,188 Vui quá đi thôi 1159 01:06:56,271 --> 01:06:59,858 Và nếu bạn bị sốc Thì hôn vào cái Dickens của tôi nhé! 1160 01:07:00,526 --> 01:07:01,527 Hôn đi. 1161 01:07:01,610 --> 01:07:03,904 - Không. Dừng lại! - Nào! Tất cả… Sao? 1162 01:07:03,987 --> 01:07:05,697 Charles Dickens. Đùa thế vui mà. 1163 01:07:05,781 --> 01:07:07,783 - Đúng, cảm ơn. Nhưng có em bé… - Có gì là thật đâu. 1164 01:07:08,325 --> 01:07:09,826 Có một em bé. 1165 01:07:11,078 --> 01:07:12,079 Thưa cô. 1166 01:07:12,704 --> 01:07:14,498 - Tôi rất xin lỗi. - Xin lỗi là đúng. 1167 01:07:15,874 --> 01:07:16,875 Và thưa cô… 1168 01:07:17,793 --> 01:07:18,877 Buổi chiều tốt lành! 1169 01:07:19,878 --> 01:07:23,173 Buổi chiều tốt lành Câu chửi tục chúng tôi thích 1170 01:07:23,257 --> 01:07:26,677 Hãy để một chút tục tĩu Lấp đầy quảng trường làng 1171 01:07:26,760 --> 01:07:28,846 Một cái kim để chọc thủng Bóng bay của tên này 1172 01:07:28,929 --> 01:07:30,681 Và không ai tránh khỏi 1173 01:07:30,764 --> 01:07:33,725 Việc cho người khác Một cú đá vào mông 1174 01:07:33,809 --> 01:07:37,020 Ôi, chỉ bốn từ Có thể thay đổi cả một giai điệu 1175 01:07:37,104 --> 01:07:39,064 - Buổi chiều tốt lành - Buổi chiều tốt lành 1176 01:07:39,147 --> 01:07:40,399 Buổi chiều tốt lành 1177 01:07:40,482 --> 01:07:42,359 Buổi chiều tốt lành 1178 01:07:42,442 --> 01:07:45,195 Buổi chiều tốt lành 1179 01:07:45,279 --> 01:07:47,072 Buổi chiều tốt lành 1180 01:07:47,155 --> 01:07:50,909 Buổi chiều tốt lành 1181 01:07:53,662 --> 01:07:54,705 Đó… Ông ấy chết rồi. 1182 01:07:54,788 --> 01:07:57,082 - Chắc chắn là… Không, ông ấy ổn. - Không sao. 1183 01:07:57,165 --> 01:07:59,042 - Mà có gì là thật đâu. - Tăng động thế. 1184 01:07:59,126 --> 01:08:00,586 Sao anh biết nhiều thế? 1185 01:08:00,669 --> 01:08:02,754 - Có biết đâu. Tôi theo ông thôi mà. - Thế à? 1186 01:08:02,838 --> 01:08:04,798 - Ừ. - Tôi mắc lỗi ở đoạn giữa. 1187 01:08:04,882 --> 01:08:06,466 - Nhảy tapdance là mới với tôi. - Ừ. 1188 01:08:06,550 --> 01:08:08,760 - Đó là phương tiện biểu đạt rất hay đấy. - Họ cũng biết. 1189 01:08:11,555 --> 01:08:13,849 - Nói chuyện riêng nhé. - Vâng… 1190 01:08:16,018 --> 01:08:19,229 Nghe tôi này. Tôi biết ông định nói gì. 1191 01:08:19,313 --> 01:08:21,064 Nhưng tôi đang để mất anh ấy, nhé? 1192 01:08:21,148 --> 01:08:23,734 Tôi nghĩ nếu anh ấy thấy tôi cũng từng không thể cứu rỗi… 1193 01:08:23,817 --> 01:08:26,569 Nên anh nghĩ đưa anh ta đi một chuyến 1194 01:08:26,653 --> 01:08:30,157 vào quá khứ của anh là ý hay? 1195 01:08:31,158 --> 01:08:32,784 Lẽ ra tôi nên bắt anh nhận gói nghỉ hưu 1196 01:08:32,868 --> 01:08:35,287 khi anh yêu cầu, thay vì đánh cược tất cả 1197 01:08:35,370 --> 01:08:36,413 vào kẻ không thể cứu rỗi này. 1198 01:08:36,496 --> 01:08:38,123 - Không. Này. - Tất nhiên là không rồi. 1199 01:08:38,207 --> 01:08:41,918 Có thể chương trình này không hợp với tôi, nhưng không phải do ông ấy không cố. 1200 01:08:42,002 --> 01:08:44,462 - Ông ấy khiến tôi khốn khổ đấy. - Về giường đi, anh Briggs. 1201 01:08:44,546 --> 01:08:45,714 "Về giường đi". Tôi… 1202 01:08:47,632 --> 01:08:51,720 Còn anh. Từ bây giờ, tôi muốn làm đúng theo kịch bản. Rõ chưa? 1203 01:08:51,803 --> 01:08:56,350 - Jacob, tôi chỉ đang cố… - Đúng theo kịch bản! 1204 01:08:57,434 --> 01:08:59,353 Được. Đúng theo kịch bản. 1205 01:09:00,645 --> 01:09:01,813 Lần sau nói thêm vài lần nữa đi. 1206 01:09:02,730 --> 01:09:04,024 Buổi chiều tốt lành. 1207 01:09:05,567 --> 01:09:07,069 Cái gì cơ? 1208 01:09:08,028 --> 01:09:09,238 Anh vừa nói gì? 1209 01:09:14,326 --> 01:09:15,409 Buổi chiều tốt lành. 1210 01:09:17,371 --> 01:09:20,082 Không phải tôi. Tôi cũng nghe thấy. Không biết ai nói nữa. 1211 01:09:35,848 --> 01:09:37,391 Này Clint. 1212 01:09:37,975 --> 01:09:40,519 - Chào Charlie. Khỏe không? - Chào. Trước hết, thích bộ cánh này lắm. 1213 01:09:40,601 --> 01:09:42,520 - Cảm ơn. Anh muốn gì? - Ông già Nô-en kiểu GQ. 1214 01:09:43,145 --> 01:09:45,774 Tin đồn cây Giáng sinh nhân tạo thoát khí độc. 1215 01:09:45,858 --> 01:09:46,859 - Đúng rồi. - Thiên tài. 1216 01:09:46,942 --> 01:09:48,734 - Cảm ơn. - Xuất sắc. Xem này. Thịnh hành rồi. 1217 01:09:48,819 --> 01:09:49,819 Đó… 1218 01:09:50,319 --> 01:09:53,574 Cho tôi xin phép nhé? Để tôi xem có chuyện gì. 1219 01:09:54,366 --> 01:09:55,659 Chuyện gì cơ? 1220 01:09:59,162 --> 01:10:01,540 Vào đây và hiểu thêm về tôi đi. 1221 01:10:02,457 --> 01:10:05,294 Cái quái gì đây? 1222 01:10:05,377 --> 01:10:09,089 - Tôi là Hồn ma Giáng sinh Hiện tại. - Bị sếp trách mắng 1223 01:10:09,173 --> 01:10:12,384 - nên giờ làm đúng theo Dickens à? - Giờ tôi phải làm đúng kịch bản. 1224 01:10:12,467 --> 01:10:15,012 Cho tôi một cái nhé? Họ nói gói nghỉ hưu cho ông là sao? 1225 01:10:15,095 --> 01:10:16,638 Clint, làm ơn đi. 1226 01:10:16,722 --> 01:10:17,931 Sao ông lại muốn nghỉ hưu? 1227 01:10:18,015 --> 01:10:20,851 Tôi chỉ dọa nghỉ hưu để bắt ông ấy 1228 01:10:20,934 --> 01:10:23,395 cho phép chọn anh làm đối tượng của năm nay thôi. 1229 01:10:23,478 --> 01:10:24,605 Nghỉ hưu đến đâu? 1230 01:10:26,231 --> 01:10:27,733 Hồn ma thì nghỉ hưu ở đâu nhỉ? 1231 01:10:28,483 --> 01:10:31,612 Lần cuối nhé, anh Briggs, đừng nói về tôi. 1232 01:10:32,112 --> 01:10:34,156 Giờ thì quay lại anh Briggs và đối tượng. 1233 01:10:34,239 --> 01:10:35,991 Tôi về với các vị khách của tôi đây. 1234 01:10:36,074 --> 01:10:37,075 Còn ông cứ ở trên 1235 01:10:37,159 --> 01:10:40,287 - cái bồn cầu khổng lồ đầy đồ ăn đó nhé. - Không. Clint. Đợi đã. 1236 01:10:40,370 --> 01:10:41,914 Được rồi. Nếu tôi nói… 1237 01:10:42,915 --> 01:10:45,417 anh sẽ thôi làm trò và đi theo tôi nhé? 1238 01:10:45,500 --> 01:10:46,835 Được. 1239 01:10:48,045 --> 01:10:50,672 Thôi được. Anh làm tôi chết mất. 1240 01:10:50,756 --> 01:10:51,965 Tốt. 1241 01:10:53,258 --> 01:10:58,055 Gói nghỉ hưu của tôi, nếu tôi chọn nhận nó, 1242 01:10:58,138 --> 01:11:01,391 gồm có một đồng hồ vàng, một thẻ quà tặng Sephora, 1243 01:11:01,475 --> 01:11:05,604 và cơ hội quay lại trái đất và sống phần đời còn lại như người thường. 1244 01:11:07,689 --> 01:11:08,815 Và ông muốn thế. 1245 01:11:08,899 --> 01:11:13,070 Tôi muốn anh trật tự và để tôi làm việc của mình. 1246 01:11:13,153 --> 01:11:14,279 Tôi chỉ muốn thế thôi. 1247 01:11:14,863 --> 01:11:16,615 Tuyệt. Làm đi. 1248 01:11:16,698 --> 01:11:18,617 - Nắm lấy tay tôi. - Làm thật à? 1249 01:11:18,700 --> 01:11:20,702 Làm thật. Chuyến đi sẽ ra trò đấy. 1250 01:11:21,620 --> 01:11:22,996 Chúa ơi. 1251 01:11:23,747 --> 01:11:24,831 Bonnie. 1252 01:11:24,915 --> 01:11:28,377 Nhớ từ khóa là "chuyến đi ra trò". 1253 01:11:42,474 --> 01:11:45,519 Đến nơi rồi. Điểm dừng đầu tiên. 1254 01:11:46,520 --> 01:11:48,480 Ta vừa ở đây mà. 1255 01:11:48,564 --> 01:11:51,275 Nghe này, tôi có cả một phòng ban gồm những người 1256 01:11:51,358 --> 01:11:53,026 làm việc miệt mài để có màn chuyển cảnh. 1257 01:11:53,110 --> 01:11:55,737 Sao cũng được. Chả quan trọng. Tôi biết rõ có chuyện gì. 1258 01:11:56,238 --> 01:11:57,197 - Thế à? - Đúng. 1259 01:11:57,698 --> 01:12:01,285 Tôi quý Clint lắm. Anh ấy rất tuyệt. Tôi coi anh ấy là bạn. 1260 01:12:01,368 --> 01:12:02,995 Thấy chưa? Một người bạn. 1261 01:12:03,829 --> 01:12:06,206 Mà có ai làm bạn được với Clint đâu cơ chứ. 1262 01:12:06,290 --> 01:12:08,292 Anh đã thử kể với Clint chuyện cá nhân chưa? 1263 01:12:08,375 --> 01:12:10,294 Để xem mất bao lâu thì anh ấy lơ đi. 1264 01:12:11,503 --> 01:12:13,964 Chúa ơi. Họ đang lén lút bêu xấu tôi. 1265 01:12:14,047 --> 01:12:16,175 Đúng, họ đang lén lút bêu xấu anh. 1266 01:12:16,258 --> 01:12:17,593 - Đang nói về Clint hả? - Ừ. 1267 01:12:17,676 --> 01:12:22,681 Ừ. Anh ấy có thể hơi vị kỷ, nhưng đây là điều 1268 01:12:22,764 --> 01:12:24,308 các bạn nên hiểu về Clint. 1269 01:12:24,391 --> 01:12:27,394 Hồi bé, anh ấy ở một mình nhiều lắm. 1270 01:12:28,270 --> 01:12:30,898 Và anh ấy học được rằng người duy nhất mình có thể trông cậy 1271 01:12:32,024 --> 01:12:33,025 là bản thân. 1272 01:12:33,609 --> 01:12:36,945 Nên đừng quá khắt khe với anh ấy. 1273 01:12:37,029 --> 01:12:41,408 Bên trong, anh ấy là người tốt. Tôi biết vì anh ấy là anh trai tôi mà. 1274 01:12:42,075 --> 01:12:43,869 Oa. Vâng, tôi quý anh ấy lắm. 1275 01:12:44,369 --> 01:12:47,414 Chẳng phải Hồn ma Giáng sinh Hiện tại đây sao. 1276 01:12:47,497 --> 01:12:49,625 Kimberly, chào. 1277 01:12:49,708 --> 01:12:50,959 Chắc anh đến để ám Clint. 1278 01:12:52,002 --> 01:12:54,338 Cô ấy nhìn thấy ông. Cô ấy có biết không? 