1 00:00:38,544 --> 00:00:44,132 Люди способны меняться? То есть, меняться навсегда и к лучшему. 2 00:00:45,467 --> 00:00:49,304 Очень надеюсь, ведь ради этого мы и трудимся. 3 00:00:57,646 --> 00:01:01,233 Пожалуйста! Умоляю! 4 00:01:02,401 --> 00:01:03,735 Простите меня! 5 00:01:06,864 --> 00:01:08,365 Мне правда очень жаль! 6 00:01:08,907 --> 00:01:10,033 КАРЕН БЛАНСКИ 7 00:01:10,117 --> 00:01:14,830 Простите! Я… Я больше не буду кричать на соседских детей. 8 00:01:14,913 --> 00:01:17,749 Я обещаю отозвать свой иск к Микельсонам, 9 00:01:17,833 --> 00:01:21,003 хотя их дом на дереве – явное нарушение. 10 00:01:21,086 --> 00:01:24,256 Простите! Нет! Нет, нет! Пощадите меня! 11 00:01:24,339 --> 00:01:29,052 Я изменюсь, я обещаю. Не надо! Нет, нет, нет! Нет! 12 00:01:29,136 --> 00:01:32,139 Дайте мне шанс! Я могу измениться! 13 00:01:33,807 --> 00:01:36,977 Не беспокойтесь. Скоро она проснётся в своей кровати. 14 00:01:37,060 --> 00:01:40,355 Сухая, невредимая, отдохнувшая и изменившаяся. 15 00:01:40,439 --> 00:01:43,650 Дело сделано! Она в постели. Принесите нам всем 16 00:01:43,734 --> 00:01:45,277 кофейку! 17 00:01:46,111 --> 00:01:49,531 Видите ли, это просто симулятор сверхъестественного. 18 00:01:49,615 --> 00:01:50,616 А вот и мои коллеги: 19 00:01:50,699 --> 00:01:52,492 Дух Рождества Прошлого, 20 00:01:52,576 --> 00:01:54,703 - Рождества Грядущего… - Угощайся! 21 00:01:56,079 --> 00:01:58,081 О, выглядит чудесно. Спасибо. 22 00:01:58,790 --> 00:02:04,004 А это я. Мистер Брэд Питт. Нет, я пошутил! 23 00:02:04,087 --> 00:02:06,757 Я Дух Рождества Настоящего. Я не Брэд Питт. 24 00:02:07,841 --> 00:02:10,677 Ну что, она изменилась? 25 00:02:10,761 --> 00:02:13,055 Я не уверена, она оказалась крепким орешком. 26 00:02:13,138 --> 00:02:14,431 Конечно, изменилась. 27 00:02:14,515 --> 00:02:16,225 Я заставил её заглянуть в лицо смерти, 28 00:02:16,308 --> 00:02:18,310 а это срабатывает безотказно. 29 00:02:18,393 --> 00:02:21,021 Это слишком банально. И все это знают. 30 00:02:21,104 --> 00:02:22,397 - Ребята, хватит. - А знаешь, что? 31 00:02:22,481 --> 00:02:24,107 Мой метод не так уж прост. 32 00:02:24,191 --> 00:02:25,317 Видя своё надгробие, любой человек… 33 00:02:25,400 --> 00:02:26,527 Мы тут закончили. 34 00:02:26,610 --> 00:02:29,738 Скажите мистеру Марли, что объект проснётся через минуту. 35 00:02:29,821 --> 00:02:30,906 Принято. 36 00:02:31,657 --> 00:02:32,824 Марли-сан, Марли-сан! 37 00:02:36,995 --> 00:02:38,163 - Серьёзно? - Да. 38 00:02:38,247 --> 00:02:42,334 Превосходно. Благодарю, Кацуко. Это отличная новость! 39 00:02:42,417 --> 00:02:45,003 Всем духам срочно собраться сюда! 40 00:02:45,087 --> 00:02:46,922 Разработчикам, менеджерам, 41 00:02:47,005 --> 00:02:49,007 пиарщикам и костюмерам! 42 00:02:49,091 --> 00:02:51,510 А это наш преданный делу персонал. 43 00:02:52,135 --> 00:02:54,513 Они выставляют нас в лучшем свете. 44 00:02:54,596 --> 00:02:56,431 Новобранцы, слушайте меня! 45 00:02:56,515 --> 00:03:00,310 Я в курсе, что вы недавно умерли, но постарайтесь выглядеть бодро. 46 00:03:00,394 --> 00:03:02,479 Вы записались в подходящее время. 47 00:03:02,563 --> 00:03:05,232 Они решили проверить изменился ли тот, 48 00:03:05,315 --> 00:03:06,900 кого мы уже давно преследовали. 49 00:03:06,984 --> 00:03:08,026 Мы это увидим? 50 00:03:08,110 --> 00:03:09,361 Нет. За мной. 51 00:03:09,945 --> 00:03:14,366 В ДУХЕ РОЖДЕСТВА 52 00:03:14,449 --> 00:03:17,578 Ради этого момента мы работали весь год. 53 00:03:19,162 --> 00:03:21,832 - Не надо, не подходи туда! - Она опять вызовет полицию. 54 00:03:21,915 --> 00:03:23,333 Не бойтесь, я мигом. 55 00:03:26,420 --> 00:03:28,714 Простите, мисс Блански. Мы отойдём подальше, 56 00:03:28,797 --> 00:03:30,007 чтобы вам не мешать. 57 00:03:31,091 --> 00:03:32,259 Сегодня праздник? 58 00:03:32,342 --> 00:03:34,178 Конечно, Рождество! 59 00:03:34,761 --> 00:03:37,472 - Духи управились за ночь. - Вы в порядке? 60 00:03:38,265 --> 00:03:39,850 Может, вызвать врача? 61 00:03:39,933 --> 00:03:41,852 Или поиграете? 62 00:03:41,935 --> 00:03:42,978 Я? 63 00:03:43,061 --> 00:03:44,813 Да. Е-если хотите. 64 00:03:44,897 --> 00:03:48,984 Я столько раз жаловалась на вас мэру и вызывала полицию, 65 00:03:49,067 --> 00:03:50,986 и ещё крала ваши посылки! 66 00:03:51,069 --> 00:03:52,404 - Вы серьёзно? - А? 67 00:03:57,868 --> 00:04:00,662 Смелей. Попробуйте. 68 00:04:05,459 --> 00:04:06,460 Да! 69 00:04:42,704 --> 00:04:45,499 Мои поздравления, мисс Блански. 70 00:04:45,582 --> 00:04:47,251 Серьёзно? Я это сделала? 71 00:04:47,334 --> 00:04:49,086 Вы очень изменились, Карен. 72 00:04:50,337 --> 00:04:53,340 Вам осталось лишь загладить вину. 73 00:04:54,049 --> 00:04:57,010 Конечно. И это я сделаю, обещаю! 74 00:04:58,595 --> 00:04:59,596 Отлично, Карен! 75 00:04:59,680 --> 00:05:02,224 Спасибо за помощь. Я больше не… Ой! 76 00:05:14,194 --> 00:05:15,279 Я хочу с вами играть! 77 00:05:15,904 --> 00:05:17,072 Это наша работа. 78 00:05:17,155 --> 00:05:19,783 Преследовать людей, чтобы изменить их к лучшему, 79 00:05:19,867 --> 00:05:21,660 и потом об этом спеть. 80 00:05:22,744 --> 00:05:25,539 Ждёшь этого дня Готовишься год 81 00:05:25,622 --> 00:05:28,333 И вот этот день настаёт 82 00:05:28,417 --> 00:05:32,212 Жизнь чудака Ты снова смог изменить 83 00:05:32,296 --> 00:05:33,630 Почему они поют? 84 00:05:34,214 --> 00:05:35,632 О, потому что это мюзикл. 85 00:05:35,716 --> 00:05:36,967 Что именно? 86 00:05:37,050 --> 00:05:39,511 Да вся эта… загробная жизнь. 87 00:05:39,595 --> 00:05:42,181 Да! Я так и знала. 88 00:05:42,806 --> 00:05:44,016 О, да брось. Серьёзно? 89 00:05:46,018 --> 00:05:48,854 Ему его жизнь ты лишь покажи 90 00:05:48,937 --> 00:05:55,485 Струны задень его души Ведь Рождество уже в пути 91 00:05:55,986 --> 00:05:59,072 Внесите же «Чили Позитивного Результата»! 92 00:05:59,156 --> 00:06:01,200 Праздник скоро наступит и 93 00:06:01,283 --> 00:06:04,494 Радость и счастье во всех домах 94 00:06:04,578 --> 00:06:09,583 Пусть мы мертвы Но это все словно сон 95 00:06:09,666 --> 00:06:12,628 Праздник уже почти повсюду 96 00:06:12,711 --> 00:06:15,506 Можно ли с ним не верить в чудо? 97 00:06:15,589 --> 00:06:18,884 Прямо с утра откроешь глазки И сразу эта сказка 98 00:06:18,967 --> 00:06:21,345 Изменит жизнь твою 99 00:06:21,428 --> 00:06:24,348 Мы семена добра посеем 100 00:06:24,431 --> 00:06:27,434 И прорастить добро сумеем 101 00:06:27,518 --> 00:06:29,937 Будь ты унылый или злой 102 00:06:30,020 --> 00:06:33,190 Скоро займёмся вместе мы тобой 103 00:06:33,273 --> 00:06:38,654 Злые сердца до конца изменить 104 00:06:38,737 --> 00:06:43,116 Это призванье наше И так тому уж и быть 105 00:06:43,200 --> 00:06:46,036 Фа-ла-ла-ла-ла-ла Фа-ла-ла-ла-ла-ла 106 00:06:46,119 --> 00:06:50,874 Фа-ла-ла-ла-ла-ла Фа-ла-ла-ла-ла-ла 107 00:06:50,958 --> 00:06:54,169 Жаль не умею танцевать. А ты бы смог с ними зажечь? 108 00:06:54,253 --> 00:06:58,048 Если я станцую, то этих попрыгунчиков сразу же уволят. 109 00:06:58,131 --> 00:07:00,926 Праздник уже почти повсюду 110 00:07:01,009 --> 00:07:03,929 Можно ли с ним не верить в чудо 111 00:07:04,012 --> 00:07:05,597 Это же просто Холли-Джолли 112 00:07:05,681 --> 00:07:07,474 Мы под кайфом что ли? 113 00:07:07,558 --> 00:07:09,518 И это чистый кайф 114 00:07:09,601 --> 00:07:12,688 У-ху! Все стало ярче и светлее 115 00:07:12,771 --> 00:07:15,566 Праздник устроить мы умеем 116 00:07:15,649 --> 00:07:18,485 Миру добро несёт, друзья 117 00:07:18,569 --> 00:07:21,488 Наша счастливая семья 118 00:07:21,572 --> 00:07:26,451 Злые сердца до конца изменить 119 00:07:26,535 --> 00:07:29,830 А кто-то удаляет историю поиска после нашей смерти? 120 00:07:30,998 --> 00:07:34,251 Фа-ла-ла-ла-ла-ла 121 00:07:34,334 --> 00:07:37,546 Фа-ла-ла-ла-ла-ла 122 00:07:37,629 --> 00:07:39,673 Фа-ла-ла-ла-ла-ла 123 00:07:39,756 --> 00:07:42,968 ЗАЛ ЧУДЕС 124 00:07:52,311 --> 00:07:53,312 ЭМИЛИ СМИТ 125 00:07:53,395 --> 00:07:55,814 КАРЕН БЛАНСКИ 126 00:07:58,817 --> 00:08:00,152 Прошу прощения. 127 00:08:00,736 --> 00:08:02,196 О, привет, Марго. Ты меня нашла. 128 00:08:02,279 --> 00:08:03,822 Да, сэр. Смиритесь. 129 00:08:03,906 --> 00:08:07,034 Ведь я же дополняю ваше досье после каждого дела. 130 00:08:07,117 --> 00:08:11,747 Итак, вы могли уйти на пенсию ещё 46 лет назад. 131 00:08:11,830 --> 00:08:14,583 - Да. - Но вы не ушли. 132 00:08:14,666 --> 00:08:15,918 Вопреки стажу. 133 00:08:16,001 --> 00:08:18,420 Верно, потому что моя работа очень важна. 134 00:08:18,503 --> 00:08:20,547 То есть, не хотите сменить атмосферу? 135 00:08:21,298 --> 00:08:22,841 - Хочу снова напиться. - Что? 136 00:08:22,925 --> 00:08:25,219 Как когда-то с девчонками в Тампе. 137 00:08:25,302 --> 00:08:26,720 Ты точно из отдела кадров? 138 00:08:26,803 --> 00:08:28,680 У меня есть татуировка над попой. 139 00:08:28,764 --> 00:08:31,058 Мы были оторвами. Тусили жёстко. 140 00:08:31,141 --> 00:08:33,644 Марго, кадры, очевидно, не твоё призвание. 141 00:08:33,727 --> 00:08:34,727 Холодец. 142 00:08:35,229 --> 00:08:36,230 Причём тут он? 143 00:08:36,313 --> 00:08:38,607 Тут написано, что он вам нравился. 144 00:08:39,107 --> 00:08:40,442 Хотите снова отведать? 145 00:08:40,525 --> 00:08:43,654 Хотите вернуться на Землю, чтобы вспомнить забытое? 146 00:08:43,737 --> 00:08:45,072 Да, пожалуй. 147 00:08:45,572 --> 00:08:48,575 Но мир изменился до неузнаваемости. 148 00:08:48,659 --> 00:08:51,662 Что ж, было интересно поболтать, 149 00:08:52,246 --> 00:08:55,082 но там тусовка в самом разгаре, так что… 150 00:08:55,165 --> 00:08:57,125 Постой, но ты же сама мне предложила. 151 00:08:57,209 --> 00:09:00,754 Без отдыха целых 46 лет. Обалдеть! 152 00:09:02,798 --> 00:09:04,675 Возможно, пришло время. 153 00:09:09,263 --> 00:09:10,514 Может, она и права. 154 00:09:11,306 --> 00:09:14,268 Может, мне стоит понять 155 00:09:14,351 --> 00:09:18,480 В чём же есть вообще Моё предназначение 156 00:09:19,064 --> 00:09:22,609 Я на землю вернусь И скажу: «Всем пока!» 157 00:09:22,693 --> 00:09:26,530 Но дорога к мечтам Так, увы, не легка 158 00:09:30,450 --> 00:09:34,121 Может, куплю старенький домик на тихой улочке. 159 00:09:35,497 --> 00:09:38,083 Заведу семью с очаровательной девушкой. 160 00:09:38,750 --> 00:09:40,669 И каждый вечер, после работы, 161 00:09:40,752 --> 00:09:46,633 мы будем обниматься, а ещё целоваться в губы по-современному. 162 00:09:47,634 --> 00:09:48,635 Вот это жизнь. 163 00:09:50,429 --> 00:09:53,599 Может, мне стоит узнать 164 00:09:53,682 --> 00:09:57,895 Где ещё найти своё предназначение? 165 00:09:58,520 --> 00:10:02,024 Человеком вновь стать И снова жить 166 00:10:02,107 --> 00:10:06,195 Удивляться, грустить Или просто любить 167 00:10:08,447 --> 00:10:09,865 А вот я на площадке 168 00:10:09,948 --> 00:10:13,035 играю с детьми, у которых имена тоже на «Р». 169 00:10:13,118 --> 00:10:17,331 С Ребеккой и её братом Реджи, или Робертом, или… 170 00:10:17,915 --> 00:10:22,294 Рай… Рай… не знаю, ладно, потом что-нибудь придумаю. 171 00:10:26,006 --> 00:10:32,804 Но вдруг это вновь не удастся мне Как случилось в тот первый раз? 172 00:10:32,888 --> 00:10:36,183 И удастся ли мне стать лучше? 173 00:10:36,266 --> 00:10:40,187 Хоть немного, хоть на час 174 00:10:40,771 --> 00:10:41,980 Но всё же столько 175 00:10:42,064 --> 00:10:45,734 Нужно мне сделать важнейших дел 176 00:10:45,817 --> 00:10:48,278 Ведь кто, если не я? 177 00:10:48,362 --> 00:10:51,990 Так много троллей мерзких вокруг 178 00:10:52,074 --> 00:10:55,327 Но этот мир я изменить могу 179 00:10:55,410 --> 00:10:59,206 И научить весь мир добру 180 00:10:59,706 --> 00:11:03,210 Хотя понять стоит мне 181 00:11:03,710 --> 00:11:06,588 Что я просто в дерь… 182 00:11:06,672 --> 00:11:10,384 Эй! Эй! Остановись, не сквернословь. 183 00:11:10,884 --> 00:11:13,387 Для этого явно не подходящий денёк. 184 00:11:14,930 --> 00:11:16,557 Знаю, знаю, дружок. 185 00:11:18,225 --> 00:11:21,144 Снова депрессия после завершения дела? 186 00:11:21,228 --> 00:11:22,855 Не совсем так, Джейкоб. 187 00:11:25,607 --> 00:11:26,775 Оглянись-ка вокруг. 188 00:11:28,986 --> 00:11:34,408 Душу каждого из этих уважаемых людей спасли мы. Вместе. 189 00:11:36,618 --> 00:11:38,537 Выше нос, напарник! 190 00:11:38,620 --> 00:11:41,415 Через две недели мы выберем новый объект, 191 00:11:41,498 --> 00:11:43,375 а я видел досье одного из них. 192 00:11:43,876 --> 00:11:46,587 - Управляет шикарным отелем в Ванкувере. - Ха? 193 00:11:46,670 --> 00:11:49,673 Мелочный, подлый засранец. Всё, как ты любишь. 194 00:11:49,756 --> 00:11:52,467 Это поможет тебе преодолеть кризис! 195 00:11:52,551 --> 00:11:55,971 Так что, давай, прочь сомнения. Покажи класс! 196 00:11:56,054 --> 00:11:57,139 КОППЕРФИЛД 197 00:11:57,222 --> 00:11:58,390 ВАНКУВЕР ПРИВЕТСТВУЕТ 198 00:11:58,473 --> 00:12:00,684 НАЦИОНАЛЬНУЮ АССОЦИАЦИЮ ПОСТАВЩИКОВ РОЖДЕСТВЕНСКИХ ЁЛОК 199 00:12:05,022 --> 00:12:10,319 Эй. Эй. Эй, эй, эй. Эй, ты! 200 00:12:11,069 --> 00:12:12,779 - Уолтер. - Да мне без разницы. 201 00:12:12,863 --> 00:12:15,741 Сбрей мерзкую щётку над губой и подстригись! 202 00:12:15,824 --> 00:12:18,202 Почему ты расхаживаешь по вестибюлю? 203 00:12:18,702 --> 00:12:21,246 Ведь наши гости и участники конференции 204 00:12:21,330 --> 00:12:23,707 явно не хотят встречать таких, как ты, 205 00:12:23,790 --> 00:12:25,375 грязных бомжей. 206 00:12:26,210 --> 00:12:27,836 Как и говорил. 207 00:12:27,920 --> 00:12:31,507 Жестокий, туповатый, эгоцентричный. 208 00:12:32,216 --> 00:12:34,801 Явно не соответствует стереотипу канадца. 209 00:12:34,885 --> 00:12:37,429 Точно! Не существует канадцев без рукавиц. 210 00:12:37,513 --> 00:12:42,267 Подтверждаю. Это же эталонный говнюк в костюме. 211 00:12:42,351 --> 00:12:44,895 Да? Но даже при условии, что этот… 212 00:12:44,978 --> 00:12:46,772 кандидат… столь ужасен… 213 00:12:48,565 --> 00:12:51,527 …его изменение как-то повлияет на его окружение? 214 00:12:51,610 --> 00:12:54,071 - Скажи честно. - Конечно, повлияет. 215 00:12:54,154 --> 00:12:56,949 На него же работает 400 человек. 216 00:12:57,032 --> 00:12:58,534 И это трагедия. 217 00:12:58,617 --> 00:13:01,537 Их обижают, да? И они срываются на своих детях, а затем… 218 00:13:01,620 --> 00:13:04,081 Да! Да, сенатор. Это… должно быть оскорбительно. 219 00:13:05,415 --> 00:13:06,833 Содержать ярость. 220 00:13:06,917 --> 00:13:10,087 После того, как вы запостите это слово, 221 00:13:10,170 --> 00:13:13,465 CNN забудет, как вы обломали профсоюз учителей. 222 00:13:13,549 --> 00:13:16,927 Не бойтесь, сенатор. Постите. 223 00:13:27,479 --> 00:13:28,981 Как вариант! 224 00:13:30,023 --> 00:13:35,779 Сегодняшний гость – главный пиарщик известных брендов и телекомпаний. 225 00:13:35,863 --> 00:13:38,782 Он помогал на выборах мэрам, сенаторам и даже президентам. 226 00:13:38,866 --> 00:13:42,202 Со всем уважением, Марти, мы сейчас в кризисе. 227 00:13:42,703 --> 00:13:46,164 И не можем позволить себе нанять модного Нью-Йоркского пиарщика! 228 00:13:47,541 --> 00:13:48,625 Верное замечание! 229 00:13:49,626 --> 00:13:52,045 О, вот и он! Давайте поприветствуем его. 230 00:13:52,129 --> 00:13:54,631 Глава «Бриггс Медиа-Групп» Клинт Бриггс! 231 00:13:55,716 --> 00:13:58,510 Спасибо, Марти. Можешь идти. 232 00:13:58,594 --> 00:13:59,720 Это правда, 233 00:13:59,803 --> 00:14:03,056 я всегда беру огромные гонорары, 234 00:14:03,140 --> 00:14:05,893 которые могут обанкротить вашу организацию. 235 00:14:05,976 --> 00:14:07,853 Впрочем, на прошлой неделе 236 00:14:07,936 --> 00:14:12,399 более 350 миллионов семей купили ёлку к Рождеству. 237 00:14:12,482 --> 00:14:17,613 Из которых большая часть – дешёвые пластиковые ёлки. 238 00:14:18,197 --> 00:14:19,031 Да. 239 00:14:19,114 --> 00:14:22,659 А чему вы так удивляетесь? Один клик на том же Amazon, 240 00:14:23,285 --> 00:14:26,830 и в кратчайшие сроки у меня дома стоит новая ёлочка. 241 00:14:26,914 --> 00:14:28,498 Проще простого. 242 00:14:29,208 --> 00:14:34,338 Да. Раньше люди выбирали только натуральное. 243 00:14:34,421 --> 00:14:37,132 Люди изменились? Я так не думаю! 244 00:14:37,716 --> 00:14:41,386 Они не меняются. Но знаете, что? 245 00:14:43,222 --> 00:14:47,392 Ёлки покупают всё меньше. И продажи в минус уходят. 246 00:14:47,893 --> 00:14:52,773 А на пластиковый мусор Покупателей находят 247 00:14:54,149 --> 00:14:56,026 Но ваш товар намного лучше! 248 00:14:56,527 --> 00:15:01,532 Хотите победить? Изучайте человека 249 00:15:02,366 --> 00:15:06,495 Кому интересно, вперёд 250 00:15:08,747 --> 00:15:11,458 Люди весьма ленивы 251 00:15:11,542 --> 00:15:13,544 Их мысли только о себе 252 00:15:14,127 --> 00:15:17,548 И конкуренты знают О них и о тебе 253 00:15:17,631 --> 00:15:22,636 Но вдобавок нам «важно» Быть лучше и умнее всех 254 00:15:23,220 --> 00:15:27,266 И если ты запомнишь это То скоро ждёт тебя успех 255 00:15:27,349 --> 00:15:31,687 Ведь вы на самом деле Продаёте не товар 256 00:15:31,770 --> 00:15:36,149 Отдаёте все таланты Будто ёлку людям в дар 257 00:15:36,233 --> 00:15:40,863 Ёлка, словно ваше дело Натуральна и свежа 258 00:15:40,946 --> 00:15:43,782 И не нужен всем вам Пластиковый хлам 259 00:15:43,866 --> 00:15:47,661 Так устроим вместе шум и гам 260 00:15:47,744 --> 00:15:52,082 Уже Рождество здесь И всем вам пора 261 00:15:52,165 --> 00:15:54,960 Вернуть всем гирлянды свет Сказать «Привет» 262 00:15:55,043 --> 00:15:56,587 Как Санте детвора 263 00:15:56,670 --> 00:16:00,966 Манипуляция, конечно Но здесь без неё никак 264 00:16:01,049 --> 00:16:06,180 Никого пугать не нужно А подать лишь стоит знак 265 00:16:06,889 --> 00:16:12,269 Традиции мы вернём Уже Рождество здесь 266 00:16:12,352 --> 00:16:16,148 И вот сегодня мы Всем сказать должны, что не врём 267 00:16:17,232 --> 00:16:19,318 Они буквально едят у него с рук. 268 00:16:19,401 --> 00:16:24,198 Скоро станет вам проще Ваш товар продать 269 00:16:24,281 --> 00:16:28,619 У клиента ностальгия Он вам должен доверять 270 00:16:28,702 --> 00:16:33,332 Главное ещё ярость! Если ваш клиент готов 271 00:16:33,415 --> 00:16:37,836 То ради вас возненавидит Ваших злобнейших врагов 272 00:16:37,920 --> 00:16:42,216 Как эксперт я уверяю Эта ненависть сильна 273 00:16:42,299 --> 00:16:46,678 Вам заплатят, обещаю И за убийцу Рождества 274 00:16:49,181 --> 00:16:50,557 Уже Рождество здесь 275 00:16:50,641 --> 00:16:53,477 - И всем нам пора - Оно где-то здесь! 276 00:16:53,560 --> 00:16:56,188 Узоры на стекле Тебе и мне 277 00:16:56,271 --> 00:16:57,856 Повсюду на земле! 