1 00:00:38,544 --> 00:00:44,132 Дали хората се променят? Има ли истинска, трайна промяна към добро? 2 00:00:45,467 --> 00:00:49,304 Много се надявам, защото сме в бизнеса с промяната. 3 00:00:57,646 --> 00:01:01,233 Моля ви. Моля ви. 4 00:01:02,401 --> 00:01:03,735 Съжалявам. 5 00:01:06,864 --> 00:01:08,365 Много съжалявам. 6 00:01:08,907 --> 00:01:10,033 КАРЪН БЛАНСКИ 7 00:01:10,117 --> 00:01:14,830 Съжалявам. Вече няма да крещя по съседските деца. 8 00:01:14,913 --> 00:01:17,749 Ще оттегля жалбата си срещу сем. Джонсън, 9 00:01:17,833 --> 00:01:21,003 нищо че къщата на дървото е в нарушение... 10 00:01:21,086 --> 00:01:24,256 Съжалявам! Не, моля ви, недейте! Ще се променя! 11 00:01:24,339 --> 00:01:29,052 Обещавам. Моля ви, моля ви! 12 00:01:29,136 --> 00:01:32,139 Дайте ми втори шанс. Ще се променя! 13 00:01:33,807 --> 00:01:36,977 Не я жалете. Ей сега ще се събуди в леглото си. 14 00:01:37,060 --> 00:01:40,355 Ще е суха, отпочинала и, надяваме се, коренно променена. 15 00:01:40,439 --> 00:01:43,650 Готово! В леглото си е. Може ли малко кафе? 16 00:01:43,734 --> 00:01:45,277 Кафето пристига. 17 00:01:46,111 --> 00:01:49,531 Това е свръхестествена симулация. 18 00:01:49,615 --> 00:01:52,492 А тези са колегите - Духът на миналите Коледи, 19 00:01:52,576 --> 00:01:54,703 Духът на бъдещите Коледи... - Как не! 20 00:01:56,079 --> 00:01:58,081 Изглежда вкусно. Благодаря. 21 00:01:58,790 --> 00:02:04,004 А това съм аз - господин Брад Пит. Не, шегувам се. 22 00:02:04,087 --> 00:02:06,757 Аз съм Духът на настоящата Коледа, не Брад Пит. 23 00:02:07,841 --> 00:02:10,677 Какво, дали се е променила? 24 00:02:10,761 --> 00:02:13,055 Знам ли. Беше се заинатила здраво. 25 00:02:13,138 --> 00:02:14,431 Променила се е! 26 00:02:14,515 --> 00:02:18,310 Изправих я лице в лице със смъртта, а това решава нещата. 27 00:02:18,393 --> 00:02:21,021 Лесно е, като посочиш надгробен камък. 28 00:02:21,104 --> 00:02:24,107 Много ви моля. - Правя много повече от това! 29 00:02:24,191 --> 00:02:25,317 Засягаш ме. 30 00:02:25,400 --> 00:02:26,527 Бъдещето приключи. 31 00:02:26,610 --> 00:02:29,738 Кажи на Марли, че след две минути субектът ще е буден. 32 00:02:29,821 --> 00:02:30,906 Разбрано. 33 00:02:31,657 --> 00:02:32,824 Марли-сан! 34 00:02:36,995 --> 00:02:38,163 Вече? 35 00:02:38,247 --> 00:02:42,334 Отлично! Благодаря, Казуко. Вълнуващо е! 36 00:02:42,417 --> 00:02:45,003 Духове, събирайте се! 37 00:02:45,087 --> 00:02:49,007 Проучване, локации, костюми. 38 00:02:49,091 --> 00:02:51,510 Това са всеотдайните второстепенни духове. 39 00:02:52,135 --> 00:02:54,513 Раздават се, за да изглеждаме добре ние. 40 00:02:54,596 --> 00:02:56,431 Хайде, живо! 41 00:02:56,515 --> 00:03:00,310 Новонаети, умрели сте наскоро, но вкарайте малко живец. 42 00:03:00,394 --> 00:03:02,479 Записахте се в идеалния момент. 43 00:03:02,563 --> 00:03:06,900 Тъкмо ще разберат дали обладаният наистина ще се промени. 44 00:03:06,984 --> 00:03:09,361 Може ли да видим? - Не. Хайде. 45 00:03:14,449 --> 00:03:17,578 Цяла година работим за този момент. 46 00:03:19,162 --> 00:03:21,832 Не отивай в двора й. - Иначе ще викне полиция. 47 00:03:21,915 --> 00:03:23,333 Спокойно, ще я взема. 48 00:03:26,420 --> 00:03:30,007 Г-це Блански, ще идем на улицата, да няма разправии. Извинете. 49 00:03:31,091 --> 00:03:32,259 Кой ден е днес? 50 00:03:32,342 --> 00:03:34,178 Коледа. 51 00:03:34,761 --> 00:03:37,472 Духовете са го свършили нощес. - Добре ли сте? 52 00:03:38,265 --> 00:03:39,850 Да се обадим ли на някого? 53 00:03:39,933 --> 00:03:41,852 Ако искате, да поиграем. 54 00:03:41,935 --> 00:03:42,978 Аз ли? 55 00:03:43,061 --> 00:03:44,813 Защо не? Ако искате. 56 00:03:44,897 --> 00:03:48,984 След редовните ми жалби до домсъвета, сигналите ми в полицията, 57 00:03:49,067 --> 00:03:50,986 краденето на пратки? 58 00:03:51,069 --> 00:03:52,404 Какво сте правили? 59 00:03:57,868 --> 00:04:00,662 Хайде, пробвайте. Много е забавно. 60 00:04:42,704 --> 00:04:45,499 Поздравления, г-це Блански. 61 00:04:45,582 --> 00:04:49,086 Успях ли? Наистина ли? - Карън, вече си друг човек. 62 00:04:50,337 --> 00:04:53,340 Поправи стореното. Нека се гордеем с теб. 63 00:04:54,049 --> 00:04:57,010 Така и ще направя. Обещавам! 64 00:04:58,595 --> 00:04:59,596 Само така, Карън! 65 00:04:59,680 --> 00:05:02,224 Ужасно съм ви благодарна. Чак до... 66 00:05:14,194 --> 00:05:15,279 Искам и аз! 67 00:05:15,904 --> 00:05:19,783 Ето, с това се занимаваме: обладаваме някого, променяме го за добро 68 00:05:19,867 --> 00:05:21,660 и възпяваме случката. 69 00:05:22,744 --> 00:05:25,539 Очакваш деня, готвиш се отдалеч 70 00:05:25,622 --> 00:05:28,333 и когато мигът настане веч, 71 00:05:28,417 --> 00:05:32,212 хващаш гадина някоя стара и преобръщаш я с хастара. 72 00:05:32,296 --> 00:05:33,630 Тези защо пеят? 73 00:05:34,214 --> 00:05:35,632 Защото това е мюзикъл. 74 00:05:35,716 --> 00:05:36,967 Кое? 75 00:05:37,050 --> 00:05:39,511 Всичко това - животът след смъртта. 76 00:05:39,595 --> 00:05:42,181 Имах предчувствие. 77 00:05:42,806 --> 00:05:44,016 Я стига. Сериозно? 78 00:05:46,018 --> 00:05:48,854 Показваш им как живеят, надяваш се да проумеят, 79 00:05:48,937 --> 00:05:55,485 че е нужна промяна и да стане тя - нали затова е Коледата! 80 00:05:55,986 --> 00:05:59,072 Носете чилито на успеха! 81 00:05:59,156 --> 00:06:01,200 Ума ни владее на доброто светлината, 82 00:06:01,283 --> 00:06:04,494 от яйчния ликьор по-силно замайва тя главата. 83 00:06:04,578 --> 00:06:09,583 Мъртъвци сме, вярно е това, но и ние храним коледна мечта. 84 00:06:09,666 --> 00:06:12,628 На коледната сутрин възбудата витае. 85 00:06:12,711 --> 00:06:15,506 По-сладка и от мед е тази омая. 86 00:06:15,589 --> 00:06:18,884 Вълшебен е тоз миг, когато да си весел, е по-ценно от злато. 87 00:06:18,967 --> 00:06:21,345 Човечеството променяме ние. 88 00:06:21,428 --> 00:06:24,348 Посяваме семето, радост в плода се крие. 89 00:06:24,431 --> 00:06:27,434 И ето - с човек по-малко са лошите. 90 00:06:27,518 --> 00:06:29,937 Превръщаме света в по-мило място. 91 00:06:30,020 --> 00:06:33,190 Киселите съседи поставяме натясно. 92 00:06:33,273 --> 00:06:38,654 На своите роли верни докрай, променяме бавно, но сигурно, знай. 93 00:06:38,737 --> 00:06:43,116 За да владее коледният дух света след Бъдни вечер на сутринта. 94 00:06:50,958 --> 00:06:54,169 Не мога да танцувам така. Ти смогваш ли? 95 00:06:54,253 --> 00:06:58,048 Ако се развихря, ще им се наложи да припнат в ъгъла засрамени. 96 00:06:58,131 --> 00:07:00,926 На коледната сутрин възбудата витае. 97 00:07:01,009 --> 00:07:03,929 Припяват камбанки, на магия ухае. 98 00:07:04,012 --> 00:07:05,597 Всичко грее, всеки сияе. 99 00:07:05,681 --> 00:07:07,474 Какво е хапчето, тайна май е. 100 00:07:07,558 --> 00:07:09,518 Не, от Коледата сме на седмото небе. 101 00:07:09,601 --> 00:07:12,688 И всичко по-ярко сега изглежда. 102 00:07:12,771 --> 00:07:15,566 Във вените Коледа влива надежда. 103 00:07:15,649 --> 00:07:18,485 Правим света по-добър за живеене. 104 00:07:18,569 --> 00:07:21,488 Коледата е за дивеене и пеене. 105 00:07:21,572 --> 00:07:26,451 На своите роли верни докрай, променяме бавно, но сигурно, знай. 106 00:07:26,535 --> 00:07:29,830 Някой трие ли историята в браузъра ни, щом умрем? 107 00:07:39,756 --> 00:07:42,968 ЗАЛА НА СПАСЕНИТЕ 108 00:07:52,311 --> 00:07:53,312 ЕМИЛИ СМИТ 109 00:07:53,395 --> 00:07:55,814 КАРЪН БЛАНСКИ 110 00:07:58,817 --> 00:08:00,152 Извинете, господине. 111 00:08:00,736 --> 00:08:02,196 Марго, избягвах те. 112 00:08:02,279 --> 00:08:07,034 Да, господине. Но работата ми е да проверя вашето досие след всяка мисия. 113 00:08:07,117 --> 00:08:11,747 От 46 сезона сте за пенсия. 114 00:08:11,830 --> 00:08:15,918 Да. - А още сте тук. Постоянно. 115 00:08:16,001 --> 00:08:20,547 Убеден съм, че работата ни е много важна. - Но не искате ли да живеете пак? 116 00:08:21,298 --> 00:08:22,841 Как ми липсва пиенето! 117 00:08:22,925 --> 00:08:25,219 С момичетата в Тампа се вихрехме яко. 118 00:08:25,302 --> 00:08:28,680 Чакай, в "Кадри" ли си? - Имам татус отпред и отзад. 119 00:08:28,764 --> 00:08:31,058 Бяхме щури! Веднъж откраднахме кораб. 120 00:08:31,141 --> 00:08:34,727 Не знам дали си попаднала в точния отдел. - Смокинов пудинг. 121 00:08:35,229 --> 00:08:38,607 Прощавай, какво? - В досието ви пише, че го обичате. 122 00:08:39,107 --> 00:08:43,654 Не ви ли се ще пак да хапнете? Да се върнете долу, да правите разни неща? 123 00:08:43,737 --> 00:08:45,072 Да, може би. 124 00:08:45,572 --> 00:08:48,575 Умрях, преди да има вътрешни тоалетни, така че... 125 00:08:48,659 --> 00:08:51,662 Беше ми приятно да побъбрим. 126 00:08:52,246 --> 00:08:55,082 Но тече страхотно парти и... 127 00:08:55,165 --> 00:08:57,125 Само че сякаш ти поведе разговора. 128 00:08:57,209 --> 00:09:00,754 Така или иначе, 46 сезона са. Луда работа. 129 00:09:02,798 --> 00:09:04,675 Казвам само. Може би е време. 130 00:09:09,263 --> 00:09:10,514 Може и да е права. 131 00:09:11,306 --> 00:09:14,268 Време е вече да разбереш, човече, 132 00:09:14,351 --> 00:09:18,480 дали да не се целиш по-далече от простата магия на коледното утро. 133 00:09:19,064 --> 00:09:22,609 Мога да се върна на Земята, да се оттегля, да се кротна, 134 00:09:22,693 --> 00:09:26,530 да заживея спокойно, да си сбъдна мечтата. 135 00:09:30,450 --> 00:09:34,121 Може би да си купя къщурка на тиха уличка. 136 00:09:35,497 --> 00:09:38,083 Да се запозная с мила жена, да имаме деца. 137 00:09:38,750 --> 00:09:40,669 А в края на всеки ден, след работа, 138 00:09:40,752 --> 00:09:46,633 да се прегръщаме с любов и да се целуваме по модния днес начин - с уста. 139 00:09:47,634 --> 00:09:48,635 Ех, че хубаво. 140 00:09:50,429 --> 00:09:53,599 Време е вече да разбереш, човече, 141 00:09:53,682 --> 00:09:57,895 дали да не се целиш по-далече от простата магия на коледното утро. 142 00:09:58,520 --> 00:10:02,024 Отново да си човек, да си отново жив. 143 00:10:02,107 --> 00:10:06,195 Мога да пробвам да правя неща, които съм си прехвърлял в ума. 144 00:10:08,447 --> 00:10:13,035 Виждам се в задния двор с двете деца, чиито имена започват с еднаква буква. 145 00:10:13,118 --> 00:10:17,331 Малката Ребека и брат й Реджи, а може би Робърт или... 146 00:10:17,915 --> 00:10:22,294 Рар... Не знам. Но ще измисля хубаво име с Р. 147 00:10:26,006 --> 00:10:32,804 Ако обаче съсипя живота си пак като първия път, преди да потъна в мрак? 148 00:10:32,888 --> 00:10:36,183 Или мога да стана аз по-човечен, 149 00:10:36,266 --> 00:10:40,187 по-мил и добър, нов, а не вечен? 150 00:10:40,771 --> 00:10:41,980 Но не и не. 151 00:10:42,064 --> 00:10:45,734 Трябва да работя тук по-добре. 152 00:10:45,817 --> 00:10:48,278 Чакат ме още толкова задачи. 153 00:10:48,362 --> 00:10:51,990 Пълно е с тролове - гадове значи. 154 00:10:52,074 --> 00:10:55,327 Правя ли света по-добър за живеене? 155 00:10:55,410 --> 00:10:59,206 Влагам ли в това цялото си умеене? 156 00:10:59,706 --> 00:11:03,210 Или напротив, залъгвам се само? 157 00:11:03,710 --> 00:11:06,588 Нима всичко това е л... голямо? 158 00:11:06,672 --> 00:11:10,384 Я се опомни. Що за мръсна уста! 159 00:11:10,884 --> 00:11:13,387 Такива приказки не подобават на деня. 160 00:11:14,930 --> 00:11:16,557 Да, знам, стари друже. 161 00:11:18,225 --> 00:11:21,144 Обичайният срив след мисия, нали? 162 00:11:21,228 --> 00:11:22,855 Не е само това, Джейкъб. 163 00:11:25,607 --> 00:11:26,775 Огледай се наоколо. 164 00:11:28,986 --> 00:11:34,408 Всяка статуетка е душа, която ние сме спасили. Ние, заедно. 165 00:11:36,618 --> 00:11:38,537 Не унивай, миличък. 166 00:11:38,620 --> 00:11:43,375 До две седмици ще сме спипали субекта ни за идния сезон. 167 00:11:43,876 --> 00:11:46,587 Управител е на лъскав хотел във Ванкувър. 168 00:11:46,670 --> 00:11:49,673 Противна гадина, много ще ти хареса. 169 00:11:49,756 --> 00:11:52,467 Трябва само да влезеш във форма. 170 00:11:52,551 --> 00:11:55,971 Вземи се в ръце. Стягай се и пипай здраво. 171 00:11:56,054 --> 00:11:57,139 "КОПЪРФИЙЛД" 172 00:11:57,222 --> 00:12:00,684 ВАНКУВЪР ПОСРЕЩА АСОЦИАЦИЯТА НА РАЗСАДНИЦИТЕ ЗА КОЛЕДНИ ЕЛХИ 173 00:12:05,022 --> 00:12:10,319 Хей, хей! Хей, ти. 174 00:12:11,069 --> 00:12:12,779 Уолтър. - Дреме ми за името ти! 175 00:12:12,863 --> 00:12:15,741 Никой не трябва да носи мустак на устните и челото. 176 00:12:15,824 --> 00:12:18,202 Защо минаваш през моето лоби? 177 00:12:18,702 --> 00:12:23,707 Производителите на елхи се ръсят яко, за да са тук и да не виждат поплювковци 178 00:12:23,790 --> 00:12:25,375 и боклуци като теб. 179 00:12:26,210 --> 00:12:27,836 Казах ли ви аз? 180 00:12:27,920 --> 00:12:31,507 Злобен и свидлив, самонадеян мерзавец. 181 00:12:32,216 --> 00:12:34,801 Харесва ми, че разбива канадския стереотип. 182 00:12:34,885 --> 00:12:37,429 Да, рядко ще видиш канадец без ръкавички. 183 00:12:37,513 --> 00:12:42,267 Искам да кажа, че е едно миризливо лайно със сако. 184 00:12:42,351 --> 00:12:44,895 Но се питам... Чуй ме добре. 185 00:12:44,978 --> 00:12:46,772 Този човек... Да, ужасен е. 186 00:12:48,565 --> 00:12:51,527 Но дали е значим, че да има ефект, ако го променим? 187 00:12:51,610 --> 00:12:54,071 Това се питам. - Щяло ли да има ефект! 188 00:12:54,154 --> 00:12:56,949 За него работят четиристотин души. 189 00:12:57,032 --> 00:12:58,534 Тъжно да ти стане, нали? 190 00:12:58,617 --> 00:13:01,537 Недоволни хора, които си изкарват яда на децата си. 191 00:13:01,620 --> 00:13:04,081 Да, сенаторе. То по условие е гадория. 