1279 01:12:54,421 --> 01:12:56,465 Không. Không hẳn đâu. 1280 01:12:56,548 --> 01:13:01,011 - Tôi thích bộ này. Rudolph. - Cảm ơn. 1281 01:13:01,094 --> 01:13:02,387 Trông cô dễ thương lắm. 1282 01:13:02,471 --> 01:13:04,306 Khen dẻo mồm lắm. 1283 01:13:05,057 --> 01:13:06,767 Thật ra, tôi mừng vì tôi đã đến. 1284 01:13:07,309 --> 01:13:08,310 Ừ. 1285 01:13:11,104 --> 01:13:12,105 Tôi cũng thế. 1286 01:13:14,441 --> 01:13:17,861 Biết ngay mà. Ông để cô ấy nhìn thấy ông vì ông thích cô ấy. 1287 01:13:17,945 --> 01:13:21,323 Nhưng ai lại tổ chức tiệc công ty vào đêm Giáng sinh chứ? 1288 01:13:21,406 --> 01:13:22,824 Chỉ mỗi Clint thôi nhỉ? 1289 01:13:22,908 --> 01:13:23,909 Đồ khốn… 1290 01:13:23,992 --> 01:13:25,202 Cách thể hiện quyền lực đấy. 1291 01:13:25,285 --> 01:13:28,038 Giờ đến lượt hai người bêu xấu tôi. Đi nào. Tiếp theo là gì? 1292 01:13:28,622 --> 01:13:30,791 Xin lỗi. Thật ra tôi đang định đi về. 1293 01:13:30,874 --> 01:13:31,959 Ừ. Được. 1294 01:13:32,042 --> 01:13:34,044 Tôi tưởng ta làm theo kịch bản mà. 1295 01:13:34,962 --> 01:13:36,380 Nhưng rất vui được gặp cô. 1296 01:13:37,798 --> 01:13:38,799 Vâng. 1297 01:13:39,299 --> 01:13:40,217 Tôi cũng thế. 1298 01:13:44,304 --> 01:13:46,723 - Không sao. Một gói tối nay thôi. - Oa! 1299 01:13:47,724 --> 01:13:48,934 Con thích lắm. 1300 01:13:49,434 --> 01:13:51,645 À. Bạn gái cũ, tôi hiểu rồi. 1301 01:13:51,728 --> 01:13:53,480 - Gia đình tôi có thể có. - Cảm ơn mẹ. 1302 01:13:53,564 --> 01:13:56,483 Thật sự thì tôi rất mừng cho Nora. 1303 01:13:57,693 --> 01:14:00,070 Sao ông không nhận là ông để Kimberly nhìn thấy mình? 1304 01:14:00,153 --> 01:14:02,155 Tôi không để cô ấy nhìn thấy. Cô ấy chỉ… 1305 01:14:02,239 --> 01:14:05,993 Thôi nào. Tôi thấy cách ông nhìn cô ấy. 1306 01:14:06,910 --> 01:14:08,412 Tôi thật sự nghĩ ông muốn nghỉ hưu. 1307 01:14:08,495 --> 01:14:10,330 - Anh chẳng hiểu gì về tôi. - Có ông ấy. 1308 01:14:10,414 --> 01:14:12,374 Anh nghĩ anh hơn gã đó sao? 1309 01:14:13,458 --> 01:14:16,670 - Cảm ơn em yêu. - Ông nghĩ thứ này sẽ dụ dỗ được tôi? 1310 01:14:17,296 --> 01:14:20,007 Một cuộc sống ấm cúng? Ổn định? 1311 01:14:20,924 --> 01:14:23,760 Mắc kẹt ở một con phố ngoại ô với… 1312 01:14:23,844 --> 01:14:26,555 Trên bàn là thịt bỏ lò đấy à? 1313 01:14:27,681 --> 01:14:29,683 Ông sẽ nói đây là giấc mơ của tôi 1314 01:14:30,267 --> 01:14:32,477 Nhưng hai ta đều biết Đó không phải sự thật 1315 01:14:32,561 --> 01:14:35,230 Nên hãy lái câu chuyện này sang ông 1316 01:14:36,273 --> 01:14:37,816 Vì giấc mơ này 1317 01:14:37,900 --> 01:14:41,236 Thuộc về ông 1318 01:14:45,032 --> 01:14:46,742 - Xé ra đi. - Nhỉ? 1319 01:14:46,825 --> 01:14:48,702 - Không cần giữ giấy gói đâu. - Đúng. 1320 01:14:55,459 --> 01:14:56,293 Đúng, 1321 01:14:56,376 --> 01:15:00,672 hoặc có thể tôi đặt lợi ích chung lên trên sự thỏa mãn cá nhân. 1322 01:15:00,756 --> 01:15:02,508 Nhưng làm sao anh hiểu được nhỉ? 1323 01:15:03,008 --> 01:15:06,803 Nên được làm người lần nữa sẽ khiến ông thỏa mãn chứ gì? 1324 01:15:07,387 --> 01:15:11,350 Câu chuyện cuộc đời ông Một cách kể chuyện mới hoàn toàn 1325 01:15:11,433 --> 01:15:13,143 - Anh mệt rồi. - Em cũng thế. 1326 01:15:13,227 --> 01:15:17,856 Câu chuyện với vợ và con Rõ ràng ông muốn ở trong đó 1327 01:15:19,024 --> 01:15:24,154 Ông gần như đã có cơ hội với tình yêu Cho đến khi ông chết 1328 01:15:24,821 --> 01:15:29,785 Nhưng tôi có thể giúp ông đạt được nó Làm trợ thủ, làm người dẫn đường 1329 01:15:30,369 --> 01:15:35,499 Ông có thể viết lại Câu chuyện của đời mình 1330 01:15:35,582 --> 01:15:37,793 Phải lên giường trước khi Ông già Nô-en đến nhé. 1331 01:15:37,876 --> 01:15:40,087 Cuộc đời ông không được phép có 1332 01:15:40,170 --> 01:15:43,757 Tôi có thể giúp ông với Kimberly. Lúc đó hai người nói chuyện hợp nhau lắm. 1333 01:15:44,633 --> 01:15:47,302 - Thật sao? Anh nghĩ thế thật à? - Thật. 1334 01:15:47,386 --> 01:15:50,222 - Mắt cô ấy thật dễ thương khi cô ấy cười. - Đúng thế. 1335 01:15:51,890 --> 01:15:53,642 Khoan đã. Tôi biết anh định làm gì rồi. Đi nào. 1336 01:15:54,268 --> 01:15:56,061 Tóm gì mà chặt thế. Được rồi. 1337 01:15:56,144 --> 01:15:57,855 Anh là người hiếm có đấy. Biết không? 1338 01:15:57,938 --> 01:15:59,147 Ta sắp đến Narnia à? 1339 01:16:06,905 --> 01:16:09,366 Khoan. Không. Anh làm gì đấy? Anh… Này! 1340 01:16:09,449 --> 01:16:11,994 Câu chuyện cuộc đời ông 1341 01:16:12,494 --> 01:16:14,246 Ước mơ ông dám theo đuổi 1342 01:16:14,329 --> 01:16:15,539 Xuống khỏi bàn đi mà. 1343 01:16:15,622 --> 01:16:20,794 Câu chuyện cuộc đời ông Nhìn những mảnh ghép vào đúng vị trí 1344 01:16:20,878 --> 01:16:23,755 Ông chưa được phụ nữ chạm vào Từ rất lâu… 1345 01:16:23,839 --> 01:16:25,090 Thôi đi! 1346 01:16:25,174 --> 01:16:27,050 Oa. Không phải song ca đâu. 1347 01:16:27,134 --> 01:16:29,386 Anh năm tuổi chắc? Xuống đi. 1348 01:16:29,469 --> 01:16:31,388 - Đây là nhà cho người vô gia cư. - Họ không nhìn thấy ta đâu. 1349 01:16:31,471 --> 01:16:33,390 - Tôi đang cố giúp ông mà. - Tôi không cần. 1350 01:16:33,473 --> 01:16:37,186 Tôi ở đây để giúp anh. Nên dừng hát đi và chú ý vào. 1351 01:16:37,269 --> 01:16:40,022 Rồi. Sao cũng được. Tôi quen thằng nhóc này chắc? 1352 01:16:40,105 --> 01:16:41,732 - Đó là Josh Hubbins. - Đây ạ. Giáng sinh vui vẻ. 1353 01:16:41,815 --> 01:16:43,525 Đối thủ cạnh tranh của Wren. 1354 01:16:44,234 --> 01:16:46,820 Mà anh bảo cháu gái phải bôi xấu ấy. 1355 01:16:46,904 --> 01:16:49,364 Bố gửi ảnh đẹp lắm. Con đăng lên đi. 1356 01:16:49,448 --> 01:16:50,741 Bố thấy con ra dáng chủ tịch đấy 1357 01:16:51,408 --> 01:16:53,035 - Biết đâu lại hút phiếu bầu. - Biết đâu lại không. 1358 01:16:53,118 --> 01:16:56,330 Con không muốn mọi người nghĩ con làm việc này để thắng cử. 1359 01:16:56,413 --> 01:16:58,123 - Tự hào về con lắm. - À há. 1360 01:16:58,207 --> 01:16:59,666 Mà bố nghĩ đăng cũng không sao. 1361 01:17:02,419 --> 01:17:06,673 Thấy chưa? Nó không muốn đăng. Có lẽ nó là đứa ngoan ngoãn, khiêm tốn… 1362 01:17:06,757 --> 01:17:08,717 Nó đăng rồi kìa. 1363 01:17:08,800 --> 01:17:10,636 Lại còn khoe khéo nữa. Sốc chưa. 1364 01:17:10,719 --> 01:17:13,388 Cho tôi xem thêm bằng chứng là tôi đúng nữa nhé? Lại vui rồi. 1365 01:17:13,472 --> 01:17:14,348 - Im nào. - Này. 1366 01:17:14,431 --> 01:17:16,266 Có lúc nào ông soi gương và nghĩ: 1367 01:17:16,350 --> 01:17:18,560 - "Cái vòng hoa này có khiến mình giống…" - Không hỏi nữa. 1368 01:17:18,644 --> 01:17:20,020 - Không hỏi nữa? - Đúng. Đợi ở đây. 1369 01:17:20,103 --> 01:17:21,230 Tôi mới bắt đầu hỏi… 1370 01:17:26,985 --> 01:17:28,362 Nhìn hài hước thật. 1371 01:17:34,451 --> 01:17:37,746 Làm ơn bảo Bonnie hoặc người nào phụ trách chuyển cảnh 1372 01:17:37,829 --> 01:17:39,957 - là nó càng ngày càng lố bịch đi? - Cậu Owen. 1373 01:17:41,375 --> 01:17:43,001 - Cậu không sao chứ? - Ừ. 1374 01:17:43,877 --> 01:17:45,504 Sao cậu trượt mãi mà không giỏi thế? 1375 01:17:45,587 --> 01:17:49,174 Sao cháu trượt giỏi thế? Mỗi năm trượt có một lần mà. 1376 01:17:49,258 --> 01:17:51,176 Em trai anh đúng là người tốt. 1377 01:17:51,969 --> 01:17:53,512 - Uống ca cao không? - Vâng ạ. 1378 01:17:53,595 --> 01:17:55,222 Ông biết chi phí tôi trả hết chứ? 1379 01:17:55,722 --> 01:17:56,723 Anh xấu tính bỏ xừ. 1380 01:17:58,517 --> 01:17:59,518 Nó là người tốt thật. 1381 01:18:02,104 --> 01:18:03,105 Không sao. 1382 01:18:04,815 --> 01:18:07,609 Có vẻ Wren đang quyết định xem có nên nghe lời cậu mình không. 1383 01:18:07,693 --> 01:18:10,696 Có lẽ con bé không đăng đâu vì nó giống chị tôi… 1384 01:18:10,779 --> 01:18:11,780 Nó đăng rồi kìa. 1385 01:18:11,864 --> 01:18:12,739 Con người thật của @Joshhubbins. 1386 01:18:12,823 --> 01:18:14,533 Muốn biết anh còn sai gì nữa không? 1387 01:18:15,492 --> 01:18:18,579 Tôi mừng cho nó. Nếu muốn biến trường thành nơi tốt đẹp hơn, 1388 01:18:18,662 --> 01:18:21,748 nó phải chấp nhận một số sự thật phũ phàng, và đó là… 1389 01:18:22,916 --> 01:18:24,042 Đồ đểu - Cậu đúng là kẻ đáng khinh. 1390 01:18:24,126 --> 01:18:25,377 Giờ đã biết CON NGƯỜI THẬT của Josh! #ĐỘCHẠI 1391 01:18:25,460 --> 01:18:27,254 Nói cho rõ nhé, Chúng tôi chưa bao giờ thích cậu. 1392 01:18:27,337 --> 01:18:29,131 #QUÊNJOSHHUBBINSĐI 1393 01:18:29,214 --> 01:18:30,465 Cậu ta tởm quá - #tẩychayđi 1394 01:18:30,549 --> 01:18:31,967 TẨY CHAY ĐI 1395 01:18:32,050 --> 01:18:33,051 Josh là kẻ hai mặt! 1396 01:18:33,135 --> 01:18:34,136 tởm quá 1397 01:18:36,054 --> 01:18:37,598 Mong là cậu tự hào về bản thân! 1398 01:18:44,021 --> 01:18:45,772 - Chúc ngon miệng. - Cảm ơn. 1399 01:18:49,193 --> 01:18:50,319 tởm quá 1400 01:18:50,402 --> 01:18:53,238 Không. Ôi không. Không. 1401 01:18:54,156 --> 01:18:56,325 Cuối cùng ta đã biết con người thật của Josh. GIẢ TẠO!!! 1402 01:18:57,326 --> 01:18:58,660 Tạm Biệt Josh 1403 01:18:58,744 --> 01:18:59,745 Đây là… 1404 01:19:00,746 --> 01:19:01,914 Thế là tốt. 1405 01:19:03,207 --> 01:19:04,791 Có thể rút ra bài học từ đó nhỉ? 1406 01:19:04,875 --> 01:19:07,544 Muốn tranh cử, phải đảm bảo quá khứ của mình sạch sẽ. 1407 01:19:07,628 --> 01:19:10,672 Thằng bé đăng bài đó khi nó mới học lớp sáu, đồ khốn. 1408 01:19:10,756 --> 01:19:12,174 - Tôi… - Lúc đó nó mới 11 tuổi. 1409 01:19:12,257 --> 01:19:13,926 Tôi không muốn nó bị như vậy nhé? 1410 01:19:14,009 --> 01:19:14,843 Tôi không phải quái vật. 1411 01:19:14,927 --> 01:19:16,887 Thế những người bị lừa nhấp vào thì sao hả? 1412 01:19:17,387 --> 01:19:18,388 Còn những người đó? 1413 01:19:18,472 --> 01:19:20,807 - Tốt. Đúng rồi. Tốt lắm. - Đây là lỗi của họ. 1414 01:19:20,891 --> 01:19:24,311 - Cái gì tốt? - Sự xáo động trong lòng. Để nó thấm đi. 1415 01:19:24,394 --> 01:19:27,189 - Đây là lúc thay đổi thật sự bắt đầu. - Không. 1416 01:19:29,441 --> 01:19:31,818 Bật lại KGQ-163 nhé? 1417 01:19:31,902 --> 01:19:34,613 - KGQ-163 là gì? - Không, tôi biết là rất bất thường. 1418 01:19:35,197 --> 01:19:39,701 Làm ơn, hãy đưa chúng tôi quay lại Ký ức Giáng sinh Quá khứ 163. 1419 01:19:39,785 --> 01:19:40,744 Đó là gì? 1420 01:19:40,827 --> 01:19:43,539 Cảm ơn Bonnie. Không, tôi không muốn nghe bây giờ… 1421 01:19:47,417 --> 01:19:48,377 Cảm ơn Patrick. 