278 00:16:57,940 --> 00:16:58,857 Вот это да! 279 00:16:58,941 --> 00:17:02,986 Комментарии в фейсбуке Пострашней любой войны 280 00:17:03,070 --> 00:17:06,989 Но вопрос назрел серьёзный А за что воюем мы? 281 00:17:08,074 --> 00:17:11,370 И что же осталось нам? 282 00:17:11,453 --> 00:17:13,622 Уже Рождество здесь 283 00:17:13,705 --> 00:17:17,334 Хотим мы ёлку А не пластиковый хлам 284 00:17:17,417 --> 00:17:19,253 Ребята, я буду с ним работать! 285 00:17:19,335 --> 00:17:22,130 Я говорю о живом дереве в вашей гостиной. 286 00:17:22,631 --> 00:17:25,758 Когда я помещу ангела на верхушку ёлки, 287 00:17:25,843 --> 00:17:31,390 я выгляну в окно и увижу соседа Дага с кислой рожей, 288 00:17:31,473 --> 00:17:34,309 собирающего свою искусственную ёлку. 289 00:17:34,393 --> 00:17:37,938 Он идеальное сочетание Муссолини и Калигулы. 290 00:17:38,522 --> 00:17:42,442 И это логично. Бедный, жалкий, наивный Даг. 291 00:17:42,526 --> 00:17:47,823 Комфорт он ценит больше, чем счастье и процветание его города, 292 00:17:48,323 --> 00:17:51,076 его страны, чем святое Рождество! 293 00:17:51,159 --> 00:17:53,328 Клинт Бриггс вырос в штате Миннесота. 294 00:17:53,412 --> 00:17:55,622 Он средний из трёх детишек. 295 00:17:55,706 --> 00:17:58,083 Старшая сестра Кэрри умерла пять лет назад. 296 00:17:58,166 --> 00:18:01,253 Её дочь Рен сейчас воспитывает младший брат Клинта, Оуэн. 297 00:18:01,336 --> 00:18:04,506 Компания Клинта разжигает конфликты и разногласия, 298 00:18:04,590 --> 00:18:07,551 распространяет фейки в интересах своих клиентов. 299 00:18:08,719 --> 00:18:11,805 Боже мой! Он идеален. 300 00:18:12,681 --> 00:18:18,228 Недостаточно хотеть. Вы должны разозлиться! Вы должны бороться! 301 00:18:18,312 --> 00:18:21,648 За все традиции, которыми мы с вами так дорожим! 302 00:18:21,732 --> 00:18:23,108 Он убедителен. 303 00:18:24,109 --> 00:18:27,487 Под его гипнозом люди способны и банк ограбить. 304 00:18:27,571 --> 00:18:30,449 Младенец Иисус, угощений вкус 305 00:18:30,532 --> 00:18:32,868 Венок на двери и песни Мэрайи Кэри 306 00:18:32,951 --> 00:18:35,287 Всё облагородь Ведь родился Господь! 307 00:18:35,370 --> 00:18:38,707 И все мы вокруг стола 308 00:18:38,790 --> 00:18:43,003 Уже Рождество здесь Уже Рождество здесь 309 00:18:43,629 --> 00:18:45,631 Деньги дарит нам 310 00:18:45,714 --> 00:18:49,218 Рождества старинный хлам 311 00:18:49,301 --> 00:18:50,969 Рождество приходит к нам, друзья 312 00:18:51,053 --> 00:18:53,055 Рождеству рад ты и вся семья 313 00:18:53,138 --> 00:18:55,682 Уже Рождество здесь Уже Рождество здесь 314 00:18:58,393 --> 00:18:59,770 Спасибо. 315 00:19:06,944 --> 00:19:07,819 Да! 316 00:19:07,903 --> 00:19:09,029 Да! Да! 317 00:19:09,613 --> 00:19:10,697 Я займусь им. 318 00:19:11,990 --> 00:19:14,368 Прости, но это исключено. 319 00:19:14,451 --> 00:19:17,162 Стоп, стоп, стоп. Что? Как? Почему нет? 320 00:19:17,246 --> 00:19:20,457 Джейкоб, этот парень просто идеальный кандидат! 321 00:19:21,041 --> 00:19:22,960 - К тому же он… - Очень красивый. 322 00:19:24,586 --> 00:19:26,338 Ты это хотел сказать? 323 00:19:28,423 --> 00:19:29,842 Что? Я 40 лет мертва, 324 00:19:29,925 --> 00:19:32,010 но у меня же есть чувства. Он привлекателен. 325 00:19:32,094 --> 00:19:34,096 - Нет. Он великолепен! - Чертовски! 326 00:19:34,179 --> 00:19:37,266 Самое главное - он везде суёт свои щупальца. 327 00:19:37,349 --> 00:19:38,684 Да. И глубоко! 328 00:19:39,726 --> 00:19:41,395 - Пишешь на меня кляузу? - Нет. 329 00:19:42,062 --> 00:19:45,649 Джейкоб, поверь, он мог бы стать нашим лучшим уловом. 330 00:19:46,233 --> 00:19:48,360 Изменив Клинта, мы спасём сотни людей. 331 00:19:52,489 --> 00:19:54,241 КЛИНТ БРИГГС НЕИСПРАВИМЫЙ 332 00:19:56,076 --> 00:19:57,077 Ну отлично. 333 00:19:58,036 --> 00:20:00,706 Это вопиющее нарушение установленных правил. 334 00:20:00,789 --> 00:20:03,500 Нам остаётся только мерзкий управляющий отелем. 335 00:20:03,584 --> 00:20:05,752 Да. Как Рождество, без стриптизёрш! 336 00:20:05,836 --> 00:20:07,212 Ладно, ладно, спокойно. 337 00:20:08,130 --> 00:20:10,841 Клинт неисправим не потому, что топит щенков. 338 00:20:10,924 --> 00:20:14,303 Он таков, потому что «принципиально убеждён, 339 00:20:14,386 --> 00:20:15,846 что люди никогда не меняются». 340 00:20:15,929 --> 00:20:18,223 «Никогда не меняются»? Мы обязаны заняться этим парнем. 341 00:20:18,307 --> 00:20:21,018 Джейкоб, поверь мне, я понимаю, что им движет. 342 00:20:21,101 --> 00:20:23,353 Мы не подведём. Давай! Мы его сломаем. 343 00:20:24,897 --> 00:20:27,900 Тем более, мы с тобой уже это делали. 344 00:20:27,983 --> 00:20:32,446 Однажды… и с трудом. И тот случай отличался. 345 00:20:32,529 --> 00:20:34,698 - О чём он? - Учитывая несовершенство мира, 346 00:20:34,781 --> 00:20:38,660 я не рискну годом работы ради твоего тщеславия, уж прости. 347 00:20:38,744 --> 00:20:41,205 Мы займёмся тем мерзким управляющим. 348 00:20:42,539 --> 00:20:46,251 В таком случае, сегодня я подам прошение об отставке. 349 00:20:47,794 --> 00:20:48,962 Он сказал отставка? 350 00:20:49,046 --> 00:20:52,382 - Вы не можете уйти! - Прошу, сохраняйте спокойствие. 351 00:20:53,383 --> 00:20:55,802 - Он же блефует! - Он сказал «отставка»? 352 00:20:55,886 --> 00:20:57,304 Заметно, что я блефую? 353 00:20:59,223 --> 00:21:01,058 У тебя на лице написано. 354 00:21:03,435 --> 00:21:04,436 Что ж, ладно. 355 00:21:11,652 --> 00:21:14,112 Тебе лишь нужно взять его, и ты уволен. 356 00:21:14,988 --> 00:21:15,989 Снова на Земле. 357 00:21:16,073 --> 00:21:20,202 Живёшь, дышишь и рассуждаешь о том, о чём понятия не имеешь. 358 00:21:20,702 --> 00:21:22,704 Ладно. Земля. 359 00:21:27,042 --> 00:21:29,211 Хорошо. Мы можем с этим повременить? 360 00:21:29,294 --> 00:21:32,714 Глупо стыдиться своего желания улучшить человечество. 361 00:21:32,798 --> 00:21:35,259 - Что ж, мне пора работать. - Джейкоб, послушай, 362 00:21:35,342 --> 00:21:37,970 я не давлю, но если ты дашь мне 363 00:21:38,053 --> 00:21:40,597 - этого парня, я, я… - Не дам. Он неисправим. 364 00:21:41,974 --> 00:21:44,977 О, нет. Нет. Сейчас не время для песен. Нет. 365 00:21:45,060 --> 00:21:48,313 Выключите свет. Гэри, выключи проже… 366 00:21:48,397 --> 00:21:49,606 Каждый день встаю я 367 00:21:49,690 --> 00:21:52,985 Лишь с одной мечтой В голове своей 368 00:21:53,068 --> 00:21:55,737 Кстати, я опаздываю на очень важную встречу. 369 00:21:55,821 --> 00:21:59,199 Я вижу, как круги Всё больше над водой 370 00:21:59,283 --> 00:22:01,493 Круги, что от моих камней 371 00:22:01,577 --> 00:22:04,454 Исправить неисправимого практически невозможно. 372 00:22:05,747 --> 00:22:11,753 Но если ты перестанешь петь песенки… считай, что он твой. 373 00:22:13,797 --> 00:22:17,259 О, правда? Класс. Это прямо отличная сделка. 374 00:22:18,385 --> 00:22:20,721 Всё, Гэри, спасибо. Мы закончили. 375 00:22:21,263 --> 00:22:23,265 Ребят, он сказал «да». За работу! 376 00:22:23,348 --> 00:22:24,474 Да! 377 00:22:24,558 --> 00:22:26,393 А допою в другой раз. 378 00:22:26,476 --> 00:22:27,978 КЛИНТ БРИГГС ЯНВАРЬ 379 00:22:28,061 --> 00:22:32,816 Итак, мы приступаем. У нас есть год на исследование и подготовку. 380 00:22:36,486 --> 00:22:37,487 МАРТ 381 00:22:37,571 --> 00:22:41,867 Мы обязаны тщательно воссоздать его прошлое, настоящее и будущее. 382 00:22:44,161 --> 00:22:45,162 МАЙ 383 00:22:45,245 --> 00:22:48,040 Почему так тщательно? Ради человечества. 384 00:22:50,334 --> 00:22:51,710 Больно! 385 00:22:51,793 --> 00:22:53,253 Есть подтверждённый факт, 386 00:22:53,337 --> 00:22:55,881 что доброта одного человека передаётся остальным. 387 00:22:55,964 --> 00:22:56,924 ИЮЛЬ 388 00:22:57,758 --> 00:22:59,676 Распространяется, как пандемия. 389 00:22:59,760 --> 00:23:01,261 Нет. Это неудачный пример. 390 00:23:01,345 --> 00:23:02,179 Скорее, как… 391 00:23:02,262 --> 00:23:03,096 АВГУСТ 392 00:23:03,180 --> 00:23:07,184 Когда все болельщики на стадионе запускают волну. Это точнее. 393 00:23:11,855 --> 00:23:15,984 Ура! Наконец-то. Я получил достойного соперника. 394 00:23:16,068 --> 00:23:16,944 СЕНТЯБРЬ 395 00:23:20,614 --> 00:23:22,449 Если мы сможем исправить неисправимого… 396 00:23:22,533 --> 00:23:23,951 НОЯБРЬ 397 00:23:24,034 --> 00:23:26,662 …только представьте, какая образуется волна! 398 00:23:28,956 --> 00:23:29,790 НОЯБРЬ 399 00:23:29,873 --> 00:23:32,084 «Бриггс Медиа-Групп». Одну секундочку. 400 00:23:32,167 --> 00:23:36,004 Над водой бегут круги Камень, камень 401 00:23:36,088 --> 00:23:39,049 Над водой бегут круги Нужно запустить свой камень 402 00:23:39,132 --> 00:23:40,551 Нужно запустить свой камень 403 00:23:40,634 --> 00:23:45,430 Над водой бегут круги 404 00:23:45,514 --> 00:23:46,974 ДЕКАБРЬ 405 00:23:47,057 --> 00:23:49,768 Всё, вражда Билли Айлиш и Эда Ширана одобрена 406 00:23:49,852 --> 00:23:51,478 менеджментом обеих сторон. 407 00:23:52,104 --> 00:23:55,774 Эд запостит грубый комментарий во вторник, а извинится в воскресенье. 408 00:23:55,858 --> 00:23:59,236 Отодвинем извинения до дня награждения подогреем скандал. 409 00:24:00,487 --> 00:24:01,530 О, здесь ваша племянница. 410 00:24:02,030 --> 00:24:05,909 Очевидно, ей нужна ваша помощь, но Оуэн не уточнил какая. 411 00:24:06,535 --> 00:24:07,828 Она получила смартфон? 412 00:24:08,412 --> 00:24:09,413 А скутер? 413 00:24:10,080 --> 00:24:12,040 Просто у меня сегодня куча дел. 414 00:24:12,916 --> 00:24:14,001 Поняла. 415 00:24:14,084 --> 00:24:16,795 Но ваша покойная сестра этого бы не поняла! 416 00:24:18,213 --> 00:24:20,632 Ты мастер пристыдить, Кимберли. 417 00:24:20,716 --> 00:24:23,677 Ты выделила «покойная». Горжусь тобой. 418 00:24:25,637 --> 00:24:27,014 В общем, дядя Клинт, 419 00:24:27,097 --> 00:24:31,602 я намерена… стать новым президентом нашего Школьного Совета. 420 00:24:34,354 --> 00:24:38,400 Ну… В общем… Ты мне в этом поможешь? Как-то… 421 00:24:38,483 --> 00:24:41,695 Ого! Тебе потребуются определённые качества. 422 00:24:42,404 --> 00:24:46,158 Ты мне всегда казалась человеком скорее тихим и застенчивым. 423 00:24:46,241 --> 00:24:49,661 Скажи, почему ты хочешь участвовать в этих выборах? 424 00:24:51,205 --> 00:24:53,749 - Ну давай. - Ну, я могу сделать 425 00:24:53,832 --> 00:24:55,000 - мою школу лучше… - Сто пудов. 426 00:24:55,083 --> 00:24:56,084 …став президентом. 427 00:24:57,085 --> 00:24:58,629 - Но это сложно. - Сто пудов. 428 00:24:58,712 --> 00:25:01,840 - Потому что Джош Хаббинс тоже участву… - Джош Хаббинс? 429 00:25:02,633 --> 00:25:03,759 Всегда находится… 430 00:25:03,842 --> 00:25:05,385 - легендарный фаворит… - Да. 431 00:25:05,469 --> 00:25:06,512 …где бы ты ни учился. 432 00:25:07,262 --> 00:25:09,681 Ладно, забудь. Это глупая идея. 433 00:25:09,765 --> 00:25:10,933 Я пошла. Прости за беспокойство. 434 00:25:11,016 --> 00:25:12,893 Да брось, я тоже часто косячу. 435 00:25:12,976 --> 00:25:16,563 Клинт, ты обещал Кэрри помогать Рен по первому её зову. 436 00:25:16,647 --> 00:25:18,941 - Ты это помнишь? - Да. Я стараюсь помогать. 437 00:25:25,447 --> 00:25:27,574 Ты выиграешь! Сто пудов! 438 00:25:27,658 --> 00:25:31,203 Рен, вернись, вернись, вернись, вернись, вернись. Сядь, поговорим. 439 00:25:31,286 --> 00:25:34,289 Ты станешь президентом, но придётся замараться. 440 00:25:34,373 --> 00:25:36,667 Придётся делать не самые хорошие вещи, ведь… 441 00:25:36,750 --> 00:25:37,751 Эй-эй, погоди, Клинт, это же, это… 442 00:25:37,834 --> 00:25:40,671 Попридержи свою аналитику, она ей помешает. 443 00:25:40,754 --> 00:25:44,007 Значит, этот Джош… Хаббинс, и как он учится? 444 00:25:44,091 --> 00:25:45,425 На одни пятёрки. 445 00:25:46,009 --> 00:25:47,636 - Как и я. - Так, с ним понятно, 446 00:25:47,719 --> 00:25:49,805 - а тебе подойдут четвёрки. - Она не получала меньше… 447 00:25:49,888 --> 00:25:52,140 А ещё лучше трояки, ты должна завалить экзамены. 448 00:25:52,224 --> 00:25:54,309 Иными словами - скатиться. И бум! 449 00:25:54,393 --> 00:25:57,521 Ты одна из них. Обойдёшь Джоша, как Байден Трампа. 450 00:25:57,604 --> 00:25:58,438 Ясно? 451 00:25:58,522 --> 00:26:01,400 Вообще-то, Джош Хаббинс очень хороший мальчик. 452 00:26:01,483 --> 00:26:04,945 - Джош не Трамп. Очнись, Клинт. - Так, ясно. Мы исключаем тебя из штаба! 453 00:26:05,028 --> 00:26:07,072 И у его семьи благотворительный фонд. 454 00:26:07,155 --> 00:26:09,199 Он что-то скрывает, как и все они. 455 00:26:09,283 --> 00:26:12,160 Кимберли проведёт расследование и нароет компромат. 456 00:26:12,244 --> 00:26:17,958 А она в этом буквально мастер. Ужасно циничная, беспринципная тётя. 457 00:26:18,500 --> 00:26:20,919 Мне добыть компромат на школьника? 458 00:26:21,545 --> 00:26:22,546 Ну да. 459 00:26:23,088 --> 00:26:25,716 - Ладно. - Есть хочешь? Выпьешь сока? 460 00:26:25,799 --> 00:26:27,217 - Нет, спасибо. Мне нельзя. - Мартини? 461 00:26:27,301 --> 00:26:29,386 Ладно, ребят, будьте здесь, а я за ней. 462 00:26:29,469 --> 00:26:33,223 Вдруг мне удастся обнаружить нечто важное для нашего расследования. 463 00:26:33,307 --> 00:26:34,892 Как скажешь. 464 00:26:34,975 --> 00:26:37,895 Тогда мы понаблюдаем за их предвыборным штабом. 465 00:26:40,105 --> 00:26:41,106 Привет, мам. 466 00:26:41,190 --> 00:26:45,986 У нас с тобой схожая работёнка. Оба ищем компромат. 467 00:26:47,863 --> 00:26:49,239 Ого. А что у нас тут? 468 00:26:49,740 --> 00:26:53,994 Родители заставили меня обедать с бомжами. Жесткач! 469 00:26:54,077 --> 00:26:56,997 Охо, Джош, зря ты это запостил. 470 00:26:57,956 --> 00:27:01,752 Ты влип, паренёк. Можешь забыть о президентстве. 471 00:27:05,297 --> 00:27:07,799 Я ищу компромат на несовершеннолетнего. 472 00:27:15,849 --> 00:27:19,436 Большой кабинет свой Команда коллег 473 00:27:19,520 --> 00:27:23,106 Об этом мечтает Любой человек 474 00:27:23,190 --> 00:27:26,568 А мать убиралась В шикарных местах 475 00:27:26,652 --> 00:27:31,281 Где дипломы висят На огромных стенах 476 00:27:31,823 --> 00:27:35,452 А имя моё На табличке вон там 477 00:27:35,536 --> 00:27:39,373 Огромный свой стол Для гостей есть диван 478 00:27:39,456 --> 00:27:45,254 И всего этого я Добилась сама и одна 479 00:27:46,505 --> 00:27:50,384 Вид из окна, эти крыши, дома 480 00:27:50,467 --> 00:27:52,427 И меня так пленит 481 00:27:53,095 --> 00:27:56,390 Этот вид туда 482 00:27:58,934 --> 00:28:02,271 Этот вид туда 483 00:28:03,063 --> 00:28:06,567 Все лишь о карьере повсюду твердят 484 00:28:07,067 --> 00:28:10,571 Но только о жертвах не все говорят 485 00:28:10,654 --> 00:28:14,032 Однажды проснёшься И кем же ты стал? 486 00:28:14,116 --> 00:28:17,202 Всё ведь в прошлом уже И окончен… 487 00:28:17,870 --> 00:28:19,746 Закончен тот бал 488 00:28:20,956 --> 00:28:24,668 Ведь я бы могла весь мир поменять 489 00:28:24,751 --> 00:28:28,255 Но платят за то, чтоб его разрушать 490 00:28:28,881 --> 00:28:35,012 Видите все? Это я! Я же лучший сотрудник из вас 491 00:28:35,971 --> 00:28:39,766 И, может, для всех Это и есть успех 492 00:28:39,850 --> 00:28:41,935 И успех так пленит 493 00:28:42,519 --> 00:28:45,814 Словно вид туда 494 00:28:48,066 --> 00:28:51,361 Этот вид туда 495 00:28:58,035 --> 00:29:01,455 Я могу компроматы искать продолжать 496 00:29:01,955 --> 00:29:05,542 Неважно, что там будут люди страдать 497 00:29:06,043 --> 00:29:09,379 Боль, унижение, а мне всё равно 498 00:29:09,463 --> 00:29:14,718 Я лишь просто хочу Чуть повыше окно 499 00:29:18,222 --> 00:29:22,601 Но можно дверь распахнуть И послать всё к чертям 500 00:29:22,684 --> 00:29:26,063 И оставить всю грязь Этот ужас всем вам 501 00:29:26,563 --> 00:29:30,025 Ведь знаю Что там впереди за порогом 502 00:29:30,108 --> 00:29:33,820 Прекраснейший мир 503 00:29:35,030 --> 00:29:37,533 - Серьёзно? Так быстро? - Смелее! Поставь его на место. 504 00:29:38,742 --> 00:29:40,035 Да, ты что-то нарыла. Сто пудово. 505 00:29:40,118 --> 00:29:44,373 Это всегда заметно по выражению ужасного отвращения к самой себе. 506 00:29:44,957 --> 00:29:47,709 - Ну, если честно… - Да. Давай! Скажи, как есть. 507 00:29:47,793 --> 00:29:48,835 …я пришла, чтобы… 508 00:29:48,919 --> 00:29:51,588 Чтобы сказать тебе, что я решила уволиться! 509 00:29:52,673 --> 00:29:56,051 - …сказать, что я… - Да. 510 00:29:56,134 --> 00:29:59,972 …нашла то, чем его прихлопнуть. 511 00:30:00,055 --> 00:30:03,225 Молодчина! Идём, посмотрим. Скорей, скорей, скорей! 512 00:30:06,478 --> 00:30:10,858 Но ведь чем большей дней На работе моей 513 00:30:11,525 --> 00:30:14,486 Тем уйти с каждым днём всё трудней 514 00:30:14,570 --> 00:30:17,489 Но по-прежнему, словно магнит 515 00:30:19,074 --> 00:30:21,869 Этот вид… 516 00:30:23,579 --> 00:30:24,913 Туда 517 00:30:33,547 --> 00:30:35,174 КИМБЕРЛИ ПАРКС ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ВИЦЕ-ПРЕЗИДЕНТ 518 00:30:37,301 --> 00:30:41,054 Итак, семья Джоша устроила рождественский обед для бездомных. 519 00:30:41,138 --> 00:30:43,307 Для него это повод для хвастовства. 520 00:30:43,390 --> 00:30:48,478 Но два года назад он выложил, а потом удалил это в Тик-Токе. 521 00:30:48,562 --> 00:30:49,521 Родители 522 00:30:49,605 --> 00:30:52,357 заставили меня обедать с бомжами. Жесткач. 523 00:30:54,610 --> 00:30:56,195 О! Как неразумно. 524 00:30:56,278 --> 00:30:58,155 Кимберли и правда лучшая. 525 00:30:58,238 --> 00:31:00,699 Когда Джош зафорсит новое доброе дело, ты выложишь 526 00:31:00,782 --> 00:31:04,328 это видео. Можешь начинать писать свою победную речь. 527 00:31:04,411 --> 00:31:06,496 - Пост президента твой. - Но это было в шестом классе. 528 00:31:06,580 --> 00:31:09,499 - Вам пора. Торопитесь. - Джош был тогда глупым сопляком. 529 00:31:09,583 --> 00:31:12,252 Нет, Клинт, стой, давай обсудим моральную сторону… 530 00:31:12,336 --> 00:31:15,631 Скорей, лифт ходит один раз в сутки. Вам надо успеть. Не отставайте. 531 00:31:16,507 --> 00:31:17,925 - Я вас люблю! - Взаимно. 532 00:31:18,008 --> 00:31:19,259 Скорей, скорей, скорей! 533 00:31:22,846 --> 00:31:25,599 Без сомнения, я ужасный человек. 534 00:31:26,850 --> 00:31:28,185 Это не так. 535 00:31:32,523 --> 00:31:33,524 Простите? 536 00:31:35,692 --> 00:31:38,070 Что? Она может тебя видеть? 537 00:31:38,153 --> 00:31:39,446 Мы знакомы? 538 00:31:40,113 --> 00:31:41,114 А меня видит? 539 00:31:41,615 --> 00:31:42,616 Эй! 540 00:31:44,159 --> 00:31:45,994 - А, может, показалось? - Возможно. 541 00:31:46,078 --> 00:31:47,079 - Нет. - Нет? 542 00:31:47,162 --> 00:31:50,040 Тогда, откуда вы знаете, насколько ужасной я могу быть? 543 00:31:50,123 --> 00:31:51,583 Почему она видит тебя? 544 00:31:51,667 --> 00:31:52,918 Я не знаю. 545 00:31:54,336 --> 00:31:56,839 Я всегда хорошо разбирался в людях, 546 00:31:56,922 --> 00:32:00,467 - ведь это моя работа. - Вы тут работаете? 