192 00:13:05,415 --> 00:13:06,833 Злостта е наркотик. 193 00:13:06,917 --> 00:13:10,087 В мига, в който пуснеш клюката в "Туитър", 194 00:13:10,170 --> 00:13:13,465 Си Ен Ен ще спре да бистри как си прецакал учителския синдикат. 195 00:13:13,549 --> 00:13:16,927 Послушай ме, сенаторе, публикувай го. 196 00:13:27,479 --> 00:13:28,981 Не съм сигурен. 197 00:13:30,023 --> 00:13:35,779 Днешният ни гост е пиар на АТТ и НФЛ. 198 00:13:35,863 --> 00:13:38,782 Води кампаниите на сенатори, губернатори, президенти. 199 00:13:38,866 --> 00:13:42,202 Моите почитания, Марти, но положението е отчайващо. 200 00:13:42,703 --> 00:13:46,164 Не можем да си позволим да наемем високоплатен консултант. 201 00:13:47,541 --> 00:13:48,625 Да е ясно. 202 00:13:49,626 --> 00:13:52,045 Ето го. Нека го посрещнем подобаващо. 203 00:13:52,129 --> 00:13:54,631 Самият Клинт Бригс от "Бригс Медия Груп". 204 00:13:55,716 --> 00:13:58,510 Благодаря, Марти. За мен е удоволствие. 205 00:13:58,594 --> 00:13:59,720 А е истина - 206 00:13:59,803 --> 00:14:03,056 вземам абсурдно високи хонорари, 207 00:14:03,140 --> 00:14:05,893 които ще докарат организацията ви до банкрут. 208 00:14:05,976 --> 00:14:07,853 Но да ви кажа, 209 00:14:07,936 --> 00:14:12,399 миналата седмица над 300 млн. семейства са свалили елхите си. 210 00:14:12,482 --> 00:14:17,613 От тази цифра 81 на сто са били пластмасови дръвчета. 211 00:14:19,114 --> 00:14:22,659 Защо сте изненадани, при положение че с един клик в "Амазон" 212 00:14:23,285 --> 00:14:26,830 осигурявам бляскаво ново дръвче на верандата си още следобед? 213 00:14:26,914 --> 00:14:28,498 Фасулска работа. 214 00:14:29,208 --> 00:14:34,338 Така е. Хората държаха на автентичното. 215 00:14:34,421 --> 00:14:37,132 Променили ли са се? Ето я добрата новина. 216 00:14:37,716 --> 00:14:41,386 Хората не се променят. Но има нещо друго. 217 00:14:43,222 --> 00:14:47,392 Живи дръвчета се купуват все по-рядко, продажбите ви спадат. 218 00:14:47,893 --> 00:14:52,773 Съсипаха най-ценното за вас с пластмасови елхи и доставка за час. 219 00:14:54,149 --> 00:14:56,026 Вие предлагате по-добър продукт. 220 00:14:56,527 --> 00:15:01,532 Но ако печалба търсите лека, познайте нрава на човека. 221 00:15:02,366 --> 00:15:06,495 За целта наострете уши. 222 00:15:08,747 --> 00:15:11,458 Човекът е ленив - като първо това запиши. 223 00:15:11,542 --> 00:15:13,544 Мисли за себе си, за друг не го търси. 224 00:15:14,127 --> 00:15:17,548 Конкурентът ви е наясно и боклуците си пробутва бясно. 225 00:15:17,631 --> 00:15:22,636 Но човеците са и друго: отчаяни са те да се чувстват умни, разбрани, добре. 226 00:15:23,220 --> 00:15:27,266 Трябва да яхнете този ищах, ако не искате да претърпите крах. 227 00:15:27,349 --> 00:15:31,687 Схванете правилото старо, че продавате мечта, а не каквото е. 228 00:15:31,770 --> 00:15:36,149 Тръбете гръмогласно, на всеки да е ясно: купува си радост с дръвчето прекрасно. 229 00:15:36,233 --> 00:15:40,863 Ценности, устои - те са рекламата, гарант за интереса. 230 00:15:40,946 --> 00:15:43,782 Или пробутвате имитация - дръвче не, а фалшификация, 231 00:15:43,866 --> 00:15:47,661 или радвате стар и млад с елха като на стареца белобрад. 232 00:15:47,744 --> 00:15:52,082 За Коледа какво правим ние? Зад търговски трикове не се крием. 233 00:15:52,165 --> 00:15:56,587 А връщаме магията и духа й - светлина, доброта - само ги пожелай. 234 00:15:56,670 --> 00:16:00,966 Да, има доза манипулация, но е лечебна за цялата нация. 235 00:16:01,049 --> 00:16:06,180 Иначе как без сблъсък лек ще отбележи напредък човек? 236 00:16:06,889 --> 00:16:12,269 Но връщаме почтените неща - за Коледата истинска елха, 237 00:16:12,352 --> 00:16:16,148 аромат на зима, на смола, на живот, на свята истина. 238 00:16:17,232 --> 00:16:19,318 Налапаха здраво стръвта. 239 00:16:19,401 --> 00:16:24,198 На всеки ще му светне как пазара да преметне - 240 00:16:24,281 --> 00:16:28,619 по време минало мечтите с продукта си в пакет гарнирай 241 00:16:28,702 --> 00:16:33,332 и на клиентите парите на пачки тлъсти ти прибирай. 242 00:16:33,415 --> 00:16:37,836 Не стига купувачът теб да иска - срещу конкурента ти трябва да писка. 243 00:16:37,920 --> 00:16:42,216 Затуй съвета ми експертен приеми - насъсквай злоба неуморно ти. 244 00:16:42,299 --> 00:16:46,678 И купувачът твой, задвижван от омраза, ще плаща, конкурента ти да сгази. 245 00:16:49,181 --> 00:16:53,477 Ние връщаме Коледата, милата. - А радостта от нея ни връща силата. 246 00:16:53,560 --> 00:16:57,856 Искам мир по света, Дева в обора, кротката овца и пийналия дядка... 247 00:16:58,941 --> 00:17:02,986 Всеки с профил в социални мрежи за културна революция се ежи. 248 00:17:03,070 --> 00:17:06,989 Затова ясен слоган избери - да знае купувачът ти кого ще победи. 249 00:17:08,074 --> 00:17:11,370 Да води битка за морал, а не за кокал престоял. 250 00:17:11,453 --> 00:17:13,622 Да се бори Коледата да си върне пак. 251 00:17:13,705 --> 00:17:17,334 А без елхичка ароматна и зелена да знае, че няма как. 252 00:17:17,417 --> 00:17:19,253 Искам пълен рапорт за него. 253 00:17:19,335 --> 00:17:22,130 Повтарям: истинско живо дръвче в дневната ви. 254 00:17:22,631 --> 00:17:25,758 И докато се пресягам към ангелчето на върха, 255 00:17:25,843 --> 00:17:31,390 поглеждам през прозореца и виждам съседа Дъг отсреща 256 00:17:31,473 --> 00:17:34,309 да сглобява изкуствената си елха. 257 00:17:34,393 --> 00:17:37,938 Този е съвършената кръстоска между Мусолини и Сийкрест. 258 00:17:38,522 --> 00:17:42,442 Елементарният, семпъл до прозрачност, нещастен окаяник Дъг. 259 00:17:42,526 --> 00:17:47,823 Грижа го е да му е удобно и пет пари не дава за щастието на града, 260 00:17:48,323 --> 00:17:51,076 за доброто на страната, за светостта на празника! 261 00:17:51,159 --> 00:17:53,328 Клинт Бригс от Сейнт Пол, Минесота, 262 00:17:53,412 --> 00:17:55,622 средно от три деца на самотна майка. 263 00:17:55,706 --> 00:17:58,083 По-голямата сестра Кари умира преди 5 г. 264 00:17:58,166 --> 00:18:01,253 По-малкият му брат Оуен отглежда дъщеря й Рен. 265 00:18:01,336 --> 00:18:04,506 Фирмата на Клинт се специализира в създаване на конфликти 266 00:18:04,590 --> 00:18:07,551 и дезинформиране в полза на клиентите си по света. 267 00:18:08,719 --> 00:18:11,805 Боже. Той е идеален. 268 00:18:12,681 --> 00:18:18,228 Да го искаш, не е достатъчно - трябва да полудееш, да се биеш до кръв, 269 00:18:18,312 --> 00:18:21,648 да воюваш за милите на сърцето ни традиции. 270 00:18:21,732 --> 00:18:23,108 Много е убедителен. 271 00:18:24,109 --> 00:18:27,487 Чак да ти се прииска да бутнеш бабка по стълбите. 272 00:18:27,571 --> 00:18:30,449 За Рождество говоря, за младенеца Исус 273 00:18:30,532 --> 00:18:35,287 и тлъста шунка с мед за всеки вкус, Марая Кери да се лее, душата ти да пее. 274 00:18:35,370 --> 00:18:38,707 Събрани с близки и роднини. 275 00:18:38,790 --> 00:18:43,003 Възраждаме добрата стара Коледа, добрата стара Коледа, 276 00:18:43,629 --> 00:18:45,631 добавяме в крачка и дебела пачка, 277 00:18:45,714 --> 00:18:49,218 стотачка по стотачка от продажби добри на зелени елхи. 278 00:18:49,301 --> 00:18:53,055 Блясъкът на минали години, светлини искрящи, наздравици с роднини - 279 00:18:53,138 --> 00:18:55,682 възраждаме добрата стара Коледа. 280 00:18:58,393 --> 00:18:59,770 Благодаря. 281 00:19:09,613 --> 00:19:10,697 Ето го нашия човек. 282 00:19:11,990 --> 00:19:14,368 Съжалявам, не е нашият човек. 283 00:19:14,451 --> 00:19:17,162 Чакай, чакай. Какво, защо да не е? 284 00:19:17,246 --> 00:19:20,457 Джейкъб, той създава разделение. 285 00:19:21,041 --> 00:19:22,960 И е... - Безумно секси. 286 00:19:24,586 --> 00:19:26,338 Нямаше ли да кажеш това? 287 00:19:28,423 --> 00:19:32,010 Какво? Мъртва съм от 40 г., а не съм от дърво. Пичът привлича. 288 00:19:32,094 --> 00:19:34,096 Не, неустоимо секси е. - Неустоимо. 289 00:19:34,179 --> 00:19:37,266 А по-важното е, че пипа навсякъде. 290 00:19:37,349 --> 00:19:38,684 Устройва ме! 291 00:19:39,726 --> 00:19:41,395 На отдел "Кадри" ли пишеш? - Не. 292 00:19:42,062 --> 00:19:45,649 Джейкъб, той може да стане върховният ни удар. Мастодонтът. 293 00:19:46,233 --> 00:19:48,360 Променим ли го, ефектът ще е смайващ. 294 00:19:52,489 --> 00:19:54,241 КЛИНТ БРИГС НЕПОДЛЕЖАЩ НА ПРОМЯНА 295 00:19:56,076 --> 00:19:57,077 Върхът. 296 00:19:58,036 --> 00:20:00,706 Крещящо нарушение на установения протокол. 297 00:20:00,789 --> 00:20:03,500 Оказахме се с противен конгресен оратор, а? 298 00:20:03,584 --> 00:20:05,752 Отпада яката ти коледна ваканция. 299 00:20:05,836 --> 00:20:07,212 Добре, задръжте малко. 300 00:20:08,130 --> 00:20:10,841 Не е неспасяемо лош, защото дави палета. 301 00:20:10,924 --> 00:20:15,846 Лепнали са му етикет, защото е "уверен до смърт, че човек не се променя". 302 00:20:15,929 --> 00:20:18,223 "Не се променя" ли? Я ми го дайте този. 303 00:20:18,307 --> 00:20:21,018 Джейкъб, знам какво го мотивира. 304 00:20:21,101 --> 00:20:23,353 Няма да се провалим. Хайде, поемам го. 305 00:20:24,897 --> 00:20:27,900 А и знаеш, че това вече е правено. 306 00:20:27,983 --> 00:20:32,446 Веднъж. С триста мъки. И беше съвсем различно. 307 00:20:32,529 --> 00:20:34,698 За какво говори? - Сега светът е друг. 308 00:20:34,781 --> 00:20:38,660 Не бих рискувал да посветим цяла година на изгубена кауза. 309 00:20:38,744 --> 00:20:41,205 Ще се заемем с противния хотелски управител. 310 00:20:42,539 --> 00:20:46,251 В такъв случай ще прибягна до пенсиониране. 311 00:20:47,794 --> 00:20:48,962 Каза "пенсия". 312 00:20:49,046 --> 00:20:52,382 Не можеш. - Успокойте се, духове. 313 00:20:53,383 --> 00:20:55,802 Той блъфира. - Пенсия ли спомена? 314 00:20:55,886 --> 00:20:57,304 Имам ли вид на блъфиращ? 315 00:20:59,223 --> 00:21:01,058 Всъщност имаш, да. 316 00:21:03,435 --> 00:21:04,436 Добре. 317 00:21:11,652 --> 00:21:14,112 Трябва само да го вземеш и си пенсиониран. 318 00:21:14,988 --> 00:21:15,989 Отиваш на Земята. 319 00:21:16,073 --> 00:21:20,202 Да живееш, дишаш и раздаваш мнението си за неща, от които не разбираш. 320 00:21:20,702 --> 00:21:22,704 Добре. Земята. 321 00:21:27,042 --> 00:21:29,211 Няма нужда да го правим сега. 322 00:21:29,294 --> 00:21:32,714 Не е срамно да си отдаден на идеята за по-добро човечество. 323 00:21:32,798 --> 00:21:35,259 Извини ме. - Джейкъб, моля те. 324 00:21:35,342 --> 00:21:40,597 Необяснимо е, но ако променя този човек... - Какво ще стане? Кажи де. 325 00:21:41,974 --> 00:21:44,977 Не, не! Няма нужда от грандиозно пеене. 326 00:21:45,060 --> 00:21:48,313 Без прожектори. Гари, угаси го. 327 00:21:48,397 --> 00:21:52,985 Всеки ден се будя и ума ми изпълва една-едничка мечта... 328 00:21:53,068 --> 00:21:55,737 Имам друга среща и вече закъснявам. 329 00:21:55,821 --> 00:21:59,199 С малко камъче да преобърна голямата кола. 330 00:21:59,283 --> 00:22:01,493 И да наблюдавам ефекта от това. 331 00:22:01,577 --> 00:22:04,454 Спасението на неспасяемия е близо до невъзможното. 332 00:22:05,747 --> 00:22:11,753 Но ако дадеш дума да спреш с пеенето, можеш да се заемеш със субекта. 333 00:22:13,797 --> 00:22:17,259 Вярно ли? Страхотно, благодаря. Това е съвсем приемливо. 334 00:22:18,385 --> 00:22:20,721 Благодаря, Гари. Нямаш грешка. 335 00:22:21,263 --> 00:22:23,265 Той разреши. Да се залавяме. 336 00:22:24,558 --> 00:22:26,393 Да допея ли песента? 337 00:22:26,476 --> 00:22:27,978 КЛИНТ БРИГС - ЯНУАРИ 338 00:22:28,061 --> 00:22:32,816 И се започна. Цяла година проучване и подготовка. 339 00:22:36,486 --> 00:22:37,487 МАРТ 340 00:22:37,571 --> 00:22:41,867 Методично реконструиране на неговото минало, настояще и бъдеще. 341 00:22:44,161 --> 00:22:45,162 МАЙ 342 00:22:45,245 --> 00:22:48,040 Защо си правим труда? Заради заразителния ефект. 343 00:22:50,334 --> 00:22:51,710 Мамка му! 344 00:22:51,793 --> 00:22:53,253 Документирано е, 345 00:22:53,337 --> 00:22:55,881 че едно добро дело има заразителен ефект. 346 00:22:55,964 --> 00:22:56,924 ЮЛИ 347 00:22:57,758 --> 00:23:01,261 Доброто се разнася като пандемия... Не. Заличете това. 348 00:23:01,345 --> 00:23:02,179 То е като... 349 00:23:02,262 --> 00:23:03,096 АВГУСТ 350 00:23:03,180 --> 00:23:07,184 Знаете как феновете правят вълна на футболния стадион, нали? Това е. 351 00:23:11,855 --> 00:23:15,984 И ето че най-накрая имам мишена с глобално влияние. 352 00:23:16,068 --> 00:23:16,944 СЕПТЕМВРИ 353 00:23:20,614 --> 00:23:22,449 И ако спасим неспасяемия... 354 00:23:22,533 --> 00:23:23,951 НОЕМВРИ 355 00:23:24,034 --> 00:23:26,662 …представете си какъв заразителен ефект ще има. 356 00:23:29,665 --> 00:23:32,084 "Бригс Медия Груп". Един момент. 357 00:23:32,167 --> 00:23:36,004 Гледайте само как заразява. 358 00:23:36,088 --> 00:23:39,049 Гледайте само как заразява. 359 00:23:39,132 --> 00:23:40,551 Как се разразява. 360 00:23:40,634 --> 00:23:45,430 Като вълна. Гледайте само как заразява. 361 00:23:45,514 --> 00:23:46,974 ДЕКЕМВРИ 362 00:23:47,057 --> 00:23:51,478 Враждата между Били Айлиш и Ед Шиърън е потвърдена от мениджърите им. 363 00:23:52,104 --> 00:23:55,774 Ед ще пусне груб коментар във вторник, ще се извини в неделя. 364 00:23:55,858 --> 00:23:59,236 Нека е около датата на наградите на МТВ за по-яко. 365 00:24:00,487 --> 00:24:05,909 Племенницата ти е тук. Има нужда от теб за нещо, но Оуен не каза за какво. 366 00:24:06,535 --> 00:24:09,413 Нали й пратих телефон? И ховърборд? 367 00:24:10,080 --> 00:24:12,040 Днес съм ужасно претоварен. 368 00:24:12,916 --> 00:24:16,795 Ще предам на единственото дете на покойната ти сестра, че си зает. 369 00:24:18,213 --> 00:24:20,632 Ковеш по угризенията. Браво, Кимбърли. 