1422 01:19:50,045 --> 01:19:52,005 Ở lại với tôi, Clint. Đừng bỏ đi. 1423 01:19:52,631 --> 01:19:54,132 Thôi nào. Đừng làm thế. 1424 01:19:55,217 --> 01:19:57,594 Không sao đâu. Có tôi bên anh rồi. 1425 01:19:57,678 --> 01:19:59,429 Xin đừng làm thế. Thôi mà. Tôi… 1426 01:19:59,513 --> 01:20:01,473 Anh làm được mà. Cố lên. 1427 01:20:03,016 --> 01:20:04,518 Tôi sẽ luôn ở bên anh. 1428 01:20:08,522 --> 01:20:10,649 Chào hai mẹ con. Chào Wrenny. 1429 01:20:10,732 --> 01:20:11,900 Xem cậu Clint mua gì cho con này. 1430 01:20:11,984 --> 01:20:15,112 Hay quá. Mẹ, con đem tặng cho trẻ ốm nhé? 1431 01:20:15,195 --> 01:20:17,072 Thế thì tốt quá, con yêu. 1432 01:20:17,155 --> 01:20:19,908 - Có cái thùng dưới sảnh đấy nhé? - Ừ, đem cho đi. 1433 01:20:19,992 --> 01:20:20,826 May mà gói rồi. 1434 01:20:20,909 --> 01:20:22,995 Cạnh con gấu bông nhé? Bảo cô Martha giúp con. 1435 01:20:23,745 --> 01:20:26,540 Chị trông tươi tỉnh hơn lần trước rồi đấy. 1436 01:20:26,623 --> 01:20:27,916 Clint, đừng. 1437 01:20:28,625 --> 01:20:33,005 Trước khi con bé quay lại, nghe này. Đã đến lúc lo chuyện hậu sự. 1438 01:20:34,006 --> 01:20:37,050 Được. Thôi đi. 1439 01:20:37,134 --> 01:20:40,637 Chị cần nhờ em một việc. Đó là việc rất đặc biệt. 1440 01:20:42,598 --> 01:20:46,185 Khi nào chị mất, chị muốn em nuôi Wren. 1441 01:20:46,810 --> 01:20:47,936 Được. 1442 01:20:49,438 --> 01:20:51,940 Dừng lại đi. Chị sẽ không đi đâu cả. 1443 01:20:52,733 --> 01:20:55,986 Kể cả có đi chăng nữa, mà sự thật là không nhé. 1444 01:20:56,069 --> 01:20:58,322 Em không hợp làm bố. 1445 01:20:58,906 --> 01:21:00,657 Thật đấy. Em bận phát điên 1446 01:21:00,741 --> 01:21:03,493 và em… chị biết đấy… ích kỷ. 1447 01:21:03,577 --> 01:21:07,581 Clint, em không lừa được chị đâu. Chị hiểu em là thế nào sau vỏ bọc đó. 1448 01:21:07,664 --> 01:21:09,917 Đó là điều chị luôn nhầm về em. 1449 01:21:10,000 --> 01:21:11,668 Em thật sự ích kỷ đến thế đấy. 1450 01:21:12,252 --> 01:21:13,962 Tin xấu đây, chị Carrie. 1451 01:21:14,046 --> 01:21:18,091 Ở dưới hết đồ chay rồi nên em mua cho chị mì gà. 1452 01:21:18,175 --> 01:21:20,719 Nhưng em bỏ hết miếng gà ra rồi, nên ăn thoải mái. 1453 01:21:20,802 --> 01:21:22,012 - Này Owen. - Này. 1454 01:21:24,431 --> 01:21:26,767 Chị Carrie có chuyện này muốn nhờ em. 1455 01:21:26,850 --> 01:21:30,187 Anh nghĩ em nên lắng nghe cởi mở và khiến anh tự hào nhé? 1456 01:21:30,270 --> 01:21:31,522 - Vâng. - Em xin lỗi. 1457 01:21:38,362 --> 01:21:39,821 Chị Carrie ơi. 1458 01:21:43,492 --> 01:21:44,493 Chị cần gì? 1459 01:21:45,536 --> 01:21:47,079 Bất cứ điều gì trên đời cũng được. 1460 01:21:47,955 --> 01:21:51,291 - Ta là gia đình mà. Em sẵn sàng hết. - Cảm ơn em, Owen. 1461 01:21:53,168 --> 01:21:56,380 Này. Tôi biết việc này không dễ dàng. 1462 01:21:57,297 --> 01:22:01,009 Nhưng anh đã đối mặt và phải rất can đảm và tôi tự hào về anh. Lại đây. 1463 01:22:02,553 --> 01:22:03,554 Ừ. 1464 01:22:03,637 --> 01:22:06,265 Bỏ ra đi. Thế đủ rồi. Làm dây hết ma chất lên người tôi giờ. 1465 01:22:06,348 --> 01:22:09,309 Được rồi. Hồn ma cuối cùng sẽ đến gặp anh ngay. 1466 01:22:09,810 --> 01:22:14,106 Anh ấy trông hơi oai nghiêm. Không nói nhiều. Chủ yếu là chỉ trỏ. 1467 01:22:14,189 --> 01:22:16,692 Khoan đã. Đợi… Thế thôi à? Ông sẽ đi? 1468 01:22:17,943 --> 01:22:20,863 Đúng. Phần việc của tôi thế là xong rồi. 1469 01:22:22,030 --> 01:22:25,242 Nhưng đừng lo. Anh sẽ làm tốt. 1470 01:22:26,118 --> 01:22:28,412 Không. Đợi đã. 1471 01:22:28,495 --> 01:22:30,622 Đừng bảo ông bắt tôi sống lại ký ức tồi tệ nhất 1472 01:22:30,706 --> 01:22:32,249 rồi lượn đi đấy nhé. Ông thì sao? 1473 01:22:32,749 --> 01:22:34,543 Tôi đã đối mặt với cú chốt hạ. Giờ đến lượt ông. 1474 01:22:34,626 --> 01:22:37,588 Clint, tôi phải nói với anh bao nhiêu lần nữa? Đừng nói về tôi. 1475 01:22:38,088 --> 01:22:39,464 Ồ. Vậy thì buổi chiều tốt lành. 1476 01:22:39,548 --> 01:22:42,050 Ớ ồ. Không. Anh biết câu đó sẽ chọc tức tôi mà. 1477 01:22:42,134 --> 01:22:43,468 - Thế tôi mới nói. - Bớt đi. 1478 01:22:43,552 --> 01:22:45,304 Ông là ai mà có quyền dạy người khác cách sống 1479 01:22:45,387 --> 01:22:48,724 trong khi chính ông đang chạy trốn vấn đề của mình? Thừa nhận đi. 1480 01:22:48,807 --> 01:22:51,476 Thôi. Thế được rồi. Không nói lời nào nữa. 1481 01:22:51,560 --> 01:22:54,646 - Hãy đưa anh về văn phòng trước khi… - Nhận mình sợ chẳng có gì đáng xấu hổ. 1482 01:22:54,730 --> 01:22:57,441 Thế à? Tôi sợ cái gì chứ? 1483 01:22:57,524 --> 01:22:59,276 Ông sợ câu hỏi đó. 1484 01:22:59,776 --> 01:23:00,944 Anh ta nói gì vậy? 1485 01:23:01,862 --> 01:23:03,906 Tôi không… Tôi không biết. 1486 01:23:03,989 --> 01:23:04,990 Ông có biết chứ. 1487 01:23:06,825 --> 01:23:08,744 Đó là câu hỏi khiến ông thao thức hàng đêm. 1488 01:23:09,745 --> 01:23:13,498 Khiến ông làm việc ở đây, năm này qua năm khác, 1489 01:23:13,582 --> 01:23:15,250 trong khi ông có thể sống lại. 1490 01:23:18,212 --> 01:23:21,340 Không. Không cần phải hát đâu nhé. Giờ đi nào. Hãy… 1491 01:23:21,423 --> 01:23:24,968 Ông có thay đổi bao nhiêu người, làm bao nhiêu việc thiện không quan trọng. 1492 01:23:25,052 --> 01:23:26,970 Ông vẫn không biết câu trả lời. 1493 01:23:28,180 --> 01:23:29,348 Câu trả lời cho điều gì? 1494 01:23:37,272 --> 01:23:40,150 Liệu tôi có mãi mãi 1495 01:23:42,027 --> 01:23:43,946 Không thể cứu rỗi? 1496 01:23:44,655 --> 01:23:48,242 Thật lố bịch. Anh đã được cứu rỗi. Tôi đã ở đó mà. 1497 01:23:48,325 --> 01:23:51,828 Nhưng tôi có bao giờ vượt qua được 1498 01:23:52,704 --> 01:23:54,706 Những lỗi lầm tôi đang trốn chạy? 1499 01:23:54,790 --> 01:23:57,125 Chuyện đã từ lâu lắm rồi. 1500 01:23:57,209 --> 01:23:59,795 Giờ anh đã bù đắp quá đủ cho những lỗi lầm hồi đó rồi. 1501 01:23:59,878 --> 01:24:02,548 Liệu tôi có thể bỏ lại Những gì tồi tệ nhất phía sau 1502 01:24:02,631 --> 01:24:05,259 Và tôi có xứng đáng tìm thấy 1503 01:24:05,342 --> 01:24:09,972 Một tâm hồn Thấy được cái tốt trong tôi 1504 01:24:12,808 --> 01:24:16,270 Hay tôi sẽ mãi mãi 1505 01:24:18,188 --> 01:24:20,190 Không thể cứu rỗi? 1506 01:24:22,776 --> 01:24:24,695 Chỉ có một cách để biết thôi. 1507 01:24:25,445 --> 01:24:27,281 Ông ấy xin nghỉ hưu ngay bây giờ. 1508 01:24:27,364 --> 01:24:29,241 Thôi đủ rồi. Về giường đi. 1509 01:24:29,324 --> 01:24:30,534 Không. 1510 01:24:47,176 --> 01:24:51,680 Dành từng phút ban ngày Tiếp nhận tất cả những gì có thể 1511 01:24:52,890 --> 01:24:56,935 Chưa bao giờ dừng lại để đối mặt Với những hoang tàn tôi để lại 1512 01:24:58,353 --> 01:25:03,233 Với những mối quan hệ tôi đã đoạn tuyệt Những vết thương tôi chưa chữa lành 1513 01:25:03,317 --> 01:25:07,988 Tất cả giá trị tôi nghĩ mình nhận được Xét cho cùng đều vô nghĩa 1514 01:25:09,239 --> 01:25:10,240 Có chuyện gì vậy? 1515 01:25:10,991 --> 01:25:12,451 Để làm gì chứ? 1516 01:25:15,954 --> 01:25:17,581 Liệu có thể nào 1517 01:25:17,664 --> 01:25:23,170 Tôi xứng đáng Với cái gì đó hơn thế không? 1518 01:25:23,253 --> 01:25:27,799 Liệu tôi có mãi mãi không thể cứu rỗi? 1519 01:25:29,218 --> 01:25:35,015 Liệu tôi có thể vượt qua Cả một đời đầy những sai lầm? 1520 01:25:35,599 --> 01:25:40,479 Liệu có thể bỏ lại những gì tồi tệ nhất Và liệu tôi có xứng đáng tìm thấy 1521 01:25:40,562 --> 01:25:43,482 Một tình yêu tôi có thể dựa vào 1522 01:25:43,565 --> 01:25:46,902 Mỗi ngày 1523 01:25:46,985 --> 01:25:50,572 Hay tôi sẽ học được rằng mình sẽ mãi 1524 01:25:51,156 --> 01:25:53,909 Không thể cứu rỗi? 1525 01:25:53,992 --> 01:25:55,786 Nghe cho kỹ này, Ebenezer. 1526 01:25:55,869 --> 01:26:00,332 Không thể cứu rỗi 1527 01:26:00,415 --> 01:26:04,336 Anh sẽ được ba linh hồn viếng thăm. 1528 01:26:05,170 --> 01:26:07,297 Ông đang phí thời gian, Jacob. 1529 01:26:17,182 --> 01:26:18,225 Anh chắc chứ? 1530 01:26:26,817 --> 01:26:28,360 Thôi nào. 1531 01:26:29,945 --> 01:26:34,241 Chúng ta phải tin Bên trong những gì tồi tệ nhất 1532 01:26:34,324 --> 01:26:39,204 - Vẫn còn sự tử tế - Sự tử tế 1533 01:26:39,288 --> 01:26:44,376 Bạn biết bạn có thể đạt đến Phép màu 1534 01:26:44,877 --> 01:26:46,920 Chỉ khi bạn dám 1535 01:26:47,004 --> 01:26:49,339 - Khi bạn dám - Khi bạn dám 1536 01:26:49,423 --> 01:26:54,595 Tôi phải đi, tôi phải thử 1537 01:26:54,678 --> 01:26:56,013 Có thế tôi mới biết 1538 01:26:56,096 --> 01:26:59,349 Biết liệu tôi 1539 01:26:59,433 --> 01:27:04,188 - Có mãi mãi không thể cứu rỗi - Không thể cứu rỗi 1540 01:27:04,271 --> 01:27:09,526 Liệu tôi có trở thành người Bù đắp được cho những gì mình đã gây ra 1541 01:27:09,610 --> 01:27:13,906 - Hay tôi không thể được yêu? - Không thể được yêu 1542 01:27:13,989 --> 01:27:16,700 Liệu tôi có phải người biết tha thứ? 1543 01:27:16,783 --> 01:27:20,871 Liệu tôi có thể liều một phen Và sống sót? 1544 01:27:20,954 --> 01:27:23,540 Tôi bỏ lại rất nhiều thứ phía sau 1545 01:27:23,624 --> 01:27:27,127 Nhưng tôi phải đi Và xác định xem đó có phải sự thật 1546 01:27:27,211 --> 01:27:30,964 - Rằng có cái thiện thật sự trong tôi - Cái thiện thật sự 1547 01:27:31,048 --> 01:27:36,470 Và có lẽ biết rằng Tôi sẽ không mãi mãi 1548 01:27:36,553 --> 01:27:41,099 - Không thể cứu rỗi - Không thể cứu rỗi 1549 01:27:41,183 --> 01:27:42,643 Liệu tôi không thể cứu rỗi? 1550 01:27:42,726 --> 01:27:46,480 Có cứu rỗi được người Không thể cứu rỗi không? 