547 00:32:00,551 --> 00:32:02,886 - Давай просто убьём её - Нет! 548 00:32:04,263 --> 00:32:06,390 Я веду важный проект. 549 00:32:06,974 --> 00:32:08,350 - Для Бриггса? - Замолчи! 550 00:32:08,433 --> 00:32:10,352 Ну, как… с участием мистера Бриггса. 551 00:32:10,435 --> 00:32:12,896 Довольно! Прекрати, сейчас накличешь беду! 552 00:32:12,980 --> 00:32:14,273 Понятно. Что за проект? 553 00:32:14,356 --> 00:32:16,441 Не говори ей. Не вздумай! Солги! 554 00:32:16,525 --> 00:32:19,736 - Я Дух Рождества Настоящего. - Зачем ты сказал? 555 00:32:21,071 --> 00:32:22,573 Мы изменим его в это Рождество 556 00:32:22,656 --> 00:32:25,284 - до такой степени, чтобы он нёс… - Да ты рехнулся! 557 00:32:25,367 --> 00:32:27,160 …человечеству только добро. 558 00:32:28,996 --> 00:32:30,289 Клинт? 559 00:32:31,373 --> 00:32:32,916 Клинт. Да. 560 00:32:37,296 --> 00:32:38,297 Я Кимберли. 561 00:32:52,686 --> 00:32:58,817 Роберто С. Фишман. Пратт. Роберто С. Фишман Пратт. 562 00:33:00,485 --> 00:33:03,989 Ладно. Спасибо, что рассмешили меня. 563 00:33:04,698 --> 00:33:08,744 И за комплимент. Это как раз то, что мне было нужно. 564 00:33:09,745 --> 00:33:11,079 Классный костюмчик. 565 00:33:12,414 --> 00:33:13,457 Спасибо. 566 00:33:16,627 --> 00:33:20,589 Думаю, ты стал видимым, потому что запал на неё. 567 00:33:20,672 --> 00:33:22,090 Ни на кого я не запал. 568 00:33:22,633 --> 00:33:24,009 Роберто С. Фишман Пратт? 569 00:33:24,092 --> 00:33:26,762 - Ты права, неудачное имя! - Слишком много имён. 570 00:33:27,804 --> 00:33:29,223 Я даже не знаю 571 00:33:29,306 --> 00:33:30,516 плакать или смеяться, 572 00:33:30,599 --> 00:33:34,228 но из-за рождественской ёлки идёт лютая битва в соцсетях. 573 00:33:34,978 --> 00:33:37,022 Правда. Столько гнева с обеих сторон. 574 00:33:37,105 --> 00:33:40,817 Если у вас ёлка натуральная, вы мерзкий элитный хипстер. 575 00:33:42,110 --> 00:33:43,195 А если искусственная, 576 00:33:43,278 --> 00:33:46,532 вы враг Санта Клауса, Иисуса и Мэрайи Кэри. Кошмар. 577 00:33:46,615 --> 00:33:47,616 КИМБЕРЛИ МОБИЛЬНЫЙ 578 00:33:47,699 --> 00:33:49,868 Не стоит нарываться на Мэрайю Кэри! 579 00:33:51,578 --> 00:33:54,456 Привет. О, как раз сейчас смотрю. 580 00:33:55,123 --> 00:33:57,751 Да. Продолжайте форсить тему. 581 00:33:57,834 --> 00:34:00,754 #ВойныРождественскихЁлок. Напомни Рен… 582 00:34:00,837 --> 00:34:02,381 Рафи, это топчик! 583 00:34:02,464 --> 00:34:04,174 Напомни Рен не выкладывать ролик 584 00:34:04,258 --> 00:34:05,968 с Джошем до его видео из приюта. 585 00:34:06,051 --> 00:34:07,052 Господи Иисусе! 586 00:34:09,054 --> 00:34:10,347 Классная курточка. 587 00:34:11,222 --> 00:34:12,599 Ух ты! Бет. 588 00:34:21,858 --> 00:34:22,860 Розыгрыш? 589 00:34:26,195 --> 00:34:27,197 Бет? 590 00:34:47,217 --> 00:34:50,095 Какого… Что за прикол? 591 00:34:51,180 --> 00:34:53,472 Отличное шоу, я так впечатлён! 592 00:34:57,352 --> 00:34:58,520 О, Боже! 593 00:34:59,229 --> 00:35:05,068 К сией цепи я приковал себя сто лет назад по доброй воле. 594 00:35:05,569 --> 00:35:08,947 И скован теми, кого заставил я страдать. 595 00:35:09,031 --> 00:35:11,992 Очень, очень, очень классный грим, ладно, кто… 596 00:35:15,454 --> 00:35:16,914 Ой! Ой! Ой! 597 00:35:16,997 --> 00:35:20,083 Не уснёшь сегодня ты 598 00:35:20,167 --> 00:35:21,543 Я понял, это сон. 599 00:35:21,627 --> 00:35:25,088 Нет, вообще-то не сон 600 00:35:25,172 --> 00:35:26,465 Мерзкий старик! 601 00:35:26,548 --> 00:35:30,093 Всё исправить должен ты 602 00:35:30,177 --> 00:35:34,264 Ведь зло со всех сторон 603 00:35:34,348 --> 00:35:37,100 Продолжай песенку. А я пока… встану. 604 00:35:37,184 --> 00:35:41,396 Всё что когда-то сотворил ты 605 00:35:41,480 --> 00:35:43,023 Вспять в миг повернёшь 606 00:35:43,106 --> 00:35:45,317 Прости меня за всё и отвали! 607 00:35:45,400 --> 00:35:49,863 Историю сейчас 608 00:35:49,947 --> 00:35:52,199 Свою 609 00:35:52,783 --> 00:35:56,828 Прочтёшь 610 00:36:00,082 --> 00:36:01,500 Коснись моей цепи! 611 00:36:02,584 --> 00:36:03,585 А это обязательно? 612 00:36:07,005 --> 00:36:11,593 История твоя Про ужас и про страх 613 00:36:11,677 --> 00:36:12,678 Я… 614 00:36:12,761 --> 00:36:16,682 История твоя Вся давно в моих руках 615 00:36:16,765 --> 00:36:19,768 Давайте всё обсудим. У меня есть то, что вам… 616 00:36:19,852 --> 00:36:21,812 Я, я… прошу прощения. 617 00:36:21,895 --> 00:36:24,106 Хочу уточнить один момент. 618 00:36:24,189 --> 00:36:26,108 Вы сказали: «Прошлое, настоящее, будущее». 619 00:36:27,276 --> 00:36:29,820 Это «Рождественская песнь»? Рассказ Диккенса? 620 00:36:29,903 --> 00:36:31,530 Ещё была экранизация с Биллом Мюрреем. 621 00:36:31,613 --> 00:36:34,867 Да, да, как в рассказе и в фильме с Биллом Мюрреем, 622 00:36:34,950 --> 00:36:36,910 и прочих адаптациях, о которых мы 623 00:36:36,994 --> 00:36:39,955 не просили. Не торопите, я всё сейчас объясню. Сядьте. 624 00:36:40,038 --> 00:36:41,039 Сюда? 625 00:36:41,707 --> 00:36:42,708 Ладно. 626 00:36:47,671 --> 00:36:50,007 Мы перепишем 627 00:36:50,090 --> 00:36:53,844 Историю твою 628 00:36:54,344 --> 00:36:56,054 Пока ещё не поздно 629 00:36:58,390 --> 00:36:59,641 Что ещё? Ну что такое? 630 00:36:59,725 --> 00:37:01,977 Виноват. Простите. 631 00:37:02,644 --> 00:37:04,479 То есть, из всех людей на земле… 632 00:37:04,563 --> 00:37:09,026 убийц, расистов, тех, кто берёт кредит на свадьбу… 633 00:37:09,109 --> 00:37:10,694 Вы решили выбрать меня? 634 00:37:10,777 --> 00:37:12,863 Если вы дадите мне закончить, то скоро поймёте! 635 00:37:12,946 --> 00:37:14,823 - Ясно. - Хотя… 636 00:37:15,324 --> 00:37:17,075 Не бойтесь. Допевать не буду. 637 00:37:17,159 --> 00:37:18,660 Три духа вскоре явятся. 638 00:37:18,744 --> 00:37:21,788 Будьте с ними полюбезнее, чем со мной. Договорились? 639 00:37:21,872 --> 00:37:23,415 - Конечно. - Тогда прощайте. 640 00:37:32,925 --> 00:37:37,763 Я был прав. Этот тип, та ещё заноза в заднице человечества. 641 00:37:40,599 --> 00:37:41,600 Не бойся. 642 00:37:41,683 --> 00:37:43,268 Да. Не буду. 643 00:37:43,352 --> 00:37:45,103 Пожелайте удачи, я пошла. 644 00:37:45,187 --> 00:37:47,856 Напугай его. До усрачки. 645 00:37:59,993 --> 00:38:01,495 Ой, да ладно. 646 00:38:24,601 --> 00:38:26,061 Привет, мистер Бриггс. 647 00:38:26,144 --> 00:38:29,356 Я Дух Рождества Прошлого. Вашего прошлого. 648 00:38:30,065 --> 00:38:32,484 Привет. Ух ты! 649 00:38:32,985 --> 00:38:36,405 Класс! Вот вас я не ожидал увидеть. 650 00:38:36,488 --> 00:38:38,323 Нет? Почему? 651 00:38:38,407 --> 00:38:39,992 Потому что вы красивы. 652 00:38:40,075 --> 00:38:41,910 Да, я знаю. 653 00:38:43,036 --> 00:38:48,125 - Но мне всё равно приятно это слышать. - Понимаю! 654 00:38:48,959 --> 00:38:53,046 Спасибо. Но нам нужно с вами, нужно идти. 655 00:38:53,130 --> 00:38:56,091 Простите, мне необходимо перед этим принять ванну. 656 00:38:56,175 --> 00:38:58,594 - Немного освежиться на дорожку. - Ванну? Прямо сейчас? 657 00:38:58,677 --> 00:39:01,346 Просто я дотронулся до вонючей цепи старика. 658 00:39:02,681 --> 00:39:08,604 Да. Тогда, вам лучше принять ванну с хорошим шампунем. 659 00:39:09,188 --> 00:39:11,231 - Спасибо. Да. - Хотя, нет. 660 00:39:11,315 --> 00:39:12,900 Какая ванна? 661 00:39:12,983 --> 00:39:16,111 Стойте. Нам пора идти. Нам надо многое увидеть. 662 00:39:16,195 --> 00:39:17,237 - Ладно. Не вопрос. Ага. - Да. 663 00:39:18,363 --> 00:39:20,866 Мягкая. Надо же. 664 00:39:21,658 --> 00:39:22,659 Это судьба. 665 00:39:25,078 --> 00:39:27,122 - Да. Пойдём. - Да. 666 00:39:34,588 --> 00:39:35,756 Привет, шеф. 667 00:39:36,256 --> 00:39:38,008 - Ты один? - Да. А что? 668 00:39:38,091 --> 00:39:41,553 Короче, мне надоело просто показывать надгробие. 669 00:39:41,637 --> 00:39:45,474 Понимаю. Тем не менее, ты в этом деле просто профи. 670 00:39:45,557 --> 00:39:46,850 - Да. - Твой метод пугает. 671 00:39:46,934 --> 00:39:48,602 До дрожи. Покажи ещё разок. 672 00:39:49,311 --> 00:39:50,437 Бум! 673 00:39:50,521 --> 00:39:52,606 Страшно! Ты неподражаем. 674 00:39:52,689 --> 00:39:56,318 Я сам это знаю, но я хочу добавить парочку фразочек. 675 00:39:56,401 --> 00:39:57,778 Например, такие: 676 00:39:57,861 --> 00:40:01,490 «Взгляни мне в глазницы!» «Труп не потеет». 677 00:40:02,115 --> 00:40:05,244 И самая любима - «За что боролся, на то и напоролся!» 678 00:40:05,327 --> 00:40:06,537 Насколько я помню, 679 00:40:07,037 --> 00:40:09,581 ты каждый сезон пытаешься, но всё тщетно. 680 00:40:09,665 --> 00:40:11,750 Да. Но почему это так? 681 00:40:11,833 --> 00:40:14,336 Остынь, ты не по адресу. Не он вводит правила. 682 00:40:14,419 --> 00:40:17,005 Не понял. Ты что, оставила объект? 683 00:40:17,089 --> 00:40:20,551 Да. Ну, долго объяснять. 684 00:40:20,634 --> 00:40:21,677 А ты объясни. 685 00:40:21,760 --> 00:40:24,388 В общем, мы вместе полетели в его детство. 686 00:40:24,471 --> 00:40:26,181 - Ага. - Он держал меня за руку. 687 00:40:26,265 --> 00:40:29,309 Перевозбудился и начал со мной флиртовать. 688 00:40:29,393 --> 00:40:32,354 И после недолгой борьбы я, ну, сдалась. 689 00:40:33,438 --> 00:40:35,023 Прошу, скажи, что ты шутишь. 690 00:40:35,107 --> 00:40:37,192 - Сейчас я… - Шутишь? 691 00:40:37,276 --> 00:40:38,151 …не шучу. 692 00:40:38,235 --> 00:40:39,403 - Что? - Понимаю. 693 00:40:39,486 --> 00:40:42,447 - Во дела. - Я облажалась, но… 694 00:40:42,531 --> 00:40:45,492 меня уже столько лет никто не соблазнял, и поэтому 695 00:40:45,576 --> 00:40:48,161 я решила, так скажем, воспользоваться шансом. 696 00:40:48,245 --> 00:40:51,665 Ты явно забыла, что на кону. Этот тип неисправимый! 697 00:40:51,748 --> 00:40:53,375 А для меня он постарался. 698 00:40:53,458 --> 00:40:55,252 - Держи пятюню! - Спасибо. 699 00:40:55,794 --> 00:40:58,130 Ладно. Он меня явно осуждает. 700 00:40:59,006 --> 00:41:00,799 Нет, я не осуждаю. 701 00:41:00,883 --> 00:41:04,219 Я не знаю, что думать. Стойте, стойте. Так где он сейчас? 702 00:41:04,303 --> 00:41:07,848 Не волнуйся. Он сейчас в своей детской спальне в 80-ых. 703 00:41:07,931 --> 00:41:09,183 Ясно. Значит, план таков: 704 00:41:09,266 --> 00:41:11,810 ты вернёшься обратно к нему и покажешь ему прошлое. 705 00:41:11,894 --> 00:41:15,355 Да. Ладно, знаешь. Постой, ты не мог бы сделать это за меня? 706 00:41:15,439 --> 00:41:19,318 Просто я буду чувствовать себя очень неловко. Он запал на меня. 707 00:41:29,828 --> 00:41:30,829 Хорошо. 708 00:41:30,913 --> 00:41:33,916 Только не попадись на ту же удочку, что и она. 709 00:41:46,595 --> 00:41:48,639 Да это же моя любимая игрушка. 710 00:41:49,598 --> 00:41:52,684 Эй, я… красотка! 711 00:41:53,352 --> 00:41:55,229 В моём детстве я с ним… 712 00:41:57,064 --> 00:41:58,482 Привет, мистер Бриггс. 713 00:41:58,565 --> 00:42:02,819 Здрасьте, а где та, другая? Или вы тоже… 714 00:42:05,113 --> 00:42:10,744 Я понял. В этом сне никакой логики. 715 00:42:10,827 --> 00:42:12,412 Это не сон, мистер Бри… 716 00:42:12,496 --> 00:42:14,706 - Всё, хватит трогать моё лицо. - Конечно. 717 00:42:14,790 --> 00:42:16,124 Я Дух Рождества Настоящего. 718 00:42:16,208 --> 00:42:19,211 Настоящего? Но вы в моём прошлом. 719 00:42:19,294 --> 00:42:20,712 Значит, сон. 720 00:42:21,505 --> 00:42:24,716 Просто начало нашего контакта было скомкано. 721 00:42:24,800 --> 00:42:26,093 Более чем. 722 00:42:27,177 --> 00:42:30,138 Теперь я займусь вашим прошлым и вашим настоящим. 723 00:42:30,222 --> 00:42:31,390 - Ясно. - Только сначала разберусь, 724 00:42:31,473 --> 00:42:33,809 как обстоят дела, если вы не против. 725 00:42:33,892 --> 00:42:35,269 Конечно. 726 00:42:36,770 --> 00:42:39,273 Да. Приступим. Итак. 727 00:42:40,482 --> 00:42:41,984 Я вас преследую. 728 00:42:42,067 --> 00:42:46,071 В-вы не можете сбежать от меня. Это запрещено. 729 00:42:47,406 --> 00:42:48,866 - Слушай, беглец… - О, Боже! 730 00:42:49,533 --> 00:42:51,702 …тобой явно движет страх расплаты 731 00:42:51,785 --> 00:42:53,787 за твои гнусные поступки. 732 00:42:55,289 --> 00:43:00,085 - Послушайте, полковник Сандерс… - Я знал его. Да. 733 00:43:00,669 --> 00:43:03,297 Подсказать вам отличный метод, чтобы вы… 734 00:43:10,012 --> 00:43:11,638 - Кэрри. - Кэрри, Кэрри! 735 00:43:11,722 --> 00:43:14,433 - Мама разрешила открыть подарок! - Классно. 736 00:43:14,516 --> 00:43:16,727 Давайте начнём с зелёненькой! 737 00:43:17,644 --> 00:43:18,520 СПАРКИ 738 00:43:18,604 --> 00:43:19,938 Ты даришь мне щенка? 739 00:43:20,022 --> 00:43:22,691 Ты выпрашивал его у меня столько лет, что оставалось? 740 00:43:22,774 --> 00:43:23,817 И где же он? 741 00:43:24,568 --> 00:43:25,903 Дрыхнет на кухне. 742 00:43:25,986 --> 00:43:28,906 - Спарки! Спарки? Спарки? - Спарки? 743 00:43:29,531 --> 00:43:31,033 О, Клинт, сейчас ты увидишь, 744 00:43:31,116 --> 00:43:35,037 какие у него чудесные белые лапки и… О, Господи. 745 00:43:35,120 --> 00:43:37,956 Сколько раз я просила закрывать за собой дверь? 746 00:43:38,040 --> 00:43:41,376 Если не щёлкнуло, то всё тепло моментально выйдет наружу, 747 00:43:41,460 --> 00:43:44,087 как и сделал твой весёлый и ласковый щенок. 748 00:43:44,171 --> 00:43:46,381 О, ужасная рождественская трагедия. 749 00:43:46,465 --> 00:43:48,759 Клинт, нет, нет. Она врёт. 750 00:43:48,842 --> 00:43:50,093 Не было никакого щенка. 751 00:43:50,177 --> 00:43:53,055 Она подарила миску, чтобы ты поверил, что он был. 752 00:43:53,764 --> 00:43:54,765 Это неправда. 753 00:43:54,848 --> 00:43:56,433 Тогда пойдём его искать! 754 00:43:56,517 --> 00:43:59,436 Если бы он стоил хоть цент, ты бы искала его всю ночь. 755 00:43:59,520 --> 00:44:01,396 А ну-ка пошла вон! 756 00:44:02,356 --> 00:44:04,274 Не порть нам Рождество! 757 00:44:05,901 --> 00:44:07,945 Беги, не оборачиваясь! 758 00:44:08,904 --> 00:44:10,239 А ты куда собрался? 759 00:44:10,822 --> 00:44:14,076 Спарки? Спарки? 760 00:44:14,159 --> 00:44:15,494 Я всё понял. 761 00:44:18,205 --> 00:44:20,415 - Спарки? - Я вижу… 762 00:44:21,166 --> 00:44:22,167 всю цепь стра… 763 00:44:22,834 --> 00:44:28,215 страшных событий, превративших меня в ужасного монстра. Трагедия! 764 00:44:30,551 --> 00:44:33,220 - О, ты обманул. Не удивлён. - Простите. Именно! 765 00:44:33,303 --> 00:44:38,016 Ну а чего вы ждали, когда вы абсолютно неправильно поняли ситуацию? Это был 766 00:44:38,100 --> 00:44:41,728 самый лучший подарок, который мне когда-либо дарили. 767 00:44:41,812 --> 00:44:44,773 То есть, ты был доволен несуществующем щенком? 768 00:44:44,857 --> 00:44:45,774 Нет. 769 00:44:45,858 --> 00:44:49,945 Зато я понял, что люди поверят во что угодно, если хотят верить. 770 00:44:50,028 --> 00:44:52,030 Я настолько хотел щенка, 771 00:44:52,114 --> 00:44:55,367 что сразу поверил в его пропажу, отвергнув правду. 772 00:44:55,450 --> 00:44:59,496 Зато теперь я способен купить, да хоть миллиард щенков. 773 00:44:59,580 --> 00:45:03,208 И всегда закрываю дверь, у меня всё пучком. 774 00:45:03,292 --> 00:45:04,543 Ладно, врунишка. 775 00:45:08,297 --> 00:45:09,548 - Класс. - Брось! 776 00:45:10,674 --> 00:45:14,178 - Это не тебе. Это ей. - Кто она? 777 00:45:15,429 --> 00:45:20,058 Да, да, я слышала об этом. Люди стали использовать специальный знак… 778 00:45:20,142 --> 00:45:22,769 - хэштег, правильно? - Да. Да. Поверь мне, 779 00:45:22,853 --> 00:45:25,564 и очень скоро он будет у всех на телефонах. 780 00:45:25,647 --> 00:45:26,648 Не факт. 781 00:45:26,732 --> 00:45:29,484 Думаешь, они станут писать о каждом своём шаге, 782 00:45:29,568 --> 00:45:32,529 - или о каждой новой встрече? - Да. Они этого очень хотят. 783 00:45:32,613 --> 00:45:34,072 - Скоро увидишь… - Кстати, я Нора. 784 00:45:35,157 --> 00:45:38,911 Нора. Да, напишут даже про еду. 785 00:45:38,994 --> 00:45:40,329 Она была клёвой девчонкой, да? 786 00:45:41,538 --> 00:45:42,873 Ну и чем же всё закончилось? 787 00:45:45,667 --> 00:45:48,712 Веселого всем Рождества! 788 00:45:49,379 --> 00:45:50,714 О, класс. Праздничный шоппинг. 789 00:45:51,298 --> 00:45:53,091 - Это же Клинт, вот так встреча! - Привет, Клинт! 790 00:45:53,175 --> 00:45:54,635 - Привет, Нора! - Привет! 791 00:45:54,718 --> 00:45:56,303 Классные ботильоны! 792 00:45:56,386 --> 00:45:57,679 Эй! 793 00:45:58,805 --> 00:45:59,890 Привет, Оуэн. 794 00:45:59,973 --> 00:46:02,768 Я в шоке, тут всё так детально воссоздано. 795 00:46:04,228 --> 00:46:05,229 Это Sephora? 796 00:46:07,231 --> 00:46:09,024 - Да. - Тогда её не было. 797 00:46:09,107 --> 00:46:11,026 Я знаю, но мы вставили. 798 00:46:11,652 --> 00:46:12,986 Очень просили. 799 00:46:13,070 --> 00:46:15,030 А вот и мой маленький мальчик! 800 00:46:15,113 --> 00:46:16,448 Мама увязалась за нами… 801 00:46:16,532 --> 00:46:17,866 - О, привет, мам. - Привет, сынок. 802 00:46:18,367 --> 00:46:20,285 Ой! Ты уже напилась, верна традициям. 803 00:46:20,369 --> 00:46:21,745 Раньше тут было круто. 804 00:46:21,828 --> 00:46:22,829 Эй. 805 00:46:23,330 --> 00:46:25,249 Вижу, ты опять привёл эту малышку. 806 00:46:25,332 --> 00:46:27,709 - Рада встрече, Венди. - Да, ну ещё бы. 807 00:46:27,793 --> 00:46:30,003 А я уже нашла подарок для себя… 808 00:46:30,087 --> 00:46:31,505 Что? 809 00:46:31,588 --> 00:46:32,881 - Да ладно? - Что? 810 00:46:32,965 --> 00:46:36,301 Я стану дядей? Как дядя Оуэн из «Звёздных войн»? 811 00:46:36,385 --> 00:46:38,095 Это же потрясающе. 812 00:46:39,763 --> 00:46:41,640 - И кто же отец? - Неважно. 813 00:46:41,723 --> 00:46:44,101 Мне надоело ждать избранного, и я рискнула. 814 00:46:44,184 --> 00:46:46,728 Пошла в клинику, и всё, что известно об отце - 815 00:46:46,812 --> 00:46:50,482 он заканчивает магистратуру по биологии, а я за это плачу. 816 00:46:51,483 --> 00:46:53,151 Обожаю биологию. 817 00:46:53,235 --> 00:46:56,238 - Я забеременела в четверг. - Поздравляю, Кэрри. 818 00:46:57,322 --> 00:46:59,992 Милый, ты не рад за сестру? 819 00:47:00,075 --> 00:47:01,493 Нет. Вообще-то нет. 820 00:47:01,577 --> 00:47:02,911 Хватит, Клинт. 821 00:47:02,995 --> 00:47:07,291 Очнись, Кэрри. Я тебя люблю, но ты не знаешь как быть мамой. 822 00:47:07,374 --> 00:47:10,043 - Всё, харе. Это не смешно, бро. - Думаешь, я шутил? 823 00:47:10,127 --> 00:47:12,546 Твоя сестра всегда была добра к тебе, верно? 824 00:47:12,629 --> 00:47:14,173 Всё в порядке, я понимаю его чувства. 825 00:47:14,256 --> 00:47:15,090 - Это нормально. - Видишь? 826 00:47:15,174 --> 00:47:18,760 Знаешь, Клинт, ты же не способен думать о ком-то, кроме себя, 827 00:47:18,844 --> 00:47:21,054 и я… О, Боже, с меня хватит. 