370 00:24:20,716 --> 00:24:23,677 И как наблегна на "покойна"! Гордея се с теб. 371 00:24:25,637 --> 00:24:27,014 Виж, вуйчо Клинт, 372 00:24:27,097 --> 00:24:31,602 възнамерявам да се кандидатирам за председател на ученическия съвет. 373 00:24:34,354 --> 00:24:38,400 Реших, че може да ми помогнеш. 374 00:24:38,483 --> 00:24:41,695 Мисля, че за такива неща се иска много... 375 00:24:42,404 --> 00:24:46,158 Винаги съм те мислел за човек, който е по-скоро обърнат навътре. 376 00:24:46,241 --> 00:24:49,661 Какво те подтикна да искаш да си председател на съвета? 377 00:24:51,205 --> 00:24:55,000 Давай. - Мога направя училището по-хубаво място. 378 00:24:55,083 --> 00:24:58,629 Ако успея. Но едва ли ще ме изберат. - Да. 379 00:24:58,712 --> 00:25:01,840 Кандидат е и Джош Хъбинс, така че... - Джош Хъбинс ли? 380 00:25:02,633 --> 00:25:05,385 Той май е някаква легенда там. - Да. 381 00:25:05,469 --> 00:25:06,512 В училището ти. 382 00:25:07,262 --> 00:25:09,681 Забрави. Не знам как ми щукна тази глупост. 383 00:25:09,765 --> 00:25:12,893 Не биваше да идвам. - И на мен ми хрумват глупости. 384 00:25:12,976 --> 00:25:16,563 Обеща на Кари да си насреща, ако има нужда от каквото и да е. 385 00:25:16,647 --> 00:25:18,941 Забрави ли? - Не съм забравил. 386 00:25:25,447 --> 00:25:27,574 Ти вече си победила. Вече победи! 387 00:25:27,658 --> 00:25:31,203 Ела тук. Седни, ако обичаш. 388 00:25:31,286 --> 00:25:34,289 В кърпа ти е вързано, но се налага да играеш мръсно. 389 00:25:34,373 --> 00:25:37,751 Ще говориш и правиш неща, които не искаш. - Клинт, чакай... 390 00:25:37,834 --> 00:25:40,671 Въздръж възмущението си, ще ти трябва после. 391 00:25:40,754 --> 00:25:44,007 Кажи ми за този Джош Хъбинс. Какъв му е успехът? 392 00:25:44,091 --> 00:25:45,425 Пълен отличник е. 393 00:25:46,009 --> 00:25:47,636 Аз също. - Браво на него. 394 00:25:47,719 --> 00:25:49,805 Ти обаче изкарвай тройки. 395 00:25:49,888 --> 00:25:54,309 Бих искал дори двойки, за да се издъниш за срока, да те накажат и - хоп! 396 00:25:54,393 --> 00:25:58,438 Ставаш гласът на народа, а Джош излиза надут елит. Разбираш ли? 397 00:25:58,522 --> 00:26:01,400 Не съм сигурна. Той е много готин. 398 00:26:01,483 --> 00:26:04,945 Страхотно момче е. - Ще те напляскам! 399 00:26:05,028 --> 00:26:09,199 Техните се занимават с благотворителност. - Все има някоя мръсна тайна. 400 00:26:09,283 --> 00:26:12,160 Кимбърли се заема с контраровене - ще търси гадости. 401 00:26:12,244 --> 00:26:17,958 А тя е най-добрата. Кимбърли е хладнокръвен убиец. 402 00:26:18,500 --> 00:26:20,919 Разузнаване за осмокласник? 403 00:26:21,545 --> 00:26:22,546 Естествено. 404 00:26:23,088 --> 00:26:25,716 Добре. - Гладна ли си? Сок? 405 00:26:25,799 --> 00:26:27,217 Не. - "Негрони"? 406 00:26:27,301 --> 00:26:29,386 Аз ще остана при нея. 407 00:26:29,469 --> 00:26:33,223 Може да се окаже важна случка, която да проследим. 408 00:26:33,307 --> 00:26:37,895 Добре. Аз ще остана да гледам как ще напляска онзи с опашката. 409 00:26:40,105 --> 00:26:41,106 Здравей, мамо. 410 00:26:41,190 --> 00:26:45,986 С теб имаме сходни професии - да ровим в мръсотиите на хората. 411 00:26:47,863 --> 00:26:49,239 Какво е това? 412 00:26:49,740 --> 00:26:53,994 Когато вашите те карат да вечеряш с бездомните на Коледа. Отврат. 413 00:26:54,077 --> 00:26:56,997 Джош. Какво си публикувал? 414 00:26:57,956 --> 00:27:01,752 Отряза си клона, хлапе. Бита карта си. 415 00:27:05,297 --> 00:27:07,799 Ровя в живота на хлапе. 416 00:27:15,849 --> 00:27:19,436 Кабинет просторен, ъглов, дузина служители подръка, 417 00:27:19,520 --> 00:27:23,106 с мека кожа кресло - сбъдната американска мечта. 418 00:27:23,190 --> 00:27:26,568 А чистачка бе мама по такива луксозни места, 419 00:27:26,652 --> 00:27:31,281 по стените с прескъпи картини и дипломи зад витрини. 420 00:27:31,823 --> 00:27:35,452 Всичко това е мое сега. Моето име е на тази врата. 421 00:27:35,536 --> 00:27:39,373 От кабинет на 38-ия етаж гледам света. 422 00:27:39,456 --> 00:27:45,254 Високо в кариерата стигнала е жената, само тя знае на успеха цената. 423 00:27:46,505 --> 00:27:50,384 Нима има по-добро от това да гледаш от тези прозорци света? 424 00:27:50,467 --> 00:27:52,427 Пред погледа - само сини небеса. 425 00:27:53,095 --> 00:27:56,390 Каква гледка само, каква! 426 00:27:58,934 --> 00:28:02,271 Такава е гледката оттук. 427 00:28:03,063 --> 00:28:06,567 Съветва те всеки нагоре да вървиш, 428 00:28:07,067 --> 00:28:10,571 но премълчава какви загуби ще търпиш. 429 00:28:10,654 --> 00:28:14,032 Бе почтено момиче с надежда в душата, 430 00:28:14,116 --> 00:28:17,202 а ето те сепнато на бюрото на жената 431 00:28:17,870 --> 00:28:19,746 да се питаш: "Какво стана с мен?". 432 00:28:20,956 --> 00:28:24,668 Виждаше добро на хората в сърцата. 433 00:28:24,751 --> 00:28:28,255 Днес да ги очерня плащат на жената. 434 00:28:28,881 --> 00:28:35,012 Ето ме сега, вижте ме ясно - образцов служител с кариера първокласна. 435 00:28:35,971 --> 00:28:39,766 Може да изглеждат мечтани тези успехи... 436 00:28:39,850 --> 00:28:41,935 Но за тях се искат за душата доспехи. 437 00:28:42,519 --> 00:28:45,814 Каква гледка само, каква! 438 00:28:48,066 --> 00:28:51,361 Такава е гледката оттук. 439 00:28:58,035 --> 00:29:01,455 Мога още да ровя за мръсна нечия тайна 440 00:29:01,955 --> 00:29:05,542 и да затварям очи, ако рана оставям трайна, 441 00:29:06,043 --> 00:29:09,379 да потискам вината, съвестта да приспя, 442 00:29:09,463 --> 00:29:14,718 за да се издигам нагоре, на 39-ия етаж да се кача. 443 00:29:18,222 --> 00:29:22,601 А мога и да затръшна тази врата, да сложа финалната точка, да спра. 444 00:29:22,684 --> 00:29:26,063 Има граници ясни, които не се пресичат. 445 00:29:26,563 --> 00:29:30,025 Може би още помня кое е добро, кое - неприлично. 446 00:29:30,108 --> 00:29:33,820 Всичко е кристално ясно. 447 00:29:35,030 --> 00:29:37,533 Това беше светкавично. - Кажи му какво изпитваш. 448 00:29:38,742 --> 00:29:44,373 Намерила си нещо пиперливо, а? Винаги личи по омерзеното й изражение. 449 00:29:44,957 --> 00:29:47,709 Всъщност... - Да, давай. Можеш! 450 00:29:47,793 --> 00:29:48,835 Дойдох да кажа... 451 00:29:48,919 --> 00:29:51,588 Че напускаш и си искаш последния хонорар. 452 00:29:52,673 --> 00:29:56,051 Че аз... - Давай! 453 00:29:56,134 --> 00:29:59,972 …намерих нещо, което ще свърши чудесна работа. 454 00:30:00,055 --> 00:30:03,225 Да, успяла си. Дай да видим. 455 00:30:06,478 --> 00:30:10,858 На приказки е лесно, изливаш го като песен. 456 00:30:11,525 --> 00:30:17,489 Но какво се оказва? Трудно се действа. Само приказки празни. 457 00:30:19,074 --> 00:30:21,869 Такава е гледката 458 00:30:23,579 --> 00:30:24,913 оттук. 459 00:30:33,547 --> 00:30:35,174 КИМБЪРЛИ ПАРКС, ВИЦЕПРЕЗИДЕНТ 460 00:30:37,301 --> 00:30:41,054 Семейството на Джош устройва коледна вечеря в приют за бездомни. 461 00:30:41,138 --> 00:30:43,307 Сигурно се е фукал из мрежите. 462 00:30:43,390 --> 00:30:48,478 Но преди две години е публикувал, а после бързо е изтрил това в "Тикток". 463 00:30:48,562 --> 00:30:52,357 Когато вашите те карат да вечеряш с бездомните на Коледа. Отврат. 464 00:30:54,610 --> 00:30:56,195 Какво оскърбление! 465 00:30:56,278 --> 00:30:58,155 Казах ви, Кимбърли е върховна. 466 00:30:58,238 --> 00:31:00,699 Щом Джош се насити да се фука с добри дела, 467 00:31:00,782 --> 00:31:04,328 пускай това и пиши речта си за встъпване в длъжност. 468 00:31:04,411 --> 00:31:06,496 Вуйчо ти знае. - Било е преди 2 г. 469 00:31:06,580 --> 00:31:09,499 Детето е било в шести клас. 470 00:31:09,583 --> 00:31:12,252 Клинт, моля те, нека го обсъдим за минута. 471 00:31:12,336 --> 00:31:15,631 Има един асансьорен курс дневно - да не изпусна този. Чао. 472 00:31:16,507 --> 00:31:19,259 Целувки. - Повтори. 473 00:31:22,846 --> 00:31:25,599 Потвърдено е: аз съм един лош човек. 474 00:31:26,850 --> 00:31:28,185 Не, не си. 475 00:31:32,523 --> 00:31:33,524 Извинете? 476 00:31:35,692 --> 00:31:38,070 Какво? Тя да не би да те вижда? 477 00:31:38,153 --> 00:31:39,446 Познаваме ли се? 478 00:31:40,113 --> 00:31:41,114 Мен вижда ли? 479 00:31:44,159 --> 00:31:47,079 Откачена работа. - Едва ли. 480 00:31:47,162 --> 00:31:50,040 Тогава откъде знаете лош човек ли съм, или не съм? 481 00:31:50,123 --> 00:31:51,583 Защо вижда теб? 482 00:31:51,667 --> 00:31:52,918 Не знам. 483 00:31:54,336 --> 00:31:56,839 Славя се с точната си преценка за хората. 484 00:31:56,922 --> 00:32:00,467 Работата ми го изисква. - Тук ли работите? 485 00:32:00,551 --> 00:32:02,886 Сега ще трябва да я убием, нали? - Не. 486 00:32:04,263 --> 00:32:06,390 Тук съм за един проект. 487 00:32:06,974 --> 00:32:08,350 С Бригс ли? - Какво правиш? 488 00:32:08,433 --> 00:32:10,352 Г-н Бригс участва. 489 00:32:10,435 --> 00:32:12,896 Прекратявай, ще ни навлечеш проблеми. 490 00:32:12,980 --> 00:32:14,273 Какъв е този проект? 491 00:32:14,356 --> 00:32:16,441 Измисли нещо. И прекрати. 492 00:32:16,525 --> 00:32:19,736 Аз съм Духът на настоящата Коледа. - Какво правиш? 493 00:32:21,071 --> 00:32:22,573 Тази Коледа той е на мушката ни. 494 00:32:22,656 --> 00:32:25,284 Надяваме се да го променим... - Стига бе. 495 00:32:25,367 --> 00:32:27,160 …за да добруват хората. 496 00:32:28,996 --> 00:32:30,289 Клинт? 497 00:32:31,373 --> 00:32:32,916 Клинт. Същият. 498 00:32:37,296 --> 00:32:38,297 Аз съм Кимбърли. 499 00:32:52,686 --> 00:32:58,817 Робърто К. Фишман. Прат. Робърто К. Фишман Прат. 500 00:33:00,485 --> 00:33:03,989 Благодаря, че ме разсмя, Робърто. 501 00:33:04,698 --> 00:33:08,744 И за комплимента. Имах нужда и от двете в този момент. 502 00:33:09,745 --> 00:33:11,079 Хубав тоалет. 503 00:33:12,414 --> 00:33:13,457 Благодаря. 504 00:33:16,627 --> 00:33:20,589 Дълбоко в себе си си искал да те види, защото си падаш по нея. 505 00:33:20,672 --> 00:33:22,090 Няма такова нещо. 506 00:33:22,633 --> 00:33:24,009 Робърто К. Фишман Прат? 507 00:33:24,092 --> 00:33:26,762 Добре де, скапано име. - Много имена са. 508 00:33:27,804 --> 00:33:30,516 Не стигат кавгите за коледната вечеря, 509 00:33:30,599 --> 00:33:34,228 сега за това каква елха ще си купуваме в мрежите избухна война. 510 00:33:34,978 --> 00:33:37,022 Двете страни сипят огън и жупел. 511 00:33:37,105 --> 00:33:40,817 Ако имате живо дръвче, слагат ви етикет хипстър елитарист. 512 00:33:42,110 --> 00:33:46,532 Ако елхата е изкуствена, заклет враг сте на Дядо Коледа, Исус и Марая Кери. 513 00:33:46,615 --> 00:33:47,616 КИМБЪРЛИ, МОБИЛЕН 514 00:33:47,699 --> 00:33:49,868 Само не ядосвайте Марая Кери. 515 00:33:51,578 --> 00:33:54,456 Здрасти. Гледам го в момента. 516 00:33:55,123 --> 00:33:57,751 Да. Нека инфлуенсърите се разразят. 517 00:33:57,834 --> 00:34:00,754 Хаштаг ВойнатаЗаКоледнатаЕлха. И напомни на Рен... 518 00:34:00,837 --> 00:34:02,381 Рафи, тези са великолепни. 519 00:34:02,464 --> 00:34:05,968 Рен да не пуска клипа с момчето, преди то да публикува от приюта... 520 00:34:06,051 --> 00:34:07,052 Майко мила. 521 00:34:09,054 --> 00:34:10,347 Костюмът е трепач. 522 00:34:11,222 --> 00:34:12,599 Бет! 523 00:34:21,858 --> 00:34:22,860 Вие да не би... 524 00:34:26,195 --> 00:34:27,197 Бет? 525 00:34:47,217 --> 00:34:50,095 Гадост. Лоша работа. 526 00:34:51,180 --> 00:34:53,472 Който и да ме снима, браво! Смаян съм. 527 00:34:57,352 --> 00:34:58,520 Боже! 528 00:34:59,229 --> 00:35:05,068 Веригата, която изковах приживе, пристяга ме по лично моя воля. 529 00:35:05,569 --> 00:35:08,947 Всяка брънка в нея е за душа, която съм карал да страда. 530 00:35:09,031 --> 00:35:11,992 Много, много, много убедително. А кой... 531 00:35:16,997 --> 00:35:20,083 Не ще заспиш ти тази нощ. 532 00:35:20,167 --> 00:35:21,543 Ясно, сънувам. 533 00:35:21,627 --> 00:35:25,088 Лош сън не е това. 534 00:35:25,172 --> 00:35:26,465 Какъв грозник! 535 00:35:26,548 --> 00:35:30,093 Ще трябва да поправиш своите дела. 536 00:35:30,177 --> 00:35:34,264 Да изкупиш своята тежка вина. 537 00:35:34,348 --> 00:35:37,100 Ти си пей, пей си, а аз ще се изправя. 538 00:35:37,184 --> 00:35:43,023 Живот сегашен, предишен и бъдещ дори пред своя взор ще видиш - очите отвори. 539 00:35:43,106 --> 00:35:45,317 Това е ужасно откачено. 540 00:35:45,400 --> 00:35:49,863 Проследи като на лента 541 00:35:49,947 --> 00:35:52,199 живота свой 542 00:35:52,783 --> 00:35:56,828 до момента. 543 00:36:00,082 --> 00:36:01,500 Усети веригите ми! 544 00:36:02,584 --> 00:36:03,585 Може ли да пасувам? 545 00:36:07,005 --> 00:36:11,593 Събитията от живота твой - истина, от която няма покой. 546 00:36:12,761 --> 00:36:16,682 Събитията от живота си проследи - само ужас и страх посял си ти. 547 00:36:16,765 --> 00:36:19,768 Трябва да чуеш само едно нещо. 548 00:36:19,852 --> 00:36:21,812 Много съжалявам. 549 00:36:21,895 --> 00:36:24,106 Някак си запецнах на първия ред. 550 00:36:24,189 --> 00:36:26,108 Спомена минало, настояще, бъдеще. 551 00:36:27,276 --> 00:36:29,820 Като от "Коледна песен"? На Чарлз Дикенс? 552 00:36:29,903 --> 00:36:34,867 И филма с Бил Мъри и Бобкат Голдуейт? - Да, като книгата и филма с Бил Мъри, 553 00:36:34,950 --> 00:36:36,910 а и останалите ненужни адаптации. 554 00:36:36,994 --> 00:36:39,955 Сега, ако обичаш, нека довърша. Седни. 555 00:36:40,038 --> 00:36:41,039 Тук ли? 556 00:36:41,707 --> 00:36:42,708 Добре. 557 00:36:47,671 --> 00:36:50,007 Да пренапишеш можеш сега 558 00:36:50,090 --> 00:36:53,844 на своя живот историята. 559 00:36:54,344 --> 00:36:56,054 Има още време. 