1551 01:27:46,563 --> 01:27:52,986 Không thể cứu rỗi 1552 01:28:03,872 --> 01:28:04,873 Cái gì đây? 1553 01:28:05,457 --> 01:28:07,084 - Cái gì là cái gì? - Khoan đã, có phải tôi… 1554 01:28:08,544 --> 01:28:09,545 Tôi nghĩ thế. 1555 01:28:09,628 --> 01:28:11,129 Ông ấm lắm. 1556 01:28:12,714 --> 01:28:14,550 Đúng! Tôi ấm. 1557 01:28:15,509 --> 01:28:16,510 Sao vậy? 1558 01:28:16,593 --> 01:28:17,678 - Ngứa quá. - Sao? 1559 01:28:17,761 --> 01:28:19,304 - Ngứa. Tôi bị… Hộ cái? - Được rồi. 1560 01:28:20,556 --> 01:28:23,267 - Được. Được rồi. - Ừ. Sang bên phải? 1561 01:28:23,350 --> 01:28:24,810 Đồ ngủ làm bằng vải bố. 1562 01:28:24,893 --> 01:28:26,353 Cho tay vào đồ ngủ của tôi đi? 1563 01:28:26,436 --> 01:28:28,564 - Chỉ là… - Chúa ơi, không thì tốt hơn. 1564 01:28:28,647 --> 01:28:29,898 Làm ơn, tôi xin anh đấy. 1565 01:28:29,982 --> 01:28:33,735 - Đúng rồi! Ồ, đã quá. - Được. Thế thôi nhé. 1566 01:28:33,819 --> 01:28:37,030 - Mẹ ơi. - Được. 1567 01:28:37,114 --> 01:28:38,365 - Cảm giác đã quá. - Ừ. 1568 01:28:38,448 --> 01:28:40,200 Tôi quên mất gãi chỗ ngứa đã thế nào. 1569 01:28:40,284 --> 01:28:42,953 Tôi quên mất cảm giác bàn tay bị thế này như thế nào. 1570 01:28:43,620 --> 01:28:44,621 Cảm ơn. 1571 01:28:48,709 --> 01:28:51,003 Oa. Sao tôi lại nặng thế này? 1572 01:28:51,086 --> 01:28:54,089 - Trọng lực. - Đúng rồi. 1573 01:28:55,257 --> 01:28:56,800 Ôi trời… 1574 01:28:57,926 --> 01:29:00,095 - Anh có… - Đường ống nước trong nhà. 1575 01:29:01,096 --> 01:29:02,890 - Cho phép tôi nhé? - Xin mời. 1576 01:29:10,063 --> 01:29:11,148 Cẩn thận đấy. 1577 01:29:12,691 --> 01:29:14,568 Tuyệt quá đi mất! 1578 01:29:15,277 --> 01:29:19,948 Tôi luôn tự hỏi cảm giác đó ra sao, và đúng là không hề thất vọng. 1579 01:29:21,533 --> 01:29:23,952 Này! Dầu xả là gì? 1580 01:29:24,453 --> 01:29:26,788 Ông dùng cái đó lên đầu ấy. 1581 01:29:27,748 --> 01:29:28,790 Quá muộn rồi! 1582 01:29:29,291 --> 01:29:32,127 - Tháng nào cũng cho tôi tắm nhé? - Được. 1583 01:29:32,211 --> 01:29:35,714 Xem đây, thành phố New York. Gã này được tắm một lần một tháng! 1584 01:29:40,177 --> 01:29:42,888 Quần áo của anh quá chật với tôi. Tôi thấy ngố lắm. 1585 01:29:42,971 --> 01:29:44,473 Không, trông ông ổn mà. Đi nào. 1586 01:29:44,556 --> 01:29:46,058 Nhìn anh chàng này xem! 1587 01:29:47,226 --> 01:29:50,896 Áo khoác. Quần ống suông. Khăn cài túi áo. 1588 01:29:50,979 --> 01:29:53,315 Không, đừng. Trả lại đi. Cảm ơn. Anh ấy… 1589 01:29:54,107 --> 01:29:56,109 - Anh ấy nhìn thấy tôi. Anh nhìn thấy tôi. - Đúng. 1590 01:29:56,193 --> 01:29:58,362 - Vâng, tôi nhìn thấy ông. - Nhìn rất rõ ấy. 1591 01:29:58,445 --> 01:30:01,073 Ông nên quen với điều đó đi. Thật sự đấy. 1592 01:30:01,156 --> 01:30:02,491 - Ai cũng nhìn thấy tôi. - Đúng. 1593 01:30:02,574 --> 01:30:04,201 Xin chào! Mọi người nhìn thấy tôi! 1594 01:30:04,826 --> 01:30:07,120 - Ông cũng nên quen với điều đó nữa. - Oa. 1595 01:30:07,621 --> 01:30:08,997 Ông ổn chứ? 1596 01:30:09,081 --> 01:30:11,250 - Tôi nghĩ thế. Ông ấy ổn. - Tôi nghĩ thế. Ừ. 1597 01:30:11,833 --> 01:30:14,920 - Mặc trông ngu thế. - Trông ngu thế. 1598 01:30:15,003 --> 01:30:16,797 Không. Này, Dave, bỏ đi. 1599 01:30:16,880 --> 01:30:19,424 - Được. Ông cư xử bình thường được chứ? - Trông ngu thật mà. 1600 01:30:19,508 --> 01:30:21,385 - Cô ấy đây rồi. Hãy gặp và… - Ôi. Cô ấy kìa. 1601 01:30:21,468 --> 01:30:22,636 Chuyện là thế này. 1602 01:30:24,054 --> 01:30:26,306 Để sau nhé? 1603 01:30:27,558 --> 01:30:29,101 Tôi không biết nói gì với cô ấy. 1604 01:30:29,184 --> 01:30:30,936 Ý ông là sao? Lúc trước ông nói tốt mà. 1605 01:30:31,019 --> 01:30:32,229 Cứ tiếp tục như thế đi. 1606 01:30:32,729 --> 01:30:35,732 Nhưng đó là lúc cô ấy là giấc mơ. Giờ cô ấy là thật. 1607 01:30:36,316 --> 01:30:37,359 Tôi sẽ làm hỏng mất. 1608 01:30:37,943 --> 01:30:39,987 Tôi nghĩ tôi đã mắc một sai lầm lớn, được chứ? 1609 01:30:40,070 --> 01:30:41,822 Tôi chưa sẵn sàng cho việc này. 1610 01:30:41,905 --> 01:30:43,782 Tôi dùng quá nhiều nước trong nhà tắm. 1611 01:30:44,283 --> 01:30:47,411 Liệu tôi có phải người chiếm dụng hết nước nóng? 1612 01:30:47,494 --> 01:30:49,079 - Này, xem đây. - Gì? 1613 01:30:53,208 --> 01:30:54,209 Hay thật. 1614 01:30:54,293 --> 01:30:58,505 Ừ. Trấn tĩnh lại đi. Hối hận thế là đủ rồi. 1615 01:30:58,589 --> 01:31:00,299 Ông đã quyết định đúng. 1616 01:31:00,382 --> 01:31:03,010 Đừng nghĩ. Thở sâu đi. 1617 01:31:03,760 --> 01:31:06,471 Đến chỗ cô ấy đi. Ngay. Trước khi cô ấy đi mất. Tin tôi đi. 1618 01:31:08,515 --> 01:31:10,017 - Được. - Được. 1619 01:31:12,019 --> 01:31:14,521 - Tát cho lật mặt bây giờ. - Không. Tôi sẽ đến gặp cô ấy. 1620 01:31:14,605 --> 01:31:15,939 Tôi hứa đấy. 1621 01:31:16,607 --> 01:31:20,194 Hồn ma tiếp theo… Tương lai luôn khó đoán định. 1622 01:31:20,277 --> 01:31:25,115 Tôi không biết anh sẽ nhìn thấy gì, nhưng hãy nghe hồn ma đó nói nhé? 1623 01:31:25,199 --> 01:31:27,951 - Anh hỏi vì sao tôi chọn anh mà. - Tôi biết rồi. 1624 01:31:28,035 --> 01:31:31,622 Vì tôi có thể tạo nên tác động tích cực đến nhân loại hay gì đó. 1625 01:31:31,705 --> 01:31:34,208 Không. À đúng. Ban đầu là thế. 1626 01:31:35,209 --> 01:31:38,128 Mà rồi tôi phát hiện ra anh là người không thể cứu rỗi, như tôi, 1627 01:31:39,504 --> 01:31:45,469 tôi nghĩ: "Nếu có thể thay đổi người này, biết đâu lại có hy vọng cho cả mình". 1628 01:31:55,270 --> 01:31:56,522 Vâng. 1629 01:31:57,189 --> 01:31:58,190 Kimberly? 1630 01:31:58,899 --> 01:32:05,030 Chào. Anh quay lại rồi. Và trong một bộ vét chật rất táo bạo. 1631 01:32:05,113 --> 01:32:07,366 Vâng. Nó hơi chật một chút. 1632 01:32:07,449 --> 01:32:12,704 Không, tôi thích nó. Nó theo kiểu Euro-fit. Và anh mặc nó rất đẹp. 1633 01:32:12,788 --> 01:32:17,125 Vâng, nó là kiểu Euro-fit, vì quần áo của tôi mua hết ở Đức. 1634 01:32:17,209 --> 01:32:19,169 - Tôi hiểu rồi. - Vâng. 1635 01:32:21,213 --> 01:32:23,799 Xin lỗi, nhưng cô có… 1636 01:32:24,633 --> 01:32:28,011 Cô có muốn đi đâu đó và có lẽ, tôi không… 1637 01:32:28,095 --> 01:32:30,681 - Cô không cần trả lời đâu… - Không, tôi rất muốn… Vâng. 1638 01:32:30,764 --> 01:32:33,141 - Tôi rất muốn. - Tuyệt. Thật sao? 1639 01:32:33,225 --> 01:32:36,979 - Thật chứ. Tôi thích "đâu đó". - Tôi cũng thế. Trời ơi. 1640 01:32:37,062 --> 01:32:38,313 Sao? 1641 01:32:39,439 --> 01:32:41,441 Sao thế? Bị ngứa à? 1642 01:32:42,067 --> 01:32:43,068 Đây, để tôi giúp. 1643 01:32:43,986 --> 01:32:44,987 - Ở đâu? Ngay đây à? - Ừ. 1644 01:32:45,070 --> 01:32:46,154 Lựa chọn hay đấy. 1645 01:32:47,614 --> 01:32:49,116 Đúng là phê đã đời. 1646 01:32:50,158 --> 01:32:51,159 Cảm ơn. 1647 01:32:51,243 --> 01:32:52,828 Có một nơi tên là "Phê đã đời" đấy. 1648 01:32:52,911 --> 01:32:55,289 - Bán xúc xích ngô, nhưng, ý tôi là… - Được. 1649 01:32:55,372 --> 01:32:57,541 - Đó là đồ ăn nhỉ? - Ngon lắm. 1650 01:33:13,849 --> 01:33:15,517 - Chào Sydney. - Chào Clint. 1651 01:33:15,601 --> 01:33:17,186 Cô thế nào? 1652 01:33:20,314 --> 01:33:22,733 - Giáng sinh vui vẻ. - Giáng sinh vui vẻ. 1653 01:33:23,483 --> 01:33:24,484 Chào Stuart. 1654 01:33:25,277 --> 01:33:26,528 Thôi nào! 1655 01:33:38,832 --> 01:33:40,417 Đẹp quá. 1656 01:33:41,043 --> 01:33:44,880 Vậy là một hôm anh quyết định 1657 01:33:44,963 --> 01:33:46,757 là anh sẽ bỏ việc, 1658 01:33:47,257 --> 01:33:48,926 bỏ mọi thứ lại, chuyển đến đây? 1659 01:33:49,510 --> 01:33:53,805 Mỗi năm tôi đều nói: "Đã đến lúc bước tiếp rồi". 1660 01:33:54,848 --> 01:33:56,642 Mà năm nào tôi cũng chọn ở lại. 1661 01:33:57,226 --> 01:33:59,561 Lựa chọn làm nên chúng ta, đúng không? 1662 01:34:00,479 --> 01:34:03,273 Ừ. Chắc là vậy. 1663 01:34:03,357 --> 01:34:06,360 Nên năm nay, tôi chọn một điều khác. 1664 01:34:06,443 --> 01:34:09,446 Nói thật là tôi lo mình đã mắc phải một sai lầm khủng khiếp. 1665 01:34:09,530 --> 01:34:14,326 Nhưng nếu không, tôi đã không ở đây với cô. 1666 01:34:20,082 --> 01:34:21,083 Tôi nắm tay được chứ? 1667 01:34:26,922 --> 01:34:30,217 Thành phố đang lấp lánh Với những ánh đèn lung linh 1668 01:34:30,717 --> 01:34:34,179 Một đêm nhiệm màu kiểu Manhattan 1669 01:34:34,263 --> 01:34:37,808 Không thể biết trước tiếp theo là gì Chắc chắn anh đang chậm rãi 1670 01:34:37,891 --> 01:34:42,396 Nhưng anh đang nắm tay mình Và anh không buông ra 1671 01:34:42,980 --> 01:34:46,108 Anh ngố, anh cao Anh có cái tâm thiện 1672 01:34:46,191 --> 01:34:50,320 Nhưng tôi không muốn tan vào anh Để rồi mọi thứ lại tan vỡ 1673 01:34:50,404 --> 01:34:51,822 Tôi nhìn vào mắt anh 1674 01:34:51,905 --> 01:34:56,618 Và nó luôn nói rằng "Nhảy đi và lưới đỡ sẽ xuất hiện" 1675 01:34:57,244 --> 01:34:59,496 Nên sao không nhảy vào 1676 01:34:59,580 --> 01:35:03,917 Vì đó là khởi đầu mới Mà lẽ ra phải đến từ lâu rồi 1677 01:35:04,001 --> 01:35:07,212 Đó là góc nhìn của tôi 1678 01:35:09,715 --> 01:35:13,051 Đó là góc nhìn của tôi 1679 01:35:15,053 --> 01:35:17,055 Người ta bảo tối nay tuyết rơi đấy. 1680 01:35:17,139 --> 01:35:19,349 Thật sao? Cảm giác không lạnh lắm. 1681 01:35:20,017 --> 01:35:21,310 Không lạnh chút nào. 1682 01:35:23,228 --> 01:35:24,980 Nách tôi đang toát mồ hôi thế nào? 1683 01:35:25,063 --> 01:35:26,773 Mặt tôi đang đỏ thế nào? 1684 01:35:27,274 --> 01:35:30,527 Hồi tôi còn hẹn hò Nắm tay thôi đã là tiến xa lắm rồi 1685 