828 00:47:21,638 --> 00:47:23,432 Нет, нет, Нора, Нора, эй, эй, стой, стой. 829 00:47:23,515 --> 00:47:24,725 - Стой, не уходи, вернись! - Знаешь что? 830 00:47:24,808 --> 00:47:25,934 Рождество же. Рождество! 831 00:47:26,018 --> 00:47:27,895 Это моя вина, правда. 832 00:47:27,978 --> 00:47:33,609 Я… я мечтала тебя изменить, не понимая, что это невозможно. Прощай. 833 00:47:36,361 --> 00:47:37,654 Прощай, коротышка! 834 00:47:37,738 --> 00:47:40,073 - Да пошла ты! - Сама иди, крошка! 835 00:47:40,157 --> 00:47:43,577 В 20 с лишним я был глуповат, а ты типа не был? 836 00:47:44,077 --> 00:47:45,078 Речь не обо мне. 837 00:47:46,330 --> 00:47:49,458 Знаешь что? А почему нет? Давай теперь о тебе. 838 00:47:49,541 --> 00:47:51,835 Я хочу знать о своих обвинителях. 839 00:48:00,260 --> 00:48:02,054 Эй, ты это смотришь? 840 00:48:02,554 --> 00:48:04,640 Так вы уйдёте в отставку? 841 00:48:04,723 --> 00:48:06,558 Клинт, ты сфабриковал этот скандал. 842 00:48:06,642 --> 00:48:07,601 Ля, ля, ля, ля 843 00:48:07,684 --> 00:48:10,312 Я не буду смотреть твои дрянные сценки, 844 00:48:10,395 --> 00:48:11,855 пока ты не расскажешь мне о себе. 845 00:48:11,939 --> 00:48:13,649 - Ведёшь себя как ребёнок. - Я тебя не слышу! 846 00:48:13,732 --> 00:48:15,776 И они не дрянные. А очень даже… 847 00:48:15,859 --> 00:48:19,738 - …точные. Срочно удалите персонажей. - Я тебя не слышу. 848 00:48:20,239 --> 00:48:21,406 Хорошо! 849 00:48:21,907 --> 00:48:22,908 Класс. 850 00:48:23,700 --> 00:48:25,994 Отвечу на один вопрос о себе. 851 00:48:26,078 --> 00:48:27,329 На пять вопросов. 852 00:48:27,996 --> 00:48:29,623 - Два. - Восемь, а лучше десять. 853 00:48:29,706 --> 00:48:33,919 Но сойдёмся на трёх. Ладно. Вопрос первый: ты хоть был живым? 854 00:48:35,379 --> 00:48:36,380 - Был. - Когда? 855 00:48:37,464 --> 00:48:39,633 Эээ. Я мёртв уже почти два столетия. 856 00:48:39,716 --> 00:48:41,760 Что? Матерь Божья! 857 00:48:41,844 --> 00:48:43,762 Двести лет делал одно и тоже? 858 00:48:43,846 --> 00:48:47,516 Нет. Нет, не совсем… Первые десять лет я был в поиске. 859 00:48:48,892 --> 00:48:51,728 - Пока наш ДРН не уволился. - ДРН? 860 00:48:51,812 --> 00:48:53,689 - Дух Рождества Настоящего. - А, дух. 861 00:48:53,772 --> 00:48:57,359 - Да, понял. - Ну и после этого… 862 00:48:58,402 --> 00:49:00,487 - меня взяли на его место. - Да ладно. 863 00:49:01,071 --> 00:49:02,114 Первый спасённый… 864 00:49:02,865 --> 00:49:04,533 - Ещё бы! - …не забывается 865 00:49:05,033 --> 00:49:06,577 Думал, могу изменить любого. 866 00:49:07,452 --> 00:49:10,747 Насчёт изменений. Признал ошибку? 867 00:49:13,208 --> 00:49:15,335 Знаешь, что? Я ответил на три вопроса. 868 00:49:15,419 --> 00:49:16,795 И сейчас на четвертый. 869 00:49:16,879 --> 00:49:19,590 Как думаешь, почему не каждому доступно изменение? 870 00:49:19,673 --> 00:49:22,342 - Да что с тобой не так, парень? - Со мной? 871 00:49:22,426 --> 00:49:25,554 Мне лень выслушивать столько унылой чуши от какого-то обманщика. 872 00:49:25,637 --> 00:49:29,057 - Обманщика? - Мы сейчас копаемся в твоём прошлом. 873 00:49:29,141 --> 00:49:31,977 Но ты решил прикинуться занозой в заднице, 874 00:49:32,060 --> 00:49:34,980 зачем-то. Достаёшь меня тупыми вопросами. 875 00:49:35,063 --> 00:49:38,901 Прекращай! Заткни свой рот и просто наблюдай. 876 00:49:39,902 --> 00:49:41,570 Верните персонажей, пожалуйста. 877 00:49:42,196 --> 00:49:45,032 Клинт, ты сфабриковал этот скандал. 878 00:49:45,115 --> 00:49:46,366 Я ничего не фабриковал. 879 00:49:46,450 --> 00:49:51,288 Я предложил этот скандал, а вот публика и все медиа его раздули. 880 00:49:51,371 --> 00:49:54,374 - Зато теперь её выберут. - Этим ты разрушил её жизнь. 881 00:49:55,417 --> 00:49:57,336 - Я? - Мы обсуждали принципы. 882 00:49:58,253 --> 00:49:59,713 Я создавал эту компанию 883 00:49:59,796 --> 00:50:01,924 не для того, чтобы мне было стыдно. 884 00:50:02,508 --> 00:50:05,302 Что ж, я слишком долго это откладывал, но… 885 00:50:06,803 --> 00:50:07,930 Хотите меня уволить? 886 00:50:08,013 --> 00:50:12,434 Клинт, ты очень способный парень. Ты сможешь встать на ноги. 887 00:50:13,352 --> 00:50:18,023 Что? Нет. Как только я встану на ноги, Дэн, поверьте, я сразу вас раздавлю, 888 00:50:18,106 --> 00:50:19,942 забрав ваших клиентов с собой. 889 00:50:20,025 --> 00:50:21,777 Это будет нарушением договора. 890 00:50:21,860 --> 00:50:23,529 А ты не пойдёшь в суд, 891 00:50:23,612 --> 00:50:28,909 потому что знаешь, что тогда я применю тактику вне всякой этики. 892 00:50:30,327 --> 00:50:31,537 Счастливого Рождества! 893 00:50:33,580 --> 00:50:37,376 Он создал эту компанию честно и искренне, а ты её убил. 894 00:50:38,335 --> 00:50:39,836 Молодец! Идём. 895 00:50:39,920 --> 00:50:43,257 Нет уж, секундочку! Стой, стой, стой, стой! 896 00:50:43,340 --> 00:50:46,134 Ты вырвал из контекста. Смотри, что будет дальше. 897 00:50:46,218 --> 00:50:48,595 Привет, Кимберли. Я открываю фирму. 898 00:50:48,679 --> 00:50:50,848 Здесь твой потенциал пропадает даром. 899 00:50:50,931 --> 00:50:53,267 Будешь моим заместителем с хорошей зарплатой, 900 00:50:53,350 --> 00:50:56,687 но реши прямо сейчас, ты со мной или остаёшься? 901 00:50:58,397 --> 00:50:59,690 Ой. Я… 902 00:51:03,026 --> 00:51:04,653 Я, думаю, я с тобой. 903 00:51:04,736 --> 00:51:08,073 Отлично! Бери пальто. Идём строить мечту. 904 00:51:08,699 --> 00:51:11,326 Под это не дают кредит. Под веру в людей. 905 00:51:11,410 --> 00:51:13,453 - На строительство лучшей жизни. - Лучшей жизни? 906 00:51:13,537 --> 00:51:14,663 - Да. - Ты в этом уверен? 907 00:51:14,746 --> 00:51:15,747 - На 100%. - Ладно. 908 00:51:15,831 --> 00:51:17,207 Секунду. 909 00:51:17,291 --> 00:51:20,419 Загрузите сцену «2-6-1» как можно скорее. 910 00:51:20,502 --> 00:51:21,753 Невозможно. Её вырезали. 911 00:51:21,837 --> 00:51:25,340 Если сцена отсутствует, грузи аудиоданные. Справишься? 912 00:51:25,424 --> 00:51:28,552 Конечно. Боже. Он обо мне не спрашивал? 913 00:51:28,635 --> 00:51:31,096 - Нет. - Ладно. Как он настроен? 914 00:51:31,180 --> 00:51:32,514 Сложно сказать. 915 00:51:32,598 --> 00:51:34,850 Ясно. Я знаю, это прозвучит странно, 916 00:51:34,933 --> 00:51:37,895 - но необходимо для дела. - Что? 917 00:51:37,978 --> 00:51:40,689 Можешь понюхать его волосы и описать запах? 918 00:51:40,772 --> 00:51:41,732 Нет! 919 00:51:41,815 --> 00:51:43,984 Привет! Это Марго из отдела кадров. 920 00:51:44,067 --> 00:51:47,738 Отличная новость. Департамент всё одобрил, дал зелёный свет, 921 00:51:47,821 --> 00:51:53,035 - так что действуйте по своему плану. - Понял. Сахарная вата. 922 00:51:53,619 --> 00:51:55,913 Я завидую. Это так романтично. 923 00:51:55,996 --> 00:51:58,999 А теперь, дай нам эту сцену, пожалуйста. 924 00:51:59,082 --> 00:52:02,502 Лови. 2-6-1, загружаю. Вытащила из корзины. 925 00:52:03,212 --> 00:52:06,298 Её соперник на этих выборах – Джош Хаббинс? 926 00:52:06,381 --> 00:52:09,134 Итак, семья Джоша устроила рождественский обед 927 00:52:09,218 --> 00:52:11,303 - для бездомных… - Это было недавно. 928 00:52:11,386 --> 00:52:12,930 Я даже помню, как я… 929 00:52:13,013 --> 00:52:14,932 …а потом удалил это в Тик-Токе. 930 00:52:15,015 --> 00:52:17,100 Родители заставили меня обедать 931 00:52:17,184 --> 00:52:19,102 с бомжами! Жесткач. 932 00:52:21,104 --> 00:52:24,858 О! Как неразумно. Кимберли и правда лучшая. 933 00:52:24,942 --> 00:52:27,486 Когда Джош зафорсит новое доброе дело, ты выложишь 934 00:52:27,569 --> 00:52:30,280 это видео. Можешь начинать писать свою победную речь. 935 00:52:30,364 --> 00:52:31,490 Пост президента твой. 936 00:52:31,573 --> 00:52:33,158 Но это было в шестом классе. 937 00:52:33,242 --> 00:52:34,701 - Джош был тогда глупым сопляком… - Вам пора. 938 00:52:34,785 --> 00:52:36,245 Обнадёжил ли я ребёнка? 939 00:52:36,328 --> 00:52:38,705 Да, вполне. Я так решил и мне с этим жить. 940 00:52:38,789 --> 00:52:41,792 Научись уважать меня и частную жизнь моей семьи. 941 00:52:44,753 --> 00:52:45,754 Ты в порядке? 942 00:52:47,089 --> 00:52:50,217 Что… что со мной произошло? У меня лицо горит. 943 00:52:51,552 --> 00:52:55,264 - Давай обсудим моральную сторону… - Скорей, лифт ходит один раз в сутки. 944 00:52:55,347 --> 00:52:58,517 Вам надо успеть. Не отставайте. Я вас люблю! 945 00:52:58,600 --> 00:53:01,395 И в чём смысл? Разве она стала счастливее? 946 00:53:03,188 --> 00:53:05,566 Без сомнения, я ужасный человек. 947 00:53:06,066 --> 00:53:07,192 Это не так. 948 00:53:08,610 --> 00:53:09,736 Простите? 949 00:53:09,820 --> 00:53:12,281 Одну секунду. Что… Стой, стой, стой, стой. 950 00:53:12,364 --> 00:53:14,074 - Приём, это шеф, вырубай! - Мы знакомы? 951 00:53:14,157 --> 00:53:16,827 Вырубай, вырубай! Да, всё нормально. Спасибо. 952 00:53:16,910 --> 00:53:19,663 Она тебя увидела? Как это произошло? 953 00:53:21,039 --> 00:53:22,124 Не знаю. 954 00:53:22,207 --> 00:53:25,627 Я следил за тобой, как вдруг она посмотрела на меня. 955 00:53:25,711 --> 00:53:30,007 Мы просто… Мы начали с ней общаться. 956 00:53:30,549 --> 00:53:31,842 Впрочем, это не важно. 957 00:53:31,925 --> 00:53:34,928 Важно то, что Кимберли - хороший человек. 958 00:53:35,012 --> 00:53:37,139 - А ты просто… - То есть, тебе можно вмешиваться 959 00:53:37,222 --> 00:53:39,808 - в жизни людей, за котор… - Я показываю, как твои 960 00:53:39,892 --> 00:53:41,727 - поступки влияют… - Ты не ответил на мой вопрос. 961 00:53:41,810 --> 00:53:44,188 - Ну всё, ты меня просто достал! - Ого. Меня казнят? 962 00:53:44,271 --> 00:53:49,776 - Это шеф. Дай сцену «1-6-3». Да. Я знаю! - Только не сцена «1-6-3»! Нет. 963 00:53:50,277 --> 00:53:51,445 Нет. Я не… 964 00:54:06,126 --> 00:54:07,669 - Привет, девчата. - Привет. 965 00:54:07,753 --> 00:54:09,588 Эй, Ренни, смотри, что я тебе принёс! 966 00:54:10,172 --> 00:54:11,423 - Круто. - Да. 967 00:54:11,507 --> 00:54:14,134 Мам, можно подарить эту игрушку больным детям? 968 00:54:14,218 --> 00:54:16,011 Это будет прекрасно, милая. 969 00:54:16,094 --> 00:54:19,139 - В холле стоит корзина, помнишь? - Классная идея. Не заблудись. 970 00:54:19,223 --> 00:54:21,558 Она рядом с мишкой. Пусть Марта проводит. 971 00:54:22,434 --> 00:54:25,270 Сегодня ты выглядишь гораздо бодрее, чем вчера. 972 00:54:25,354 --> 00:54:28,732 Клинт, хватит. Скажу, пока её здесь нет. 973 00:54:29,942 --> 00:54:31,735 Пришло время обсудить детали. 974 00:54:32,694 --> 00:54:35,781 Ладно, но я… Перестань. 975 00:54:35,864 --> 00:54:37,616 Выполни одну мою просьбу. 976 00:54:38,325 --> 00:54:39,535 Когда меня не станет… 977 00:54:40,327 --> 00:54:42,412 - Это уже за гранью. - …позаботься о ней. 978 00:54:42,496 --> 00:54:43,789 Нет. 979 00:54:43,872 --> 00:54:45,958 - Это… ключевой момент, Мистер Бриггс! - Пошёл ты! 980 00:54:47,125 --> 00:54:48,627 Мистер Бриггс! 981 00:54:48,710 --> 00:54:49,670 Объект скрылся! 982 00:54:52,464 --> 00:54:53,590 У нас беглец! 983 00:55:00,639 --> 00:55:01,932 Чего ты так боишься? 984 00:55:03,016 --> 00:55:06,395 Я просто не вижу смысла в снижении её оценок. 985 00:55:06,478 --> 00:55:09,064 Не надо ссорить её с Джошем. Это слишком жестоко. 986 00:55:09,147 --> 00:55:12,234 Я… я ни при чём. Так уж устроена борьба. 987 00:55:12,317 --> 00:55:14,820 Чтобы победить, придётся играть жёстко. 988 00:55:14,903 --> 00:55:16,989 Я понимаю, но у неё доброе сердце… 989 00:55:17,072 --> 00:55:19,157 Сеньор, сеньор, прошу вас. 990 00:55:20,534 --> 00:55:22,411 Нет, нет. Нет, Сеньор! 991 00:55:22,911 --> 00:55:23,912 Сеньор! 992 00:55:36,842 --> 00:55:37,968 У нас нарушитель! 993 00:55:38,635 --> 00:55:42,973 - Мистер Бриггс. - Нет, нет. Нет, нет. 994 00:55:43,557 --> 00:55:44,892 Я не говорю по-французски. Нет. 995 00:55:46,018 --> 00:55:47,644 Простите. Простите! 996 00:55:57,946 --> 00:55:58,947 А ну стоять! 997 00:56:01,950 --> 00:56:06,079 МУЖЧИНЫ 998 00:56:06,163 --> 00:56:08,207 Всё под контролем, продолжайте работать! 999 00:56:22,095 --> 00:56:24,890 Послушай, воспоминание о больнице, оно… 1000 00:56:24,973 --> 00:56:27,851 Мы называем это «пинком». 1001 00:56:27,935 --> 00:56:32,314 Это главный момент, его снова переживают, 1002 00:56:32,397 --> 00:56:33,732 чтобы точно изменить личность. 1003 00:56:33,815 --> 00:56:37,444 А зачем столько фотографий моего вице-президента? 1004 00:56:37,528 --> 00:56:39,613 Это ради… науки. 1005 00:56:39,696 --> 00:56:41,323 Ты реально себя прифотошопил? 1006 00:56:42,491 --> 00:56:45,911 - Уверен? Не очень-то похоже. - Это факт. 1007 00:56:45,994 --> 00:56:49,706 Знаешь, я… зря я показал эту сцену. 1008 00:56:50,457 --> 00:56:52,292 Просто ты был к этому не готов. 1009 00:56:52,376 --> 00:56:55,462 Я хочу сказать… прости. 1010 00:56:55,546 --> 00:56:57,714 Забей. Уверен, ты справишься 1011 00:56:57,798 --> 00:57:00,509 с исправлением неисправимого. 1012 00:57:07,057 --> 00:57:10,811 Слушай… Всё это поправимо. 1013 00:57:11,478 --> 00:57:16,358 Так ведь? Я искренне верю, что ты сможешь приносить пользу для всего мира! 1014 00:57:16,441 --> 00:57:19,069 Да? Как ты? И как получается? 1015 00:57:19,820 --> 00:57:21,905 Ты занят этим 200 лет. 1016 00:57:23,615 --> 00:57:25,701 А разве люди становятся добрее? 1017 00:57:27,911 --> 00:57:30,622 Или умнее? Веселее? 1018 00:57:33,333 --> 00:57:37,045 Хочешь узнать их сущность? Прочти комменты внизу. 1019 00:57:39,256 --> 00:57:42,342 Не я это придумал, но зато я с этим смирился. 1020 00:57:43,343 --> 00:57:45,012 Потому что я реалист. 1021 00:57:45,095 --> 00:57:47,222 Я не позволю себе сидеть наверху, 1022 00:57:47,306 --> 00:57:50,100 и судить всех, как некий космический соцработник. 1023 00:57:52,060 --> 00:57:56,940 - Считаешь меня таким? - Без сомнения. Отвяжись от меня. 1024 00:58:13,665 --> 00:58:16,084 Что? К чему этот драматизм? 1025 00:58:16,585 --> 00:58:19,546 Думаешь, я заинтригован тем, что за этой дверью? 1026 00:58:20,923 --> 00:58:21,924 Прощай. 1027 00:58:23,258 --> 00:58:24,968 И ни капельки не любопытно? 1028 00:58:25,469 --> 00:58:27,846 Ваще нет. Мне… просто плевать. 1029 00:58:29,181 --> 00:58:31,350 - Клинт? - Что? 1030 00:58:36,563 --> 00:58:41,068 - Клинт! Идём! Сейчас же! - Достал! 1031 00:58:57,376 --> 00:58:58,377 Это ваше. 1032 00:59:01,255 --> 00:59:03,173 С дороги! 1033 00:59:03,257 --> 00:59:05,384 Ты спрашивал, жил ли я когда-то. 1034 00:59:06,927 --> 00:59:07,845 Да. 1035 00:59:08,804 --> 00:59:09,805 Тот шкет… 1036 00:59:10,848 --> 00:59:11,849 это ты? 1037 00:59:18,939 --> 00:59:20,315 Да? 1038 00:59:20,399 --> 00:59:24,236 Мистер Скрудж, я Вудроу, сэр. 1039 00:59:25,571 --> 00:59:28,782 У меня для тебя ничего нет. Удачи, друг. 1040 00:59:28,866 --> 00:59:31,410 Но почему вы на меня сердитесь, сэр? 1041 00:59:31,493 --> 00:59:32,786 Я сказал «Удачи, друг»! 1042 00:59:32,870 --> 00:59:33,704 СКРУДЖ И МАРЛИ 1043 00:59:33,787 --> 00:59:37,207 Ну как вам не стыдно? Без причины так грубить ребёнку. 1044 00:59:37,291 --> 00:59:39,167 Удачи и вам, мадам! 1045 00:59:41,044 --> 00:59:43,046 То есть, Диккенс в книжке, он… 1046 00:59:43,130 --> 00:59:44,798 - Сжальтесь! - …описал тебя? 1047 00:59:44,882 --> 00:59:46,425 - Что тебе, мальчик? - Да. 1048 00:59:47,009 --> 00:59:50,053 Мой отец работает на мельнице, той которую вы закрыли. 1049 00:59:50,137 --> 00:59:51,388 Да. И? 1050 00:59:51,471 --> 00:59:53,599 Она может приносить доход, сэр. 1051 00:59:53,682 --> 00:59:55,767 Тысяча человек лишились работы. 1052 00:59:56,268 --> 00:59:57,978 В то время, когда нужно веселиться. 1053 00:59:58,061 --> 01:00:00,522 Веселиться? Чепуха! 1054 01:00:00,606 --> 01:00:03,483 Когда твой отец станет банкротом, 1055 01:00:03,567 --> 01:00:05,527 я куплю ваш дом за гроши… 1056 01:00:05,611 --> 01:00:08,155 …и вот тогда я начну веселиться! 1057 01:00:08,238 --> 01:00:09,573 Удачи, друг! 1058 01:00:14,244 --> 01:00:16,955 Я признаю, ты был мерзким козлом. 1059 01:00:18,207 --> 01:00:19,208 Ух ты! 1060 01:00:19,917 --> 01:00:22,753 Тоже неисправимым, прошедшим программу. 1061 01:00:23,962 --> 01:00:26,131 Так что я понимаю, как тебе тяжело. 1062 01:00:28,050 --> 01:00:29,384 Рано или поздно… 1063 01:00:30,761 --> 01:00:32,387 тебе станет легче. 1064 01:00:48,028 --> 01:00:49,363 Мне кажется, она нас не видит. 1065 01:00:51,156 --> 01:00:52,157 Да. Верно. 1066 01:00:52,241 --> 01:00:53,242 Мадам. 1067 01:00:54,493 --> 01:00:56,620 Вы не одни. Проявите терпение! 1068 01:01:02,626 --> 01:01:03,460 Сойдёт. 1069 01:01:05,796 --> 01:01:07,005 Ну наконец-то. 1070 01:01:07,089 --> 01:01:08,298 Спасибо. 1071 01:01:08,382 --> 01:01:09,383 За нас. 1072 01:01:11,426 --> 01:01:12,761 О, Боже! 1073 01:01:14,054 --> 01:01:16,098 Это же… ослиная моча! 1074 01:01:16,181 --> 01:01:17,558 - Не нравится? - Оно тёплое. 1075 01:01:17,641 --> 01:01:19,601 - И вонючее. - Идеальное! 1076 01:01:20,143 --> 01:01:24,815 Итак, я хочу во всём разобраться. Ты был Скруджем. 1077 01:01:25,983 --> 01:01:28,151 А духи тебя навсегда изменили. 1078 01:01:28,235 --> 01:01:30,904 И ты больше не совершил ни одного проступка? 1079 01:01:31,446 --> 01:01:32,531 Ни единого. 1080 01:01:32,614 --> 01:01:35,659 Сколько ты жил? После перевоспитания. 1081 01:01:35,742 --> 01:01:39,663 - Примерно три-четыре… недели. - Года. 1082 01:01:40,247 --> 01:01:41,248 - Что? - Да. 1083 01:01:41,748 --> 01:01:42,958 - Шутишь? - Нет. 1084 01:01:43,041 --> 01:01:44,376 - Правда? - Ага. Да. 1085 01:01:46,628 --> 01:01:51,216 Прости. Жесть! А что с тобой произошло? 1086 01:01:51,300 --> 01:01:53,760 - То есть, что тебя доконало? - Ничего особенного. 1087 01:01:53,844 --> 01:01:57,181 В те годы причиной смерти частенько был январь. 1088 01:01:57,264 --> 01:01:58,265 Да ну? 1089 01:02:02,269 --> 01:02:05,397 А как ты… Как ты понял, что изменился? 1090 01:02:05,480 --> 01:02:08,859 В целом-то каждый… может стать хорошим на три недели, 1091 01:02:08,942 --> 01:02:10,152 правильно? 1092 01:02:26,084 --> 01:02:29,546 Так, а… почему на тебя всегда обижались, 1093 01:02:30,547 --> 01:02:32,591 когда ты говорил «удачи, друг»? 1094 01:02:34,301 --> 01:02:38,805 Ну, в 19-м веке эти слова были оскорблением. 1095 01:02:38,889 --> 01:02:43,143 - Да ну? - Ну да. Как сейчас «пошёл ты». 1096 01:02:43,227 --> 01:02:45,354 - Серьёзно? - Клянусь моей пенсией. 1097 01:02:45,938 --> 01:02:47,773 Не хочешь попробовать? 1098 01:02:47,856 --> 01:02:50,901 Пошли кого-нибудь из них. Тебе сразу полегчает. 1099 01:02:50,984 --> 01:02:52,361 - Нет, нет. - Всё равно это иллюзия. 1100 01:02:52,444 --> 01:02:56,281 Я ценю твою заботу обо мне, но… отвали. 