560 00:36:58,390 --> 00:36:59,641 Какво е това? 561 00:36:59,725 --> 00:37:01,977 Пак да кажа, че съжалявам. 562 00:37:02,644 --> 00:37:04,479 Сред всичките хора на света - 563 00:37:04,563 --> 00:37:09,026 убийци, расисти, хора, вдигащи купон, за да разкрият пола на бебето... 564 00:37:09,109 --> 00:37:12,863 Избра мен за мишена? - Ако млъкнеш и ме оставиш да довърша... 565 00:37:12,946 --> 00:37:14,823 Да, господине. - Знаеш ли? 566 00:37:15,324 --> 00:37:17,075 Забрави. Не си струва трудът. 567 00:37:17,159 --> 00:37:21,788 Три духа идват да те спасят. Може би към тях ще бъдеш по-благосклонен. 568 00:37:21,872 --> 00:37:23,415 Ще го имам предвид. - Чао. 569 00:37:32,925 --> 00:37:37,763 Нали ви казах? Този чупи скалата по непоносимост. 570 00:37:40,599 --> 00:37:41,600 Ще се справиш. 571 00:37:41,683 --> 00:37:43,268 Да. Нищо работа. 572 00:37:43,352 --> 00:37:45,103 Последно оглеждане и старт. 573 00:37:45,187 --> 00:37:47,856 Давай, маце, разбий ги. 574 00:37:59,993 --> 00:38:01,495 Стига де. 575 00:38:24,601 --> 00:38:26,061 Здравейте, г-н Бригс. 576 00:38:26,144 --> 00:38:29,356 Аз съм Духът на миналите Коледи. Вашето минало. 577 00:38:30,065 --> 00:38:32,484 Здравей. 578 00:38:32,985 --> 00:38:36,405 Добре. Не си те представях така. 579 00:38:36,488 --> 00:38:38,323 Не си ли? Как така? 580 00:38:38,407 --> 00:38:39,992 Много си хубава. 581 00:38:40,075 --> 00:38:41,910 Да, знам. 582 00:38:43,036 --> 00:38:48,125 И все пак е приятно да го чуя. - Сигурно. 583 00:38:48,959 --> 00:38:53,046 Благодаря. Но би трябвало да започваме. 584 00:38:53,130 --> 00:38:56,091 Ако не възразяваш, може ли набързо да взема душ? 585 00:38:56,175 --> 00:38:58,594 Ще ми се да се поосвежа. - Душ? Сега? 586 00:38:58,677 --> 00:39:01,346 Предишният дух миришеше, а пипнах веригата. 587 00:39:02,681 --> 00:39:08,604 Налага се да се изкъпеш, ако се чувстваш мръсен. 588 00:39:09,188 --> 00:39:11,231 Благодаря. - Не. 589 00:39:11,315 --> 00:39:12,900 Искам да кажа, чакай, не. 590 00:39:12,983 --> 00:39:16,111 Трябва да тръгваме. Има много за гледане. 591 00:39:16,195 --> 00:39:17,237 Да, разбира се. 592 00:39:18,363 --> 00:39:20,866 Мека е. Щастие. 593 00:39:21,658 --> 00:39:22,659 Дължиш ми бира. 594 00:39:25,078 --> 00:39:27,122 Да вървим. 595 00:39:34,588 --> 00:39:38,008 Шефе! Имаш ли минутка? - Да, какво? 596 00:39:38,091 --> 00:39:41,553 Виж, писна ми да съм онзи, който сочи разни неща. 597 00:39:41,637 --> 00:39:45,474 Ясно. Виж, ценя посочването. 598 00:39:45,557 --> 00:39:48,602 Правиш го така, че да настръхне човек. Дай пак. 599 00:39:49,311 --> 00:39:52,606 Добре, добре. Много те бива. 600 00:39:52,689 --> 00:39:56,318 Оценявам комплимента, но имам реплики, които искам да пускам. 601 00:39:56,401 --> 00:39:57,778 Чуй сега. 602 00:39:57,861 --> 00:40:01,490 "Добре дошли в костелницата." "Насмърт!" 603 00:40:02,115 --> 00:40:05,244 И любимото ми: "Възпяха те в коледна песен, копеле". 604 00:40:05,327 --> 00:40:09,581 Нямам думи. Когато погнем субекта, отваряш уста, а нищо не излиза. 605 00:40:09,665 --> 00:40:11,750 Да, а защо става така? 606 00:40:11,833 --> 00:40:14,336 Не зависи от него, друг определя правилата. 607 00:40:14,419 --> 00:40:17,005 Извинявай, ти защо не си със субекта? 608 00:40:17,089 --> 00:40:21,677 Да, и така, наострете сетива. - Горя от нетърпение. 609 00:40:21,760 --> 00:40:24,388 Пренесох го в детството му в Минеаполис. 610 00:40:24,471 --> 00:40:26,181 Държи ме за ръката. 611 00:40:26,265 --> 00:40:29,309 По-силно е от него, флиртува с мен. 612 00:40:29,393 --> 00:40:32,354 Едното води след себе си друго и... Сещате се. 613 00:40:33,438 --> 00:40:35,023 Кажи, че се бъзикаш. 614 00:40:35,107 --> 00:40:37,192 Да... - Добре. 615 00:40:37,276 --> 00:40:39,403 ...ама не. - Моля? 616 00:40:39,486 --> 00:40:42,447 Започва се. - Беше непрофесионално. 617 00:40:42,531 --> 00:40:45,492 Но много отдавна никой не се е домогвал до мен. 618 00:40:45,576 --> 00:40:48,161 Веднъж да направя нещо добро и за себе си. 619 00:40:48,245 --> 00:40:51,665 Хубаво, а помисли ли за цената? Той е неспасяем. 620 00:40:51,748 --> 00:40:53,375 Изкупи се донякъде. 621 00:40:53,458 --> 00:40:55,252 Браво! - Казвам само. 622 00:40:55,794 --> 00:40:58,130 Струва ми се, че ме критикува. 623 00:40:59,006 --> 00:41:00,799 Не те критикувам. 624 00:41:00,883 --> 00:41:04,219 Дори не знам какво да мисля. Момент. Той къде е сега? 625 00:41:04,303 --> 00:41:07,848 Спокойно, в детската си стая през 80-те години. 626 00:41:07,931 --> 00:41:09,183 Ще го обсъдим после. 627 00:41:09,266 --> 00:41:11,810 Връщай се и го преведи през миналото му. 628 00:41:11,894 --> 00:41:15,355 Добре. Би ли поел смяната ми? 629 00:41:15,439 --> 00:41:19,318 Струва ми се, че ще е неудобно, защото хлътна по мен. 630 00:41:29,828 --> 00:41:30,829 Добре. 631 00:41:30,913 --> 00:41:33,916 Гледай после да не разправиш същото като нея. 632 00:41:46,595 --> 00:41:48,639 Екшънгероят на Алекс П. Кийтън. 633 00:41:49,598 --> 00:41:52,684 Жената дух? 634 00:41:53,352 --> 00:41:55,229 Като бях малък, това... 635 00:41:57,064 --> 00:41:58,482 Здравейте, г-н Бригс. 636 00:41:58,565 --> 00:42:02,819 Здравейте. А къде е другата? И вие ли сте... 637 00:42:05,113 --> 00:42:10,744 Този сън вече е чист абсурд. 638 00:42:10,827 --> 00:42:12,412 Това не е сън, г-н Бригс. 639 00:42:12,496 --> 00:42:14,706 И спрете да ме пипате по лицето. 640 00:42:14,790 --> 00:42:19,211 Аз съм Духът на настоящата Коледа. - Настоящата? А защо сте в миналото ми? 641 00:42:19,294 --> 00:42:20,712 Ето на. Сън е. 642 00:42:21,505 --> 00:42:24,716 Кривнали сте малко в началото. 643 00:42:24,800 --> 00:42:26,093 Така е. 644 00:42:27,177 --> 00:42:30,138 Днес ще съм Духът и на миналото, и на настоящето. 645 00:42:30,222 --> 00:42:33,809 Несвойска роля за мен. Нека се огледам. 646 00:42:33,892 --> 00:42:35,269 Естествено. 647 00:42:36,770 --> 00:42:39,273 Да, това ще свърши работа. 648 00:42:40,482 --> 00:42:41,984 Аз те преследвам. 649 00:42:42,067 --> 00:42:46,071 Не може да ми бягаш, когато те преследвам. 650 00:42:47,406 --> 00:42:48,866 Надувко! 651 00:42:49,533 --> 00:42:53,787 Напълно разбираемо е да те е страх, че нямаш оправдание за решенията си. 652 00:42:55,289 --> 00:43:00,085 Виж, полк. Сандърс... - Да, и той беше на прицела ми. 653 00:43:00,669 --> 00:43:03,297 Правилният начин да се прилага методът... 654 00:43:10,012 --> 00:43:11,638 Кари. - Кари, Кари! 655 00:43:11,722 --> 00:43:14,433 Мама каза да отворим подаръка. - Супер. 656 00:43:14,516 --> 00:43:16,727 Да започнем от зеления. 657 00:43:17,644 --> 00:43:18,520 СПАРКИ 658 00:43:18,604 --> 00:43:19,938 Купила си ми кученце? 659 00:43:20,022 --> 00:43:22,691 Ами врънкаш ме за него от около хиляда години. 660 00:43:22,774 --> 00:43:23,817 Къде е? 661 00:43:24,568 --> 00:43:25,903 Спи в кухнята. 662 00:43:25,986 --> 00:43:28,906 Спарки! Спарки! - Спарки ли? 663 00:43:29,531 --> 00:43:31,033 Само да го видиш! 664 00:43:31,116 --> 00:43:35,037 Има най-сладките бели лапки. Олеле майчице. 665 00:43:35,120 --> 00:43:37,956 Колко пъти да казвам да затваряте на влизане? 666 00:43:38,040 --> 00:43:41,376 Ако не прищрака, като затваряте, топлото бяга навън. 667 00:43:41,460 --> 00:43:44,087 А явно така правят и сладките паленца. 668 00:43:44,171 --> 00:43:46,381 Майко мила. Трагедия по Коледа. 669 00:43:46,465 --> 00:43:48,759 Клинт, недей. Тя те лъже. 670 00:43:48,842 --> 00:43:53,055 Няма кученце. Дава ти купичка на куче, за да си мислиш, че има куче. 671 00:43:53,764 --> 00:43:54,765 Глупости. 672 00:43:54,848 --> 00:43:56,433 Тогава защо не го търсим? 673 00:43:56,517 --> 00:43:59,436 Ако си дала пари за нещо, ще го търсим цяла нощ! 674 00:43:59,520 --> 00:44:01,396 Писна ми вече. 675 00:44:02,356 --> 00:44:04,274 Проваляш Коледата! 676 00:44:05,901 --> 00:44:07,945 Тичай, не спирай, малката. 677 00:44:08,904 --> 00:44:10,239 А ти къде тръгна? 678 00:44:10,822 --> 00:44:14,076 Спарки? 679 00:44:14,159 --> 00:44:15,494 Сега ми е ясно. 680 00:44:18,205 --> 00:44:20,415 Сега разбирам... 681 00:44:21,166 --> 00:44:22,167 Виждам... 682 00:44:22,834 --> 00:44:28,215 поредицата от събития, направили ме чудовището, което съм. 683 00:44:30,551 --> 00:44:33,220 Преструваш се! Много хубаво! - Прекалих. 684 00:44:33,303 --> 00:44:38,016 Какво очакваш, като тълкуваш случката погрешно до безобразие? 685 00:44:38,100 --> 00:44:41,728 Беше най-прекрасният подарък, който съм получавал. 686 00:44:41,812 --> 00:44:44,773 Една лъжа за измислено кученце? 687 00:44:44,857 --> 00:44:49,945 Не. Това бе безценен урок, че хората ще повярват на онова, което им се иска. 688 00:44:50,028 --> 00:44:55,367 Толкова силно го исках, че можех да понеса да имам изгубено куче, но не и никакво. 689 00:44:55,450 --> 00:44:59,496 Благодарение на този урок забогатях и мога да си купя милион палета. 690 00:44:59,580 --> 00:45:03,208 А и вече винаги затварям вратата. Всички са доволни. 691 00:45:03,292 --> 00:45:04,543 Добре, умнико. 692 00:45:08,297 --> 00:45:09,548 Благодаря. 693 00:45:10,674 --> 00:45:14,178 Не е за теб, а за нея. - Коя нея? 694 00:45:15,429 --> 00:45:20,058 Да. Чух за това нещо. Хората използват онова... 695 00:45:20,142 --> 00:45:22,769 Онзи знак, подобен на решетка, нали? - Да. 696 00:45:22,853 --> 00:45:25,564 Няма да мине и година и ще е в телефоните ви. 697 00:45:25,647 --> 00:45:26,648 Не мисля. 698 00:45:26,732 --> 00:45:29,484 Нима хората искат да обсъждат всяко свое действие 699 00:45:29,568 --> 00:45:32,529 с всеки кретен, когото срещнат? - Да, новачке. 700 00:45:32,613 --> 00:45:34,072 Казвам се Нора. 701 00:45:35,157 --> 00:45:38,911 Нора. Да. Всяка своя мисъл, всяко ядене... 702 00:45:38,994 --> 00:45:42,873 С Нора е било сериозно! Чудно как свършва историята. 703 00:45:45,667 --> 00:45:48,712 Весела Коледа! 704 00:45:51,298 --> 00:45:53,091 Добре. Коледно пазаруване. 705 00:45:53,175 --> 00:45:56,303 Клинт дойде. Здрасти. - Здравей, Нора. 706 00:45:56,386 --> 00:45:57,679 Разкошни ботуши. 707 00:45:59,973 --> 00:46:02,768 Извинявай, но е толкова детайлно. 708 00:46:04,228 --> 00:46:05,229 Това "Сефора" ли е? 709 00:46:07,231 --> 00:46:09,024 Да. - Нямаше я. 710 00:46:09,107 --> 00:46:12,986 Набито око. Да, не е била тук. Имаме сделка с веригата. 711 00:46:13,070 --> 00:46:15,030 Ето го моето момче. 712 00:46:15,113 --> 00:46:16,448 Мама се самопокани. 713 00:46:16,532 --> 00:46:20,285 Миличък. - Браво, пияна си. Някъде е осем сутринта. 714 00:46:20,369 --> 00:46:21,745 Обожавах този мол. 715 00:46:23,330 --> 00:46:25,249 Пак водиш тази, много хубаво. 716 00:46:25,332 --> 00:46:27,709 Радвам се да те видя. - Да бе, сигурно. 717 00:46:27,793 --> 00:46:30,003 Ако някой търси подарък за мен... 718 00:46:30,087 --> 00:46:31,505 Какво? 719 00:46:31,588 --> 00:46:32,881 Какво? 720 00:46:32,965 --> 00:46:36,301 Ще съм вуйчо Оуен? Почти като в "Междузвездни войни"! 721 00:46:36,385 --> 00:46:38,095 Страхотно. 722 00:46:39,763 --> 00:46:41,640 Какво? Как? С кого? - Сама. 723 00:46:41,723 --> 00:46:44,101 Писна ми да чакам подходящия. Искам дете. 724 00:46:44,184 --> 00:46:46,728 Отидох в клиника. За таткото знам малко. 725 00:46:46,812 --> 00:46:50,482 Следва за морски биолог и парите ми ще са му от помощ. 726 00:46:51,483 --> 00:46:53,151 Обичам морски костенурки. 727 00:46:53,235 --> 00:46:56,238 Забремениха ме в четвъртък. - Честито. 728 00:46:57,322 --> 00:46:59,992 Скъпи, радваш ли се за сестра си? 729 00:47:00,075 --> 00:47:01,493 Не, не се радвам. 730 00:47:01,577 --> 00:47:02,911 Стига де, Клинт! 731 00:47:02,995 --> 00:47:07,291 Кари, обичам те, но нямаш и понятие какво е да си майка. 732 00:47:07,374 --> 00:47:10,043 Стига, това е доста гадно. - Защо, кое? 733 00:47:10,127 --> 00:47:12,546 Сестра ти винаги се е държала добре с теб. 734 00:47:12,629 --> 00:47:15,090 Няма нищо, разбирам какво има предвид. 735 00:47:15,174 --> 00:47:18,760 А аз - не. Неспособен си да загърбиш егото си дори за малко. 736 00:47:18,844 --> 00:47:21,054 До гуша ми дойде. 737 00:47:21,638 --> 00:47:23,432 Не, Нора! Стига де. 738 00:47:23,515 --> 00:47:27,895 Недей така. Чакай. Коледа е! - Вината е моя. 739 00:47:27,978 --> 00:47:33,609 Мислех си, че мога да те променя. Само глупак би си го помислил. Сбогом. 740 00:47:36,361 --> 00:47:37,654 Добре, чао, мила! 741 00:47:37,738 --> 00:47:40,073 Да го духаш, Уенди. - И ти! 742 00:47:40,157 --> 00:47:43,577 Добре, бил съм малко дебелоглав. Не си ли бил на 20 години? 743 00:47:44,077 --> 00:47:49,458 Не става въпрос за мен. - Да, а защо? Защо не за теб? 744 00:47:49,541 --> 00:47:51,835 Не трябва ли да познавам съдниците си? 745 00:48:00,260 --> 00:48:02,054 Гледате ли го? 746 00:48:02,554 --> 00:48:04,640 Сенаторе, ще подадете ли оставка? 747 00:48:04,723 --> 00:48:06,558 Клинт, изфабрикувал си скандал. 748 00:48:07,684 --> 00:48:11,855 Няма да гледам измислените ти възстановки, докато не чуя нещо за теб. 749 00:48:11,939 --> 00:48:13,649 Държиш се детински. 750 00:48:13,732 --> 00:48:15,776 Не е измислена. 751 00:48:15,859 --> 00:48:19,738 Точна възстановка е. Пуснете CМК-104, моля. 752 00:48:20,239 --> 00:48:21,406 Добре! 753 00:48:21,907 --> 00:48:22,908 Яко. 754 00:48:23,700 --> 00:48:25,994 Ще отговоря на един личен въпрос. 755 00:48:26,078 --> 00:48:27,329 Пет въпроса. 756 00:48:27,996 --> 00:48:29,623 Два. - Осем. Финална оферта. 757 00:48:29,706 --> 00:48:33,919 Разбираме за три. Първи въпрос: бил ли си някога жив? 758 00:48:35,379 --> 00:48:36,380 Да. - Кога? 759 00:48:37,464 --> 00:48:39,633 Мъртъв съм от почти два века. 760 00:48:39,716 --> 00:48:41,760 Какво? Божичко! 