01:35:30,611 --> 01:35:32,529 Tôi nghĩ có một ánh lửa 1686 01:35:32,613 --> 01:35:34,448 Liệu nó có trở thành tình yêu thật sự? 1687 01:35:34,531 --> 01:35:39,661 Có lẽ nào Cô ấy có cảm xúc giống như tôi? 1688 01:35:41,079 --> 01:35:44,833 Người phụ nữ này tử tế Như bất cứ người bình thường nào 1689 01:35:44,917 --> 01:35:48,378 Vậy sao cô ấy lại muốn đến Với một người như tôi? 1690 01:35:48,462 --> 01:35:51,256 Và lỡ đến lúc chúng tôi phát hiện ra 1691 01:35:51,340 --> 01:35:54,551 Có lẽ tôi vẫn là gã tồi Như tôi vốn lo sợ? 1692 01:35:56,094 --> 01:35:59,640 Vì người đàn ông tôi nhìn thấy Rất có thể là 1693 01:35:59,723 --> 01:36:02,059 Hình bóng của Scrooge trước kia 1694 01:36:02,601 --> 01:36:05,687 Đó là góc nhìn của tôi 1695 01:36:07,981 --> 01:36:11,527 Đó là góc nhìn của tôi 1696 01:36:32,089 --> 01:36:35,843 Có lẽ tôi chưa quên mất Cái gì là đúng 1697 01:36:35,926 --> 01:36:40,347 Vì đêm nay mọi thứ thật rõ ràng 1698 01:36:41,348 --> 01:36:45,769 Không hiểu sao tôi thấy Con người mình có thể trở thành 1699 01:36:45,853 --> 01:36:49,648 Khi ở bên em 1700 01:36:51,275 --> 01:36:57,197 Đó là góc nhìn của tôi 1701 01:37:00,033 --> 01:37:05,706 Đó là góc nhìn của tôi 1702 01:37:07,666 --> 01:37:10,002 Tôi không mua tất cả quần áo từ Đức đâu. 1703 01:37:41,074 --> 01:37:42,075 Tất cả nhất trí? 1704 01:37:42,743 --> 01:37:43,827 Đề xuất sẽ được thực hiện. 1705 01:37:43,911 --> 01:37:46,288 - Tuyệt quá. - Hoạt động tình nguyện vì cộng đồng sẽ… 1706 01:37:46,371 --> 01:37:48,999 Con bé làm được rồi. Đứng trên này ra dáng chủ tịch lắm. 1707 01:37:49,082 --> 01:37:50,459 Nhìn nó cầm cái búa kìa. 1708 01:37:51,043 --> 01:37:55,506 Việc tiếp theo là tất cả hoạt động gây quỹ của học sinh sẽ được giám sát bởi… 1709 01:37:57,382 --> 01:37:59,718 …sẽ được giám sát bởi một tổ chức độc lập… 1710 01:37:59,801 --> 01:38:00,886 Cậu xem chưa? 1711 01:38:02,846 --> 01:38:03,931 Có chuyện gì vậy? 1712 01:38:08,143 --> 01:38:09,770 Sao thế? Nó nói gì? 1713 01:38:11,813 --> 01:38:14,983 NGÔI NHÀ CỦA ĐỘI TIGERS 1714 01:38:23,742 --> 01:38:25,160 Đây là gì? 1715 01:38:29,706 --> 01:38:32,918 Khoan. Ông định bảo gì cơ? Thằng nhóc á? 1716 01:38:35,963 --> 01:38:38,215 Vì vụ đào bới quá khứ trên mạng đó? 1717 01:38:39,883 --> 01:38:42,636 Làm sao tôi biết nó sẽ làm chuyện dại dột thế? 1718 01:39:00,237 --> 01:39:01,446 Khoan đã. Đợi chút. 1719 01:39:01,530 --> 01:39:03,490 Đây chỉ là viễn cảnh tương lai. 1720 01:39:03,574 --> 01:39:05,534 Ý tôi là, nó chưa thật sự xảy ra. 1721 01:39:05,617 --> 01:39:07,494 Tôi sẽ không đảo ngược đời mình vì mọi người, 1722 01:39:07,578 --> 01:39:10,163 nhưng cái này thì dễ khắc phục. Tôi làm được. 1723 01:39:12,749 --> 01:39:15,335 Hãy kết thúc sớm chuyến tham quan nhé? 1724 01:39:16,503 --> 01:39:18,589 Ông không nói, ông chỉ biết chỉ trỏ thôi à? 1725 01:39:19,298 --> 01:39:21,800 Sao không chỉ đến lối thoát hả? Nó đây chứ gì? 1726 01:39:28,724 --> 01:39:29,766 Tôi trong quá khứ. 1727 01:39:31,059 --> 01:39:32,728 Tôi không muốn biết! 1728 01:39:33,937 --> 01:39:35,230 Thôi nào. 1729 01:39:42,696 --> 01:39:43,697 Đúng! 1730 01:39:44,573 --> 01:39:47,659 Đúng, tôi đã xem phim. Tôi biết phải làm gì. 1731 01:39:47,743 --> 01:39:49,536 Đây. Nó đây rồi. 1732 01:39:50,412 --> 01:39:54,208 - Thọ 93 tuổi. Không tồi. - Thấy rồi. 1733 01:39:54,291 --> 01:39:58,128 Vâng, anh ấy nhảy thẳng đến YTC-407. Khá chắc là anh ấy tìm tôi. Xin lỗi. 1734 01:39:58,212 --> 01:39:59,963 - Cô kìa. - Vâng. 1735 01:40:00,047 --> 01:40:02,132 Nghe này, cô giúp tôi thoát khỏi đây nhé? 1736 01:40:02,216 --> 01:40:04,468 Đừng bám quá, được chứ? Giờ tôi đang làm việc. 1737 01:40:04,551 --> 01:40:06,303 Tôi biết anh sẽ bám tôi quá mà… 1738 01:40:07,095 --> 01:40:08,388 Anh ấy đây rồi. Này, bên này. 1739 01:40:18,065 --> 01:40:19,191 Anh ổn chứ? 1740 01:40:21,485 --> 01:40:23,445 Đúng, ông bạn, tôi nhìn thấy rồi. 1741 01:40:23,529 --> 01:40:26,114 Thật choáng váng. Tôi rất buồn. Xong chưa? Tôi đi được chưa? 1742 01:40:29,368 --> 01:40:31,078 - Ông ổn chứ? - Anh định nói à? 1743 01:40:32,704 --> 01:40:34,540 Tệ quá. Xem anh làm anh ấy ra thế nào kìa. 1744 01:40:38,752 --> 01:40:39,795 Anh làm hỏng tất cả! 1745 01:40:39,878 --> 01:40:41,338 Chúa ơi, anh nói được rồi. 1746 01:40:41,421 --> 01:40:42,339 Giọng ông ấy đấy à? 1747 01:40:44,383 --> 01:40:46,885 - Anh khiến bạn thân của tôi nghỉ việc! - Đúng! 1748 01:40:46,969 --> 01:40:51,598 Không! Làm gì có. Đó là tự ông ấy chọn. Và nói thật là tôi tự hào về ông ấy. 1749 01:40:51,682 --> 01:40:53,517 Thế nên tôi sẽ cho anh một trận. 1750 01:40:57,020 --> 01:40:59,022 Mi đã bị ma ám Giáng sinh rồi đó! 1751 01:41:02,609 --> 01:41:05,153 Mình quay lại rồi! Mấy giờ rồi? 1752 01:41:05,821 --> 01:41:06,822 4:15. 1753 01:41:06,905 --> 01:41:08,615 4:15. Tốt. Ơn Chúa. 1754 01:41:08,699 --> 01:41:11,410 Vẫn còn thời gian. Tôi phải tìm điện thoại. Nó đâu rồi? 1755 01:41:11,493 --> 01:41:14,288 Này, tôi nghĩ mình bị bệnh Crohn từ vừa đến nặng. 1756 01:41:14,788 --> 01:41:17,291 Không phải đâu. Đừng xem cái đó nữa. 1757 01:41:17,875 --> 01:41:19,501 Chúa ơi, trông ông tệ quá. 1758 01:41:19,585 --> 01:41:21,712 Tôi biết. Chỉ là tôi… 1759 01:41:21,795 --> 01:41:23,755 Khoan, anh đã thấy tương lai của anh chưa? 1760 01:41:23,839 --> 01:41:25,382 - Nó đã thay đổi anh chưa? - Chưa! 1761 01:41:25,465 --> 01:41:28,468 Chưa. Có một khúc mắc nhỏ cần giải quyết. 1762 01:41:28,552 --> 01:41:31,138 - Máy tôi đâu rồi? - Cái này à? 1763 01:41:31,221 --> 01:41:34,057 Tôi không biết số con bé. Tôi có biết số ai đâu. 1764 01:41:34,141 --> 01:41:36,685 - Cách có 12 dãy nhà. Ta sẽ đi bộ. - Khoan. Có chuyện gì? 1765 01:41:36,768 --> 01:41:39,146 - Anh… Anh đã nhìn thấy gì? - Không có gì. Ổn cả. 1766 01:41:39,229 --> 01:41:41,523 Tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu Wren không đăng video đó thôi. 1767 01:41:41,607 --> 01:41:42,733 Nếu đăng thì sao? 1768 01:41:42,816 --> 01:41:43,942 - Có chuyện gì xấu à? - Thôi nào! 1769 01:41:44,443 --> 01:41:46,278 Anh… Anh nhìn thấy gì? 1770 01:41:46,361 --> 01:41:49,072 Chúa ơi. Vẫn khá hồi hộp. 1771 01:41:53,619 --> 01:41:55,287 Clint, đợi đã. 1772 01:41:55,370 --> 01:41:56,580 Ông không cần đi cùng đâu. 1773 01:41:57,080 --> 01:41:58,790 Anh có vẻ rất sốt ruột với chuyện này. 1774 01:41:58,874 --> 01:42:00,375 Anh chắc là anh chưa thay đổi chứ? 1775 01:42:00,459 --> 01:42:03,295 Chưa. Đừng hỏi tôi nữa được không? 1776 01:42:03,378 --> 01:42:04,796 Clint, làm ơn chậm lại! 1777 01:42:06,757 --> 01:42:10,469 Trời ơi! Tiếng keng đó là từ đầu anh à? 1778 01:42:10,552 --> 01:42:12,179 Tiếng to thế. 1779 01:42:12,930 --> 01:42:14,306 Chắc bị chấn động não rồi. 1780 01:42:14,389 --> 01:42:17,559 - Không. - Được rồi. Đi nào. Từ tốn thôi. 1781 01:42:18,352 --> 01:42:19,978 Ta lại đi lên à? Anh quên gì à? 1782 01:42:20,479 --> 01:42:21,480 Không à? Được. 1783 01:42:21,563 --> 01:42:22,898 - Tôi không biết. - Được rồi. 1784 01:42:24,733 --> 01:42:27,069 Anh ơi, nhanh lên một chút được không? Cảm ơn. 1785 01:42:27,152 --> 01:42:30,572 Này, có chuyện gì vậy? Anh thấy gì trong tương lai à? 1786 01:42:30,656 --> 01:42:33,283 Không có gì đâu. Tôi… Này, chuyện với Kimberly thế nào? 1787 01:42:34,326 --> 01:42:35,369 Tệ lắm. 1788 01:42:36,036 --> 01:42:40,040 Chúng tôi đi khắp Manhattan, chuyện trò, kết nối và… 1789 01:42:41,583 --> 01:42:44,336 thậm chí còn hôn nhau nữa. Lên môi. 1790 01:42:45,420 --> 01:42:47,881 Thế mà tệ gì… Nghe hay quá đi chứ. 1791 01:42:47,965 --> 01:42:51,426 Đúng thế. Cô ấy tuyệt lắm. Cô ấy chỉ không biết tôi là ai. 1792 01:42:51,510 --> 01:42:54,805 Chúa ơi. Ông quên cái mớ không thể cứu rỗi nhảm nhí đi được không? 1793 01:42:54,888 --> 01:42:56,682 Đã vài trăm năm rồi ông chưa hẹn hò. 1794 01:42:56,765 --> 01:42:58,767 Tài xế! Đây là chuyện sinh tử đấy. 1795 01:42:58,851 --> 01:43:01,186 - Nhanh lên được không? - Được. 1796 01:43:03,188 --> 01:43:05,566 "Chuyện sinh tử"? Tưởng anh bảo là không có gì. 1797 01:43:13,574 --> 01:43:15,409 Buổi chiều tốt lành nhé, các vị. 1798 01:43:15,492 --> 01:43:17,160 - Mày muốn đánh nhau à? - Không, tôi… 1799 01:43:17,244 --> 01:43:22,082 Này! Nó không có ý nghĩa như thế nữa đâu! Này! 1800 01:43:22,165 --> 01:43:23,375 - Xin lỗi! - Này! 1801 01:43:23,458 --> 01:43:25,335 - Xin lỗi! - Chúa ơi! 1802 01:43:27,129 --> 01:43:29,965 Khi họ đưa tôi đến tương lai của tôi, có một đứa nhỏ bệnh tật. 1803 01:43:30,465 --> 01:43:32,217 - Họ gọi nó là gì nhỉ? - Tim Tí Nị. 1804 01:43:32,301 --> 01:43:34,970 - Không. Thằng bé dễ thương lắm. Một nạng. - Không. 1805 01:43:35,053 --> 01:43:37,097 - Larry Ròm. - Không. Tim Tí Nị. 1806 01:43:37,181 --> 01:43:39,683 - Khá chắc là Larry Ròm. Dù sao thì… - Khá chắc là Tim Tí Nị. 1807 01:43:39,766 --> 01:43:42,895 …trong tương lai của tôi, Larry Ròm đã chết, và đó là lỗi của tôi. 1808 01:43:42,978 --> 01:43:45,564 Cratchit cần tiền để làm phẫu thuật, còn tôi thì quá keo kiệt. 1809 01:43:45,647 --> 01:43:46,815 Đó là Tim Tí Nị! 1810 01:43:47,441 --> 01:43:50,402 Ông đã giết Tim Tí Nị, được chứ? 1811 01:43:50,944 --> 01:43:52,738 Michael Một Mẩu? Steve Siêu Nhỏ. 1812 01:43:52,821 --> 01:43:55,073 Quỷ thần ơi… 1813 01:43:55,157 --> 01:43:57,701 Tôi thích tí nị. Tim Tí Xíu? 1814 01:43:57,784 --> 01:43:59,870 Khoan. Đó là Isaac Yếu Ớt. 1815 01:44:08,295 --> 01:44:10,088 Xin mời. Giáng sinh vui vẻ. 1816 01:44:10,172 --> 01:44:11,340 Con bé đâu rồi? Thôi nào. 1817 01:44:12,466 --> 01:44:14,718 Wrenny? 