1101 01:03:00,869 --> 01:03:05,123 Смешон ты, пуст и слаб И этот жалкий паб 1102 01:03:05,207 --> 01:03:09,002 Воплощение твоей пивной души 1103 01:03:09,086 --> 01:03:12,130 Ещё пива для моего друга Самого тёплого 1104 01:03:12,631 --> 01:03:14,258 Твой акцент ужасен. 1105 01:03:14,341 --> 01:03:17,553 Позволь не согласиться. 1106 01:03:19,263 --> 01:03:23,642 Для начала этот эль Потом лицом в постель 1107 01:03:23,725 --> 01:03:27,479 Забыл, ещё закуска Вот, держи! 1108 01:03:28,105 --> 01:03:32,651 Но, возможно, стоит встать И стоит себя в руки взять 1109 01:03:32,734 --> 01:03:37,030 И пускай сейчас трещит голова 1110 01:03:37,531 --> 01:03:42,244 Чем в унынии тут сидеть Лучше всем спеть 1111 01:03:42,995 --> 01:03:46,331 Но сперва, ты от души 1112 01:03:46,915 --> 01:03:50,502 Скажи слова 1113 01:03:52,588 --> 01:03:53,589 Удачи, друг! 1114 01:03:54,131 --> 01:03:55,048 Удачи, друг 1115 01:03:55,132 --> 01:03:55,966 Как не стыдно! 1116 01:03:56,049 --> 01:03:58,760 Удачи другу пожелать ты можешь вдруг 1117 01:03:58,844 --> 01:04:00,596 Смотри Удачи, друг 1118 01:04:00,679 --> 01:04:02,848 - Что вы сказали? - Да ты кретин! 1119 01:04:02,931 --> 01:04:06,768 Удачи, друг Поверьте мне, вы не один 1120 01:04:06,852 --> 01:04:10,189 Удачи друзьям Мы все пожелаем вдруг 1121 01:04:10,272 --> 01:04:11,690 - Удачи, друг. - Удачи, друг! 1122 01:04:11,773 --> 01:04:13,108 Удачи, друг! 1123 01:04:13,775 --> 01:04:16,069 Удачи, друг! 1124 01:04:16,153 --> 01:04:17,237 Не сработало. 1125 01:04:22,034 --> 01:04:25,329 Ты скромен был и мил Добротой сердца топил 1126 01:04:25,412 --> 01:04:27,789 И гордишься этим делом ты не зря 1127 01:04:27,873 --> 01:04:28,957 Но это моя работа. 1128 01:04:29,041 --> 01:04:32,794 Ну давай тот мир оставим И похулиганим 1129 01:04:32,878 --> 01:04:35,923 Мы же с тобою Почти уже словно близкие друзья 1130 01:04:36,006 --> 01:04:39,551 Эй! Дайте проехать, мерзавцы! 1131 01:04:41,553 --> 01:04:44,056 О, давай, скажи! 1132 01:04:44,556 --> 01:04:48,018 Он первый начал. Ты знаешь, чего хочешь. 1133 01:04:48,560 --> 01:04:52,189 Давай. Смелее! Скажи ему. 1134 01:04:53,190 --> 01:04:55,692 Просто скажи… это! 1135 01:04:56,777 --> 01:04:59,238 - Удачи, друг! - Да! 1136 01:04:59,321 --> 01:05:01,156 - Удачи, друг! - И вам того же! 1137 01:05:01,240 --> 01:05:03,825 Твой котелок похож На мой большой утюг 1138 01:05:03,909 --> 01:05:05,035 Что происходит? 1139 01:05:05,118 --> 01:05:07,371 Удачи, друг Вот это вонь 1140 01:05:08,372 --> 01:05:11,041 Ну а теперь бежим Секундочку, позволь 1141 01:05:11,124 --> 01:05:12,709 - Вот так! - Вернитесь! 1142 01:05:14,711 --> 01:05:17,714 Удачи друзьям Мы все пожелаем вдруг 1143 01:05:17,798 --> 01:05:19,341 - Удачи, друг - Удачи, друг 1144 01:05:19,424 --> 01:05:20,592 Удачи, друг 1145 01:05:23,053 --> 01:05:25,013 - Что, нет подруг? - Удачи, друг! 1146 01:05:25,097 --> 01:05:26,765 - А он согрешил. - Удачи, друг! 1147 01:05:26,849 --> 01:05:29,101 Видать, Господь наш испытать меня решил. 1148 01:05:29,184 --> 01:05:30,060 Удачи, друг! 1149 01:05:30,143 --> 01:05:31,770 - Тифозный он. - Удачи, друг! 1150 01:05:31,854 --> 01:05:33,605 - Ты бесишь её. - Удачи, друг! 1151 01:05:33,689 --> 01:05:36,108 Прошу вас, дяди, дайте мне еды ещё. 1152 01:05:36,191 --> 01:05:37,568 Удачи, друг! 1153 01:05:38,235 --> 01:05:39,236 Эй, паренёк! 1154 01:05:39,319 --> 01:05:40,195 Удачи, друг! 1155 01:05:40,279 --> 01:05:41,864 - На французском. - Удачи, друг! 1156 01:05:41,947 --> 01:05:45,450 Все живите так прилично Словно чёртова Джуди Дэнч 1157 01:05:45,993 --> 01:05:50,622 - Так. Стоп. Это была Джуди Денч? - О, Боже. Национальная гордость. 1158 01:05:50,706 --> 01:05:53,709 - Люблю все её роли. - Она бесподобна в «Шоколаде». 1159 01:05:53,792 --> 01:05:57,629 - «Шоколад». - «Шоколад». 1160 01:05:59,214 --> 01:06:02,801 Мы по Лондону все весело идём 1161 01:06:02,885 --> 01:06:06,305 Настроение поднимаем Всё крушим, громим и бьём 1162 01:06:16,356 --> 01:06:19,151 Это тебе. Да. 1163 01:06:26,992 --> 01:06:28,619 Удачи, друг! Удачи, друг! 1164 01:06:51,850 --> 01:06:54,061 Удачи, друг 1165 01:06:54,144 --> 01:06:56,188 Как хорошо 1166 01:06:56,271 --> 01:06:59,858 Тебе споёт Мой Диккенс песенку, дружок 1167 01:07:00,526 --> 01:07:01,527 - Стой, стой, стой! - Диккенс! 1168 01:07:01,610 --> 01:07:03,904 - Нет, нет, нет! Стой! Хватит! - Ибо нефиг! Что? 1169 01:07:03,987 --> 01:07:05,697 Нет, всё нормально. Это просто… 1170 01:07:05,781 --> 01:07:07,783 - Да, я понял, но здесь младенец, и… - …шутка. Он бы не обиделся. 1171 01:07:08,325 --> 01:07:09,826 Я его не заметил. 1172 01:07:11,078 --> 01:07:12,079 Мадам. 1173 01:07:12,704 --> 01:07:14,498 - Прошу прощения. - От нас обоих. 1174 01:07:15,874 --> 01:07:16,875 Эй, мамаша… 1175 01:07:17,793 --> 01:07:18,877 Удачи, друг! 1176 01:07:19,878 --> 01:07:23,173 Удачи, друг Мы вам споём 1177 01:07:23,257 --> 01:07:26,677 Удачи, друг Споём толпою и вдвоём 1178 01:07:26,760 --> 01:07:28,846 Лети-ка в неба мой шар, скорей 1179 01:07:28,929 --> 01:07:30,681 Лови его, дуралей 1180 01:07:30,764 --> 01:07:33,725 Лети в небеса Оставив внизу лишь тень 1181 01:07:33,809 --> 01:07:37,020 Удачи друзьям Мы все пожелаем вдруг 1182 01:07:37,104 --> 01:07:39,064 - Удачи, друг - Удачи, друг 1183 01:07:39,147 --> 01:07:40,399 Удачи, друг 1184 01:07:40,482 --> 01:07:42,359 Удачи, друг, удачи, друг 1185 01:07:42,442 --> 01:07:45,195 Удачи, друг 1186 01:07:45,279 --> 01:07:47,072 Удачи, друг, удачи, друг 1187 01:07:47,155 --> 01:07:50,909 Удачи, друг, удачи, друг 1188 01:07:53,662 --> 01:07:54,705 - О. - Насмерть. Сто пудов… 1189 01:07:54,788 --> 01:07:57,082 - Да, согласен. Нет, живой. - Хотя… Нет. Он цел. 1190 01:07:57,165 --> 01:07:59,042 - Что ж, такова иллюзия. - Ишь какой шустрый. 1191 01:07:59,126 --> 01:08:00,586 Где ты учился танцевать? 1192 01:08:00,669 --> 01:08:02,754 - Я лишь повторял за тобой, я не… - Повторял за мной? 1193 01:08:02,838 --> 01:08:04,798 - Да. - О, я часто сбивался с темпа. 1194 01:08:04,882 --> 01:08:06,466 - Да, чечётка – сложная! - Да, да. 1195 01:08:06,550 --> 01:08:08,760 - В ней столько экспрессии, я в шоке. - Они тоже справились. 1196 01:08:11,555 --> 01:08:13,849 - На пару слов. - Сейчас. Будь здесь. 1197 01:08:16,018 --> 01:08:19,229 Ладно. Не спеши, я всё понимаю. 1198 01:08:19,313 --> 01:08:21,064 Но я терял его, ясно? 1199 01:08:21,148 --> 01:08:23,734 И показал, что я тоже считался неисправимым! 1200 01:08:23,817 --> 01:08:26,569 Ты решил, что ради исправления… 1201 01:08:26,653 --> 01:08:30,157 стоит взять его на прогулку в твоё же прошлое? 1202 01:08:31,158 --> 01:08:32,784 Мне стоило уволить тебя, не дожидаясь 1203 01:08:32,868 --> 01:08:35,287 твоего заявления, а не рисковать всем 1204 01:08:35,370 --> 01:08:36,413 из-за неисправимого! 1205 01:08:36,496 --> 01:08:38,123 - Нет, нет, эй. Всё не так. - Да нет, конечно, нет. 1206 01:08:38,207 --> 01:08:41,918 Я, может, и не подхожу под программу, но вовсе не из-за его методов. 1207 01:08:42,002 --> 01:08:44,462 - Он честно и много старается! - Ступайте домой, мистер Бриггс. 1208 01:08:44,546 --> 01:08:45,714 «Ступать домой»? 1209 01:08:47,632 --> 01:08:51,720 А ты теперь будешь предоставлять мне сценарии, всё понятно? 1210 01:08:51,803 --> 01:08:56,350 - Джейкоб, я лишь пытался… - На бумаге. В двух копиях! 1211 01:08:57,434 --> 01:08:59,353 Ладно, ладно, ладно, я повинуюсь. 1212 01:09:00,645 --> 01:09:01,813 Да хоть в десяти, а толку? 1213 01:09:02,730 --> 01:09:04,024 Удачи, друг. 1214 01:09:05,567 --> 01:09:07,069 - А ну-ка повтори. - Что? 1215 01:09:08,028 --> 01:09:09,238 Нарываешься? 1216 01:09:14,326 --> 01:09:15,409 Удачи, друг! 1217 01:09:17,371 --> 01:09:20,082 Это не я. Тоже слышал, не понял откуда. 1218 01:09:35,848 --> 01:09:37,391 - Я прав? - Эй, Клинт! Клинт, Клинт, Клинт. 1219 01:09:37,975 --> 01:09:40,519 - Привет, Чарли. Как дела? - Привет. Прежде всего, классный лук. 1220 01:09:40,601 --> 01:09:42,520 - Спасибо. Что такое? - Секси-Санта. 1221 01:09:43,145 --> 01:09:45,774 О. Люди поверили, что искусственные ёлки – это отстой. 1222 01:09:45,858 --> 01:09:46,859 - Да. - Гениально! 1223 01:09:46,942 --> 01:09:48,734 - Спасибо. - Правда, взгляни. 1224 01:09:48,819 --> 01:09:49,819 Отлично. Это прям… 1225 01:09:50,319 --> 01:09:53,574 Я отлучусь на минутку. Посмотрю, что там происходит. 1226 01:09:54,366 --> 01:09:55,659 Где происходит? 1227 01:09:59,162 --> 01:10:01,540 Настало время познакомиться поближе! 1228 01:10:02,457 --> 01:10:05,294 Что… что всё это значит? 1229 01:10:05,377 --> 01:10:09,089 - Встречай Духа Рождества Настоящего. - Получил взбучку от босса, 1230 01:10:09,173 --> 01:10:12,384 - и решил отыграться на мне? - Я теперь соблюдаю правила. 1231 01:10:12,467 --> 01:10:15,012 Я угощусь? Что он там плёл про твоё заявление? 1232 01:10:15,095 --> 01:10:16,638 Клинт, отвяжись. 1233 01:10:16,722 --> 01:10:17,931 Почему ты хотел уволиться? 1234 01:10:18,015 --> 01:10:20,851 Я лишь угрожал отставкой, чтобы одобрили 1235 01:10:20,934 --> 01:10:23,395 твою кандидатуру, как говнюка года. 1236 01:10:23,478 --> 01:10:24,605 Какая отставка? 1237 01:10:26,231 --> 01:10:27,733 Разве дух может в неё уйти? 1238 01:10:28,483 --> 01:10:31,612 Напоминаю вам, мистер Бриггс, речь не обо мне. 1239 01:10:32,112 --> 01:10:34,156 Теперь я снова мистер Бриггс и говнюк. 1240 01:10:34,239 --> 01:10:35,991 Я лучше вернусь к гостям. 1241 01:10:36,074 --> 01:10:37,075 А ты продолжай восседать 1242 01:10:37,159 --> 01:10:40,287 - на толчке из еды. - Нет! Нет, нет, нет. Нет, Клинти. Постой. 1243 01:10:40,370 --> 01:10:41,914 Ладно, если я расскажу… 1244 01:10:42,915 --> 01:10:45,417 …перестанешь ныть и будешь слушаться? 1245 01:10:45,500 --> 01:10:46,835 Конечно. Конечно. 1246 01:10:48,045 --> 01:10:50,672 Отлично. Ты меня бесишь! 1247 01:10:50,756 --> 01:10:51,965 Супер. 1248 01:10:53,258 --> 01:10:58,055 Хорошо. В отставке по выслуге очень много плюсов: 1249 01:10:58,138 --> 01:11:01,391 золотые часы, ВИП-карта Sephora 1250 01:11:01,475 --> 01:11:05,604 и шанс вернуться на Землю и жить там, как простой смертный. 1251 01:11:07,689 --> 01:11:08,815 Оу. И ты этого хочешь? 1252 01:11:08,899 --> 01:11:13,070 Я хочу одного - твоего молчания и перевоспитания. 1253 01:11:13,153 --> 01:11:14,279 Вот чего я хочу. 1254 01:11:14,863 --> 01:11:16,615 Ладно. Продолжаем. 1255 01:11:16,698 --> 01:11:18,617 - Держи мою руку. - Мне бояться? 1256 01:11:18,700 --> 01:11:20,702 Немного. Нас ждёт полёт. 1257 01:11:21,620 --> 01:11:22,996 О, Боже. 1258 01:11:23,747 --> 01:11:24,831 Ребята, 1259 01:11:24,915 --> 01:11:28,377 забыли? Моё кодовое слово – полёт. 1260 01:11:42,474 --> 01:11:45,519 Здравствуй, туса! Первая остановка. 1261 01:11:46,520 --> 01:11:48,480 Но… мы же здесь и были! 1262 01:11:48,564 --> 01:11:51,275 Слушай, у нас очень крутые логисты, 1263 01:11:51,358 --> 01:11:53,026 умеющие работать с перемещениями. 1264 01:11:53,110 --> 01:11:55,737 Хорошо. Неважно. Я знаю, что происходит. 1265 01:11:56,238 --> 01:11:57,197 - Знаешь? - Да, знаю. 1266 01:11:57,698 --> 01:12:01,285 Я просто обожаю Клинта, он классный. Считаю его своим другом. 1267 01:12:01,368 --> 01:12:02,995 Видишь? Другом. 1268 01:12:03,829 --> 01:12:06,206 Если это вообще возможно быть другом Клинта. 1269 01:12:06,290 --> 01:12:08,292 Ты пыталась рассказать ему о себе? 1270 01:12:08,375 --> 01:12:10,294 Заметила активацию равнодушия? 1271 01:12:11,503 --> 01:12:13,964 Сразу же! Вот лицемеры! Перемывают мне кости. 1272 01:12:14,047 --> 01:12:16,175 Ещё как, за твоей спиной. 1273 01:12:16,258 --> 01:12:17,593 - Эй, вы обсуждаете Клинта? - Да. 1274 01:12:17,676 --> 01:12:22,681 Он порой весьма эгоцентричен, но вам стоит 1275 01:12:22,764 --> 01:12:24,308 кое-что знать о Клинте. 1276 01:12:24,391 --> 01:12:27,394 В детстве он часто оставался один. 1277 01:12:28,270 --> 01:12:30,898 И единственный, на кого он мог положиться… 1278 01:12:32,024 --> 01:12:33,025 это он сам. 1279 01:12:33,609 --> 01:12:36,945 Так что не будьте к нему… слишком уж строги. 1280 01:12:37,029 --> 01:12:41,408 Он очень добрый в душе. Я-то знаю, он мой старший брат. 1281 01:12:42,075 --> 01:12:43,869 - О, да? Мне он нравится. - Как неожиданно. 1282 01:12:44,369 --> 01:12:47,414 Ух-ты! Да это же Дух Рождества Настоящего! 1283 01:12:47,497 --> 01:12:49,625 Кимберли, эй. Привет! 1284 01:12:49,708 --> 01:12:50,959 Снова за ним следите? 1285 01:12:52,002 --> 01:12:54,338 Так она тебя видит? И ещё в курсе дела? 1286 01:12:54,421 --> 01:12:56,465 Нет, не… Не совсем. 1287 01:12:56,548 --> 01:13:01,011 - Я… Отличный костюм оленя. - О, спасибо. 1288 01:13:01,094 --> 01:13:02,387 Вы неотразимы! 1289 01:13:02,471 --> 01:13:04,306 Бесконечные комплименты. 1290 01:13:05,057 --> 01:13:06,767 Теперь я рада, что пришла. 1291 01:13:07,309 --> 01:13:08,310 Да. 1292 01:13:11,104 --> 01:13:12,105 Я тоже. 1293 01:13:14,441 --> 01:13:17,861 Всё, я понял. Ты стал видимым, потому что влюбился. 1294 01:13:17,945 --> 01:13:21,323 Кто ещё устроит вечеринку в самый канун Рождества? 1295 01:13:21,406 --> 01:13:22,824 Только Клинт Бриггс. 1296 01:13:22,908 --> 01:13:23,909 Заткнись. 1297 01:13:23,992 --> 01:13:25,202 Это так смело. 1298 01:13:25,285 --> 01:13:28,038 Хватит меня обсуждать. Уходим. Скорей. Что дальше? 1299 01:13:28,622 --> 01:13:30,791 Простите, мне уже пора уходить… 1300 01:13:30,874 --> 01:13:31,959 Ясно. Ладно. 1301 01:13:32,042 --> 01:13:34,044 Ты говорил, что соблюдаешь правила. 1302 01:13:34,962 --> 01:13:36,380 Ещё увидимся! 1303 01:13:37,798 --> 01:13:38,799 О. Да. 1304 01:13:39,299 --> 01:13:40,217 До встречи! 1305 01:13:44,304 --> 01:13:46,723 Открывай, но только один. 1306 01:13:47,724 --> 01:13:48,934 Ого, спасибо! 1307 01:13:49,434 --> 01:13:51,645 Да, я тебя понял, правда. 1308 01:13:51,728 --> 01:13:53,480 - То, что я потерял. - Открой ещё один! 1309 01:13:53,564 --> 01:13:56,483 Если честно, я… я очень рад за Нору. 1310 01:13:57,693 --> 01:14:00,070 Ладно. Почему отрицаешь, что даёшь Кимберли видеть себя? 1311 01:14:00,153 --> 01:14:02,155 Я ей этого не позволял. Просто она… 1312 01:14:02,239 --> 01:14:05,993 Ой, не заливай. Я видел, как ты на неё смотришь. 1313 01:14:06,910 --> 01:14:08,412 Ты же мечтаешь уволиться. 1314 01:14:08,495 --> 01:14:10,330 - Заблуждаешься. - Ты сам себе врёшь. 1315 01:14:10,414 --> 01:14:12,374 Думаешь, тебе лучше, чем её мужу? 1316 01:14:13,458 --> 01:14:16,670 - Спасибо, милая. - Так, искушаешь ты меня… 1317 01:14:17,296 --> 01:14:20,007 милотою жизни этой. 1318 01:14:20,924 --> 01:14:23,760 Чудным домом и камином, 1319 01:14:23,844 --> 01:14:26,555 и ещё мясным рулетом? 1320 01:14:27,681 --> 01:14:29,683 Говоришь, мне это нужно? 1321 01:14:30,267 --> 01:14:32,477 Но я слышу сердца стук 1322 01:14:32,561 --> 01:14:35,230 И давай признаем дружно 1323 01:14:36,273 --> 01:14:37,816 Эта жизнь 1324 01:14:37,900 --> 01:14:41,236 Твоя, мой друг 1325 01:14:45,032 --> 01:14:46,742 - Разрывай, смелее. - Ну давай. Да! 1326 01:14:46,825 --> 01:14:48,702 - Там необычный сюрприз. - Да. 1327 01:14:55,459 --> 01:14:56,293 Да, верно, 1328 01:14:56,376 --> 01:15:00,672 я ставлю счастье других людей выше личной самореализации, 1329 01:15:00,756 --> 01:15:02,508 но тебе этого не понять, так ведь? 1330 01:15:03,008 --> 01:15:06,803 Значит, снова стать человеком - это твоя личная самореализация? 1331 01:15:07,387 --> 01:15:11,350 Может жизнь твоя Стать совсем иной 1332 01:15:11,433 --> 01:15:13,143 - Я устал. - Да, я тоже. 1333 01:15:13,227 --> 01:15:17,856 Дети, дом, семья и ты Рядышком с женой 1334 01:15:19,024 --> 01:15:24,154 Ведь ты почти нашёл любовь И умер, как назло 1335 01:15:24,821 --> 01:15:29,785 Но я могу помочь вам Ведь тебе же повезло 1336 01:15:30,369 --> 01:15:35,499 Мы всё изменим И поверь мне, брат 1337 01:15:35,582 --> 01:15:37,793 Санта придёт только, если вы уснёте. 1338 01:15:37,876 --> 01:15:40,087 Мы всё вернём назад 1339 01:15:40,170 --> 01:15:43,757 Я помогу тебе с Кимберли, я видел, между вами возникла искра. 1340 01:15:44,633 --> 01:15:47,302 - Правда? Т-ты так думаешь? - Да, да. 1341 01:15:47,386 --> 01:15:50,222 - Как же она прекрасна, когда смеётся. - Бесспорно. 1342 01:15:51,890 --> 01:15:53,642 Нет, стой. Я знаю, что ты задумал. Идём. 1343 01:15:54,268 --> 01:15:56,061 - Это очень важно! Понял? - Отпусти! 1344 01:15:56,144 --> 01:15:57,855 Не упрямься! 1345 01:15:57,938 --> 01:15:59,147 Ты ведёшь меня в Нарнию? 1346 01:16:06,905 --> 01:16:09,366 Стой. Нет, нет, нет, куда ты? Что ты… Эй! 1347 01:16:09,449 --> 01:16:11,994 История твоя 1348 01:16:12,494 --> 01:16:14,246 Станет в миг другой 1349 01:16:14,329 --> 01:16:15,539 Пожалуйста, слезь со стола. 1350 01:16:15,622 --> 01:16:20,794 История твоя Станет новою твоей судьбой 1351 01:16:20,878 --> 01:16:23,755 Ты ласки был лишён И очень долго ты… 1352 01:16:23,839 --> 01:16:25,090 Довольно! 1353 01:16:25,174 --> 01:16:27,050 Что… Ого. У нас не дуэт. 1354 01:16:27,134 --> 01:16:29,386 Что ты как ребёнок? Слезай оттуда! 1355 01:16:29,469 --> 01:16:31,388 - Это же приют для бездомных. - Они нас не видят. 1356 01:16:31,471 --> 01:16:33,390 - Я тебе помогаю. - Всё наоборот. 1357 01:16:33,473 --> 01:16:37,186 Я помогаю тебе. Слезь оттуда и будь внимателен. 1358 01:16:37,269 --> 01:16:40,022 Ладно. Я знаю этого мальчишку? 1359 01:16:40,105 --> 01:16:41,732 - Это Джош Хаббинс. - Держите. Счастливого Рождества. 1360 01:16:41,815 --> 01:16:43,525 Соперник Ренни на выборах в совет. 1361 01:16:44,234 --> 01:16:46,820 Ты повелел ей отравить его жизнь. 1362 01:16:46,904 --> 01:16:49,364 Я скинул тебе фотку. Запости её. 1363 01:16:49,448 --> 01:16:50,741 ВЫГЛЯДИШЬ, КАК ПРЕЗИДЕНТ 1364 01:16:51,408 --> 01:16:53,035 - Привлечёшь голоса. - А может, и нет. 1365 01:16:53,118 --> 01:16:56,330 Стоит ли? А вдруг подумают, что я давлю на избирателя? 1366 01:16:56,413 --> 01:16:58,123 - Горжусь тобой. - Ага. 1367 01:16:58,207 --> 01:16:59,666 Но я бы рискнул и запостил. 1368 01:17:02,419 --> 01:17:06,673 Видишь? Не хочет постить фото. Возможно, он хороший парень, без всяких… 1369 01:17:06,757 --> 01:17:08,717 Он запостил. 1370 01:17:08,800 --> 01:17:10,636 Ты был не прав. Сечёшь? 1371 01:17:10,719 --> 01:17:13,388 Не такой уж он и хороший. Ты не согласен? 1372 01:17:13,472 --> 01:17:14,348 - Тихо. - Эй! 1373 01:17:14,431 --> 01:17:16,266 Не задумывался, что в этом 1374 01:17:16,350 --> 01:17:18,560 - веночке ты похож на перс… - Хватит. Вопросы потом. 1375 01:17:18,644 --> 01:17:20,020 - Как это? - Ответы тоже. Жди здесь. 1376 01:17:20,103 --> 01:17:21,230 С вопросов всё и начина… 1377 01:17:26,985 --> 01:17:28,362 Как же я люблю розыгрыши. 