761 00:48:41,844 --> 00:48:43,762 И оттогава правиш едно и също? 762 00:48:43,846 --> 00:48:47,516 Не. Първите десет сезона бях в разузнаването. 763 00:48:48,892 --> 00:48:51,728 А после ДНК се пенсионира. - Какво ДНК? 764 00:48:51,812 --> 00:48:53,689 Духът на настоящата Коледа. 765 00:48:53,772 --> 00:48:57,359 Да, естествено. - Пенсионира се. 766 00:48:58,402 --> 00:49:00,487 Призоваха мен. - Боже. 767 00:49:01,071 --> 00:49:04,533 Първото спасяване беше страхотна тръпка. 768 00:49:05,033 --> 00:49:06,577 Сякаш променях света. 769 00:49:07,452 --> 00:49:10,747 "Променяше". Вече не го ли правиш? 770 00:49:13,208 --> 00:49:16,795 Отговорих на три въпроса. - Току-що отговори на четвъртия. 771 00:49:16,879 --> 00:49:19,590 Защо вече не усещаш, че променяш света към добро? 772 00:49:19,673 --> 00:49:22,342 Що за сбъркан човек си? - Аз ли? 773 00:49:22,426 --> 00:49:25,554 За пръв път допускам такова идиотско държане на субект. 774 00:49:25,637 --> 00:49:29,057 Субект ли? - Обходихме миналото ти. 775 00:49:29,141 --> 00:49:34,980 Това плаши повечето хора толкова, че не им идва наум да ме питат глупости. 776 00:49:35,063 --> 00:49:38,901 Престани. Затвори тая уста и гледай сцената. 777 00:49:39,902 --> 00:49:41,570 Подновяване на СМК-104, моля. 778 00:49:42,196 --> 00:49:45,032 Клинт, изфабрикувал си скандал. 779 00:49:45,115 --> 00:49:46,366 Не съм изфабрикувал. 780 00:49:46,450 --> 00:49:51,288 Предположих нещо скандално, което зрители и медии подеха в дружен хор. 781 00:49:51,371 --> 00:49:54,374 Клиентът ще спечели изборите. - Съсипал си една жена. 782 00:49:55,417 --> 00:49:57,336 Говорихме за тези номера. 783 00:49:58,253 --> 00:50:01,924 Не създадох тази компания, за да се срамувам от децата си. 784 00:50:02,508 --> 00:50:07,930 Отдавна го отлагам, но... - Да не се каниш да ме уволниш? 785 00:50:08,013 --> 00:50:12,434 Клинт, ти си най-умният човек, когото познавам. Ще си стъпиш на краката. 786 00:50:13,352 --> 00:50:18,023 Не! Няма да си стъпя на краката, Дан. Ще стъпча теб. 787 00:50:18,106 --> 00:50:21,777 Ще взема клиентите ти на тръгване. - Подписа отказ от конкуренция. 788 00:50:21,860 --> 00:50:23,529 Няма да приложиш клаузата. 789 00:50:23,612 --> 00:50:28,909 Умрял си от страх какво мога да направя с тактиките, които не умееш да прилагаш. 790 00:50:30,327 --> 00:50:31,537 Весела Коледа, Дан. 791 00:50:33,580 --> 00:50:37,376 Той е построил компанията честно и почтено, а ти си я съсипал. 792 00:50:38,335 --> 00:50:39,836 Браво. Идвай. 793 00:50:39,920 --> 00:50:43,257 Чакай малко. Спри. 794 00:50:43,340 --> 00:50:46,134 Вадиш постъпките ми от контекста. Виж нататък. 795 00:50:46,218 --> 00:50:48,595 Здрасти, Кимбърли. Основавам своя фирма. 796 00:50:48,679 --> 00:50:53,267 Тук хабиш завидния си потенциал, а при мен ще си вицепрезидент, ще вземаш двойно. 797 00:50:53,350 --> 00:50:56,687 Но трябва да решиш още сега идваш ли, или не. 798 00:51:03,026 --> 00:51:04,653 Мисля, че ще приема. 799 00:51:04,736 --> 00:51:08,073 Чудесно. Вземай си палтото и да вървим да сбъдваме мечти! 800 00:51:08,699 --> 00:51:11,326 Никой не отчита, че съм гласувал доверие, 801 00:51:11,410 --> 00:51:14,663 осигурявал съм благоденствие... - Така ли го виждаш? 802 00:51:14,746 --> 00:51:17,207 Убеден съм. - Добре. 803 00:51:17,291 --> 00:51:20,419 Ще пуснеш ли запис 261 отпреди два дена? 804 00:51:20,502 --> 00:51:21,753 Изрязах го. 805 00:51:21,837 --> 00:51:25,340 Знам, че сцената е изтрита. Сменям тактиката. Става ли, Бони? 806 00:51:25,424 --> 00:51:28,552 Добре де. Той пита ли за мен? 807 00:51:28,635 --> 00:51:31,096 Не. - Добре, а как го усещаш? 808 00:51:31,180 --> 00:51:32,514 Не знам. 809 00:51:32,598 --> 00:51:37,895 Знам, че ще прозвучи странно, но е чисто делово. 810 00:51:37,978 --> 00:51:40,689 Подуши косата му и опиши аромата. 811 00:51:40,772 --> 00:51:41,732 Няма! 812 00:51:41,815 --> 00:51:43,984 Здрасти. Марго съм, от "Кадри". 813 00:51:44,067 --> 00:51:47,738 Само да ти кажа, че всичко е одобрено. 814 00:51:47,821 --> 00:51:53,035 Действай според нуждите. - Добре. Захарен памук. 815 00:51:53,619 --> 00:51:55,913 Боже. Толкова секси! 816 00:51:55,996 --> 00:51:58,999 Сега вече може ли да пуснеш сцената? 817 00:51:59,082 --> 00:52:02,502 Запис 261 идва. Смяна на тактиката, помня. 818 00:52:03,212 --> 00:52:06,298 Момчето, на което Рен е конкурент - Джош Хъбинс. 819 00:52:06,381 --> 00:52:09,134 Семейството му устройва коледна вечеря 820 00:52:09,218 --> 00:52:12,930 в приют за бездомни. - Отпреди два дена е. Помня какво... 821 00:52:13,013 --> 00:52:14,932 После го е изтрил в "Тикток". 822 00:52:15,015 --> 00:52:19,102 Когато вашите те карат да вечеряш с бездомните на Коледа. Отврат. 823 00:52:21,104 --> 00:52:24,858 Какво оскърбление! Казах ви, Кимбърли е върховна. 824 00:52:24,942 --> 00:52:27,486 Щом Джош се насити да се фука с добри дела, 825 00:52:27,569 --> 00:52:31,490 пускай това и пиши речта си за встъпване в длъжност. Вуйчо ти знае. 826 00:52:31,573 --> 00:52:33,158 Прав си. 827 00:52:33,242 --> 00:52:34,701 Дете е! 828 00:52:34,785 --> 00:52:38,705 Дали съжалявам, че казах за вуйчото? Но стореното - сторено. 829 00:52:38,789 --> 00:52:41,792 Прояви уважение към личния ни живот... 830 00:52:44,753 --> 00:52:45,754 Какво стана? 831 00:52:47,089 --> 00:52:50,217 Какво беше това? Лицето ми пламна! 832 00:52:51,552 --> 00:52:55,264 По-полека, да го обсъдим. - Един асансьорен курс дневно! 833 00:52:55,347 --> 00:52:58,517 Да не изпусна този. Чао. 834 00:52:58,600 --> 00:53:01,395 Прилича ли ти на благоденстващ човек? 835 00:53:03,188 --> 00:53:05,566 Потвърдено е: аз съм един лош човек. 836 00:53:06,066 --> 00:53:07,192 Не, не си. 837 00:53:08,610 --> 00:53:09,736 Извинете? 838 00:53:09,820 --> 00:53:12,281 Един момент. Чакай, чакай. Задръж. 839 00:53:12,364 --> 00:53:14,074 Секунда. - Познаваме ли се? 840 00:53:14,157 --> 00:53:16,827 Всичко е наред. Сега да изчезне. Благодаря. 841 00:53:16,910 --> 00:53:22,124 Какво правеше там? Тя как говори с теб? - Не знам. 842 00:53:22,207 --> 00:53:25,627 Проучвах теб, когато тя погледна право в мен. 843 00:53:25,711 --> 00:53:30,007 И ние просто се заговорихме+ 844 00:53:30,549 --> 00:53:31,842 Както и да е. 845 00:53:31,925 --> 00:53:34,928 Основното е, че Кимбърли е добър човек. 846 00:53:35,012 --> 00:53:41,727 Позволено ли е да се месите в живота на... - Показвам ти до какво водят решенията ти. 847 00:53:41,810 --> 00:53:44,188 Стига заебавки! - Мед ти капе от устата. 848 00:53:44,271 --> 00:53:49,776 Пусни СМК-163. Да, сега. - Само не и СМК-163! 849 00:54:06,126 --> 00:54:07,669 Здравейте. 850 00:54:07,753 --> 00:54:09,588 Рени, виж какво ти носи вуйчо. 851 00:54:10,172 --> 00:54:16,011 Супер. Може ли да го даря за болните деца? - Да. Много си мила, слънчице. 852 00:54:16,094 --> 00:54:19,139 Във фоайето има контейнер. - Добре че е опакован. 853 00:54:19,223 --> 00:54:21,558 До плюшеното мече е. Марта ще ти помогне. 854 00:54:22,434 --> 00:54:25,270 Изглеждаш доста по-жизнена от преди. 855 00:54:25,354 --> 00:54:28,732 Клинт, недей. Изслушай ме, докато я няма. 856 00:54:29,942 --> 00:54:31,735 Трябва да уредя някои неща. 857 00:54:32,694 --> 00:54:35,781 Престани. 858 00:54:35,864 --> 00:54:37,616 Ще те помоля за нещо. 859 00:54:38,325 --> 00:54:39,535 За огромна услуга. 860 00:54:40,327 --> 00:54:42,412 Няма да гледаме това. 861 00:54:42,496 --> 00:54:43,789 Не. 862 00:54:43,872 --> 00:54:45,958 Ключов момент е, г-н Бригс. - Не. 863 00:54:47,125 --> 00:54:48,627 Господин Бригс! 864 00:54:48,710 --> 00:54:49,670 Беглец! 865 00:54:52,464 --> 00:54:53,590 Избяга ни! 866 00:55:00,639 --> 00:55:01,932 Какво страшно има? 867 00:55:03,016 --> 00:55:09,064 Казваш й да си развали успеха и да навреди на друго дете, а тя те слуша! 868 00:55:09,147 --> 00:55:12,234 Не съм обещавал да бъде лесно. 869 00:55:12,317 --> 00:55:14,820 Иска да победи, а това значи да играе грубо. 870 00:55:14,903 --> 00:55:16,989 Да, но тя е добричка. 871 00:55:17,072 --> 00:55:19,157 Сеньор, ако обичате, чакаме тук. 872 00:55:20,534 --> 00:55:22,411 Не, господине! 873 00:55:36,842 --> 00:55:37,968 Пробив. 874 00:55:38,635 --> 00:55:42,973 Г-н Бригс. 875 00:55:43,557 --> 00:55:44,892 Не говоря френски. 876 00:55:46,018 --> 00:55:47,644 Извинете. 877 00:55:57,946 --> 00:55:58,947 Проклетия! 878 00:56:06,163 --> 00:56:08,207 Всичко е наред, връщайте се на работа. 879 00:56:22,095 --> 00:56:27,851 Онзи спомен в болницата е това, което наричаме "спусък". 880 00:56:27,935 --> 00:56:32,314 Нещо като ключов епизод, който да преживееш отново, 881 00:56:32,397 --> 00:56:33,732 за да очакваш промяна. 882 00:56:33,815 --> 00:56:37,444 Защо тук има толкова снимки на вицепрезидентката ми? 883 00:56:37,528 --> 00:56:41,323 Част е от проучването. - Вкарал си се в този кадър с "Фотошоп"? 884 00:56:42,491 --> 00:56:45,911 Така ли съм направил? Едва ли. 885 00:56:45,994 --> 00:56:52,292 Може да съм те тласнал към "спусъка", преди да си готов за него. 886 00:56:52,376 --> 00:56:55,462 И искам да се извиня. 887 00:56:55,546 --> 00:57:00,509 Не, ясно - трябва да се развихрите, ако ще спасявате неспасяемия. 888 00:57:07,057 --> 00:57:10,811 Не е задължително да е вярно. 889 00:57:11,478 --> 00:57:16,358 Сериозно вярвам, че можеш да си положителна промяна за човечеството. 890 00:57:16,441 --> 00:57:19,069 Като теб ли? Как ти се получава? 891 00:57:19,820 --> 00:57:21,905 Правиш го вече два века. 892 00:57:23,615 --> 00:57:25,701 Човечеството става ли по-човечно? 893 00:57:27,911 --> 00:57:30,622 По-сърдечно и мило? По-сплотено? 894 00:57:33,333 --> 00:57:37,045 Искаш ли да знаеш какви са човеците? Чети коментарите. 895 00:57:39,256 --> 00:57:42,342 В тях се вижда истинското ни лице. И аз го приемам. 896 00:57:43,343 --> 00:57:45,012 Сред такива хора живея. 897 00:57:45,095 --> 00:57:50,100 Нямам привилегията да седя тук, нависоко, и да съдя наред като вселенска инстанция. 898 00:57:52,060 --> 00:57:56,940 За такъв ли ме мислиш? - Именно. Приключихме. 899 00:58:13,665 --> 00:58:16,084 Какво? Що за драматично изражение? 900 00:58:16,585 --> 00:58:19,546 Да не мислиш, че ме вълнува какво има зад вратата? 901 00:58:20,923 --> 00:58:21,924 Забрави. 902 00:58:23,258 --> 00:58:24,968 Никак ли не си любопитен? 903 00:58:25,469 --> 00:58:27,846 Изобщо не. Никак. 904 00:58:29,181 --> 00:58:31,350 Клинт? - Да? 905 00:58:36,563 --> 00:58:41,068 Клинт! Да тръгваме. Веднага! - Мамка му. 906 00:59:03,257 --> 00:59:05,384 Попита живял ли съм изобщо. 907 00:59:06,927 --> 00:59:07,845 Така е. 908 00:59:08,804 --> 00:59:09,805 Какво, детето ли? 909 00:59:10,848 --> 00:59:11,849 Това ли си ти? 910 00:59:18,939 --> 00:59:20,315 Какво? 911 00:59:20,399 --> 00:59:24,236 Г-н Скрудж? Аз съм Удроу, господине. 912 00:59:25,571 --> 00:59:28,782 Нямам нищо за теб, момче. Приятен ден. 913 00:59:28,866 --> 00:59:32,786 Няма нужда да говорите така. - Казах, приятен ден. 914 00:59:32,870 --> 00:59:33,704 СКРУДЖ И МАРЛИ 915 00:59:33,787 --> 00:59:37,207 Как не ви е срам! Да говорите така на едно дете! 916 00:59:37,291 --> 00:59:39,167 Приятен ти ден, госпожо. 917 00:59:41,044 --> 00:59:44,798 Да не казваш, че Дикенс е писал за теб? 918 00:59:44,882 --> 00:59:46,425 Да. 919 00:59:47,009 --> 00:59:50,053 С татко работим в мелницата, която току-що затворихте. 920 00:59:50,137 --> 00:59:51,388 Добре, и какво? 921 00:59:51,471 --> 00:59:53,599 Мелницата изкарва добри пари. 922 00:59:53,682 --> 00:59:57,978 Ама хиляда души останаха без работа сега, когато трябва да се веселят. 923 00:59:58,061 --> 01:00:00,522 Да се веселят? Глупотевини! 924 01:00:00,606 --> 01:00:05,527 Когато баща ти не смогне да плати вноската и придобия къщата ви за шепа монети, 925 01:00:05,611 --> 01:00:08,155 тогава ще падне истинската веселба. 926 01:00:08,238 --> 01:00:09,573 Приятен ти ден! 927 01:00:14,244 --> 01:00:16,955 Вярно е, бил си отвратителен изрод. 928 01:00:19,917 --> 01:00:22,753 Единственият друг неспасяем, минал през програмата. 929 01:00:23,962 --> 01:00:26,131 Наясно съм какво бреме носиш. 930 01:00:28,050 --> 01:00:29,384 Рано или късно 931 01:00:30,761 --> 01:00:32,387 то става непоносимо. 932 01:00:48,028 --> 01:00:49,363 Тя едва ли ни вижда. 933 01:00:51,156 --> 01:00:52,157 Вярно. 934 01:00:52,241 --> 01:00:53,242 Госпожо! 935 01:00:54,493 --> 01:00:56,620 Хубаво де, какво си заприпирал. 936 01:01:02,626 --> 01:01:03,460 Карай. 937 01:01:05,796 --> 01:01:07,005 Ето така. 938 01:01:07,089 --> 01:01:08,298 Благодаря. 939 01:01:08,382 --> 01:01:09,383 Наздраве. 940 01:01:11,426 --> 01:01:12,761 Боже. 941 01:01:14,054 --> 01:01:16,098 Това е като пикня. 942 01:01:16,181 --> 01:01:17,558 Не ти харесва? - Топла е. 943 01:01:17,641 --> 01:01:19,601 Почти гореща. - Идеално. 944 01:01:20,143 --> 01:01:24,815 Нещо не успявам да разбера докрай. Ти си Скрудж. 945 01:01:25,983 --> 01:01:30,904 Духът те е променил и точка. До края на живота си никога не си сгрешил. 946 01:01:31,446 --> 01:01:32,531 До края. 947 01:01:32,614 --> 01:01:35,659 И колко трая? Кога свърши животът ти? 948 01:01:35,742 --> 01:01:39,663 Грубо около три и половина... седмици. - Години. 949 01:01:40,247 --> 01:01:42,958 Моля? Стига бе. - Сериозно. 950 01:01:43,041 --> 01:01:44,376 Честно? - Напълно. 951 01:01:46,628 --> 01:01:51,216 Извинявай. Какво те довърши? 952 01:01:51,300 --> 01:01:53,760 Как се гътна? - Нищо необичайно. 953 01:01:53,844 --> 01:01:57,181 По онова време основна причина за смърт беше януари. 