1818 01:44:15,427 --> 01:44:16,595 Kia kìa. 1819 01:44:17,304 --> 01:44:19,223 Cậu Owen! Cậu không sao chứ? 1820 01:44:19,932 --> 01:44:21,475 Sao cậu trượt mãi mà không giỏi thế? 1821 01:44:21,558 --> 01:44:22,851 Nó đăng ngay sau khi Owen ngã. 1822 01:44:23,519 --> 01:44:25,812 Con nên đăng đi. Biết đâu lại hút phiếu bầu. 1823 01:44:36,073 --> 01:44:37,574 - Clint. - Tôi cần gặp Wren. 1824 01:44:37,658 --> 01:44:39,701 Khoan đã. Trước đó, hãy… 1825 01:44:39,785 --> 01:44:40,911 Chuyện này quan trọng. 1826 01:44:41,495 --> 01:44:42,412 Đúng vào chỗ bị chấn động não. 1827 01:44:43,038 --> 01:44:44,414 Clint, cố lên. Nó đang đăng kìa. 1828 01:44:46,375 --> 01:44:47,501 Cố lên. 1829 01:44:48,877 --> 01:44:50,045 Không. 1830 01:44:52,047 --> 01:44:54,508 Kimberly, cô không biết cô vừa làm gì đâu. 1831 01:44:54,591 --> 01:44:59,179 Tôi làm điều lẽ ra nên làm ngay khi anh bảo tôi đào phốt một đứa trẻ. 1832 01:45:00,347 --> 01:45:03,809 Tôi bảo Wren những lựa chọn làm nên con người nó. 1833 01:45:05,227 --> 01:45:08,272 Và biết gì không? Tôi cũng thế. 1834 01:45:09,731 --> 01:45:13,485 Vì cô gái trẻ Tử tế và thành thật 1835 01:45:13,569 --> 01:45:18,031 Cô ấy vẫn ở trong tôi 1836 01:45:18,115 --> 01:45:21,326 Mất nhiều năm nhưng cuối cùng Tôi cũng bỏ việc 1837 01:45:21,910 --> 01:45:25,163 Có một giới hạn không thể vượt qua Và đoán xem? Nó là đây 1838 01:45:25,247 --> 01:45:28,750 Không, Clint Tôi chưa quên mất cái gì là đúng 1839 01:45:28,834 --> 01:45:32,087 Vì tôi thấy rất rõ 1840 01:45:32,170 --> 01:45:34,381 Kimberly! Rất tiếc phải cắt ngang, 1841 01:45:34,464 --> 01:45:36,175 vì cô đang hát rất hay. 1842 01:45:36,258 --> 01:45:38,093 Nhưng Wren có đăng video đó hay không? 1843 01:45:38,177 --> 01:45:40,637 Cháu không đăng. Cháu xin lỗi. Cậu giận ạ? 1844 01:45:40,721 --> 01:45:42,472 - Cô Kimberly… - Khoan, cháu chưa đăng à? 1845 01:45:42,556 --> 01:45:44,641 - Chưa. - Con bé chưa đăng! 1846 01:45:45,225 --> 01:45:47,477 Vì cháu là người tốt như mẹ cháu. 1847 01:45:47,561 --> 01:45:48,562 Cháu… 1848 01:45:48,645 --> 01:45:51,023 - Vâng. - Chú ôm không giỏi lắm đâu. 1849 01:45:51,106 --> 01:45:52,649 Mà kệ đi. Lại đây, Kimberly. 1850 01:45:53,317 --> 01:45:55,736 Cảm ơn. Cô không biết mình đã làm việc tốt thế nào đâu. 1851 01:45:55,819 --> 01:45:57,946 - Tuyệt, có ôm nhau à? Lại đây. - Owen. Nghe này… 1852 01:45:58,030 --> 01:45:59,948 Đợi đã, để anh nói chuyện này đã nhé? 1853 01:46:00,032 --> 01:46:03,452 Anh biết anh chưa nói đủ nhiều, và em không cần đáp lại đâu… 1854 01:46:03,535 --> 01:46:04,745 Em cũng yêu anh. 1855 01:46:05,829 --> 01:46:07,873 Đúng thế. Đó là điều anh định nói. 1856 01:46:08,916 --> 01:46:10,584 - Lại đây nào. Được. - Ừ. 1857 01:46:11,877 --> 01:46:15,672 Được. Ôm thì em thắng rồi. Giỏi lắm. Vui thật đấy. 1858 01:46:15,756 --> 01:46:17,382 Đúng là nhẹ cả người. 1859 01:46:17,466 --> 01:46:19,176 Chuẩn bị sẵn sàng đi. 1860 01:46:19,259 --> 01:46:20,260 Sẵn sàng đi. 1861 01:46:20,344 --> 01:46:22,471 Vì một điều đặc biệt sắp xảy ra. 1862 01:46:22,554 --> 01:46:25,098 Đợi đã. Không. Mọi người sẽ không nhìn thấy đâu. 1863 01:46:25,182 --> 01:46:26,683 Chỉ anh ấy thôi. Giá mà mọi người nhìn thấy! 1864 01:46:26,767 --> 01:46:28,560 - Chỉ anh ấy thấy thôi. Ừ. - Thế thì tuyệt quá. 1865 01:46:28,644 --> 01:46:30,562 Cho chúng tôi nói chuyện riêng một lát. 1866 01:46:30,646 --> 01:46:34,066 - Thích lắm nhỉ? - Được rồi, này. Có chuyện gì vậy? 1867 01:46:34,149 --> 01:46:36,610 Tôi không biết sao nó lại không xảy ra… 1868 01:46:36,693 --> 01:46:37,819 Anh đã thay đổi mà. 1869 01:46:37,903 --> 01:46:40,489 Phải có một màn ca hát chứ. Đó là đoạn cao trào. 1870 01:46:40,572 --> 01:46:43,033 - Marley! - Đã bảo là tôi chưa thay đổi mà. 1871 01:46:43,116 --> 01:46:44,159 Marley? 1872 01:46:44,243 --> 01:46:46,578 Tôi chỉ sửa lại một hành động đểu thôi. 1873 01:46:46,662 --> 01:46:48,830 Không. 1874 01:46:48,914 --> 01:46:51,583 Anh sắp chứng minh được người không thể cứu rỗi có thể thay đổi. 1875 01:46:51,667 --> 01:46:54,086 Anh vội vã đến đây để giúp một cậu bé. 1876 01:46:54,169 --> 01:46:56,255 Anh nói với em trai là anh yêu cậu ấy. 1877 01:46:56,338 --> 01:46:58,757 - Em yêu anh nhiều lắm. - Cảm ơn… 1878 01:46:58,841 --> 01:47:00,717 Nói nhiều quá là mất hết… 1879 01:47:01,218 --> 01:47:03,554 Sao lại không có gì nhỉ? Thôi nào. 1880 01:47:03,637 --> 01:47:05,681 Có lẽ vì tuần sau tôi sẽ quay lại làm việc 1881 01:47:05,764 --> 01:47:07,432 và sẽ tiếp tục việc tôi đang làm. 1882 01:47:11,728 --> 01:47:14,481 Tôi sẽ thấy tội lỗi trong vài ngày, rồi tôi sẽ hợp lý hóa nó. 1883 01:47:15,065 --> 01:47:18,318 Tôi rất giỏi việc đó mà. Tôi có cái tài đó. 1884 01:47:21,113 --> 01:47:24,324 Tôi xin lỗi, nhưng tôi đã nói rõ ràng từ đầu mà. 1885 01:47:33,250 --> 01:47:36,712 - Roberto! - Ông ấy có một ngày kỳ lạ, được chứ? 1886 01:47:36,795 --> 01:47:37,796 Để tôi đi gọi ông ấy. 1887 01:47:37,880 --> 01:47:40,549 Ta sẽ thuê giày trượt các thứ rồi ta sẽ vui chơi nhé. 1888 01:47:40,632 --> 01:47:43,886 - Quay lại ngay. - Anh biết là tôi nghỉ rồi chứ? 1889 01:47:47,097 --> 01:47:49,433 Này! Ông đi đâu đấy? 1890 01:47:50,642 --> 01:47:51,727 Tôi phải quay lại. 1891 01:47:52,227 --> 01:47:53,979 Quay lại? Làm sao quay lại được? 1892 01:47:54,688 --> 01:47:57,399 Clint, hãy để tôi đi. Anh không muốn thấy cảnh này đâu. 1893 01:47:57,482 --> 01:47:59,526 Ông nói thế là sao? Này. Đợi chút. 1894 01:47:59,610 --> 01:48:01,320 Ông định làm gì? Ông điên à? 1895 01:48:01,403 --> 01:48:03,614 Vẫn còn Giáng sinh mà. Vẫn còn thời gian. 1896 01:48:04,406 --> 01:48:06,867 Tôi sẽ quay lại và chúng tôi sẽ nghĩ cách, 1897 01:48:06,950 --> 01:48:08,911 và anh sẽ thay đổi. 1898 01:48:09,536 --> 01:48:11,622 Con người không thay đổi đâu. 1899 01:48:11,705 --> 01:48:12,873 Không còn là chuyện của tôi nữa. 1900 01:48:12,956 --> 01:48:15,709 Mà là ông đang trốn chạy khỏi cuộc sống của mình một lần nữa. 1901 01:48:15,792 --> 01:48:17,502 Ông đang ở đây, ông là con người. 1902 01:48:17,586 --> 01:48:21,089 Này. Hơn nữa, tôi tưởng chúng ta đang trở thành… 1903 01:48:21,673 --> 01:48:24,218 - Trở thành gì? - Tôi tưởng chúng ta đang trở thành, 1904 01:48:24,301 --> 01:48:25,594 ông biết đấy. 1905 01:48:26,470 --> 01:48:29,515 - Anh em? - Ừ. 1906 01:48:29,598 --> 01:48:31,934 Tôi định nói là bạn bè, nhưng anh em cũng được. 1907 01:48:32,017 --> 01:48:35,145 Vâng. Nếu ông không cảm thấy thế, thì… 1908 01:48:35,229 --> 01:48:37,439 Không. Tôi cảm thấy thế mà. Tôi… 1909 01:48:37,523 --> 01:48:41,026 Ý tôi là, tôi không muốn võ đoán hay gây khó xử. 1910 01:48:41,109 --> 01:48:42,361 Không khó xử đâu. 1911 01:48:42,986 --> 01:48:45,364 Tôi cảm thấy thế mà. Rất rõ. 1912 01:48:47,824 --> 01:48:49,243 Tôi chưa bao giờ có anh em. 1913 01:48:49,868 --> 01:48:51,036 Giờ thì ông có rồi đấy. 1914 01:48:54,164 --> 01:48:55,916 Và em ông đang bảo ông hãy bình tĩnh 1915 01:48:56,917 --> 01:48:59,378 và đi trượt băng với bạn gái mới đi. 1916 01:49:02,130 --> 01:49:03,257 Cô ấy nghĩ tôi tốt bụng. 1917 01:49:03,340 --> 01:49:04,633 Có lẽ thế thật. 1918 01:49:05,717 --> 01:49:08,345 - Vậy là con người có thay đổi? - Không, tôi không biết. 1919 01:49:09,221 --> 01:49:11,682 Tôi không biết. Có lẽ không có thuốc tiên nào. 1920 01:49:12,724 --> 01:49:15,269 Có lẽ ta phải nỗ lực, ông đã nghĩ thế bao giờ chưa? 1921 01:49:15,352 --> 01:49:18,438 Phải thức dậy mỗi ngày, ra khỏi giường và quyết định xem: 1922 01:49:18,522 --> 01:49:22,276 "Hay là hôm nay mình không chúc ai buổi chiều tốt lành nữa?" 1923 01:49:31,410 --> 01:49:32,452 Thôi nào. 1924 01:49:42,212 --> 01:49:44,214 Này! Không! 1925 01:50:12,284 --> 01:50:13,493 Anh đã làm gì? 1926 01:50:14,620 --> 01:50:15,662 Tôi không biết. 1927 01:50:24,588 --> 01:50:27,257 Đúng rồi! Thấy chưa? Đây là cái tôi nói đấy. 1928 01:50:28,675 --> 01:50:30,427 Không. Đợi đã. 1929 01:50:30,511 --> 01:50:33,222 Mọi người hiểu nhầm rồi. Lúc đó tôi chỉ… 1930 01:50:33,305 --> 01:50:35,766 Không. 1931 01:50:35,849 --> 01:50:40,687 Anh vừa nhảy ra trước xe buýt để cứu một người anh quan tâm. 1932 01:50:44,900 --> 01:50:45,901 Người anh em của tôi. 1933 01:50:45,984 --> 01:50:47,152 Người anh em của anh. 1934 01:50:47,236 --> 01:50:50,197 Đó chỉ là phản xạ thôi. Tôi… Khoan đã. Tôi làm thật à? 1935 01:50:51,365 --> 01:50:52,449 Ông chắc chứ? 1936 01:50:52,950 --> 01:50:55,619 Chúng tôi đã làm việc này rất lâu rồi, anh Briggs. 1937 01:50:57,538 --> 01:50:58,872 Chúng tôi khá chắc. 1938 01:51:00,040 --> 01:51:02,626 Vậy được thôi. Đi ăn món ớt hầm nào! 1939 01:51:03,418 --> 01:51:04,586 Tuyệt! 