1378 01:17:34,451 --> 01:17:37,746 Передай своим духам, чтобы выключили опцию 1379 01:17:37,829 --> 01:17:39,957 - случайного выбора локации! - Дядя Оуэн. 1380 01:17:41,375 --> 01:17:43,001 - Ты в порядке? - Да. 1381 01:17:43,877 --> 01:17:45,504 Почему ты так плохо катаешься? 1382 01:17:45,587 --> 01:17:49,174 А почему ты так хорошо? Хотя мы бываем тут раз в год. 1383 01:17:49,258 --> 01:17:51,176 Твой брат очень хороший человек. 1384 01:17:51,969 --> 01:17:53,512 - Хочешь какао? - Ага. 1385 01:17:53,595 --> 01:17:55,222 Кстати, это я оплатил каток. 1386 01:17:55,722 --> 01:17:56,723 Зануда. 1387 01:17:58,517 --> 01:17:59,518 Да, ты прав. 1388 01:18:02,104 --> 01:18:03,105 Всё норм. 1389 01:18:04,815 --> 01:18:07,609 Похоже, она размышляет, следовать ли совету дяди. 1390 01:18:07,693 --> 01:18:10,696 Она не решится постить, ведь она пошла в мою сестру… 1391 01:18:10,779 --> 01:18:11,780 Но запостила. 1392 01:18:11,864 --> 01:18:12,739 НАСТОЯЩИЙ @ДЖОШХАББИНС 1393 01:18:12,823 --> 01:18:14,533 Насмотрелся на свои ошибки? 1394 01:18:15,492 --> 01:18:18,579 Знаешь, я рад за неё. Если хочет улучшить школу, 1395 01:18:18,662 --> 01:18:21,748 ей придётся принять неудобную правду, и это… 1396 01:18:22,916 --> 01:18:24,042 ГОВНЮК ТЫ ЖАЛКИЙ СЛИЗНЯК 1397 01:18:24,126 --> 01:18:25,377 ТЕПЕРЬ МЫ УЗНАЛИ НАСТОЯЩЕГО ДЖОША! #ТОКСИЧЕН 1398 01:18:25,460 --> 01:18:27,254 ТЫ МНЕ НИКОГДА НЕ НРАВИЛСЯ 1399 01:18:27,337 --> 01:18:29,131 #ГАДКИЙДЖОШ 1400 01:18:29,214 --> 01:18:30,465 НАИОТВРАТНЕЙШИЙ. #ОТМЕНИМДЖОШАХАББИНСА 1401 01:18:30,549 --> 01:18:31,967 ОТМЕНИТЬ 1402 01:18:32,050 --> 01:18:33,051 ДЖОШ ЛЖЕЦ! 1403 01:18:33,135 --> 01:18:34,136 ТЫ ХУЖЕ ГАДКОГО ГАДСТВА 1404 01:18:36,054 --> 01:18:37,598 НАДЕЮСЬ, ТЫ ГОРДИШЬСЯ СОБОЙ! 1405 01:18:44,021 --> 01:18:45,772 - Это вам. - Большое спасибо. 1406 01:18:49,193 --> 01:18:50,319 ГОВНЮК 1407 01:18:50,402 --> 01:18:53,238 Нет. Нет, нет. 1408 01:18:54,156 --> 01:18:56,325 ДЖОШ, ТЫ ЛЖЕЦ! 1409 01:18:57,326 --> 01:18:58,660 ПОКА ДЖОШ 1410 01:18:58,744 --> 01:18:59,745 Это… 1411 01:19:00,746 --> 01:19:01,914 …так нужно. 1412 01:19:03,207 --> 01:19:04,791 Вот в этом и заключается мой урок. 1413 01:19:04,875 --> 01:19:07,544 Если участвуешь в выборах, подчисти прошлое. 1414 01:19:07,628 --> 01:19:10,672 Он запостил это ещё в шестом классе, так нельзя! 1415 01:19:10,756 --> 01:19:12,174 - Да я… - В 11 лет. 1416 01:19:12,257 --> 01:19:13,926 Я, я не хочу портить ему жизнь. 1417 01:19:14,009 --> 01:19:14,843 Я не чудовище. 1418 01:19:14,927 --> 01:19:16,887 А как насчёт бездомных, оскорблённых им? 1419 01:19:17,387 --> 01:19:18,388 Думаешь, им приятно? 1420 01:19:18,472 --> 01:19:20,807 - Да. Да, да, хорошо, хорошо. - Сомневаюсь. Я… 1421 01:19:20,891 --> 01:19:24,311 - Что хорошо? - Внутреннее смятение. Тебя зацепило. 1422 01:19:24,394 --> 01:19:27,189 - Отлично. Начинаются настоящие перемены. - Нет. 1423 01:19:29,441 --> 01:19:31,818 Повторите сцену 1-6-3, пожалуйста. 1424 01:19:31,902 --> 01:19:34,613 - Что за сцена 1-6-3? - Да, я понимаю все наши риски. 1425 01:19:35,197 --> 01:19:39,701 Прошу, верните нас в Прошлое Рождество. 1-6-3. 1426 01:19:39,785 --> 01:19:40,744 И для чего? 1427 01:19:40,827 --> 01:19:43,539 Благодарю. Нет, я… Он больше не убежит. 1428 01:19:47,417 --> 01:19:48,377 Спасибо, Патрик. 1429 01:19:50,045 --> 01:19:52,005 Не волнуйся, Клинт. Спокойно. 1430 01:19:52,631 --> 01:19:54,132 О, послушай, не надо. 1431 01:19:55,217 --> 01:19:57,594 Всё нормально. Я с тобой. 1432 01:19:57,678 --> 01:19:59,429 Пожалуйста, не делай этого. Не надо. Я… 1433 01:19:59,513 --> 01:20:01,473 Смелее. Давай. 1434 01:20:03,016 --> 01:20:04,518 Я всегда буду рядом. 1435 01:20:08,522 --> 01:20:10,649 Привет, девчата! Эй, Ренни… 1436 01:20:10,732 --> 01:20:11,900 …смотри, что я тебе принёс. 1437 01:20:11,984 --> 01:20:15,112 Круто. Мам, можно подарить эту игрушку больным детям? 1438 01:20:15,195 --> 01:20:17,072 Это будет прекрасно, милая. 1439 01:20:17,155 --> 01:20:19,908 - В холле стоит корзина, помнишь? - Классная идея. 1440 01:20:19,992 --> 01:20:20,826 Не заблудись. 1441 01:20:20,909 --> 01:20:22,995 Она рядом с мишкой. Пусть Марта проводит. 1442 01:20:23,745 --> 01:20:26,540 Сегодня ты выглядишь гораздо бодрее, чем вчера. 1443 01:20:26,623 --> 01:20:27,916 Клинт, хватит. 1444 01:20:28,625 --> 01:20:33,005 Скажу, пока её здесь нет. Пришло время обсудить детали. 1445 01:20:34,006 --> 01:20:37,050 Ладно, но я… Перестань. 1446 01:20:37,134 --> 01:20:40,637 Выполни одну мою просьбу. Когда меня не станет… 1447 01:20:42,598 --> 01:20:46,185 позаботься о ней… Как о собственном ребёнке. 1448 01:20:46,810 --> 01:20:47,936 Хорошо. 1449 01:20:49,438 --> 01:20:51,940 Ну всё, хватит. Никуда ты не денешься. 1450 01:20:52,733 --> 01:20:55,986 Да даже если такое и случится, во что я не верю. 1451 01:20:56,069 --> 01:20:58,322 Я всё равно не готов быть отцом. 1452 01:20:58,906 --> 01:21:00,657 Серьёзно. Я ужасно занят, 1453 01:21:00,741 --> 01:21:03,493 к тому же, я страшный эгоист. 1454 01:21:03,577 --> 01:21:07,581 Клинт, не морочь мне голову. Я тебя знаю, ты вовсе не такой. 1455 01:21:07,664 --> 01:21:09,917 Значит, ты ошибалась насчёт меня, 1456 01:21:10,000 --> 01:21:11,668 я действительно эгоист. 1457 01:21:12,252 --> 01:21:13,962 Плохие новости, Кэрри. 1458 01:21:14,046 --> 01:21:18,091 У них не было веганской еды, поэтому я принёс лапшу, куриную. 1459 01:21:18,175 --> 01:21:20,719 Но я вынул оттуда кусочки мяса. 1460 01:21:20,802 --> 01:21:22,012 - Эй, Оуэн… - Что? 1461 01:21:24,431 --> 01:21:26,767 Сестра попросит тебя об одолжении, 1462 01:21:26,850 --> 01:21:30,187 а ты не вздумай ей в этом отказать, слушай внимательно. 1463 01:21:30,270 --> 01:21:31,522 - Ладно. - Прости. 1464 01:21:38,362 --> 01:21:39,821 Вот, держи. 1465 01:21:43,492 --> 01:21:44,493 Ну, говори. 1466 01:21:45,536 --> 01:21:47,079 Я выполню всё, что хочешь. 1467 01:21:47,955 --> 01:21:51,291 - Любую просьбу, мы же с тобой семья. - Спасибо, Оуэн. 1468 01:21:53,168 --> 01:21:56,380 Эй. Это было непросто. 1469 01:21:57,297 --> 01:22:01,009 Но ты выдержал это испытание. Горжусь тобой, дружище. 1470 01:22:02,553 --> 01:22:03,554 Да. 1471 01:22:03,637 --> 01:22:06,265 Ну всё! Отпусти. Не хочу отстирывать эктоплазму. 1472 01:22:06,348 --> 01:22:09,309 Хорошо. Твой третий дух прибудет вскоре. 1473 01:22:09,810 --> 01:22:14,106 Он будет пугать перспективами. Указывать на всякое. 1474 01:22:14,189 --> 01:22:16,692 Стоп, стоп, стоп. Как? Это всё? Ты уходишь? 1475 01:22:17,943 --> 01:22:20,863 Ну да. Моя работа закончена. 1476 01:22:22,030 --> 01:22:25,242 Не переживай. Ты справишься. 1477 01:22:26,118 --> 01:22:28,412 Не надо. Нет! Стой. 1478 01:22:28,495 --> 01:22:30,622 Провёл меня через худший момент моей жизни, 1479 01:22:30,706 --> 01:22:32,249 а теперь убегаешь. А как же ты? 1480 01:22:32,749 --> 01:22:34,543 Я своё пережил. Теперь твоя очередь. 1481 01:22:34,626 --> 01:22:37,588 Клинт, сколько раз повторять? Речь не обо мне. 1482 01:22:38,088 --> 01:22:39,464 Да? Ну тогда: удачи, друг. 1483 01:22:39,548 --> 01:22:42,050 Что-что? О, нет. Ты меня провоцируешь. 1484 01:22:42,134 --> 01:22:43,468 - Да, поэтому и сказал. - Знаешь, что я заведусь. 1485 01:22:43,552 --> 01:22:45,304 Кто ты такой, чтобы указывать другим, как жить, 1486 01:22:45,387 --> 01:22:48,724 если не умеешь жить сам? Ты не имеешь права! 1487 01:22:48,807 --> 01:22:51,476 Всё ясно. Нет, нет, довольно. Не говори ни слова. 1488 01:22:51,560 --> 01:22:54,646 - Возвращайся в офис, прежде чем… - Стыдно признаться, что боишься? 1489 01:22:54,730 --> 01:22:57,441 Что-что? И чего же я так боюсь? 1490 01:22:57,524 --> 01:22:59,276 Всего лишь одного вопроса. 1491 01:22:59,776 --> 01:23:00,944 Какого ещё вопроса? 1492 01:23:01,862 --> 01:23:03,906 Не знаю…Шутит, наверное. 1493 01:23:03,989 --> 01:23:04,990 Ты знаешь. 1494 01:23:06,825 --> 01:23:08,744 Он мучит тебя по ночам. 1495 01:23:09,745 --> 01:23:13,498 Заставляет работать без устали, год за годом, 1496 01:23:13,582 --> 01:23:15,250 вместо того, чтобы снова жить. 1497 01:23:18,212 --> 01:23:21,340 Нет, нет, нет, только не вздумай петь, идём в офис… 1498 01:23:21,423 --> 01:23:24,968 И неважно сколько людей ты изменишь, сделав их хорошими, 1499 01:23:25,052 --> 01:23:26,970 ты так и не узнаешь ответа. 1500 01:23:28,180 --> 01:23:29,348 Ответа на что? 1501 01:23:37,272 --> 01:23:40,150 А вдруг во веки 1502 01:23:42,027 --> 01:23:43,946 Не исправлюсь я? 1503 01:23:44,655 --> 01:23:48,242 Прости, но это неправда. Ты исправился. Это факт. 1504 01:23:48,325 --> 01:23:51,828 Смогу ли искупить вину 1505 01:23:52,704 --> 01:23:54,706 Или с ней пойду ко дну? 1506 01:23:54,790 --> 01:23:57,125 Всё это было много лет назад, 1507 01:23:57,209 --> 01:23:59,795 ты давно искупил свою вину, очнись! 1508 01:23:59,878 --> 01:24:02,548 Удалось ли путь найти 1509 01:24:02,631 --> 01:24:05,259 Зло оставить позади 1510 01:24:05,342 --> 01:24:09,972 И понять, что там в конце пути 1511 01:24:12,808 --> 01:24:16,270 Или, может, быть во веки 1512 01:24:18,188 --> 01:24:20,190 Не исправлюсь я 1513 01:24:22,776 --> 01:24:24,695 Есть только один способ, это узнать. 1514 01:24:25,445 --> 01:24:27,281 Он уволится прямо сейчас. 1515 01:24:27,364 --> 01:24:29,241 Ну всё. Довольно. Вернись домой. 1516 01:24:29,324 --> 01:24:30,534 Нет, нет. 1517 01:24:47,176 --> 01:24:51,680 Я каждое мгновение нёс Всё бремя прошлых дел 1518 01:24:52,890 --> 01:24:56,935 Способен был лишь разрушать А строить не хотел 1519 01:24:58,353 --> 01:25:03,233 Я за собою жёг мосты И было всё равно 1520 01:25:03,317 --> 01:25:07,988 Что это путь в мир пустоты Что это путь прямо на дно 1521 01:25:09,239 --> 01:25:10,240 А что происходит? 1522 01:25:10,991 --> 01:25:12,451 Ну и зачем? 1523 01:25:15,954 --> 01:25:17,581 Может, должен был 1524 01:25:17,664 --> 01:25:23,170 Я стать другим совсем 1525 01:25:23,253 --> 01:25:27,799 Неужели не исправлюсь я? 1526 01:25:29,218 --> 01:25:35,015 Не построю вновь мосты В эту жизнь своей мечты? 1527 01:25:35,599 --> 01:25:40,479 Нужно прошлое забыть Помогать, прощать, любить 1528 01:25:40,562 --> 01:25:43,482 Пусть любовь мне греет сердце 1529 01:25:43,565 --> 01:25:46,902 Каждый день 1530 01:25:46,985 --> 01:25:50,572 Или вновь отправлюсь в тень 1531 01:25:51,156 --> 01:25:53,909 И не исправлюсь я? 1532 01:25:53,992 --> 01:25:55,786 Слушай внимательно, Эбенизер. 1533 01:25:55,869 --> 01:26:00,332 И не исправлюсь я? 1534 01:26:00,415 --> 01:26:04,336 К тебе наведаются три духа Рождества. 1535 01:26:05,170 --> 01:26:07,297 Да мне на них плевать, Джейкоб! 1536 01:26:17,182 --> 01:26:18,225 Ты уверен? 1537 01:26:26,817 --> 01:26:28,360 Давай, смелее. 1538 01:26:29,945 --> 01:26:34,241 Мы верить должны Что в каждом сердце есть 1539 01:26:34,324 --> 01:26:39,204 - И Доброта, и свет - В сердце свет 1540 01:26:39,288 --> 01:26:44,376 Мы можем всё изменить Прямо сейчас и здесь 1541 01:26:44,877 --> 01:26:46,920 И преграды нет 1542 01:26:47,004 --> 01:26:49,339 - И я смогу - И поверь 1543 01:26:49,423 --> 01:26:54,595 И я смогу Всё поменять 1544 01:26:54,678 --> 01:26:56,013 Но лишь хочу 1545 01:26:56,096 --> 01:26:59,349 Я понять… Неужели 1546 01:26:59,433 --> 01:27:04,188 - Не исправлюсь я - Он исправится 1547 01:27:04,271 --> 01:27:09,526 Или всё же может быть Жизнь удастся изменить 1548 01:27:09,610 --> 01:27:13,906 - Я иду к тебе, любовь моя - Любовь моя 1549 01:27:13,989 --> 01:27:16,700 И все ужасные года 1550 01:27:16,783 --> 01:27:20,871 - Я забуду навсегда - Навсегда 1551 01:27:20,954 --> 01:27:23,540 Все оставлю позади 1552 01:27:23,624 --> 01:27:27,127 Новый путь смогу найти Ведь, возможно 1553 01:27:27,211 --> 01:27:30,964 - В сердце не погас тот свет - Не погас свет 1554 01:27:31,048 --> 01:27:36,470 За столько лет И вот вам мой ответ 1555 01:27:36,553 --> 01:27:41,099 - Что исправлюсь я - Он исправится 1556 01:27:41,183 --> 01:27:42,643 Что исправлюсь я 1557 01:27:42,726 --> 01:27:46,480 Он исправится Он исправится 1558 01:27:46,563 --> 01:27:52,986 Что исправлюсь я 1559 01:28:03,872 --> 01:28:04,873 Что случилось? 1560 01:28:05,457 --> 01:28:07,084 - Удалось. - Где это я? 1561 01:28:08,544 --> 01:28:09,545 Да ну? Кажется, 1562 01:28:09,628 --> 01:28:11,129 ты стал тёплым! 1563 01:28:12,714 --> 01:28:14,550 Да! Я же тёплый. 1564 01:28:15,509 --> 01:28:16,510 Что там? 1565 01:28:16,593 --> 01:28:17,678 - Чёрт! - Что? 1566 01:28:17,761 --> 01:28:19,304 - Чешется. Почешешь? - Ну так надо. 1567 01:28:20,556 --> 01:28:23,267 - Ладно, ладно, ладно, ладно. Вот. - Да, да. Чуть правее. 1568 01:28:23,350 --> 01:28:24,810 Просто рубашка из грубого льна. 1569 01:28:24,893 --> 01:28:26,353 А можешь залезть под неё? 1570 01:28:26,436 --> 01:28:28,564 - Просто, просто… - Нет. Только не это, нет. 1571 01:28:28,647 --> 01:28:29,898 - Умоляю. Залезь туда рукой. - Ладно. 1572 01:28:29,982 --> 01:28:33,735 - Да! Как приятно. - Вот так? Нормально? Могу сильней. 1573 01:28:33,819 --> 01:28:37,030 - О, Боже! - Ага. Круто. 1574 01:28:37,114 --> 01:28:38,365 - Ах. Как же хорошо. - Да. 1575 01:28:38,448 --> 01:28:40,200 Я что такое почесаться. 1576 01:28:40,284 --> 01:28:42,953 А я подзабыл про судорогу руки! 1577 01:28:43,620 --> 01:28:44,621 Спасибо. 1578 01:28:48,709 --> 01:28:51,003 А почему я такой тяжёлый? 1579 01:28:51,086 --> 01:28:54,089 - Гравитация. Она. - Да, точно. 1580 01:28:55,257 --> 01:28:56,800 Ой. О, Боже… 1581 01:28:57,926 --> 01:29:00,095 - У тебя дома… - Водопровод. 1582 01:29:01,096 --> 01:29:02,890 - Можно я… - Можно. 1583 01:29:10,063 --> 01:29:11,148 Удачи! 1584 01:29:12,691 --> 01:29:14,568 Это потрясающе! 1585 01:29:15,277 --> 01:29:19,948 Мне всегда было интересно, как тут всё устроено, и я не разочарован. 1586 01:29:21,533 --> 01:29:23,952 Эй! А что такое кондиционер? 1587 01:29:24,453 --> 01:29:26,788 Ну, его используют для волос. 1588 01:29:27,748 --> 01:29:28,790 Слишком поздно. 1589 01:29:29,291 --> 01:29:32,127 - Могу мыться каждый месяц? - Конечно. 1590 01:29:32,211 --> 01:29:35,714 Завидуйте все, отныне я буду мыться раз в месяц! 1591 01:29:40,177 --> 01:29:42,888 Эта одежда слишком тесная для меня и смешная. 1592 01:29:42,971 --> 01:29:44,473 Всё отлично. Идём. 1593 01:29:44,556 --> 01:29:46,058 Посмотри на этого парня! О! 1594 01:29:47,226 --> 01:29:50,896 Пиджак. Брючки. И платок в кармашке. 1595 01:29:50,979 --> 01:29:53,315 Не делай так. За это можно получить. 1596 01:29:54,107 --> 01:29:56,109 - Он меня видит. Ты меня видишь? - Да, видит. 1597 01:29:56,193 --> 01:29:58,362 - Да, я тебя вижу. - Очень хорошо. 1598 01:29:58,445 --> 01:30:01,073 К этому надо привыкнуть и поскорее. 1599 01:30:01,156 --> 01:30:02,491 - Меня все видят. - Да. 1600 01:30:02,574 --> 01:30:04,201 Привет! Вы меня видите! 1601 01:30:04,826 --> 01:30:07,120 - Да! К этому тоже придётся привыкнуть. - Ой, сэр! 1602 01:30:07,621 --> 01:30:08,997 Вы целы? Точно? 1603 01:30:09,081 --> 01:30:11,250 - Он цел. Наверное. Да. - Да. Вроде. 1604 01:30:11,833 --> 01:30:14,920 - Друг, ты выглядишь глупо. - Так, прекращай. 1605 01:30:15,003 --> 01:30:16,797 Нет, нет, нет, нет. Эй, эй, Дейв, оставь его. 1606 01:30:16,880 --> 01:30:19,424 - Слушай, не надо провоцировать людей. - Правда, глупый костюм. 1607 01:30:19,508 --> 01:30:21,385 А вот и она. Подкати к ней, смелее! 1608 01:30:21,468 --> 01:30:22,636 Не могу. Не сейчас. 1609 01:30:24,054 --> 01:30:26,306 Давай, отложим это дело, ладно? 1610 01:30:27,558 --> 01:30:29,101 Не знаю, что ей сказать. 1611 01:30:29,184 --> 01:30:30,936 Не понимаю. Раньше ты всегда находил, 1612 01:30:31,019 --> 01:30:32,229 что сказать. 1613 01:30:32,729 --> 01:30:35,732 Тогда она была фантазией, а сейчас – нет. 1614 01:30:36,316 --> 01:30:37,359 Я запутался. 1615 01:30:37,943 --> 01:30:39,987 Может, я совершил ошибку, может, я… 1616 01:30:40,070 --> 01:30:41,822 просто не готов ко этому. 1617 01:30:41,905 --> 01:30:43,782 Вылил слишком много воды в душе. 1618 01:30:44,283 --> 01:30:47,411 То есть, кто я для неё? Кретин, который без ума от воды? 1619 01:30:47,494 --> 01:30:49,079 - Эй, эй, зацени. - Что? 1620 01:30:53,208 --> 01:30:54,209 Так отрезвляет. 1621 01:30:54,293 --> 01:30:58,505 Да. Приди в себя. Оставь свои глупые сомнения. 1622 01:30:58,589 --> 01:31:00,299 Эй, тебе нечего бояться. 1623 01:31:00,382 --> 01:31:03,010 Не думай. Сделай вдох. 1624 01:31:03,760 --> 01:31:06,471 И иди. Пока она не ушла. Поверь мне. 1625 01:31:08,515 --> 01:31:10,017 - Ладно. - Иди. 1626 01:31:12,019 --> 01:31:14,521 - Отнести тебя на руках? - Нет, нет, нет, я схожу к ней. 1627 01:31:14,605 --> 01:31:15,939 Схожу, схожу, обещаю. 1628 01:31:16,607 --> 01:31:20,194 Следующий дух… Весьма необычный. 1629 01:31:20,277 --> 01:31:25,115 Не знаю, что ты увидишь, но просто выслушай его. Ладно? 1630 01:31:25,199 --> 01:31:27,951 - Знаешь, почему я выбрал тебя? - Конечно, знаю. 1631 01:31:28,035 --> 01:31:31,622 Ведь я могу стать примером борьбы за своё спасение… 1632 01:31:31,705 --> 01:31:34,208 Нет. То есть, да. Сначала. 1633 01:31:35,209 --> 01:31:38,128 Когда я узнал, что ты неисправим, как я, 1634 01:31:39,504 --> 01:31:45,469 то решил: «Если я его изменю, это обнадёжит и меня». 1635 01:31:55,270 --> 01:31:56,522 Согласна. 1636 01:31:57,189 --> 01:31:58,190 Кимберли? 1637 01:31:58,899 --> 01:32:05,030 Привет! Вернулись? На вас такой стильный, тесный костюмчик. 1638 01:32:05,113 --> 01:32:07,366 Да, он немножко тесноват. 1639 01:32:07,449 --> 01:32:12,704 Нет, мне нравится. Предлагаю назвать это евростилем. Вы неотразимы. 1640 01:32:12,788 --> 01:32:17,125 Да. Да. Стиль напрокат, потому что я взял его в аренду. 1641 01:32:17,209 --> 01:32:19,169 - О, весьма разумно. - Да. 1642 01:32:21,213 --> 01:32:23,799 Простите, но вы не… 1643 01:32:24,633 --> 01:32:28,011 Не хотите сходить поесть? Может, я не… 1644 01:32:28,095 --> 01:32:30,681 - Всё, нет. Это плохая идея. - Что? Нет, давайте! 1645 01:32:30,764 --> 01:32:33,141 - С большим удовольствием! - Правда? 1646 01:32:33,225 --> 01:32:36,979 - Конечно. Я люблю поесть. - Да? Я тоже. Вот повезло-то! 1647 01:32:37,062 --> 01:32:38,313 Что? 1648 01:32:39,439 --> 01:32:41,441 Что такое? Чешется? 1649 01:32:42,067 --> 01:32:43,068 Позвольте я помогу. 1650 01:32:43,986 --> 01:32:44,987 - Где? Вот здесь? - Да. 1651 01:32:45,070 --> 01:32:46,154 Дело в шляпе. 1652 01:32:47,614 --> 01:32:49,116 О, это просто блаженство. 1653 01:32:50,158 --> 01:32:51,159 Спасибо. 1654 01:32:51,243 --> 01:32:52,828 Здесь есть ресторан «Блаженство». 1655 01:32:52,911 --> 01:32:55,289 - Что? Да? О. - Там подают лучшие корн-доги. 1656 01:32:55,372 --> 01:32:57,541 - Хорошо. Это еда, да? - Это восхитительно. 