954 01:02:02,269 --> 01:02:05,397 Но усети ли изобщо да си се променил? 955 01:02:05,480 --> 01:02:10,152 То така всеки може да е добър за три седмици. 956 01:02:26,084 --> 01:02:29,546 Защо всички онези хора се засягаха кръвно? 957 01:02:30,547 --> 01:02:32,591 Когато им казваше "приятен ден". 958 01:02:34,301 --> 01:02:38,805 През 19. век да кажеш "приятен ден", беше като да напсуваш. 959 01:02:38,889 --> 01:02:43,143 Стига бе! - Да. Нещо като "майната ти". 960 01:02:43,227 --> 01:02:45,354 Сериозно? - Цветиста псувня. 961 01:02:45,938 --> 01:02:47,773 Защо не опиташ? 962 01:02:47,856 --> 01:02:50,901 Да си го изкараш на някого. Сигурно ще ти олекне. 963 01:02:50,984 --> 01:02:52,361 Нали това не е истинско? 964 01:02:52,444 --> 01:02:56,281 Клинт, благодаря, че се опитваш, но няма нужда. 965 01:03:00,869 --> 01:03:05,123 Е, друже, ето те сега, попаднал в скапан британски бар. 966 01:03:05,207 --> 01:03:09,002 И нещо си се начумерил. 967 01:03:09,086 --> 01:03:12,130 Приятелю, налей още половинка, подгрей я двойно. 968 01:03:12,631 --> 01:03:14,258 Ужасен акцент. 969 01:03:14,341 --> 01:03:17,553 Никак не съм съгласен. 970 01:03:19,263 --> 01:03:23,642 Наливаш се сега с бира, но тя провала ти не спира 971 01:03:23,725 --> 01:03:27,479 и си по-жалък от цаца с картофи. 972 01:03:28,105 --> 01:03:32,651 Защо да висиш тук навъсен, излей душата скруджска бързо! 973 01:03:32,734 --> 01:03:37,030 Защо пък някой тъп кретен да се радва на приятен ден, 974 01:03:37,531 --> 01:03:42,244 ако тънеш в тъга и злост и ти трябва инжекция радост? 975 01:03:42,995 --> 01:03:46,331 Изправи се, извърни се към човека 976 01:03:46,915 --> 01:03:50,502 и любезно му кажи... 977 01:03:52,588 --> 01:03:53,589 Приятен ден. 978 01:03:54,131 --> 01:03:55,966 Приятен ден. - Не те е срам! 979 01:03:56,049 --> 01:03:58,760 Кажи го, излей душата и ще цъфнеш в усмивка разлата. 980 01:03:58,844 --> 01:04:00,596 Ето, като мен: "Приятен ден!". 981 01:04:00,679 --> 01:04:02,848 Как смеете! - Къде се намираш! 982 01:04:02,931 --> 01:04:06,768 Като "майната ти" звучи, но речено вежливо, на "ви". 983 01:04:06,852 --> 01:04:10,189 Думите кратки звучат обидно за мен. 984 01:04:10,272 --> 01:04:13,108 Приятен ден. - Приятен ден. 985 01:04:16,153 --> 01:04:17,237 Май отговорът е "не". 986 01:04:22,034 --> 01:04:25,329 И дълго никакви лоши дела не са излезли под твойта ръка 987 01:04:25,412 --> 01:04:28,957 и прав си да си горд, щом е така. - Това ми е работата. 988 01:04:29,041 --> 01:04:32,794 Но стига си се стискал, пусни душата истински. 989 01:04:32,878 --> 01:04:35,923 Че ако трупаш вътре яростта, ще гръмне най-накрая тя. 990 01:04:36,006 --> 01:04:39,551 Дръпни се от пътя, глупецо. 991 01:04:41,553 --> 01:04:44,056 Я стига, кретен. 992 01:04:44,556 --> 01:04:48,018 Той си го проси. А на теб страшно ти се иска. 993 01:04:48,560 --> 01:04:52,189 Хайде, хайде! Ето, задава се. 994 01:04:53,190 --> 01:04:55,692 Ти просто го излей. 995 01:04:56,777 --> 01:04:59,238 Приятен ден! 996 01:04:59,321 --> 01:05:01,156 Приятен ден! - Какво рече? 997 01:05:01,240 --> 01:05:03,825 Приятен ти ден, жалък, смешен кретен! 998 01:05:03,909 --> 01:05:05,035 Какво става? 999 01:05:05,118 --> 01:05:07,371 Приятен ден! Вониш непоносимо. 1000 01:05:08,372 --> 01:05:11,041 Не сме го казали за сутрин и за нощ! 1001 01:05:11,124 --> 01:05:12,709 Върнете се! 1002 01:05:14,711 --> 01:05:17,714 Думите кратки звучат обидно за мен. 1003 01:05:17,798 --> 01:05:19,341 Приятен ден! - И от мен! 1004 01:05:19,424 --> 01:05:20,592 Приятен ден! 1005 01:05:23,053 --> 01:05:25,013 Тя запуши кенефа. - Приятен ден! 1006 01:05:25,097 --> 01:05:26,765 Той опъна жена ти. - Приятен ден! 1007 01:05:26,849 --> 01:05:30,060 За мен не значеше нищо, кълна се. - Приятен ден! 1008 01:05:30,143 --> 01:05:31,770 Той има чума. - Приятен ден! 1009 01:05:31,854 --> 01:05:33,605 Нарече те "курва". - Приятен ден! 1010 01:05:33,689 --> 01:05:36,108 Сираче съм. Моля ви, господине, дайте още. 1011 01:05:36,191 --> 01:05:37,568 Приятен ден! 1012 01:05:38,235 --> 01:05:39,236 Здравей, пич. 1013 01:05:39,319 --> 01:05:40,195 Приятен ден! 1014 01:05:40,279 --> 01:05:41,864 Ще прощаваш. - Приятен ден! 1015 01:05:41,947 --> 01:05:45,450 Осъди ги с благоприличен тон като Джуди Денч проклетата. 1016 01:05:45,993 --> 01:05:50,622 Чакай! Това не беше ли Джуди Денч? - Боже. Тя е национално богатство. 1017 01:05:50,706 --> 01:05:53,709 Харесвам всичко нейно. - Много ми хареса в "Шоко". 1018 01:05:53,792 --> 01:05:57,629 "Шоколад". - Шоколад. 1019 01:05:59,214 --> 01:06:02,801 И както из Лондон с крачка бодра вървим, 1020 01:06:02,885 --> 01:06:06,305 муси се всеки, когото тъй поздравим. 1021 01:06:26,992 --> 01:06:28,619 Приятен ден! 1022 01:06:51,850 --> 01:06:54,061 Приятен ден. 1023 01:06:54,144 --> 01:06:56,188 Чуден поздрав, напевен! 1024 01:06:56,271 --> 01:06:59,858 И ако свъсваш се от него, цункай моя Дикенс гневен! 1025 01:07:00,526 --> 01:07:01,527 Цункай го! 1026 01:07:01,610 --> 01:07:03,904 Не, не, не. Престани. - Копеле... Какво? 1027 01:07:03,987 --> 01:07:05,697 Заигравка с Чарлз Дикенс. 1028 01:07:05,781 --> 01:07:07,783 Има дете. - Това не е реално. 1029 01:07:08,325 --> 01:07:09,826 Има бебе. 1030 01:07:11,078 --> 01:07:12,079 Госпожо. 1031 01:07:12,704 --> 01:07:14,498 Ужасно съжалявам. - Има защо. 1032 01:07:15,874 --> 01:07:16,875 Госпожо... 1033 01:07:17,793 --> 01:07:18,877 Приятен ден! 1034 01:07:19,878 --> 01:07:23,173 "Приятен ден" - любимата псувня 1035 01:07:23,257 --> 01:07:26,677 изпълва градския площад с игривост зла. 1036 01:07:26,760 --> 01:07:28,846 И пръсва нечия превзета суета. 1037 01:07:28,929 --> 01:07:33,725 Незащитен от нея е светът, щом може да нарита всеки задник тя. 1038 01:07:33,809 --> 01:07:37,020 Тези думи кратки звучат обидно за мен. 1039 01:07:37,104 --> 01:07:40,399 Приятен ден! - Приятен ден! 1040 01:07:53,662 --> 01:07:54,705 Той е мъртъв. 1041 01:07:54,788 --> 01:07:57,082 Явно. Не, добре е. - Нищо му няма. 1042 01:07:57,165 --> 01:07:59,042 Това тук не е реално. - И скоклив. 1043 01:07:59,126 --> 01:08:00,586 Откъде знаеше? 1044 01:08:00,669 --> 01:08:02,754 Не знаех, само те следвах. - Мен ли? 1045 01:08:02,838 --> 01:08:04,798 Обърках всичко по средата. 1046 01:08:04,882 --> 01:08:08,760 Стъпката е нова за мен. Но е експресивна. - А и те знаеха. 1047 01:08:11,555 --> 01:08:13,849 Да поговорим. - Да. Един... 1048 01:08:16,018 --> 01:08:19,229 Добре. Изслушай ме. Знам какво ще кажеш. 1049 01:08:19,313 --> 01:08:23,734 Но щях да го изпусна, затова реших, че ако види, че и аз съм бил неспасяем... 1050 01:08:23,817 --> 01:08:26,569 И си помисли, че е свежа идея 1051 01:08:26,653 --> 01:08:30,157 да го разтъпчеш с учебна цел из собственото си минало? 1052 01:08:31,158 --> 01:08:36,413 Да те бях оставил да се пенсионираш, не да рискуваме с този неспасяем тип. 1053 01:08:36,496 --> 01:08:38,123 Не, не! 1054 01:08:38,207 --> 01:08:41,918 Не се вписвам в програмата ви, но не защото той не се опитва. 1055 01:08:42,002 --> 01:08:44,462 Скъса си задника да ме поправи. - В леглото. 1056 01:08:44,546 --> 01:08:45,714 "В леглото..." 1057 01:08:47,632 --> 01:08:51,720 А от теб занапред искам да следваш стриктно протокола. 1058 01:08:51,803 --> 01:08:56,350 Джейкъб, опитвах се... - Точка по точка! 1059 01:08:57,434 --> 01:08:59,353 Добре, стриктно по протокола. 1060 01:09:00,645 --> 01:09:01,813 Кажи го сто пъти. 1061 01:09:02,730 --> 01:09:04,024 Приятен ден! 1062 01:09:05,567 --> 01:09:07,069 Моля? 1063 01:09:08,028 --> 01:09:09,238 Какво каза? 1064 01:09:14,326 --> 01:09:15,409 Приятен ден. 1065 01:09:17,371 --> 01:09:20,082 Не бях аз. Но и аз го чух. Не знам какво беше. 1066 01:09:35,848 --> 01:09:37,391 Клинт. Клинт! 1067 01:09:37,975 --> 01:09:40,519 Чарли, какво става? - Страхотна визия. 1068 01:09:40,601 --> 01:09:42,520 Какво искаш? - Як Дядо Коледа. 1069 01:09:43,145 --> 01:09:46,859 Онзи слух за гадните изкуствени елхи. Гениално! 1070 01:09:46,942 --> 01:09:48,734 Благодаря. - Ето, става мода. 1071 01:09:50,319 --> 01:09:53,574 Би ли ме извинил? Трябва да разбера какво става. 1072 01:09:54,366 --> 01:09:55,659 Какво става? 1073 01:09:59,162 --> 01:10:01,540 Влез и ме опознай по-добре. 1074 01:10:02,457 --> 01:10:05,294 Какво става, по дяволите? 1075 01:10:05,377 --> 01:10:09,089 Аз съм Духът на настоящата Коледа. - Шефът ти те скастря 1076 01:10:09,173 --> 01:10:12,384 и ми се правиш на Дикенс? - Трябва да карам по протокол. 1077 01:10:12,467 --> 01:10:15,012 Ще си взема. За какво пенсиониране спомена? 1078 01:10:15,095 --> 01:10:16,638 Клинт, моля те. 1079 01:10:16,722 --> 01:10:20,851 Защо искаш да се пенсионираш? - Само плаша, 1080 01:10:20,934 --> 01:10:23,395 за да те одобри за тазгодишен субект. 1081 01:10:23,478 --> 01:10:24,605 И къде? 1082 01:10:26,231 --> 01:10:27,733 Къде се пенсионира дух? 1083 01:10:28,483 --> 01:10:31,612 За последен път, г-н Бригс, тук не става дума за мен. 1084 01:10:32,112 --> 01:10:35,991 Пак сме на "г-н Бригс" и "субекта". Е, аз се връщам при гостите. 1085 01:10:36,074 --> 01:10:40,287 А ти стой тук, върху бидето си с храна. - Не, Клинт. Спри. 1086 01:10:40,370 --> 01:10:41,914 Добре, ще ти кажа. 1087 01:10:42,915 --> 01:10:45,417 Стига си се опъвал, участвай и ти малко. 1088 01:10:45,500 --> 01:10:46,835 Да, разбира се. 1089 01:10:48,045 --> 01:10:51,965 Добре. Ти ще ме довършиш! - Хубаво. 1090 01:10:53,258 --> 01:10:58,055 Бонус пакетът ми за пенсиониране, ако реша да го взема, 1091 01:10:58,138 --> 01:11:01,391 съдържа златен часовник, ваучер за "Сефора" 1092 01:11:01,475 --> 01:11:05,604 и шанс да се върна на Земята и да живея като нормален смъртен. 1093 01:11:07,689 --> 01:11:08,815 А ти го искаш. 1094 01:11:08,899 --> 01:11:13,070 Искам да си затвориш устата и да ме оставиш да си свърша работата. 1095 01:11:13,153 --> 01:11:14,279 Ето какво искам. 1096 01:11:14,863 --> 01:11:16,615 Чудесно. Свърши си работата. 1097 01:11:16,698 --> 01:11:18,617 Хвани ме за ръка. - Действаме ли? 1098 01:11:18,700 --> 01:11:20,702 Да. И ще е велико пътуване. 1099 01:11:21,620 --> 01:11:22,996 Боже. 1100 01:11:23,747 --> 01:11:24,831 Бони. 1101 01:11:24,915 --> 01:11:28,377 Забрави ли? Ключовата фраза е "велико пътуване". 1102 01:11:42,474 --> 01:11:45,519 И ето ни на първата ни спирка. 1103 01:11:46,520 --> 01:11:48,480 Но ние току-що бяхме тук! 1104 01:11:48,564 --> 01:11:53,026 Цял отдел с хора работи усилено по тези преходи. 1105 01:11:53,110 --> 01:11:57,197 Все едно. Ясно ми е какво се случва. - Така ли? 1106 01:11:57,698 --> 01:12:01,285 Обичам Клинт. Той е чудесен и го имам за свой приятел. 1107 01:12:01,368 --> 01:12:02,995 Видя ли? Приятел. 1108 01:12:03,829 --> 01:12:06,206 Доколкото някой може да е приятел с него. 1109 01:12:06,290 --> 01:12:08,292 Да си споделяла нещо лично с него? 1110 01:12:08,375 --> 01:12:10,294 Да видиш как бързо губи интерес. 1111 01:12:11,503 --> 01:12:13,964 Боже, калят ме зад гърба ми. 1112 01:12:14,047 --> 01:12:16,175 Да, това правят. 1113 01:12:16,258 --> 01:12:17,593 За Клинт ли говорите? 1114 01:12:17,676 --> 01:12:22,681 Понякога е напълно погълнат от себе си, но има нещо за Клинт, 1115 01:12:22,764 --> 01:12:24,308 което трябва да разберете. 1116 01:12:24,391 --> 01:12:27,394 Бил е много самотно дете. 1117 01:12:28,270 --> 01:12:33,025 И е проумял, че може да разчита само на един човек - на себе си. 1118 01:12:33,609 --> 01:12:36,945 Така че не го съдете твърде строго. 1119 01:12:37,029 --> 01:12:41,408 Добър е по душа. Аз ли не знам! Батко ми е. 1120 01:12:42,075 --> 01:12:43,869 Да, аз го обичам. 1121 01:12:44,369 --> 01:12:47,414 Ти да видиш! Това не е ли Духът на настоящата Коледа? 1122 01:12:47,497 --> 01:12:50,959 Кимбърли, здравей. - Сигурно си дошъл за Клинт. 1123 01:12:52,002 --> 01:12:54,338 Тя те вижда. Наясно ли е какво става? 1124 01:12:54,421 --> 01:12:56,465 Не. Не съвсем. 1125 01:12:56,548 --> 01:13:01,011 Чудесен костюм, Рудолф! - Благодаря. 1126 01:13:01,094 --> 01:13:02,387 Изглеждаш прекрасно. 1127 01:13:02,471 --> 01:13:04,306 Цар си на комплиментите. 1128 01:13:05,057 --> 01:13:06,767 Вече се радвам, че дойдох. 1129 01:13:11,104 --> 01:13:12,105 И аз. 1130 01:13:14,441 --> 01:13:17,861 Знаех си. Оставил си се да те види, защото си падаш по нея. 1131 01:13:17,945 --> 01:13:21,323 Кой прави служебен купон навръх Бъдни вечер? 1132 01:13:21,406 --> 01:13:22,824 Само Клинт, нали? 1133 01:13:22,908 --> 01:13:23,909 Копеле гадно. 1134 01:13:23,992 --> 01:13:25,202 Много шефски ход. 1135 01:13:25,285 --> 01:13:28,038 Сега и вие ме каляте зад гърба ми. Какво следва? 1136 01:13:28,622 --> 01:13:30,791 Извинявай, но тъкмо си тръгвах. 1137 01:13:30,874 --> 01:13:31,959 Добре. 1138 01:13:32,042 --> 01:13:34,044 Щяхме да я караме по протокола. 1139 01:13:34,962 --> 01:13:36,380 Радвам се, че те видях. 1140 01:13:37,798 --> 01:13:38,799 Да. 1141 01:13:39,299 --> 01:13:40,217 И аз. 1142 01:13:44,304 --> 01:13:46,723 Добре, тази вечер само един. 1143 01:13:47,724 --> 01:13:48,934 Върхът е. 1144 01:13:49,434 --> 01:13:53,480 Ясно. Бившето гадже, семейство, каквото бих имал... 1145 01:13:53,564 --> 01:13:56,483 Честно казано, радвам се за Нора. 1146 01:13:57,693 --> 01:14:00,070 Признай, че си позволил Кимбърли да те вижда. 1147 01:14:00,153 --> 01:14:02,155 Нищо не съм направил. Тя само... 1148 01:14:02,239 --> 01:14:05,993 Не на мене тия. Видях те как я зяпаш. 1149 01:14:06,910 --> 01:14:08,412 Искаш да се пенсионираш. 1150 01:14:08,495 --> 01:14:10,330 Не ме познаваш. - Ти не се познаваш. 