1940 01:51:06,922 --> 01:51:09,216 Lại nữa à? Có cần thiết không… 1941 01:51:09,299 --> 01:51:12,719 Không sao. Hát đi. 1942 01:51:13,470 --> 01:51:17,808 Tôi từng nghĩ là tôi biết rõ Cách tác động người khác 1943 01:51:18,642 --> 01:51:22,980 Vạch trần để nhìn sâu bên trong Và thấy một tên khốn vị kỷ 1944 01:51:23,480 --> 01:51:26,191 Tôi đã tưởng Đến thời khắc quyết định 1945 01:51:26,275 --> 01:51:28,443 Tôi biết mình sẽ làm gì 1946 01:51:28,527 --> 01:51:30,529 Tôi sẽ đặt mình lên trước ông 1947 01:51:31,113 --> 01:51:33,866 - Nhưng thực tế thì không. - Chắc vậy. 1948 01:51:33,949 --> 01:51:38,954 Ta có thể là kẻ hoài nghi và tội đồ Chỉ nhìn thấy những thiếu sót 1949 01:51:39,037 --> 01:51:43,584 Nhưng dù ta có đánh mất mình Ta đâu cần mãi là kẻ vô phương cứu chữa 1950 01:51:45,085 --> 01:51:46,962 Vậy ta có thể làm một chút việc tốt? 1951 01:51:47,963 --> 01:51:49,506 Có lẽ cho đi thêm chút nữa? 1952 01:51:50,883 --> 01:51:54,720 Nỗ lực hơn một chút So với ngày hôm qua 1953 01:51:55,470 --> 01:51:57,097 Chỉ cần một chút lòng tốt 1954 01:51:58,182 --> 01:52:00,184 Và làm những gì mình có thể 1955 01:52:01,268 --> 01:52:06,273 Chớp lấy mọi cơ hội để được lựa chọn Trở thành người tốt hơn 1956 01:52:06,356 --> 01:52:07,441 Nên hãy làm việc tốt 1957 01:52:11,945 --> 01:52:16,200 Tôi từng dành mỗi ngày Giáng sinh Phân vân giữa đúng và sai 1958 01:52:16,700 --> 01:52:19,369 Bạn nghĩ thay đổi Chỉ có thể theo một cách 1959 01:52:19,453 --> 01:52:21,413 Nó phải xảy ra chớp nhoáng 1960 01:52:21,997 --> 01:52:24,499 Nhưng giờ bạn biết 1961 01:52:24,583 --> 01:52:28,337 Ranh giới giữa tốt và xấu Không phân định rõ ràng 1962 01:52:28,420 --> 01:52:32,216 Và chúng ta Là cái đứng giữa 1963 01:52:32,299 --> 01:52:34,259 Chính quyết định mỗi ngày 1964 01:52:34,343 --> 01:52:37,137 - Hai bước tiến - Một bước lùi 1965 01:52:37,221 --> 01:52:42,768 Nhưng nếu bạn cố làm điều tốt Thì bạn đang đi đúng hướng 1966 01:52:42,851 --> 01:52:47,314 Nên hãy cố làm việc tốt Có lẽ cho đi thêm một chút 1967 01:52:48,315 --> 01:52:51,944 Nỗ lực hơn một chút So với ngày hôm qua 1968 01:52:52,027 --> 01:52:53,070 Nỗ lực hơn một chút 1969 01:52:53,153 --> 01:52:58,075 Chỉ cần một chút lòng tốt Và làm những gì mình có thể 1970 01:52:58,158 --> 01:53:02,996 Chớp lấy mọi cơ hội để được lựa chọn Giúp đỡ đồng bào 1971 01:53:03,080 --> 01:53:05,249 - Nên hãy làm một chút việc tốt - Này 1972 01:53:05,332 --> 01:53:09,002 Chỉ một chút thôi 1973 01:53:09,086 --> 01:53:11,755 Có lẽ không có cây đũa thần nào 1974 01:53:14,049 --> 01:53:16,009 Có lẽ không có công tắc bật tắt nào 1975 01:53:19,012 --> 01:53:21,682 Có ngày bạn sẽ bay vút lên 1976 01:53:23,934 --> 01:53:27,938 Có ngày bạn sẽ bay vút lên Và có ngày bạn bắt đầu trượt ngã 1977 01:53:29,106 --> 01:53:33,235 Bạn có thể đem đến cái thiện cho đời Qua việc cho nhận hàng ngày 1978 01:53:33,318 --> 01:53:38,448 Với mỗi gợn sóng Bạn tạo ra 1979 01:53:38,532 --> 01:53:40,450 - Hãy làm một chút việc tốt - Hãy làm một chút việc tốt 1980 01:53:40,534 --> 01:53:43,579 - Có lẽ cho đi thêm một chút - Cho đi thêm một chút 1981 01:53:43,662 --> 01:53:46,039 Nỗ lực hơn một chút So với ngày hôm qua 1982 01:53:46,123 --> 01:53:48,208 Làm việc thiện cho đời 1983 01:53:48,292 --> 01:53:50,627 - Chỉ cần một việc thiện nhỏ - Rất nhỏ thôi 1984 01:53:50,711 --> 01:53:53,255 - Và làm những gì mình có thể - Làm những gì có thể 1985 01:53:53,338 --> 01:53:58,468 Chớp lấy mọi cơ hội để được lựa chọn Giúp đỡ đồng bào 1986 01:53:58,552 --> 01:53:59,678 Yeah 1987 01:53:59,761 --> 01:54:02,139 - Và dù là ngày Giáng sinh - Ngày Giáng sinh 1988 01:54:02,222 --> 01:54:04,516 - Hay một ngày bình thường tháng Năm - Ngày bình thường tháng Năm 1989 01:54:04,600 --> 01:54:08,437 Bạn sẽ muốn nói 1990 01:54:08,520 --> 01:54:11,231 Bạn đã cố hết sức 1991 01:54:11,315 --> 01:54:14,109 Và một chút là đủ 1992 01:54:14,193 --> 01:54:18,280 - Và một chút là đủ - Và một chút là đủ 1993 01:54:18,363 --> 01:54:20,574 Hãy làm một chút việc tốt 1994 01:54:21,074 --> 01:54:22,201 Làm một chút việc tốt 1995 01:54:22,284 --> 01:54:23,535 Làm một chút việc tốt 1996 01:54:23,619 --> 01:54:24,620 Làm một chút việc tốt 1997 01:54:24,703 --> 01:54:28,957 Làm một chút việc tốt Cho đi thêm một chút 1998 01:54:29,041 --> 01:54:31,919 Có ngày bạn sẽ bay vút lên 1999 01:54:32,002 --> 01:54:33,462 - Này - Này 2000 01:54:33,545 --> 01:54:40,427 Hãy làm một chút việc tốt 2001 01:54:42,638 --> 01:54:44,723 - Tim Tí Nị. - Cảm ơn… 2002 01:54:50,354 --> 01:54:51,522 Clint. 2003 01:54:53,148 --> 01:54:54,149 Clint! 2004 01:55:03,575 --> 01:55:04,785 Khỉ thật, đau quá. 2005 01:55:05,452 --> 01:55:06,537 Cái quái gì vậy? 2006 01:55:07,412 --> 01:55:08,455 Kết thúc rồi à? 2007 01:55:10,165 --> 01:55:11,959 Mình thấy như màn kết vậy. 2008 01:55:14,169 --> 01:55:15,170 Không. 2009 01:55:20,884 --> 01:55:21,885 Này. 2010 01:55:22,845 --> 01:55:23,846 Đùa mình chắc. 2011 01:55:24,680 --> 01:55:26,306 Sao mọi người lại đứng đó thế? 2012 01:55:26,390 --> 01:55:29,101 Làm hô hấp nhân tạo hay gì đi chứ? Sao mọi người lại đứng đó? 2013 01:55:29,768 --> 01:55:31,562 Quá nặng để hô hấp nhân tạo rồi. 2014 01:55:32,062 --> 01:55:34,773 Tôi không chắc là còn gì để thổi hơi vào không nữa. 2015 01:55:35,440 --> 01:55:37,150 Nhưng ta mới… Ta vừa ca hát và nhảy múa mà. 2016 01:55:38,318 --> 01:55:40,028 Ta vừa trở thành anh em. 2017 01:55:41,113 --> 01:55:42,698 Tôi hiểu mà, thật đấy. 2018 01:55:43,657 --> 01:55:49,162 Nhưng nếu không có hậu quả thì hy sinh của anh không có ý nghĩa gì cả. 2019 01:55:49,246 --> 01:55:54,918 Được, tôi hiểu. Nhưng cái kết này tệ quá. 2020 01:55:56,169 --> 01:55:57,629 Chưa kết thúc đâu, Clint. 2021 01:56:16,273 --> 01:56:18,066 Chị rất tự hào về em. 2022 01:56:30,120 --> 01:56:32,664 Không sao đâu. Đừng sợ. 2023 01:56:41,089 --> 01:56:43,467 Khoan đã. 2024 01:56:43,550 --> 01:56:45,344 - Đợi chút. - Đi về phía ánh sáng đi. 2025 01:56:45,427 --> 01:56:47,554 - Không. Đợi chút. - Đi về phía ánh sáng với chị anh đi. 2026 01:56:47,638 --> 01:56:49,389 - Tôi có ý tưởng này. - Nhanh lên. 2027 01:56:49,473 --> 01:56:51,642 Hơi khác thường một chút. Nghe tôi nhé. 2028 01:56:52,851 --> 01:56:54,269 Hiện tại 2029 01:56:54,353 --> 01:56:55,354 Cảm ơn. 2030 01:56:57,105 --> 01:56:59,107 Bảo Margie phòng Nghiên cứu họp với bên Đạo đức 2031 01:56:59,191 --> 01:57:00,943 để bàn chuyện thủ tướng nhé. 2032 01:57:01,026 --> 01:57:02,986 Và tôi muốn những Xúc Động mới trước cuối ngày. 2033 01:57:03,070 --> 01:57:04,655 - Hiểu rồi, đội trưởng. - Làm đi. 2034 01:57:05,948 --> 01:57:06,782 Này sếp, 2035 01:57:06,865 --> 01:57:08,700 tôi ra xe đồ ăn đây. Ăn taco không? 2036 01:57:08,784 --> 01:57:10,994 - Có và cảm ơn, anh bạn. - Không có gì. 2037 01:57:11,078 --> 01:57:12,454 Xin lỗi, Clint. Cái gì đây? 2038 01:57:12,538 --> 01:57:14,957 - Đối tượng năm nay là ai trong số này? - Tất cả. 2039 01:57:15,040 --> 01:57:18,126 Ông chưa đọc thông báo à? Chúng ta đang mở rộng, Jake. 2040 01:57:18,210 --> 01:57:20,629 Hồn ma Ramadan Quá khứ, Hồn ma Hanukkah Tương lai. 2041 01:57:20,712 --> 01:57:24,091 - Có đủ hết. Ông sẽ thích. - Không đủ nhân sự đâu. 2042 01:57:24,174 --> 01:57:26,927 Lát nữa có cuộc họp về chương trình tự chăm sóc đang diễn ra. 2043 01:57:27,010 --> 01:57:28,637 Tôi rất muốn ông ghé qua. 2044 01:57:29,304 --> 01:57:30,973 - Được thôi. - Tốt. 2045 01:57:31,056 --> 01:57:33,016 - Tôi sẽ ghé qua. - Được, rất mong ông đến. 2046 01:57:33,100 --> 01:57:36,812 - Rất vui được gặp chị. - Chào Clint. Và rồi… 2047 01:57:36,895 --> 01:57:37,938 Hù. 2048 01:57:38,438 --> 01:57:39,439 Em đang làm gì đấy? 2049 01:57:39,523 --> 01:57:41,483 Hồ sơ đối tượng này khiến em phát điên. 2050 01:57:41,567 --> 01:57:43,443 Em không tìm được chỗ nào để kích thích Xúc Động. 2051 01:57:43,527 --> 01:57:44,653 Cho anh xem qua nhé? 2052 01:57:44,736 --> 01:57:46,613 - Xin mời. - Tuyệt. 2053 01:57:46,697 --> 01:57:49,449 Nhưng đừng lấy đó làm cái cớ để về nhà muộn tối nay đấy. 2054 01:57:49,533 --> 01:57:51,118 Tổn thương quá. 2055 01:57:51,201 --> 01:57:52,244 Anh sẽ về sớm. 2056 01:57:54,454 --> 01:57:56,665 Không. Anh là hồn ma mà. Làm tiếp đi. 2057 01:58:12,097 --> 01:58:14,683 Kim, căn nhà đẹp quá. 2058 01:58:14,766 --> 01:58:16,894 Clint, anh biết tôi không nhìn thấy anh mà. Anh… 2059 01:58:17,436 --> 01:58:19,396 Tôi toàn quên. Xin lỗi. 2060 01:58:20,606 --> 01:58:21,607 Chào. 2061 01:58:23,150 --> 01:58:25,402 - Rất vui được gặp cô. - Rất vui được gặp anh. 2062 01:58:26,653 --> 01:58:28,697 Mời vào. Anh ấy ở sau vườn với bọn trẻ. 2063 01:58:28,780 --> 01:58:31,867 - Đã xong chưa ạ? - Chưa xong. 2064 01:58:31,950 --> 01:58:33,785 - Xong chưa? - Nhưng bố không lắp được, 2065 01:58:33,869 --> 01:58:36,997 nếu cứ làm rơi đinh ốc xuống cỏ! 2066 01:58:37,080 --> 01:58:43,670 Này Ronny. Ronny, bỏ xuống. Ronny! Ronald J. Fishman Pratt, bỏ xuống! 2067 01:58:44,254 --> 01:58:45,631 - Được. - Thế là hư. 2068 01:58:45,714 --> 01:58:47,799 Xin lỗi các con. Bố không định hét to. Được chứ? 2069 01:58:47,883 --> 01:58:50,344 - Ôm nhau nào. - Chú Clint! 2070 01:58:50,427 --> 01:58:51,929 Lại đây nào. 2071 01:58:52,012 --> 01:58:53,555 Chưa bao giờ chán. Được. Chào. 2072 01:58:53,639 --> 01:58:55,098 Thỉnh thoảng Scrooge vẫn lộ ra. 2073 01:58:55,182 --> 01:58:56,808 Không sao. Chào, xin lỗi vì đến không báo trước. 