1657 01:33:13,849 --> 01:33:15,517 - Эй, Сидни. - Что, Клинт? 1658 01:33:15,601 --> 01:33:17,186 Привет. Как дела? 1659 01:33:20,314 --> 01:33:22,733 - С Рождеством. - Тебя тоже. 1660 01:33:23,483 --> 01:33:24,484 Эй, Стюарт. 1661 01:33:25,277 --> 01:33:26,528 Ну давай! 1662 01:33:38,832 --> 01:33:40,417 Здесь красиво. 1663 01:33:41,043 --> 01:33:44,880 То есть, вы решили в один прекрасный день 1664 01:33:44,963 --> 01:33:46,757 бросить всё, уволиться 1665 01:33:47,257 --> 01:33:48,926 и переехать жить сюда? 1666 01:33:49,510 --> 01:33:53,805 Да. Каждый день я мечтал о переменах. 1667 01:33:54,848 --> 01:33:56,642 День за днём, год за годом. 1668 01:33:57,226 --> 01:33:59,561 Только выбор делает нас собой, верно? 1669 01:34:00,479 --> 01:34:03,273 Да. Не поспоришь. 1670 01:34:03,357 --> 01:34:06,360 И наконец-то я сделал выбор. 1671 01:34:06,443 --> 01:34:09,446 Я размышлял, не совершил ли я ошибку, 1672 01:34:09,530 --> 01:34:14,326 но не сделав этого, я не был бы с вами. 1673 01:34:20,082 --> 01:34:21,083 Вы не против? 1674 01:34:26,922 --> 01:34:30,217 Огнями Манхэттен Мерцает в ночи 1675 01:34:30,717 --> 01:34:34,179 А мы идём рядом Гуляем, молчим 1676 01:34:34,263 --> 01:34:37,808 Но вечер давно Растворился в реке 1677 01:34:37,891 --> 01:34:42,396 Он ведь держит ладонь Мою нежно в руке 1678 01:34:42,980 --> 01:34:46,108 Застенчив и мил Немного высок 1679 01:34:46,191 --> 01:34:50,320 Но сердце моё Растопить всё же смог 1680 01:34:50,404 --> 01:34:51,822 Свет в этих глазах 1681 01:34:51,905 --> 01:34:56,618 Так боюсь я спугнуть В них могу утонуть 1682 01:34:57,244 --> 01:34:59,496 Я с ним как в раю 1683 01:34:59,580 --> 01:35:03,917 И шепчет душа Мне тихонько моя 1684 01:35:04,001 --> 01:35:07,212 Я люблю тебя 1685 01:35:09,715 --> 01:35:13,051 Я люблю тебя 1686 01:35:15,053 --> 01:35:17,055 Кстати, сегодня обещали снег. 1687 01:35:17,139 --> 01:35:19,349 Неужели? Мне даже не холодно. 1688 01:35:20,017 --> 01:35:21,310 А мне стало жарко. 1689 01:35:23,228 --> 01:35:24,980 Подмышки потеют 1690 01:35:25,063 --> 01:35:26,773 И бросило в жар 1691 01:35:27,274 --> 01:35:30,527 Волнуюсь, как в детстве Какой-то кошмар 1692 01:35:30,611 --> 01:35:32,529 Мне кажется, искры повсюду летят 1693 01:35:32,613 --> 01:35:34,448 Не бойся, вперёд 1694 01:35:34,531 --> 01:35:39,661 И больше ни шагу назад 1695 01:35:41,079 --> 01:35:44,833 Она так добра Но радуюсь зря 1696 01:35:44,917 --> 01:35:48,378 Зачем нужен ей Мужчина, как я 1697 01:35:48,462 --> 01:35:51,256 И если узнает она 1698 01:35:51,340 --> 01:35:54,551 Как жесток и ужасен я был 1699 01:35:56,094 --> 01:35:59,640 Но я как в раю И шепчет душа 1700 01:35:59,723 --> 01:36:02,059 Мне тихонько моя 1701 01:36:02,601 --> 01:36:05,687 Я люблю тебя 1702 01:36:07,981 --> 01:36:11,527 Я люблю тебя 1703 01:36:32,089 --> 01:36:35,843 Стало мне ясно сейчас Ради нас 1704 01:36:35,926 --> 01:36:40,347 Я могу свою жизнь изменить 1705 01:36:41,348 --> 01:36:45,769 Я как в раю, и мне душа 1706 01:36:45,853 --> 01:36:49,648 Шепчет моя 1707 01:36:51,275 --> 01:36:57,197 Я люблю тебя 1708 01:37:00,033 --> 01:37:05,706 Я люблю тебя 1709 01:37:07,666 --> 01:37:10,002 Если честно, этот костюм мне подарили. 1710 01:37:41,074 --> 01:37:42,075 Голосуйте. 1711 01:37:42,743 --> 01:37:43,827 Предложение принято. 1712 01:37:43,911 --> 01:37:46,288 - Ого, всё так серьёзно. - Волонтёрство будет влиять … 1713 01:37:46,371 --> 01:37:48,999 Смотри, как, как она уверенно держится. 1714 01:37:49,082 --> 01:37:50,459 И как бьёт молотком. 1715 01:37:51,043 --> 01:37:55,506 Следующий пункт – сбор средств будет контролироваться незави… 1716 01:37:57,382 --> 01:37:59,718 …контролироваться независимым… 1717 01:37:59,801 --> 01:38:00,886 Ты это видела? 1718 01:38:02,846 --> 01:38:03,931 Что случилось? 1719 01:38:08,143 --> 01:38:09,770 Что там написано? 1720 01:38:11,813 --> 01:38:14,983 ДОМ ТИГРОВ 1721 01:38:23,742 --> 01:38:25,160 Что тут происходит? 1722 01:38:29,706 --> 01:38:32,918 Стоп. Неужели это Джош? 1723 01:38:35,963 --> 01:38:38,215 Из-за того хейта в соцсети? 1724 01:38:39,883 --> 01:38:42,636 Я не предполагал, что он сотворит такое! 1725 01:39:00,237 --> 01:39:01,446 Погоди, дай подумать. 1726 01:39:01,530 --> 01:39:03,490 Это же только картинки будущего. 1727 01:39:03,574 --> 01:39:05,534 Всего этого… ещё не случилось, так? 1728 01:39:05,617 --> 01:39:07,494 Я не хочу менять свою жизнь, 1729 01:39:07,578 --> 01:39:10,163 но это я смогу изменить, смогу это исправить. 1730 01:39:12,749 --> 01:39:15,335 Давай сократим этот трэш, ладно? 1731 01:39:16,503 --> 01:39:18,589 Намекаешь, что ты только указываешь? 1732 01:39:19,298 --> 01:39:21,800 Так укажи мне на выход, где искать? Вон там? 1733 01:39:28,724 --> 01:39:29,766 Это же я. 1734 01:39:31,059 --> 01:39:32,728 Не хочу знать! Не хочу знать! 1735 01:39:33,937 --> 01:39:35,230 Не здесь. 1736 01:39:42,696 --> 01:39:43,697 Есть! 1737 01:39:44,573 --> 01:39:47,659 Да, я… я знаю, что мне нужно найти. 1738 01:39:47,743 --> 01:39:49,536 Вот. Вот оно. 1739 01:39:49,620 --> 01:39:50,621 КЛИНТ БРИГГС 1740 01:39:50,704 --> 01:39:54,208 - Надгробие, 93! Неплохо. - Нашла. 1741 01:39:54,291 --> 01:39:58,128 Он самовольно перескочил на кладбище. Сто процентов искал меня! 1742 01:39:58,212 --> 01:39:59,963 - Это же ты. - Да. 1743 01:40:00,047 --> 01:40:02,132 Я тебя умолю, помоги мне выбраться. 1744 01:40:02,216 --> 01:40:04,468 Не приставай, ясно? Я на работе. 1745 01:40:04,551 --> 01:40:06,303 Сдерживай свою похоть. Я знала… 1746 01:40:07,095 --> 01:40:08,388 Вот он. Эй, скорее! 1747 01:40:18,065 --> 01:40:19,191 Живой? 1748 01:40:21,485 --> 01:40:23,445 Да, скелет, я видел. 1749 01:40:23,529 --> 01:40:26,114 Я так расстроен и опечален. Теперь всё? Я пойду? 1750 01:40:29,368 --> 01:40:31,078 - Ты в порядке? - Пытаешься говорить? 1751 01:40:32,704 --> 01:40:34,540 Какой ужас. Это ты его довёл. 1752 01:40:38,752 --> 01:40:39,795 Ты всё разрушил! 1753 01:40:39,878 --> 01:40:41,338 Ты это сделал. 1754 01:40:41,421 --> 01:40:42,339 Он так разговаривает? 1755 01:40:44,383 --> 01:40:46,885 - Ты заставил шефа уволиться? - Да! 1756 01:40:46,969 --> 01:40:51,598 Что? Нет! Это не я. Это его выбор. И отныне я горжусь им! 1757 01:40:51,682 --> 01:40:53,517 - За это я тебе и наваляю - Ах ты… 1758 01:40:57,020 --> 01:40:59,022 За что боролся - на то и напоролся! 1759 01:41:02,609 --> 01:41:05,153 Вернулся! Отлично. Который час? 1760 01:41:05,821 --> 01:41:06,822 Полпятого. 1761 01:41:06,905 --> 01:41:08,615 Ясно. Класс. Спасибо. 1762 01:41:08,699 --> 01:41:11,410 Я успею. Мне нужен телефон! Где мой телефон? 1763 01:41:11,493 --> 01:41:14,288 Эй, похоже, у меня нетипичный артроз и лишай. 1764 01:41:14,788 --> 01:41:17,291 Я так не думаю. Не верь телевизору. 1765 01:41:17,875 --> 01:41:19,501 Но выглядишь ты плохо! 1766 01:41:19,585 --> 01:41:21,712 Я знаю. Просто мне… 1767 01:41:21,795 --> 01:41:23,755 Эй, так ты видел будущее? 1768 01:41:23,839 --> 01:41:25,382 - Я тебя изменил? - Нет! 1769 01:41:25,465 --> 01:41:28,468 Нет, но я совершил… одну оплошность, и должен её исправить. 1770 01:41:28,552 --> 01:41:31,138 - Где мой телефон? - Это не он? 1771 01:41:31,221 --> 01:41:34,057 Нет, я не знаю её номер. Впрочем, я ничей не знаю. 1772 01:41:34,141 --> 01:41:36,685 - Пойду пешком. 12 кварталов. - Стой, стой, стой. 1773 01:41:36,768 --> 01:41:39,146 - Что происходит? Что ты видел? - Ничего такого. Правда. 1774 01:41:39,229 --> 01:41:41,523 Но лучше бы Рен не выкладывала видео. И всё! 1775 01:41:41,607 --> 01:41:42,733 А если выложит, что случится? 1776 01:41:42,816 --> 01:41:43,942 - Что ты видел? - Вот чёрт! 1777 01:41:44,443 --> 01:41:46,278 Что…Что ты… видел? 1778 01:41:46,361 --> 01:41:49,072 О, Боже! Вот это интрига! 1779 01:41:53,619 --> 01:41:55,287 Клинт, Клинт, Клинт, подожди меня. 1780 01:41:55,370 --> 01:41:56,580 Не ходи со мной. 1781 01:41:57,080 --> 01:41:58,790 Просто ты очень разволновался. 1782 01:41:58,874 --> 01:42:00,375 Ты уверен, что не изменился? 1783 01:42:00,459 --> 01:42:03,295 Да, уверен. И хватит спрашивать меня об этом 1784 01:42:03,378 --> 01:42:04,796 Клинт, умоляю, не так быстро! 1785 01:42:06,757 --> 01:42:10,469 О, чёрт! Ты головой приложился? 1786 01:42:10,552 --> 01:42:12,179 Был очень громкий звук. 1787 01:42:12,930 --> 01:42:14,306 Наверняка сотрясение! 1788 01:42:14,389 --> 01:42:17,559 - Нет, нет. - Вставай. Не спеши. Ты как? Цел? Цел? 1789 01:42:18,352 --> 01:42:19,978 Идём назад? Ты что-то забыл? 1790 01:42:20,479 --> 01:42:21,480 Нет? Хорошо. 1791 01:42:21,563 --> 01:42:22,898 - Я не помню. - Ясно. 1792 01:42:24,733 --> 01:42:27,069 А вы можете ехать побыстрее? Спасибо. 1793 01:42:27,152 --> 01:42:30,572 Эй, Клинт, расскажи. Ты что-то увидел в своём будущем? 1794 01:42:30,656 --> 01:42:33,283 Ничего такого. А как прошло с Кимберли? 1795 01:42:34,326 --> 01:42:35,369 Ох, ужасно. 1796 01:42:36,036 --> 01:42:40,040 Разгуливали по Манхэттену, изучали друг друга… 1797 01:42:41,583 --> 01:42:44,336 …и целовались. В губы. 1798 01:42:45,420 --> 01:42:47,881 А в чём ужас? Тебе же было хорошо! 1799 01:42:47,965 --> 01:42:51,426 Да, было. Просто она не знает, кто я такой. 1800 01:42:51,510 --> 01:42:54,805 Ты идиот, забудь о своём потустороннем прошлом. 1801 01:42:54,888 --> 01:42:56,682 Ты не ходил на свидания два века. 1802 01:42:56,765 --> 01:42:58,767 Водитель! Тут вопрос жизни и смерти. 1803 01:42:58,851 --> 01:43:01,186 - Можете прибавить газу? - Как скажете. 1804 01:43:03,188 --> 01:43:05,566 «Жизни и смерти»? Ты говорил: «ничего такого»! 1805 01:43:13,574 --> 01:43:15,409 Эй, хотел сказать: удачи, друг! 1806 01:43:15,492 --> 01:43:17,160 - Что? Хочешь со мной подраться? - Нет, я… 1807 01:43:17,244 --> 01:43:22,082 Эй! Эй! Эй! Это уже не значит ничего плохого! Всё! Всё! 1808 01:43:22,165 --> 01:43:23,375 Эй! 1809 01:43:23,458 --> 01:43:25,335 - Простите! - Господи! 1810 01:43:27,129 --> 01:43:29,965 А вот в моём будущем был больной мальчик. 1811 01:43:30,465 --> 01:43:32,217 - Как же его звали? - Крошка Тим. 1812 01:43:32,301 --> 01:43:34,970 - Нет. Не так. Он ходил с костылём. - Нет. 1813 01:43:35,053 --> 01:43:37,097 - Малыш Ларри. - Нет. Крошка Тим. 1814 01:43:37,181 --> 01:43:39,683 - Это был Малыш Ларри. Точно. - Это был Крошка Тим. 1815 01:43:39,766 --> 01:43:42,895 В моём будущем Ларри был мёртв по моей вине. 1816 01:43:42,978 --> 01:43:45,564 Крэтчит нуждался в операции, а я пожадничал. 1817 01:43:45,647 --> 01:43:46,815 Умер Крошка Тим! 1818 01:43:47,441 --> 01:43:50,402 Ты убил Крошку Тима! Ясно? 1819 01:43:50,944 --> 01:43:52,738 Микро Майкл? Супер-кроха Стив? 1820 01:43:52,821 --> 01:43:55,073 За-мол-чи! 1821 01:43:55,157 --> 01:43:57,701 Нет, тоже не они. О! Карлик Чан? 1822 01:43:57,784 --> 01:43:59,870 Стой! Кажется, он был китайцем… 1823 01:44:08,295 --> 01:44:10,088 Держите. Счастливого Рождества. 1824 01:44:10,172 --> 01:44:11,340 Где же она, где? 1825 01:44:12,466 --> 01:44:14,718 Чёрт! Ренни? Ренни? 1826 01:44:15,427 --> 01:44:16,595 Там! Там! 1827 01:44:17,304 --> 01:44:19,223 Дядя Оуэн! Ты в порядке? 1828 01:44:19,932 --> 01:44:21,475 Почему ты так плохо катаешься? 1829 01:44:21,558 --> 01:44:22,851 Скоро запостит фото. 1830 01:44:23,519 --> 01:44:25,896 Запости её. Привлечёшь голоса 1831 01:44:25,979 --> 01:44:26,813 ВЫГЛЯДИШЬ, КАК ПРЕЗИДЕНТ 1832 01:44:36,073 --> 01:44:37,574 - Клинт. - Надо поговорить с Рен. 1833 01:44:37,658 --> 01:44:39,701 Стой, стой, стой! Сначала поговори со мной! 1834 01:44:39,785 --> 01:44:40,911 Это важно. 1835 01:44:41,495 --> 01:44:42,412 Ой! И опять черепушкой. 1836 01:44:43,038 --> 01:44:44,414 Клинт, скорей, уже постит. 1837 01:44:46,375 --> 01:44:47,501 Вставай! 1838 01:44:48,877 --> 01:44:50,045 Нет. 1839 01:44:52,047 --> 01:44:54,508 О, Кимберли, ты не понимаешь, что ты сделала. 1840 01:44:54,591 --> 01:44:59,179 Я выполнила твою просьбу, нарыла проклятый компромат на хорошего мальчика! 1841 01:45:00,347 --> 01:45:03,809 Я сказала Рен, что выбор за ней, кем ей быть. 1842 01:45:05,227 --> 01:45:08,272 Впрочем, за мной тоже. 1843 01:45:09,731 --> 01:45:13,485 Потому что мне совесть дороже 1844 01:45:13,569 --> 01:45:18,031 Я на правильном пути 1845 01:45:18,115 --> 01:45:21,326 Ещё, Клинт, прости Я решила уйти 1846 01:45:21,910 --> 01:45:25,163 Есть грань и её Не смогу перейти 1847 01:45:25,247 --> 01:45:28,750 Нет, Клинт, довольно с меня 1848 01:45:28,834 --> 01:45:32,087 Жизнь моя, и решать буду я 1849 01:45:32,170 --> 01:45:34,381 Кимберли! Прости, что прерываю песню, 1850 01:45:34,464 --> 01:45:36,175 но это важнее. Ответь. 1851 01:45:36,258 --> 01:45:38,093 Она выложила ролик или нет? 1852 01:45:38,177 --> 01:45:40,637 Не выложила. Прости. Я решила, что не стоит. 1853 01:45:40,721 --> 01:45:42,472 - Кимберли… - Значит, ты его не запостила? 1854 01:45:42,556 --> 01:45:44,641 - Нет. - Да! Есть! Победа! 1855 01:45:45,225 --> 01:45:47,477 Потому что ты добрая, как твоя мама. 1856 01:45:47,561 --> 01:45:48,562 Ты… 1857 01:45:48,645 --> 01:45:51,023 - Спасибо. - Просто я не очень умею обниматься. 1858 01:45:51,106 --> 01:45:52,649 Неважно! Давай, Кимберли! 1859 01:45:53,317 --> 01:45:55,736 Спасибо! Ты совершила хороший поступок! 1860 01:45:55,819 --> 01:45:57,946 - Я тоже хочу обниматься! Давай! - Стой. Оуэн… 1861 01:45:58,030 --> 01:45:59,948 Дай мне сначала сказать нечто важное, хорошо? 1862 01:46:00,032 --> 01:46:03,452 Я редкое так говорю, и можешь не отвечать… 1863 01:46:03,535 --> 01:46:04,745 Я тоже тебя люблю. 1864 01:46:05,829 --> 01:46:07,873 Вот это я и хотел сказать. 1865 01:46:08,916 --> 01:46:10,584 - Обнимай. - Да. 1866 01:46:11,877 --> 01:46:15,672 Ну всё, прекращай. 1867 01:46:15,756 --> 01:46:17,382 Это было так эпично. 1868 01:46:17,466 --> 01:46:19,176 А теперь, приготовься! 1869 01:46:19,259 --> 01:46:20,260 Настройся! 1870 01:46:20,344 --> 01:46:22,471 Сейчас. произойдёт нечто настолько особенное, 1871 01:46:22,554 --> 01:46:25,098 просто приготовься. Нет, нет, вы этого не увидите. 1872 01:46:25,182 --> 01:46:26,683 Только он. сможет, не обижайтесь… 1873 01:46:26,767 --> 01:46:28,560 - Просто такие правила. - Очень хотелось бы. 1874 01:46:28,644 --> 01:46:30,562 - Прошу прощения, мы скоро вернёмся. - Ау, Марли. 1875 01:46:30,646 --> 01:46:34,066 - Что с ним? Выпил лишнего? - Что с тобой происходит? 1876 01:46:34,149 --> 01:46:36,610 Я не знаю. Не пойму, почему этого не случилось, 1877 01:46:36,693 --> 01:46:37,819 ты ведь изменился! 1878 01:46:37,903 --> 01:46:40,489 Должны звучать песни, это же кульминация! 1879 01:46:40,572 --> 01:46:43,033 - Марли! - Не кричи, я не изменился. 1880 01:46:43,116 --> 01:46:44,159 Марли? 1881 01:46:44,243 --> 01:46:46,578 Я лишь исправил один свой поступок. 1882 01:46:46,662 --> 01:46:48,830 Нет. Нет, нет, нет, нет. Нет, нет. 1883 01:46:48,914 --> 01:46:51,583 Ты доказал, что неисправимые способны меняться. 1884 01:46:51,667 --> 01:46:54,086 Ты прибежал сюда на помощь Рен! 1885 01:46:54,169 --> 01:46:56,255 А ещё сказал брату, что любишь его! 1886 01:46:56,338 --> 01:46:58,757 - Я тоже люблю своего братишку! - Спасибо. 1887 01:46:58,841 --> 01:47:00,717 Прекращай. Иначе ценность этих сл… 1888 01:47:01,218 --> 01:47:03,554 Почему не происходит? Давай… 1889 01:47:03,637 --> 01:47:05,681 Может, потому что я вернусь на работу, 1890 01:47:05,764 --> 01:47:07,432 и продолжу делать то, что я делал? 1891 01:47:11,728 --> 01:47:14,481 Пару дней помучаюсь, пока не найду оправдание. 1892 01:47:15,065 --> 01:47:18,318 Мне не привыкать. Ведь я в этом профи. 1893 01:47:21,113 --> 01:47:24,324 Прости, но я всегда говорил тебе только правду. 1894 01:47:33,250 --> 01:47:36,712 - Роберто! - Он… У него был тяжёлый день. 1895 01:47:36,795 --> 01:47:37,796 Правда. Я догоню его. 1896 01:47:37,880 --> 01:47:40,549 Мы возьмём коньки напрокат, и отлично проведём время. 1897 01:47:40,632 --> 01:47:43,886 - Скоро придём! - Ты в курсе, что я уволилась? 1898 01:47:47,097 --> 01:47:49,433 Эй! Куда ты? 1899 01:47:50,642 --> 01:47:51,727 Я… Я обязан вернуться! 1900 01:47:52,227 --> 01:47:53,979 В смысле? Разве это возможно? 1901 01:47:54,688 --> 01:47:57,399 Просто дай мне уйти! А я сделаю то, что должен! 1902 01:47:57,482 --> 01:47:59,526 Что ты несёшь? Эй, эй, эй. Стой, стой, стой. Погоди! 1903 01:47:59,610 --> 01:48:01,320 Что ты задумал? Да ты спятил! 1904 01:48:01,403 --> 01:48:03,614 Идёт Рождество, ещё есть время. 1905 01:48:04,406 --> 01:48:06,867 Я вернусь, и постараюсь что-то придумать, 1906 01:48:06,950 --> 01:48:08,911 я… я тебя изменю! 1907 01:48:09,536 --> 01:48:11,622 Только люди не… меняются! 1908 01:48:11,705 --> 01:48:12,873 И я не о себе, речь о тебе! 1909 01:48:12,956 --> 01:48:15,709 Ты снова убегаешь от себя! Понял? 1910 01:48:15,792 --> 01:48:17,502 Тебе нравится быть трусом! 1911 01:48:17,586 --> 01:48:21,089 Эй! Я только подумал… что мы с тобой типа стали… 1912 01:48:21,673 --> 01:48:24,218 - Стали кем? - Наконец-то мы стали… 1913 01:48:24,301 --> 01:48:25,594 ими. 1914 01:48:26,470 --> 01:48:29,515 - Братьями? - Да. 1915 01:48:29,598 --> 01:48:31,934 И «лучшими друзьями», и… «братьями». 1916 01:48:32,017 --> 01:48:35,145 Да. Я только… Но если ты не согласен, то… 1917 01:48:35,229 --> 01:48:37,439 Нет. Нет, нет, я «за», давай, я… 1918 01:48:37,523 --> 01:48:41,026 То есть… а ты уверен, что я достоин? 1919 01:48:41,109 --> 01:48:42,361 Сто пудов. 1920 01:48:42,986 --> 01:48:45,364 Тогда я… счастлив. Очень! 1921 01:48:47,824 --> 01:48:49,243 Я мечтал о брате. 1922 01:48:49,868 --> 01:48:51,036 Мечта сбылась. 1923 01:48:54,164 --> 01:48:55,916 Брат просит тебя успокоиться. 1924 01:48:56,917 --> 01:48:59,378 И пойти на каток со своей подругой. 1925 01:49:02,130 --> 01:49:03,257 Я ей не ровня. 1926 01:49:03,340 --> 01:49:04,633 Опять начинаешь? 1927 01:49:05,717 --> 01:49:08,345 - Думаешь, я не хочу меняться? - Нет, я сейчас не про это! 1928 01:49:09,221 --> 01:49:11,682 Просто у людей это происходит не по щелчку! 1929 01:49:12,724 --> 01:49:15,269 Тебе придётся над этим долго работать! 1930 01:49:15,352 --> 01:49:18,438 Встав рано утром, ты должен сказать! 1931 01:49:18,522 --> 01:49:22,276 «А сегодня я никому не скажу: «Удачи, друг». 1932 01:49:31,410 --> 01:49:32,452 Ступай. 1933 01:49:42,212 --> 01:49:44,214 Эй! Нет! 1934 01:50:12,284 --> 01:50:13,493 Что ты сделал? 1935 01:50:14,620 --> 01:50:15,662 Я не знаю. 1936 01:50:24,588 --> 01:50:27,257 Отлично! Именно этого я и ждал! 1937 01:50:28,675 --> 01:50:30,427 Нет. Нет, нет, постойте, нет! 1938 01:50:30,511 --> 01:50:33,222 Ребята, вы неправильно поняли. Я просто хотел… 1939 01:50:33,305 --> 01:50:35,766 Нет! Нет, нет, нет. Нет. Нет. 1940 01:50:35,849 --> 01:50:40,687 Ты сам решил прыгнуть под колёса, спасая того, кто тебе дорог. 