1151 01:14:10,414 --> 01:14:12,374 Мислиш се за по-добър от него? 1152 01:14:13,458 --> 01:14:16,670 Мислиш, че това ще ме изкуши, така ли? 1153 01:14:17,296 --> 01:14:20,007 Уютен и стабилен живот? 1154 01:14:20,924 --> 01:14:23,760 Заклещен някъде в предградията? 1155 01:14:23,844 --> 01:14:26,555 Това на масата месно руло ли е? 1156 01:14:27,681 --> 01:14:29,683 Наричаш това моя мечта. 1157 01:14:30,267 --> 01:14:32,477 Но сме наясно, че не е така. 1158 01:14:32,561 --> 01:14:35,230 Така че, хайде тона да сменим, 1159 01:14:36,273 --> 01:14:37,816 защото това е 1160 01:14:37,900 --> 01:14:41,236 твоята мечта. 1161 01:14:45,032 --> 01:14:48,702 Скъсайте опаковката. Не жалете хартията. 1162 01:14:55,459 --> 01:15:00,672 А може да съм поставил чуждото добруване над своето лично удовлетворение. 1163 01:15:00,756 --> 01:15:02,508 Нещо, което ти не би разбрал. 1164 01:15:03,008 --> 01:15:06,803 Да си човек отново, би значило да си удовлетворен, така ли? 1165 01:15:07,387 --> 01:15:11,350 Житейската ти история е един съвсем нов разказ. 1166 01:15:13,227 --> 01:15:17,856 Искаш да я изживееш с жена и деца. 1167 01:15:19,024 --> 01:15:24,154 Замалко да имаш шанс за любов, но си починал без време. 1168 01:15:24,821 --> 01:15:29,785 Но аз, ако за помощник ме вземеш, ще те поведа по пътя към любовта. 1169 01:15:30,369 --> 01:15:35,499 И ще можеш да напишеш отначало историята на своя живот. 1170 01:15:37,876 --> 01:15:40,087 И тя да е такава, каквато я мечтаеш. 1171 01:15:40,170 --> 01:15:43,757 Ще ти помогна за Кимбърли. Вижда се, че много се харесвате. 1172 01:15:44,633 --> 01:15:47,302 Наистина ли? Така ли мислиш? - Да, да. 1173 01:15:47,386 --> 01:15:50,222 Когато се смее, очите й искрят. 1174 01:15:51,890 --> 01:15:53,642 Знам какво целиш. Идвай. 1175 01:15:54,268 --> 01:15:56,061 Здраво стискане. 1176 01:15:56,144 --> 01:15:57,855 Ти си нещо изключително. 1177 01:15:57,938 --> 01:15:59,147 В Нарния ли отиваме? 1178 01:16:06,905 --> 01:16:09,366 Чакай, не. Какво правиш? 1179 01:16:09,449 --> 01:16:14,246 Историята на твоя живот. Ако дръзнеш да следваш своята мечта. 1180 01:16:14,329 --> 01:16:15,539 Слез от масата. 1181 01:16:15,622 --> 01:16:20,794 Историята на твоя живот. Само гледай как се намества тя. 1182 01:16:20,878 --> 01:16:23,755 Женско докосване забравил си какво е... 1183 01:16:23,839 --> 01:16:25,090 Спри! 1184 01:16:25,174 --> 01:16:27,050 Какво? Не е дует. 1185 01:16:27,134 --> 01:16:29,386 Да не си на пет? Слизай оттам. 1186 01:16:29,469 --> 01:16:31,388 Това е приют. - Не ни виждат. 1187 01:16:31,471 --> 01:16:33,390 Помагам ти. - Не ти ща помощта. 1188 01:16:33,473 --> 01:16:37,186 Идеята е аз да помогна на теб. Така че спри и ме слушай. 1189 01:16:37,269 --> 01:16:40,022 Както кажеш. Очаква се да познавам хлапето ли? 1190 01:16:40,105 --> 01:16:43,525 Джош Хъбинс, конкурентът на Рен. 1191 01:16:44,234 --> 01:16:46,820 А ти я накара да му съсипе живота. 1192 01:16:46,904 --> 01:16:49,364 Изпратих ти страшна снимка. Публикувай я. 1193 01:16:49,448 --> 01:16:50,741 СЪЩИНСКИ ПРЕДСЕДАТЕЛ 1194 01:16:51,408 --> 01:16:53,035 Ще спечели гласове. - Или няма. 1195 01:16:53,118 --> 01:16:56,330 Не искам да мислят, че го правя само заради изборите. 1196 01:16:56,413 --> 01:16:59,666 Браво, сине! Но няма нищо лошо да я пуснеш. 1197 01:17:02,419 --> 01:17:06,673 Ето, не иска да я публикува. Сигурно е добро и скромно дете. 1198 01:17:06,757 --> 01:17:08,717 Публикува я. 1199 01:17:08,800 --> 01:17:13,388 Фукайки се скромно. Шок! Да ти покажа още неща, за които съм прав? Ще е весело. 1200 01:17:13,472 --> 01:17:14,348 Тихо. 1201 01:17:14,431 --> 01:17:20,020 Поглеждал ли си в огледалото с венеца? - Край на въпросите. Чакай тук. 1202 01:17:20,103 --> 01:17:21,230 Едва започвах анкетата. 1203 01:17:26,985 --> 01:17:28,362 Каква веселба! 1204 01:17:34,451 --> 01:17:37,746 Кажи на Бони, или който там отговаря за промяната, 1205 01:17:37,829 --> 01:17:39,957 че това е абсурдно. 1206 01:17:41,375 --> 01:17:43,001 Как си? - Добре. 1207 01:17:43,877 --> 01:17:45,504 Защо не можеш да се научиш? 1208 01:17:45,587 --> 01:17:49,174 А ти как си толкова добра? Тренираме само веднъж годишно. 1209 01:17:49,258 --> 01:17:51,176 Брат ти е много добър човек. 1210 01:17:51,969 --> 01:17:53,512 Какао? - Да. 1211 01:17:53,595 --> 01:17:56,723 Нали знаеш, че аз плащам всичко? - Много си противен. 1212 01:17:58,517 --> 01:17:59,518 Да, добър е. 1213 01:18:02,104 --> 01:18:03,105 Няма проблем. 1214 01:18:04,815 --> 01:18:07,609 Рен явно се чуди дали да послуша вуйчо си. 1215 01:18:07,693 --> 01:18:10,696 Едва ли ще го публикува - метнала се е на сестра ми. 1216 01:18:10,779 --> 01:18:11,780 Публикува го. 1217 01:18:11,864 --> 01:18:12,739 ИСТИНСКИЯТ ДЖОШ 1218 01:18:12,823 --> 01:18:14,533 Да ти покажа ли още къде грешиш? 1219 01:18:15,492 --> 01:18:18,579 Радвам се за нея. Ако ще променяш училището за добро, 1220 01:18:18,662 --> 01:18:21,748 трябва да преглътнеш някои неудобни истини. 1221 01:18:22,916 --> 01:18:24,042 ПРОТИВЯГА - ЧЕРВЕЙ 1222 01:18:24,126 --> 01:18:25,377 #ОТРОВЕН 1223 01:18:25,460 --> 01:18:27,254 НИКОГА НЕ СМЕ ТЕ ХАРЕСВАЛИ 1224 01:18:27,337 --> 01:18:29,131 #ИГНОРХЪБИНС 1225 01:18:29,214 --> 01:18:30,465 ГНУСЕН Е - ОТПАДА 1226 01:18:30,549 --> 01:18:31,967 РАЗКАРАН 1227 01:18:32,050 --> 01:18:33,051 ДЖОШ Е ФАЛШИВ ГЕРОЙ 1228 01:18:33,135 --> 01:18:34,136 ОТВРАТ 1229 01:18:36,054 --> 01:18:37,598 ДАНО СЕ ГОРДЕЕШ СЪС СЕБЕ СИ 1230 01:18:44,021 --> 01:18:45,772 Да ви е сладко. 1231 01:18:49,193 --> 01:18:50,319 ОТВРАТ 1232 01:18:50,402 --> 01:18:53,238 Не. Не! 1233 01:18:54,156 --> 01:18:56,325 НАЙ-СЕТНЕ ЛЪСНА ЛИЦЕТО МУ! ФАЛШИВ! 1234 01:18:57,326 --> 01:18:58,660 ЧАО, ДЖОШ 1235 01:18:58,744 --> 01:18:59,745 Това е... 1236 01:19:00,746 --> 01:19:01,914 Добре е. 1237 01:19:03,207 --> 01:19:07,544 Да му е за поука. Миналото ти е на показ, щом си кандидат за пост. 1238 01:19:07,628 --> 01:19:10,672 Публикувал го е в шести клас, дрисльо! 1239 01:19:10,756 --> 01:19:12,174 Бил е на 11 години! 1240 01:19:12,257 --> 01:19:14,843 Не искам да му се стъжни. Не съм някой изверг. 1241 01:19:14,927 --> 01:19:18,388 А всички, които клъвнаха на поста? Те какво? 1242 01:19:18,472 --> 01:19:20,807 Добре. - Те са виновни. 1243 01:19:20,891 --> 01:19:24,311 Кое му е доброто? - Вътрешната борба, която водиш. 1244 01:19:24,394 --> 01:19:27,189 Това е първичният знак за промяната. 1245 01:19:29,441 --> 01:19:31,818 Да пуснем пак СМК-163, моля. 1246 01:19:31,902 --> 01:19:34,613 Какво е това СМК-163? - Знам, че не е по реда. 1247 01:19:35,197 --> 01:19:39,701 Но те моля, върни Спомен от минала Коледа 163. 1248 01:19:39,785 --> 01:19:40,744 Какво е това? 1249 01:19:40,827 --> 01:19:43,539 Благодаря, Бони. Не ми се слуша точно сега. 1250 01:19:47,417 --> 01:19:48,377 Благодаря, Патрик. 1251 01:19:50,045 --> 01:19:52,005 Потопи се в това, Клинт. 1252 01:19:52,631 --> 01:19:54,132 Моля те, недей. 1253 01:19:55,217 --> 01:19:57,594 Спокойно, с теб съм. 1254 01:19:57,678 --> 01:19:59,429 Моля те, недей. 1255 01:19:59,513 --> 01:20:01,473 Ще се справиш. Хайде. 1256 01:20:03,016 --> 01:20:04,518 Ще бъда плътно до теб. 1257 01:20:08,522 --> 01:20:11,900 Здравейте. Здрасти, Рени. Виж какво ти носи вуйчо. 1258 01:20:11,984 --> 01:20:15,112 Супер. Мамо, може ли да го даря за болните деца? 1259 01:20:15,195 --> 01:20:17,072 Много си мила, слънчице. 1260 01:20:17,155 --> 01:20:20,826 Във фоайето има контейнер. - Подари го. Добре че е опакован. 1261 01:20:20,909 --> 01:20:22,995 До плюшеното мече. Марта ще ти помогне. 1262 01:20:23,745 --> 01:20:26,540 Изглеждаш доста по-жизнена от преди. 1263 01:20:26,623 --> 01:20:27,916 Клинт, недей. 1264 01:20:28,625 --> 01:20:33,005 Изслушай ме, докато я няма. Трябва да уредя някои неща. 1265 01:20:34,006 --> 01:20:37,050 Престани. 1266 01:20:37,134 --> 01:20:40,637 Ще те помоля за нещо. За огромна услуга. 1267 01:20:42,598 --> 01:20:46,185 Искам да вземеш Рен, като си отида. 1268 01:20:46,810 --> 01:20:47,936 Добре. 1269 01:20:49,438 --> 01:20:51,940 Престани. Никъде няма да ходиш. 1270 01:20:52,733 --> 01:20:55,986 Дори да си отидеш... Но няма да си отидеш! 1271 01:20:56,069 --> 01:20:58,322 Аз не ставам за баща. 1272 01:20:58,906 --> 01:21:03,493 Не съм аз човекът. Ужасно зает съм и съм голям егоист. 1273 01:21:03,577 --> 01:21:07,581 Мен не можеш да излъжеш. Знам какво има под тази маска. 1274 01:21:07,664 --> 01:21:11,668 Винаги си грешала за мен. Наистина съм ужасен егоист. 1275 01:21:12,252 --> 01:21:13,962 Кари, лоша новина. 1276 01:21:14,046 --> 01:21:18,091 Долу нямаше нищо веганско. Нося ти нудли с пилешко. 1277 01:21:18,175 --> 01:21:20,719 Но махнах късчетата пилешко, става. 1278 01:21:20,802 --> 01:21:22,012 Оуен. - Здрасти. 1279 01:21:24,431 --> 01:21:26,767 Сестра ни иска да те помоли нещо. 1280 01:21:26,850 --> 01:21:30,187 За услуга. Чуй я и нека после се гордея с теб. 1281 01:21:30,270 --> 01:21:31,522 Съжалявам. 1282 01:21:38,362 --> 01:21:39,821 Кари. 1283 01:21:43,492 --> 01:21:44,493 Кажи какво има. 1284 01:21:45,536 --> 01:21:47,079 Ще направя всичко за теб. 1285 01:21:47,955 --> 01:21:51,291 Нали сме семейство. Разчитай на мен. - Благодаря, Оуен. 1286 01:21:53,168 --> 01:21:56,380 Знам, че не ти беше леко. 1287 01:21:57,297 --> 01:22:01,009 Но ти не избяга, прояви кураж. Гордея се с теб. Ела тук. 1288 01:22:03,637 --> 01:22:06,265 Престани. Не ми се втечнявай сега. 1289 01:22:06,348 --> 01:22:09,309 Последният дух ей сега ще дойде. 1290 01:22:09,810 --> 01:22:14,106 Малко е страховит. Почти не говори, само посочва. 1291 01:22:14,189 --> 01:22:16,692 Чакай, това ли беше? Тръгваш ли си? 1292 01:22:17,943 --> 01:22:20,863 Да. Моето участие в мисията свърши. 1293 01:22:22,030 --> 01:22:25,242 Не се притеснявай, ще се справиш чудесно. 1294 01:22:26,118 --> 01:22:28,412 Не, не. Спри. 1295 01:22:28,495 --> 01:22:32,249 Няма да ми сервираш за преговор най-гадните събития и да се чупиш! 1296 01:22:32,749 --> 01:22:37,588 Аз дръпнах "спусъка". Твой ред е. - Сто пъти ти казах, не става дума за мен. 1297 01:22:38,088 --> 01:22:42,050 Така да бъде. Приятен ден! - Знаеш, че това ми пали фитила. 1298 01:22:42,134 --> 01:22:43,468 Точно затова. - Спри. 1299 01:22:43,552 --> 01:22:48,724 Как така ще вкарваш другите в правия път, като бягаш от истината за живота си? 1300 01:22:48,807 --> 01:22:51,476 Добре. Не, стига. Нито дума повече. 1301 01:22:51,560 --> 01:22:54,646 Ела в кабинета... - Не е срамно, че те е страх. 1302 01:22:54,730 --> 01:22:57,441 Така ли? И от какво ме е страх? 1303 01:22:57,524 --> 01:22:59,276 От онзи единствен въпрос. 1304 01:22:59,776 --> 01:23:00,944 Какво намеква? 1305 01:23:01,862 --> 01:23:03,906 Не знам. 1306 01:23:03,989 --> 01:23:04,990 Ти ли не знаеш! 1307 01:23:06,825 --> 01:23:08,744 Въпрос, който пропъжда съня ти. 1308 01:23:09,745 --> 01:23:13,498 И те кара да продължаваш да работиш тук година след година. 1309 01:23:13,582 --> 01:23:15,250 Вместо да си жив отново. 1310 01:23:18,212 --> 01:23:21,340 Не. Няма нужда да запяваш. 1311 01:23:21,423 --> 01:23:24,968 И без значение колко хора променяш и какви добрини вършиш, 1312 01:23:25,052 --> 01:23:26,970 отговорът пак ти се изплъзва. 1313 01:23:28,180 --> 01:23:29,348 Какъв отговор? 1314 01:23:37,272 --> 01:23:40,150 Дали вовеки веков 1315 01:23:42,027 --> 01:23:43,946 ще остана неспасяем? 1316 01:23:44,655 --> 01:23:48,242 Що за безсмислици? Ти вече беше спасен. Присъствах. 1317 01:23:48,325 --> 01:23:51,828 Но ще мога ли някога да си простя 1318 01:23:52,704 --> 01:23:54,706 всички грешки, от които бягам? 1319 01:23:54,790 --> 01:23:59,795 Това беше много отдавна. Изкупил си всичко неколкократно. 1320 01:23:59,878 --> 01:24:02,548 Мога ли да сложа кръст на лошото? 1321 01:24:02,631 --> 01:24:05,259 И заслужавам ли да намеря 1322 01:24:05,342 --> 01:24:09,972 душа, която да вижда в мен добрина? 1323 01:24:12,808 --> 01:24:16,270 Или завинаги ще си остана 1324 01:24:18,188 --> 01:24:20,190 неспасяем? 1325 01:24:22,776 --> 01:24:24,695 Има само един начин да разберем. 1326 01:24:25,445 --> 01:24:27,281 Излиза в пенсия още сега. 1327 01:24:27,364 --> 01:24:29,241 Достатъчно. Връщай се в леглото. 1328 01:24:47,176 --> 01:24:51,680 Прекарах всеки съзнателен миг, вземайки всичко, което мога. 1329 01:24:52,890 --> 01:24:56,935 Дори не се обърнах да видя руините след себе си. 1330 01:24:58,353 --> 01:25:03,233 Всички изгорени мостове, всички непревързани рани. 1331 01:25:03,317 --> 01:25:07,988 А накрая какво се оказа? Спечеленото няма никаква стойност. 1332 01:25:09,239 --> 01:25:10,240 Какво става? 1333 01:25:10,991 --> 01:25:12,451 За какво беше всичко? 1334 01:25:15,954 --> 01:25:17,581 И възможно ли е 1335 01:25:17,664 --> 01:25:23,170 да ми е предначертано нещо по-голямо? 1336 01:25:23,253 --> 01:25:27,799 Дали вовеки веков ще остана неспасяем? 1337 01:25:29,218 --> 01:25:35,015 Или мога да се променя и живота грешен с нов да сменя? 1338 01:25:35,599 --> 01:25:40,479 Мога ли да загърбя миналото и да потърся напред 1339 01:25:40,562 --> 01:25:43,482 любов, която да ми дава сили 1340 01:25:43,565 --> 01:25:46,902 всеки ден? 1341 01:25:46,985 --> 01:25:50,572 Или трябва да се примиря с мисълта, 1342 01:25:51,156 --> 01:25:53,909 че ще остана неспасяем? 1343 01:25:53,992 --> 01:25:55,786 Ебенизър, чуй ме добре. 1344 01:25:55,869 --> 01:26:00,332 Неспасяем. 1345 01:26:00,415 --> 01:26:04,336 Ще те посетят три духа. 1346 01:26:05,170 --> 01:26:07,297 Джейкъб, губиш си времето. 