2074 01:58:56,892 --> 01:58:59,102 Tôi đang gặp chút rắc rối với hồ sơ này. 2075 01:58:59,186 --> 01:59:01,605 - Ông xem qua được không? - Được chứ. 2076 01:59:01,688 --> 01:59:02,773 - Thế à? - Ừ. 2077 01:59:02,856 --> 01:59:04,316 - Tuyệt. Cảm ơn. - Không có gì. 2078 01:59:04,816 --> 01:59:07,194 Ronny! Bên trong có nhà vệ sinh. 2079 01:59:09,863 --> 01:59:12,449 Ông biết Wrenny được làm thạc sĩ ở Stanford chưa? 2080 01:59:12,533 --> 01:59:13,534 Rồi. 2081 01:59:13,617 --> 01:59:16,411 Vừa nhận tin là Owen nhắn tôi. Tôi tự hào về nó lắm. 2082 01:59:18,622 --> 01:59:21,708 Bảo rồi. Đối tượng này khó nhằn ra phết nhỉ? 2083 01:59:21,792 --> 01:59:23,752 Ừ. Nhưng xem này. Nhìn vào đây. 2084 01:59:23,835 --> 01:59:26,964 Thấy kích động nhẹ trong điện tâm đồ chưa? 2085 01:59:27,047 --> 01:59:29,508 - Cảm giác rung rinh. - Rung rinh. Cô ấy đã yêu. 2086 01:59:30,092 --> 01:59:32,845 - Không! Thôi nào. - Ừ. 2087 01:59:32,928 --> 01:59:35,931 - Tìm khắp nơi rồi. Khi nào? Với ai? - Anh không tìm ở đây. 2088 01:59:36,014 --> 01:59:38,725 Lúc đầu tuổi đôi mươi. Ta phải điều tra xem vì ai. 2089 01:59:39,393 --> 01:59:40,561 Vì ai. "Với" ai chứ? 2090 01:59:41,603 --> 01:59:43,146 Đúng rồi. "Với ai". 2091 01:59:43,230 --> 01:59:45,732 - Nghe có vẻ có học hơn. - Với ai. 2092 01:59:46,400 --> 01:59:47,276 Đúng. 2093 01:59:48,569 --> 01:59:50,195 - Tôi nghe thấy rồi. - Tôi cũng thế. 2094 01:59:50,904 --> 01:59:53,866 - Lặp lại à? - Đó… Đúng rồi, là lặp lại. 2095 01:59:53,949 --> 01:59:55,325 - Lặp lại à? - Lặp lại. 2096 01:59:55,409 --> 01:59:56,952 - Hoặc… Là lặp lại rồi. - Đúng. 2097 01:59:57,536 --> 02:00:00,289 Bạn đợi ngày ấy đến Bạn chuẩn bị trong một năm 2098 02:00:00,372 --> 02:00:02,958 Và cuối cùng khi ngày trọng đại đến 2099 02:00:03,041 --> 02:00:06,962 Bạn tìm một kẻ tồi Và khiến kẻ đó thay đổi 2100 02:00:09,298 --> 02:00:12,134 Bạn cho người đó xem cuộc sống của mình Và bạn mong có thay đổi 2101 02:00:12,217 --> 02:00:14,845 Và khi mọi thứ xuôi chèo mát mái 2102 02:00:14,928 --> 02:00:18,724 Đoàn tàu Giáng sinh này Đến với bữa tiệc 2103 02:00:18,807 --> 02:00:19,850 Cún con! 2104 02:00:20,350 --> 02:00:23,020 Chúng tôi say sưa với ngày lễ Thiện chí tỏa sáng 2105 02:00:23,103 --> 02:00:25,689 Vì giúp đỡ người khác còn ngọt ngào Hơn kem sữa trứng 2106 02:00:26,273 --> 02:00:31,153 Có thể chúng tôi đã chết Nhưng đang sống giấc mơ Giáng sinh 2107 02:00:31,236 --> 02:00:34,239 Chúng tôi chứa đầy Cảm xúc sáng Giáng sinh 2108 02:00:34,323 --> 02:00:37,034 Còn buổi sáng nào tuyệt vời hơn? 2109 02:00:37,117 --> 02:00:40,454 - Cảm xúc diệu kỳ khi vui tươi - Là rất cần thiết 2110 02:00:40,537 --> 02:00:42,706 Chúng tôi đang thay đổi cả nhân loại 2111 02:00:42,789 --> 02:00:45,918 Chúng tôi gieo hạt giống Và niềm vui bùng nở 2112 02:00:46,001 --> 02:00:48,921 Giờ trên đời bớt đi một người cay độc 2113 02:00:49,004 --> 02:00:51,798 Chúng tôi làm việc thiện cho đời 2114 02:00:51,882 --> 02:00:54,384 Đem cái tốt Đến khắp nơi 2115 02:00:54,468 --> 02:01:00,224 Góp phần của mình Thay đổi trái tim, từng người một 2116 02:01:00,307 --> 02:01:04,603 Chúng tôi có cảm xúc sáng Giáng sinh Và đúng là thật vui 2117 02:01:04,686 --> 02:01:07,564 Fa-la-la-la-la, fa-la-la-la-la 2118 02:01:07,648 --> 02:01:10,567 Fa-la-la-la-la-la-la-la-la 2119 02:01:10,651 --> 02:01:14,821 Fa-la-la-la-la-la-la-la-la 2120 02:01:18,158 --> 02:01:21,161 Chúng tôi chứa đầy Cảm xúc sáng Giáng sinh 2121 02:01:21,245 --> 02:01:23,830 Cảm giác như tâm hồn tôi Đang đi xe trượt tuyết 2122 02:01:23,914 --> 02:01:27,417 - Cứu một đối tượng khỏi hiểm nguy - Chúng tôi như Bài hát Giáng sinh 2123 02:01:27,501 --> 02:01:29,962 Ngày lễ hoàn hảo 2124 02:01:30,045 --> 02:01:32,840 Chúng tôi bừng cháy niềm vui Và sự hân hoan 2125 02:01:32,923 --> 02:01:35,843 Vì chúng tôi là Những linh hồn cực kỳ tuyệt vời 2126 02:01:35,926 --> 02:01:38,720 Làm việc thiện cho đời 2127 02:01:38,804 --> 02:01:42,224 Vì đó là lẽ sống ở kiếp sau Đem đến… 2128 02:01:42,307 --> 02:01:45,310 Nếu nhìn kỹ thì thấy có hai hồn ma đang nhảy twerk đằng kia. 2129 02:01:45,394 --> 02:01:47,020 - Tôi thấy rồi. Tôi có để ý. - Thế à? 2130 02:01:47,104 --> 02:01:48,981 Thế mới cần phải xóa lịch sử tìm kiếm đấy. 2131 02:01:49,064 --> 02:01:54,403 Và cảm xúc sáng Giáng sinh đó Chỉ mới bắt đầu 2132 02:01:54,486 --> 02:01:56,572 Fa-la-la-la-la, fa-la-la-la-la 2133 02:01:56,655 --> 02:02:00,450 - Bắt đầu - Fa-la-la-la-la-la-la-la-la… 2134 02:02:09,209 --> 02:02:12,004 Buổi chiều tốt lành! 2135 02:02:14,631 --> 02:02:19,469 TƯỞNG NHỚ MICHAEL GAGNON 2136 02:02:21,138 --> 02:02:23,140 Mọi người muốn nghe phần còn lại bài hát của tôi chứ? 2137 02:02:23,724 --> 02:02:26,768 Mỗi ngày tôi thức dậy Chỉ với một ước mơ 2138 02:02:26,852 --> 02:02:28,687 Sôi sục trong tâm trí tôi 2139 02:02:28,770 --> 02:02:31,315 Tôi muộn một cuộc họp khác thật rồi đấy. 2140 02:02:31,398 --> 02:02:34,818 Được ném một hòn đá nhỏ Xuống dòng nước xiết 2141 02:02:34,902 --> 02:02:37,696 Và chứng kiến những gợn sóng nó tỏa ra 2142 02:02:39,156 --> 02:02:42,951 Chúng ta giữ kỷ luật Làm theo mọi quy tắc 2143 02:02:43,619 --> 02:02:47,414 Nhưng đó có phải thứ Khiến ta thấy tự hào không? 2144 02:02:47,497 --> 02:02:50,584 Vì ta đang đứng nước Trong bể bơi cho trẻ con 2145 02:02:51,585 --> 02:02:57,132 Trong khi có những đại dương Ta có thể xoay chuyển 2146 02:02:57,674 --> 02:03:01,303 Nếu muốn tạo nên một gợn sóng 2147 02:03:01,386 --> 02:03:05,390 Nếu muốn tạo nên cơn sóng 2148 02:03:05,474 --> 02:03:08,894 Chọn cách an toàn và nghĩ nhỏ Sẽ không thay đổi được gì đâu 2149 02:03:08,977 --> 02:03:12,856 Nhân loại cần được cứu 2150 02:03:13,440 --> 02:03:17,361 Ta có tạo được sức lan tỏa 2151 02:03:17,444 --> 02:03:21,281 Khi không dám cho chân xuống Quá sợ không dám làm thuyền chao đảo 2152 02:03:21,365 --> 02:03:25,118 Nếu không thử xuống nước Ta sẽ không bao giờ biết 2153 02:03:25,202 --> 02:03:27,204 Gợn sóng sẽ lan đến đâu 2154 02:03:27,996 --> 02:03:30,541 Bạn có muốn tạo nên Gợn sóng? 2155 02:03:31,542 --> 02:03:33,835 Tôi nghĩ bạn muốn tạo nên Gợn sóng 2156 02:03:33,919 --> 02:03:36,255 Cân nhắc những hậu quả đi. 2157 02:03:36,338 --> 02:03:38,131 Cân nhắc những khả năng đi. 2158 02:03:40,217 --> 02:03:43,512 Nếu ta chọn người này Đi từ một đến hai đến bốn 2159 02:03:43,595 --> 02:03:45,889 Rồi nhảy từ bốn lên tám 2160 02:03:45,973 --> 02:03:47,599 Gợn sóng 2161 02:03:47,683 --> 02:03:48,517 Đúng! 2162 02:03:48,600 --> 02:03:51,770 Sớm thôi, các bạn Nó sẽ nhân lên hàng nghìn lần 2163 02:03:51,854 --> 02:03:54,648 Bạn có nghe thấy tiếng dội lại không? 2164 02:03:54,731 --> 02:03:56,149 Gợn sóng 2165 02:03:56,233 --> 02:03:59,403 Rồi đến hàng triệu và hàng tỉ Và nó không bao giờ kết thúc 2166 02:04:00,153 --> 02:04:04,116 Và trên khắp thế giới Thay đổi đang ngày càng được chấp nhận 2167 02:04:04,199 --> 02:04:05,492 Vươn đến những hành tinh khác 2168 02:04:05,576 --> 02:04:07,119 Có lẽ cả người ngoài hành tinh 2169 02:04:07,202 --> 02:04:12,499 Từ một người Ta bắt đầu phản ứng dây chuyền 2170 02:04:12,583 --> 02:04:14,793 Gợn sóng, bạn có muốn tạo ra gợn sóng? 2171 02:04:15,294 --> 02:04:18,130 Bạn có muốn tạo ra gợn sóng? Gợn sóng 2172 02:04:18,213 --> 02:04:21,425 Nếu ta muốn tạo ra gợn sóng 2173 02:04:22,301 --> 02:04:25,637 Có thể biến thành cơn sóng 2174 02:04:26,221 --> 02:04:29,808 Đã đến lúc làm theo chúng tôi Thay đổi hiện tại bây giờ 2175 02:04:29,892 --> 02:04:34,104 - Các bạn, đó gọi là dũng cảm - Đó gọi là dũng cảm 2176 02:04:34,188 --> 02:04:37,065 Ta cần nhiều hơn một gợn sóng 2177 02:04:37,983 --> 02:04:41,945 Lựa chọn hoặc chớp cơ hội Hãy trưởng thành lên 2178 02:04:42,029 --> 02:04:45,574 Nếu ta chỉ làm hời hợt Ta sẽ không bao giờ biết 2179 02:04:45,657 --> 02:04:48,076 Gợn sóng đi xa đến đâu 2180 02:04:48,702 --> 02:04:50,621 Bạn có muốn tạo Gợn sóng? 2181 02:04:50,704 --> 02:04:52,873 Bạn có muốn tạo Gợn sóng? 2182 02:04:52,956 --> 02:04:54,875 Bạn có muốn tạo Gợn sóng? 2183 02:04:54,958 --> 02:04:57,336 Bạn có muốn tạo Gợn sóng? 2184 02:04:57,419 --> 02:05:01,048 - Có cứu được người không thể cứu rỗi? - Có cứu được không? 2185 02:05:01,131 --> 02:05:04,927 Ta có thể đánh cược tất cả Và tìm ra cách không? 2186 02:05:05,010 --> 02:05:08,972 - Ta có thể làm được điều bất khả thi? - Có bất khả thi không? 2187 02:05:09,056 --> 02:05:12,434 Thật khó mà nói được 2188 02:05:12,518 --> 02:05:16,104 Nhưng tôi phải tin Bên trong những gì tồi tệ nhất 2189 02:05:16,188 --> 02:05:18,690 Vẫn còn sự tử tế 2190 02:05:18,774 --> 02:05:20,234 Sự tử tế 2191 02:05:20,317 --> 02:05:24,029 Tôi biết chúng ta có thể đạt đến Phép màu 2192 02:05:24,112 --> 02:05:28,242 - Chỉ khi ta dám - Ta có dám không? 2193 02:05:28,325 --> 02:05:30,994 - Có chứ, tôi dám - Đúng, chúng tôi dám 2194 02:05:31,078 --> 02:05:34,623 Nếu muốn tạo nên gợn sóng 2195 02:05:35,165 --> 02:05:38,794 Gợn sóng tạo thành cơn sóng 2196 02:05:38,877 --> 02:05:42,923 Vậy hãy thử đặt mục tiêu lớn hơn Xin tha thứ, chứ không "xin phép" 2197 02:05:43,423 --> 02:05:46,260 Nhân loại cần được cứu 2198 02:05:46,844 --> 02:05:50,889 Không thể hài lòng với gợn sóng 2199 02:05:50,973 --> 02:05:54,685 Vì nếu chỉ cố 99% Sẽ không tạo nên khác biệt gì 2200 02:05:54,768 --> 02:06:00,107 Hãy cố hết sức Vì đã đến lúc chúng ta biết 2201 02:06:00,732 --> 02:06:03,610 Gợn sóng sẽ đi xa đến đâu 2202 02:06:30,929 --> 02:06:32,431 Được, ông Ray Maddison, 2203 02:06:32,514 --> 02:06:35,642 đi dọc sảnh rẽ phải là thang máy, đây là chìa khóa căn suite của ông. 2204 02:06:35,726 --> 02:06:37,769 Đợi đã, đừng nhìn sang trái, nhìn tôi này. 2205 02:06:37,853 --> 02:06:39,521 Có một vấn đề và tôi sẽ xử lý ngay lập tức. 2206 02:06:39,605 --> 02:06:40,981 Đừng nhìn sang trái. 2207 02:06:41,064 --> 02:06:43,567 Tôi sẽ giết một người ngay giữa đại sảnh này mất. 2208 02:06:50,616 --> 02:06:51,950 Ôi không. 2209 02:06:54,077 --> 02:06:56,079 Biên dịch: TH