1941 01:50:44,900 --> 01:50:45,901 Моего брата. 1942 01:50:45,984 --> 01:50:47,152 Именно! 1943 01:50:47,236 --> 01:50:50,197 Так странно, а я точно… это сделал? 1944 01:50:51,365 --> 01:50:52,449 Уверены? 1945 01:50:52,950 --> 01:50:55,619 Мы давно этим занимаемся, мистер Бриггс. 1946 01:50:57,538 --> 01:50:58,872 Вы это сделали. 1947 01:51:00,040 --> 01:51:02,626 Объявляю раздачу праздничного чили! 1948 01:51:03,418 --> 01:51:04,586 Да! 1949 01:51:06,922 --> 01:51:09,216 А, вам случайно не требуется на подпевку третий? 1950 01:51:09,299 --> 01:51:12,719 Нет? Справитесь сами? Ладно. Пойте. 1951 01:51:13,470 --> 01:51:17,808 Казалось мне, что знаю всё я О жизни людей 1952 01:51:18,642 --> 01:51:22,980 Хотя, увы, не видел ты Сам жизни своей 1953 01:51:23,480 --> 01:51:26,191 И не понял, что иду лишь 1954 01:51:26,275 --> 01:51:28,443 В пустоту и не найду 1955 01:51:28,527 --> 01:51:30,529 Радость в этом аду 1956 01:51:31,113 --> 01:51:33,866 - Но ты это сделал! - Да, я это сделал. 1957 01:51:33,949 --> 01:51:38,954 Даже если грешник, или циник Свою жизнь наполнит злом 1958 01:51:39,037 --> 01:51:43,584 Сможет изменить свой путь Хоть на чуть-чуть, но лишь добром 1959 01:51:45,085 --> 01:51:46,962 Я понял, что возможно всё! 1960 01:51:47,963 --> 01:51:49,506 И тут секрет совсем простой! 1961 01:51:50,883 --> 01:51:54,720 Если ты идёшь по жизни Вместе с добротой 1962 01:51:55,470 --> 01:51:57,097 И если надо ты всегда 1963 01:51:58,182 --> 01:52:00,184 Руку помощи подашь 1964 01:52:01,268 --> 01:52:06,273 И пускай для всех примером Станет этот путь наш 1965 01:52:06,356 --> 01:52:07,441 Нам теперь возможно всё! 1966 01:52:11,945 --> 01:52:16,200 Я одержим был Рождеством Хотел всех поменять 1967 01:52:16,700 --> 01:52:19,369 Но настоящим волшебством 1968 01:52:19,453 --> 01:52:21,413 Я лишь сейчас стал обладать 1969 01:52:21,997 --> 01:52:24,499 Теперь вперёд тебя зовёт 1970 01:52:24,583 --> 01:52:28,337 Твой собственный полёт И глядя вниз 1971 01:52:28,420 --> 01:52:32,216 Покажет жизнь тебе Твой главный приз 1972 01:52:32,299 --> 01:52:34,259 Делать новый шаг не страшно! 1973 01:52:34,343 --> 01:52:37,137 - Два вперёд - Один назад 1974 01:52:37,221 --> 01:52:42,768 Ведь если освещает мир Твой счастливый взгляд 1975 01:52:42,851 --> 01:52:47,314 Ведь теперь возможно всё! И тут секрет совсем простой! 1976 01:52:48,315 --> 01:52:51,944 Если ты идёшь по жизни Вместе с добротой 1977 01:52:52,027 --> 01:52:53,070 Вместе с добротой 1978 01:52:53,153 --> 01:52:58,075 И если надо ты всегда Руку помощи подашь 1979 01:52:58,158 --> 01:53:02,996 И пускай для всех примером Станет этот путь наш 1980 01:53:03,080 --> 01:53:05,249 - Нам теперь возможно всё! - Эй 1981 01:53:05,332 --> 01:53:09,002 Всё возможно! Всё возможно! 1982 01:53:09,086 --> 01:53:11,755 Это просто волшебство! 1983 01:53:14,049 --> 01:53:16,009 И волшебник это ты! 1984 01:53:19,012 --> 01:53:21,682 Наступает Рождество! 1985 01:53:23,934 --> 01:53:27,938 Исполняются мечты И сбудутся все мечты 1986 01:53:29,106 --> 01:53:33,235 По пути добра иди! Честным будь всегда 1987 01:53:33,318 --> 01:53:38,448 И пускай летят, летят, летят года! 1988 01:53:38,532 --> 01:53:40,450 - Ведь теперь возможно всё! - Нам возможно всё! 1989 01:53:40,534 --> 01:53:43,579 - И тут секрет совсем простой! - Тут секрет простой 1990 01:53:43,662 --> 01:53:46,039 Если ты идёшь по жизни Вместе с добротой 1991 01:53:46,123 --> 01:53:48,208 Если идёшь ты с добротой 1992 01:53:48,292 --> 01:53:50,627 - И если надо ты всегда - Если ты всегда 1993 01:53:50,711 --> 01:53:53,255 - Руку помощи подашь - Руку подашь 1994 01:53:53,338 --> 01:53:58,468 И пускай для всех примером Станет этот путь наш 1995 01:53:58,552 --> 01:53:59,678 Да 1996 01:53:59,761 --> 01:54:02,139 - И дело не в Рождестве - Рождестве 1997 01:54:02,222 --> 01:54:04,516 - Если есть в тебе и мне - Если есть в тебе и мне 1998 01:54:04,600 --> 01:54:08,437 В каждом кто на земле 1999 01:54:08,520 --> 01:54:11,231 Есть любовь и доброта 2000 01:54:11,315 --> 01:54:14,109 Нежность есть и красота 2001 01:54:14,193 --> 01:54:18,280 Есть и красота, есть и красота 2002 01:54:18,363 --> 01:54:20,574 Нам возможно всё! 2003 01:54:21,074 --> 01:54:22,201 Нам возможно всё! 2004 01:54:22,284 --> 01:54:23,535 Нам возможно всё! 2005 01:54:23,619 --> 01:54:24,620 Нам возможно всё! 2006 01:54:24,703 --> 01:54:28,957 Нам возможно всё! 2007 01:54:29,041 --> 01:54:31,919 Ты способен стать добрей! 2008 01:54:32,002 --> 01:54:33,462 - Хэй - Хэй 2009 01:54:33,545 --> 01:54:40,427 Нам возможно всё! 2010 01:54:42,638 --> 01:54:44,723 - Крошка Тим! - Вспомнил? 2011 01:54:50,354 --> 01:54:51,522 Клинт. 2012 01:54:53,148 --> 01:54:54,149 Клинт! 2013 01:55:03,575 --> 01:55:04,785 Это было больно! 2014 01:55:05,452 --> 01:55:06,537 Какого чёрта? 2015 01:55:07,412 --> 01:55:08,455 Всё кончилось? 2016 01:55:10,165 --> 01:55:11,959 Оригинальный финал выступления! 2017 01:55:14,169 --> 01:55:15,170 Нет, нет, нет, нет, нет. Эй. Эй. 2018 01:55:20,884 --> 01:55:21,885 Эй. 2019 01:55:22,845 --> 01:55:23,846 Разыгрываете меня? 2020 01:55:24,680 --> 01:55:26,306 Почему вы просто глазеете? 2021 01:55:26,390 --> 01:55:29,101 Делайте искусственное дыхание, не стойте, как вкопанные! 2022 01:55:29,768 --> 01:55:31,562 Искусственное дыхание не поможет. 2023 01:55:32,062 --> 01:55:34,773 То есть… оно может помочь, но не тебе. 2024 01:55:35,440 --> 01:55:37,150 Мы только что пели и танцевали. 2025 01:55:38,318 --> 01:55:40,028 Мы… стали с ним братьями. 2026 01:55:41,113 --> 01:55:42,698 Я понимаю. Правда. 2027 01:55:43,657 --> 01:55:49,162 Но твоё преображение не отменяет законов реальности. 2028 01:55:49,246 --> 01:55:54,918 Ладно. Я всё понял. Но конец дерьмовый! 2029 01:55:56,169 --> 01:55:57,629 Это не конец, Клинт. 2030 01:56:16,273 --> 01:56:18,066 Я так горжусь тобой. 2031 01:56:30,120 --> 01:56:32,664 Всё хорошо. Не волнуйся. 2032 01:56:41,089 --> 01:56:43,467 Стой. Стой. Стой. Стой. Стой. Стой. 2033 01:56:43,550 --> 01:56:45,344 - Стойте, стойте, стойте. - Нет, нет. Иди к свету. 2034 01:56:45,427 --> 01:56:47,554 - Секунду! Это важно. - К свету. Иди к свету. 2035 01:56:47,638 --> 01:56:49,389 - Давай, поторопись. - Серьёзно. Есть идея. 2036 01:56:49,473 --> 01:56:51,642 Весьма необычная и смелая. 2037 01:56:52,851 --> 01:56:54,269 НАСТОЯЩЕЕ 2038 01:56:54,353 --> 01:56:55,354 Спасибо. 2039 01:56:57,105 --> 01:56:59,107 Устройте-ка встречу с отделом морали 2040 01:56:59,191 --> 01:57:00,943 по поводу премьер-министра. 2041 01:57:01,026 --> 01:57:02,986 Я должен знать, чем его можно зацепить. 2042 01:57:03,070 --> 01:57:04,655 - Будет сделано. - Не подведите. 2043 01:57:05,948 --> 01:57:06,782 Эй, шеф. 2044 01:57:06,865 --> 01:57:08,700 Я собрался в магаз. Тебе взять бурито? 2045 01:57:08,784 --> 01:57:10,994 - Да, возьми, спасибо, чувак! - Принято! 2046 01:57:11,078 --> 01:57:12,454 Клинт! Я запутался. 2047 01:57:12,538 --> 01:57:14,957 - Кого мы выбрали злодеем этого года? - Их всех. 2048 01:57:15,040 --> 01:57:18,126 Сто раз объяснял. Мы ведь расширяемся, Джейк. 2049 01:57:18,210 --> 01:57:20,629 Дух Рамадана Прошлого, Дух Хануки Грядущей 2050 01:57:20,712 --> 01:57:24,091 - и прочие, не парься. - Но у нас для этого не хватает персонала! 2051 01:57:24,174 --> 01:57:26,927 Чуть позже будет совещание по новым кадрам. 2052 01:57:27,010 --> 01:57:28,637 Вы… его посетите? 2053 01:57:29,304 --> 01:57:30,973 - Д-да. Да. Ладно. - Класс. 2054 01:57:31,056 --> 01:57:33,016 - Я заскочу. - Ладно, до встречи. 2055 01:57:33,100 --> 01:57:36,812 - Рад тебя видеть, сестрёнка! - О, привет, Клинт! А потом… 2056 01:57:36,895 --> 01:57:37,938 Бу. 2057 01:57:38,438 --> 01:57:39,439 Чем занята? 2058 01:57:39,523 --> 01:57:41,483 Это досье, наверное, сведёт меня с ума. 2059 01:57:41,567 --> 01:57:43,443 Не могу найти, за что здесь зацепиться. 2060 01:57:43,527 --> 01:57:44,653 А можно я взгляну? 2061 01:57:44,736 --> 01:57:46,613 - Пожалуйста. - Отлично. 2062 01:57:46,697 --> 01:57:49,449 Только это вовсе не причина возвращаться домой поздно. 2063 01:57:49,533 --> 01:57:51,118 Когда такое было? 2064 01:57:51,201 --> 01:57:52,244 Вернусь пораньше. 2065 01:57:54,454 --> 01:57:56,665 Не, не, не, не, не. Ты призрак. Я тебя вижу. 2066 01:58:12,097 --> 01:58:14,683 Ким, твой дом выглядит восхитительно. 2067 01:58:14,766 --> 01:58:16,894 Клинт, я же тебя не вижу. Ты можешь… 2068 01:58:17,436 --> 01:58:19,396 Ой, да. Опять забыл. Прости. 2069 01:58:20,606 --> 01:58:21,607 Привет. 2070 01:58:23,150 --> 01:58:25,402 - Рад тебя видеть. - Как же я скучала… 2071 01:58:26,653 --> 01:58:28,697 Ну проходи. Он во дворе с детьми. 2072 01:58:28,780 --> 01:58:31,867 - Ещё не сделал? Ещё не сделал? - Я только начал! 2073 01:58:31,950 --> 01:58:33,785 - Ещё не сделал? Ещё не сделал? - Я не смогу достроить, 2074 01:58:33,869 --> 01:58:36,997 если продолжу ронять чёртовы шурупы на траву! 2075 01:58:37,080 --> 01:58:43,670 Эй, Ронни! Сынок, верни мне шуруп! Ронни! Рональд Джей Фишман Пратт! Верни шуруп! 2076 01:58:44,254 --> 01:58:45,631 - Спасибо. - Ты опять кричал! 2077 01:58:45,714 --> 01:58:47,799 Простите, дети. Я погорячился. Мир? 2078 01:58:47,883 --> 01:58:50,344 - Привет! Кто пришёл? - Дядя Клинт! 2079 01:58:50,427 --> 01:58:51,929 Обнимашки, обнимашки, обнимашки! 2080 01:58:52,012 --> 01:58:53,555 Шутка удалась. Ладно. Эй! 2081 01:58:53,639 --> 01:58:55,098 Старая личность иногда прорывается. 2082 01:58:55,182 --> 01:58:56,808 Бывает. Тут срочное дело… 2083 01:58:56,892 --> 01:58:59,102 у меня проблемы с этим досье. 2084 01:58:59,186 --> 01:59:01,605 - Ты не мог бы взглянуть? - Да. Без проблем. 2085 01:59:01,688 --> 01:59:02,773 - Точно? Да? - Да. 2086 01:59:02,856 --> 01:59:04,316 - Класс. Спасибо. - Идём. 2087 01:59:04,816 --> 01:59:07,194 Ронни! Не убивай муравьёв! 2088 01:59:09,863 --> 01:59:12,449 Кстати, Ренни поступила на бюджетное в Стэнфорд. 2089 01:59:12,533 --> 01:59:13,534 Я в курсе. 2090 01:59:13,617 --> 01:59:16,411 Оуэн сразу мне сообщил. Я ей очень горжусь. 2091 01:59:18,622 --> 01:59:21,708 Племянница та ещё… неприступная крепость, согласен? 2092 01:59:21,792 --> 01:59:23,752 Да. Так, стоп, вот. Посмотри. 2093 01:59:23,835 --> 01:59:26,964 Видишь эти мощные, спонтанные всплески? 2094 01:59:27,047 --> 01:59:29,508 - Бабочки. - Значит, она была влюблена! 2095 01:59:30,092 --> 01:59:32,845 - Ну нет! Как… я не верю! - Да. 2096 01:59:32,928 --> 01:59:35,931 - Мы всё изучили, но… Когда? И в кого? - Стоило перепроверить. 2097 01:59:36,014 --> 01:59:38,725 Сложно сказать. Я не знаю. Придётся выяснять. 2098 01:59:39,393 --> 01:59:40,561 В кого? В кого? 2099 01:59:41,603 --> 01:59:43,146 Лучше… «В кого?» 2100 01:59:43,230 --> 01:59:45,732 - Да. Это важнее, чем «когда?» - Согласен. 2101 01:59:46,400 --> 01:59:47,276 Всё. Хорошо. 2102 01:59:48,569 --> 01:59:50,195 - Слышишь это? - Конечно. 2103 01:59:50,904 --> 01:59:53,866 - А, это… похоже на вступление! - Да, это наверняка проигрыш! 2104 01:59:53,949 --> 01:59:55,325 - В каком смысле? - В музыкальном. 2105 01:59:55,409 --> 01:59:56,952 - Значит… вступление! - Да. 2106 01:59:57,536 --> 02:00:00,289 Ждёшь этого дня Готовишься год 2107 02:00:00,372 --> 02:00:02,958 И вот этот день настаёт 2108 02:00:03,041 --> 02:00:06,962 Жизнь чудака ты снова в миг изменил 2109 02:00:09,298 --> 02:00:12,134 Ему его жизнь ты лишь покажи 2110 02:00:12,217 --> 02:00:14,845 Струны задень его души 2111 02:00:14,928 --> 02:00:18,724 Ведь Рождество уже в пути 2112 02:00:18,807 --> 02:00:19,850 Спасибо! 2113 02:00:20,350 --> 02:00:23,020 Праздник скоро наступит, и 2114 02:00:23,103 --> 02:00:25,689 Радость и счастье во всех домах 2115 02:00:26,273 --> 02:00:31,153 Пусть мы мертвы И это всё словно сон 2116 02:00:31,236 --> 02:00:34,239 Праздник уже почти повсюду 2117 02:00:34,323 --> 02:00:37,034 Можно ли с ним не верить в чудо 2118 02:00:37,117 --> 02:00:40,454 - Прямо с утра откроешь глазки - Сразу эта сказка 2119 02:00:40,537 --> 02:00:42,706 Изменит жизнь твою 2120 02:00:42,789 --> 02:00:45,918 Мы семена добра посеем 2121 02:00:46,001 --> 02:00:48,921 И прорастить добро сумеем 2122 02:00:49,004 --> 02:00:51,798 Будь ты унылый, или злой 2123 02:00:51,882 --> 02:00:54,384 Скоро займёмся вместе мы тобой 2124 02:00:54,468 --> 02:01:00,224 Злые сердца До конца изменить 2125 02:01:00,307 --> 02:01:04,603 Это призванье наше И так тому уж и быть 2126 02:01:04,686 --> 02:01:07,564 Фа-ла-ла-ла-ла-ла 2127 02:01:07,648 --> 02:01:10,567 Фа-ла-ла-ла-ла-ла 2128 02:01:10,651 --> 02:01:14,821 Фа-ла-ла-ла-ла-ла 2129 02:01:18,158 --> 02:01:21,161 Праздник уже почти повсюду 2130 02:01:21,245 --> 02:01:23,830 Можно ли с ним не верить в чудо 2131 02:01:23,914 --> 02:01:27,417 - Каждый становится добрее - Лучше и смелее 2132 02:01:27,501 --> 02:01:29,962 Так, удачи, друг 2133 02:01:30,045 --> 02:01:32,840 Всё стало ярче и светлее 2134 02:01:32,923 --> 02:01:35,843 Праздник устроить мы умеем 2135 02:01:35,926 --> 02:01:38,720 Миру добро несет, друзья 2136 02:01:38,804 --> 02:01:42,224 Наша счастливая семья 2137 02:01:42,307 --> 02:01:45,310 Парочка духов танцевали твёрк. Ты это заметил? 2138 02:01:45,394 --> 02:01:47,020 - Я-я, заметил. Уверен. - Уверен? 2139 02:01:47,104 --> 02:01:48,981 Очистка истории поиска не поможет. 2140 02:01:49,064 --> 02:01:54,403 И значит, что так тому и быть! 2141 02:01:54,486 --> 02:01:56,572 Фа-ла-ла-ла-ла-ла 2142 02:01:56,655 --> 02:02:00,450 Фа-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла… 2143 02:02:09,209 --> 02:02:12,004 Удачи, друг! 2144 02:02:14,631 --> 02:02:19,469 ПАМЯТИ МИШЕЛЯ ГАНЬОНА 2145 02:02:21,138 --> 02:02:23,140 Ребята, я решил допеть песню! 2146 02:02:23,724 --> 02:02:26,768 Каждый день встаю Я лишь с одной мечтой 2147 02:02:26,852 --> 02:02:28,687 В голове своей 2148 02:02:28,770 --> 02:02:31,315 Кстати, я опаздываю на очень важную встречу. 2149 02:02:31,398 --> 02:02:34,818 Я вижу, как круги всё больше над водой 2150 02:02:34,902 --> 02:02:37,696 Круги, что от моих камней 2151 02:02:39,156 --> 02:02:42,951 Да, мы все по правилам всю жизнь живём 2152 02:02:43,619 --> 02:02:47,414 Но, неужели, этим стоит гордиться? 2153 02:02:47,497 --> 02:02:50,584 Ведь мы на мелководье не нырнём 2154 02:02:51,585 --> 02:02:57,132 И глубиной не сможем насладиться 2155 02:02:57,674 --> 02:03:01,303 Мы хотим кругов побольше 2156 02:03:01,386 --> 02:03:05,390 На поверхности воды 2157 02:03:05,474 --> 02:03:08,894 Но для этого кидай Камень свой сильнее в даль 2158 02:03:08,977 --> 02:03:12,856 Исполняй свои мечты 2159 02:03:13,440 --> 02:03:17,361 Стало чтоб кругов побольше 2160 02:03:17,444 --> 02:03:21,281 Надо силу приложить И однажды, может быть 2161 02:03:21,365 --> 02:03:25,118 Ты увидишь всех трудов яркие плоды 2162 02:03:25,202 --> 02:03:27,204 Их заслуживаешь ты 2163 02:03:27,996 --> 02:03:30,541 Нужно просто бросить камень Камень, камень 2164 02:03:31,542 --> 02:03:33,835 Не бойся просто бросить камень Камень, камень 2165 02:03:33,919 --> 02:03:36,255 Последствия будут чудовищны! 2166 02:03:36,338 --> 02:03:38,131 Задумайся о возможностях! 2167 02:03:40,217 --> 02:03:43,512 Но если хочешь ты огромные круги 2168 02:03:43,595 --> 02:03:45,889 Вначале надо бы найти 2169 02:03:45,973 --> 02:03:47,599 Камень, камень, камень 2170 02:03:47,683 --> 02:03:48,517 Да! 2171 02:03:48,600 --> 02:03:51,770 Он станет продолжением твоей руки 2172 02:03:51,854 --> 02:03:54,648 И его смело запусти 2173 02:03:54,731 --> 02:03:56,149 Камень, камень, камень 2174 02:03:56,233 --> 02:03:59,403 И пускай летит вперёд К твоим большим мечтам 2175 02:04:00,153 --> 02:04:04,116 Далеко в пространство И к огромным планетам 2176 02:04:04,199 --> 02:04:05,492 Покоряет космос 2177 02:04:05,576 --> 02:04:07,119 И вселенную 2178 02:04:07,202 --> 02:04:12,499 Ведь мечты не кончаются на этом 2179 02:04:12,583 --> 02:04:14,793 Нужно запустить свой камень 2180 02:04:15,294 --> 02:04:18,130 Нужно запустить свой камень Камень, камень 2181 02:04:18,213 --> 02:04:21,425 Мы хотим кругов побольше 2182 02:04:22,301 --> 02:04:25,637 На поверхности воды 2183 02:04:26,221 --> 02:04:29,808 Но для этого кидай Камень свой сильнее в даль 2184 02:04:29,892 --> 02:04:34,104 Исполняй свои мечты 2185 02:04:34,188 --> 02:04:37,065 Стало чтоб кругов побольше 2186 02:04:37,983 --> 02:04:41,945 Надо силу приложить И однажды, может быть 2187 02:04:42,029 --> 02:04:45,574 Ты увидишь всех трудов яркие плоды 2188 02:04:45,657 --> 02:04:48,076 Их заслуживаешь ты 2189 02:04:48,702 --> 02:04:50,621 Просто запусти свой камень Камень, камень 2190 02:04:50,704 --> 02:04:52,873 Просто запусти свой камень Камень, камень 2191 02:04:52,956 --> 02:04:54,875 Просто запусти свой камень Камень, камень 2192 02:04:54,958 --> 02:04:57,336 Просто запусти свой камень Камень, камень 2193 02:04:57,419 --> 02:05:01,048 - Исправим мы неисправимого - Неисправимого 2194 02:05:01,131 --> 02:05:04,927 Достигнем нашей цели мы всегда 2195 02:05:05,010 --> 02:05:08,972 - Ведь жизни нету невозможного - Нет невозможного 2196 02:05:09,056 --> 02:05:12,434 Такого нету никогда 2197 02:05:12,518 --> 02:05:16,104 И мы поверить должны Что в каждом сердце есть 2198 02:05:16,188 --> 02:05:18,690 И доброта, и свет 2199 02:05:18,774 --> 02:05:20,234 Свет-свет-свет 2200 02:05:20,317 --> 02:05:24,029 Мы можем всё изменить Прямо сейчас и здесь 2201 02:05:24,112 --> 02:05:28,242 - И преграды нет - Нет преград 2202 02:05:28,325 --> 02:05:30,994 - Это наш ответ - Наш ответ 2203 02:05:31,078 --> 02:05:34,623 Мы хотим кругов побольше 2204 02:05:35,165 --> 02:05:38,794 На поверхности воды 2205 02:05:38,877 --> 02:05:42,923 Но для этого кидай Камень свой сильнее в даль 2206 02:05:43,423 --> 02:05:46,260 Исполняй свои мечты 2207 02:05:46,844 --> 02:05:50,889 Стало чтоб кругов побольше 2208 02:05:50,973 --> 02:05:54,685 Надо силу приложить И однажды, может быть 2209 02:05:54,768 --> 02:06:00,107 Ты увидишь всех трудов яркие плоды 2210 02:06:00,732 --> 02:06:03,610 Их заслуживаешь ты 2211 02:06:30,929 --> 02:06:32,431 Так, мистер Рэй Мэддисон, 2212 02:06:32,514 --> 02:06:35,642 лифт дальше по коридору, вот ключ-карта от вашего номера. 2213 02:06:35,726 --> 02:06:37,769 Не отвлекайтесь, слушайте меня. 2214 02:06:37,853 --> 02:06:39,521 Я решу любую вашу проблему! 2215 02:06:39,605 --> 02:06:40,981 Ведь я здесь главный! 2216 02:06:41,064 --> 02:06:43,567 Он так и не сбрил усы! Хотя я приказывал! 2217 02:06:50,616 --> 02:06:51,950 Вы за мной? 2218 02:06:54,077 --> 02:06:56,079 Перевод субтитров: Клюшникова Ольга