1347 01:26:17,182 --> 01:26:18,225 Сигурен ли си? 1348 01:26:26,817 --> 01:26:28,360 Хайде, бъди мъж! 1349 01:26:29,945 --> 01:26:34,241 Трябва да вярваме, че колкото и да сме лоши, 1350 01:26:34,324 --> 01:26:39,204 у всеки остава нещо почтено. 1351 01:26:39,288 --> 01:26:44,376 Знай, че можеш да постигнеш истински чудеса, 1352 01:26:44,877 --> 01:26:46,920 стига да се осмелиш. 1353 01:26:49,423 --> 01:26:54,595 Трябва да тръгна. Трябва да опитам. 1354 01:26:54,678 --> 01:26:59,349 Само така ще успея да разбера 1355 01:26:59,433 --> 01:27:04,188 дали ще остана завинаги неспасяем. 1356 01:27:04,271 --> 01:27:09,526 Дали ще успея някога да поправя стореното зло? 1357 01:27:09,610 --> 01:27:13,906 Или съм за обич недостоен? 1358 01:27:13,989 --> 01:27:16,700 Дали съм човек, комуто друг може да прости? 1359 01:27:16,783 --> 01:27:20,871 Мога ли да скоча смело напред, 1360 01:27:20,954 --> 01:27:23,540 щом толкова много остава зад мен? 1361 01:27:23,624 --> 01:27:27,127 Но трябва истината аз да разбера, 1362 01:27:27,211 --> 01:27:30,964 да узная има ли у мен троха добрина. 1363 01:27:31,048 --> 01:27:36,470 Или пък да се убедя, че завинаги ще остана това - 1364 01:27:36,553 --> 01:27:41,099 един неспасяем човек. 1365 01:27:41,183 --> 01:27:42,643 Неспасяем ли съм? 1366 01:27:42,726 --> 01:27:46,480 Може ли да спасиш неспасяемия? 1367 01:27:46,563 --> 01:27:52,986 Неспасяем. 1368 01:28:03,872 --> 01:28:04,873 Какво става? 1369 01:28:05,457 --> 01:28:07,084 Кое какво? - Аз да не би... 1370 01:28:08,544 --> 01:28:09,545 Мисля, че да. 1371 01:28:09,628 --> 01:28:11,129 Ти си топъл. 1372 01:28:12,714 --> 01:28:14,550 Да, топъл съм! 1373 01:28:15,509 --> 01:28:16,510 Какво става? 1374 01:28:16,593 --> 01:28:17,678 Сърби. 1375 01:28:17,761 --> 01:28:19,304 Сърби ме. Би ли... - Добре. 1376 01:28:20,556 --> 01:28:23,267 Точно така. - Да. По-вдясно? 1377 01:28:23,350 --> 01:28:26,353 Правят тези пижами като шкурка. - Ще бръкнеш ли отдолу? 1378 01:28:26,436 --> 01:28:29,898 Предпочитам да не пипам. - Умолявам те. 1379 01:28:29,982 --> 01:28:33,735 Да! Страхотно. - Добре, готово. 1380 01:28:33,819 --> 01:28:37,030 Майко мила. 1381 01:28:37,114 --> 01:28:38,365 Голям кеф. 1382 01:28:38,448 --> 01:28:42,953 Бях забравил какво чудо е да се начешеш. - И аз, да си усещам ръката така... 1383 01:28:43,620 --> 01:28:44,621 Благодаря ти. 1384 01:28:48,709 --> 01:28:51,003 Защо съм толкова тежък? 1385 01:28:51,086 --> 01:28:54,089 От гравитацията. - Вярно. 1386 01:28:55,257 --> 01:28:56,800 Боже. 1387 01:28:57,926 --> 01:29:00,095 Имаш... - Вътрешна тоалетна. 1388 01:29:01,096 --> 01:29:02,890 Може ли? - Позволявам. 1389 01:29:10,063 --> 01:29:11,148 Внимателно. 1390 01:29:12,691 --> 01:29:14,568 Това е невероятно! 1391 01:29:15,277 --> 01:29:19,948 Винаги съм се чудел какво ли е чувството и признавам, никак не съм разочарован! 1392 01:29:21,533 --> 01:29:23,952 А какво е балсам? 1393 01:29:24,453 --> 01:29:26,788 Това е за... Сложи го на главата си. 1394 01:29:27,748 --> 01:29:28,790 Късно е. 1395 01:29:29,291 --> 01:29:32,127 Може ли да го правя всеки месец? - Става. 1396 01:29:32,211 --> 01:29:35,714 Пази се, Ню Йорк! Този мъж влиза под душа всеки месец! 1397 01:29:40,177 --> 01:29:42,888 Дрехите ти са ми възтесни. Ставам за смях. 1398 01:29:42,971 --> 01:29:44,473 Не, добре изглеждаш. 1399 01:29:44,556 --> 01:29:46,058 Я го виж този! 1400 01:29:47,226 --> 01:29:50,896 Сако, панталони, кърпичка в джобчето. 1401 01:29:50,979 --> 01:29:53,315 Върни я, ако обичаш. Благодаря. 1402 01:29:54,107 --> 01:29:56,109 Вижда ме. Ти ме виждаш. 1403 01:29:56,193 --> 01:29:58,362 Виждам те. - Вижда те съвсем ясно. 1404 01:29:58,445 --> 01:30:01,073 Ще свикнеш с това, неизбежно е. 1405 01:30:01,156 --> 01:30:02,491 Всички ме виждат. 1406 01:30:02,574 --> 01:30:04,201 Привет! Вие ме виждате. 1407 01:30:04,826 --> 01:30:07,120 Ще се наложи да свикнеш и с това. 1408 01:30:07,621 --> 01:30:08,997 Добре ли сте? 1409 01:30:09,081 --> 01:30:11,250 Нищо му няма. - Май да. 1410 01:30:11,833 --> 01:30:14,920 Изглеждаш смехотворно. - Ти изглеждаш смехотворно. 1411 01:30:15,003 --> 01:30:16,797 Не, не. Дейв, изчезвай. 1412 01:30:16,880 --> 01:30:19,424 Моля те, вземи се в ръце. - Изглежда нелепо. 1413 01:30:19,508 --> 01:30:22,636 Ето я. Ела да поговорим. - О, не, това е тя. 1414 01:30:24,054 --> 01:30:26,306 Да го отложим засега. 1415 01:30:27,558 --> 01:30:29,101 Не знам какво да й кажа. 1416 01:30:29,184 --> 01:30:32,229 Преди се справяше чудесно. Продължавай в онзи дух. 1417 01:30:32,729 --> 01:30:35,732 Но тогава беше фантазия, а сега е истинска. 1418 01:30:36,316 --> 01:30:37,359 Ще се проваля. 1419 01:30:37,943 --> 01:30:41,822 Май направих голям фал. Изобщо не съм готов за това. 1420 01:30:41,905 --> 01:30:43,782 Изхабих много вода под душа. 1421 01:30:44,283 --> 01:30:47,411 Това ли е ролята ми тук? На хабящия топлата вода. 1422 01:30:47,494 --> 01:30:49,079 Виж това! - Какво? 1423 01:30:53,208 --> 01:30:54,209 Беше велико. 1424 01:30:54,293 --> 01:30:58,505 Да, стегни се. Стига си оплаквал избора си. 1425 01:30:58,589 --> 01:31:00,299 Взе правилно решение. 1426 01:31:00,382 --> 01:31:03,010 Не му мисли. Дишай дълбоко. 1427 01:31:03,760 --> 01:31:06,471 Върви при нея, преди да си тръгне. Послушай ме. 1428 01:31:08,515 --> 01:31:10,017 Добре. 1429 01:31:12,019 --> 01:31:15,939 Ще ти отвъртя главата. - Ще ида да говоря с нея. Обещавам. 1430 01:31:16,607 --> 01:31:20,194 Следващият дух... Бъдещето все е променливо. 1431 01:31:20,277 --> 01:31:25,115 Не знам какво точно ще видиш. Но го изслушай, става ли? 1432 01:31:25,199 --> 01:31:27,951 Нали ме попита защо съм избрал теб? - Знам защо. 1433 01:31:28,035 --> 01:31:31,622 Защото мога да съм положителна промяна за човечеството. 1434 01:31:31,705 --> 01:31:34,208 Не. Да. Това беше в началото. 1435 01:31:35,209 --> 01:31:38,128 Но после осъзнах, че си неспасяем, също като мен. 1436 01:31:39,504 --> 01:31:45,469 И си помислих, че ако мога да променя човек като теб, има надежда и за мен. 1437 01:31:57,189 --> 01:31:58,190 Кимбърли? 1438 01:31:58,899 --> 01:32:05,030 Здравей. Върнал си се. И си с прилепнал костюм. 1439 01:32:05,113 --> 01:32:07,366 Да, твърде прибран е. 1440 01:32:07,449 --> 01:32:12,704 Харесва ми. По европейски прилепнал. Добре ти стои. 1441 01:32:12,788 --> 01:32:17,125 Да, прилепнал модел. Защото пазарувам дрехите си от Германия. 1442 01:32:17,209 --> 01:32:19,169 Сега разбирам. 1443 01:32:21,213 --> 01:32:23,799 Извинявай. 1444 01:32:24,633 --> 01:32:28,011 Искаш ли да идем някъде или е неуместно? 1445 01:32:28,095 --> 01:32:30,681 Няма нужда да отговаряш. - Не, добре, да. 1446 01:32:30,764 --> 01:32:33,141 С удоволствие. - Чудесно! Нима? 1447 01:32:33,225 --> 01:32:36,979 Да, обичам да ходя "някъде". - И аз така. 1448 01:32:37,062 --> 01:32:38,313 Какво? 1449 01:32:39,439 --> 01:32:41,441 Какво има? Сърби ли те? 1450 01:32:42,067 --> 01:32:43,068 Дай на мен. 1451 01:32:43,986 --> 01:32:44,987 Тук ли? - Да. 1452 01:32:45,070 --> 01:32:46,154 Добър избор. 1453 01:32:47,614 --> 01:32:49,116 Рай на клечка! 1454 01:32:50,158 --> 01:32:51,159 Благодаря. 1455 01:32:51,243 --> 01:32:52,828 Има заведение "Рай на клечка". 1456 01:32:52,911 --> 01:32:55,289 Продават корндог, но все пак... 1457 01:32:55,372 --> 01:32:57,541 Нали е храна? - Вкуснотия! 1458 01:33:13,849 --> 01:33:15,517 Сидни. - Здрасти, Клинт. 1459 01:33:15,601 --> 01:33:17,186 Здрасти, как си? 1460 01:33:20,314 --> 01:33:22,733 Весела Коледа. - Весела Коледа. 1461 01:33:23,483 --> 01:33:24,484 Здрасти, Стюарт. 1462 01:33:25,277 --> 01:33:26,528 Стига де! 1463 01:33:38,832 --> 01:33:40,417 Много красиво място. 1464 01:33:41,043 --> 01:33:44,880 И какво, ей така реши един ден 1465 01:33:44,963 --> 01:33:46,757 да напуснеш работата си? 1466 01:33:47,257 --> 01:33:48,926 Заряза всичко и дойде тук? 1467 01:33:49,510 --> 01:33:53,805 Всяка година си казвах, че е време за промяна. 1468 01:33:54,848 --> 01:33:56,642 Но в крайна сметка все оставах. 1469 01:33:57,226 --> 01:33:59,561 А такива решения ни определят, нали? 1470 01:34:00,479 --> 01:34:03,273 Да. Май е точно така. 1471 01:34:03,357 --> 01:34:06,360 Но тази година направих различен избор. 1472 01:34:06,443 --> 01:34:09,446 Често казано, боя се, че беше груба грешка. 1473 01:34:09,530 --> 01:34:14,326 Но ако не бях го направил, нямаше да съм тук с теб. 1474 01:34:20,082 --> 01:34:21,083 Може ли? 1475 01:34:26,922 --> 01:34:30,217 Блещукащи светлинки изпълват града. 1476 01:34:30,717 --> 01:34:34,179 Над Манхатън е като вълшебна нощта. 1477 01:34:34,263 --> 01:34:37,808 Не мога да гадая какво предстои. Той видимо не бърза. 1478 01:34:37,891 --> 01:34:42,396 Но е стиснал дланта ми сякаш му принадлежи. 1479 01:34:42,980 --> 01:34:46,108 Леко чалнат и висок, а сърцето му - добро. 1480 01:34:46,191 --> 01:34:50,320 Не ми се иска да се влюбвам, боя се всичко да не разруша. 1481 01:34:50,404 --> 01:34:51,822 В очите му поглеждам 1482 01:34:51,905 --> 01:34:56,618 и прочитам ясен зов да скоча смело презглава. 1483 01:34:57,244 --> 01:35:03,917 Защо да не се гмурна тогава? Бездруго отдавна търся ново начало. 1484 01:35:04,001 --> 01:35:07,212 Такава е гледката оттук. 1485 01:35:09,715 --> 01:35:13,051 Такава е гледката оттук. 1486 01:35:15,053 --> 01:35:19,349 Казаха, че тази вечер се очаква сняг. - Сериозно? Струва ми се доста топло. 1487 01:35:20,017 --> 01:35:21,310 Хич не е студено. 1488 01:35:23,228 --> 01:35:24,980 Дали обилно се потя? 1489 01:35:25,063 --> 01:35:26,773 Като рак ли съм червен? 1490 01:35:27,274 --> 01:35:30,527 По мое време значеше всичко да я хванеш за ръка. 1491 01:35:30,611 --> 01:35:32,529 Мисля, че има искра. 1492 01:35:32,613 --> 01:35:34,448 Дали ще излезе нещо истинско? 1493 01:35:34,531 --> 01:35:39,661 Дали е възможно и тя да усеща това, което изпитвам и аз? 1494 01:35:41,079 --> 01:35:44,833 Чудесна жена е, прекрасен човек. 1495 01:35:44,917 --> 01:35:48,378 Защо ли би се хванала с такъв като мен? 1496 01:35:48,462 --> 01:35:51,256 И какво се стане, ако след време се разбере, 1497 01:35:51,340 --> 01:35:54,551 че съм кретен, без който ще й е по-добре? 1498 01:35:56,094 --> 01:35:59,640 Човекът, който съм сега, спокойно може да е копие на онова 1499 01:35:59,723 --> 01:36:02,059 чудовище Скрудж от стари времена. 1500 01:36:02,601 --> 01:36:05,687 Такава е гледката оттук. 1501 01:36:07,981 --> 01:36:11,527 Такава е гледката оттук. 1502 01:36:32,089 --> 01:36:35,843 Може би още помня какво е добро. 1503 01:36:35,926 --> 01:36:40,347 Толкова ясна е нощта, 1504 01:36:41,348 --> 01:36:45,769 че някак виждам мястото си тук сега, 1505 01:36:45,853 --> 01:36:49,648 с теб подръка. 1506 01:36:51,275 --> 01:36:57,197 Такава е гледката оттук. 1507 01:37:00,033 --> 01:37:05,706 Такава е гледката оттук. 1508 01:37:07,666 --> 01:37:10,002 Не купувам от Германия всичките си дрехи. 1509 01:37:41,074 --> 01:37:42,075 Кой е "за"? 1510 01:37:42,743 --> 01:37:43,827 Приема се. 1511 01:37:43,911 --> 01:37:46,288 Страхотно. 1512 01:37:46,371 --> 01:37:50,459 Тя успя. Вече изглежда като председател. Как само замахва с чукчето! 1513 01:37:51,043 --> 01:37:55,506 Набирането на средства от ученици ще бъде под надзора на... 1514 01:37:57,382 --> 01:37:59,718 …ще бъде под надзора на независим... 1515 01:37:59,801 --> 01:38:00,886 Видяхте ли? 1516 01:38:02,846 --> 01:38:03,931 Какво става? 1517 01:38:08,143 --> 01:38:09,770 Какво е? Какво пише? 1518 01:38:11,813 --> 01:38:14,983 ДОМЪТ НА ТИГРИТЕ 1519 01:38:23,742 --> 01:38:25,160 Какво е това? 1520 01:38:29,706 --> 01:38:32,918 Чакай, да не би нещо с хлапето? 1521 01:38:35,963 --> 01:38:38,215 Заради дребна онлайн помия? 1522 01:38:39,883 --> 01:38:42,636 Как можех да знам, че ще направи нещо такова? 1523 01:39:00,237 --> 01:39:03,490 Момент. Почакай. Това са сенките на предстоящи неща. 1524 01:39:03,574 --> 01:39:05,534 Още не се е случило. 1525 01:39:05,617 --> 01:39:10,163 Няма да преобърна живота си заради вас, но това мога лесно да поправя. 1526 01:39:12,749 --> 01:39:15,335 Дай само да съкратим тура, става ли? 1527 01:39:16,503 --> 01:39:18,589 Не говориш, само посочваш, така ли? 1528 01:39:19,298 --> 01:39:21,800 Защо не посочиш изхода? Онова там ли е? 1529 01:39:28,724 --> 01:39:29,766 Аз като стар. 1530 01:39:31,059 --> 01:39:32,728 Не искам да знам, не искам! 1531 01:39:33,937 --> 01:39:35,230 Хайде де. 1532 01:39:42,696 --> 01:39:43,697 Да. 1533 01:39:44,573 --> 01:39:47,659 Гледал съм филми, наясно съм. 1534 01:39:47,743 --> 01:39:49,536 Ето, този е. 1535 01:39:49,620 --> 01:39:50,621 КЛИНТ БРИГС 1536 01:39:50,704 --> 01:39:54,208 Ето. На 93 г. Хич не е зле. - Открих го. 1537 01:39:54,291 --> 01:39:58,128 Да, отскочил е чак до ККП-407. Сигурна съм, че е търсел мен. 1538 01:39:58,212 --> 01:39:59,963 Здрасти. Това си ти. 1539 01:40:00,047 --> 01:40:04,468 Моля те, помогни ми да се махна оттук. - Само не ми се лепвай. На работа съм. 1540 01:40:04,551 --> 01:40:06,303 Знаех си, че ще се привържеш. 1541 01:40:07,095 --> 01:40:08,388 Ето го. Насам. 1542 01:40:18,065 --> 01:40:19,191 Добре ли си? 1543 01:40:21,485 --> 01:40:23,445 Да, пич, виждам. 1544 01:40:23,529 --> 01:40:26,114 Ужас, покрусен съм. Свършихме ли, да си вървя? 1545 01:40:29,368 --> 01:40:31,078 Какво ти е? - Искаш да говориш? 1546 01:40:32,704 --> 01:40:34,540 Трагедия. Виж докъде го докара. 1547 01:40:38,752 --> 01:40:39,795 Всичко провали! 1548 01:40:39,878 --> 01:40:41,338 Боже, успя. 1549 01:40:41,421 --> 01:40:42,339 Така ли звучи? 1550 01:40:44,383 --> 01:40:46,885 Заради теб приятелят ми напусна! 1551 01:40:46,969 --> 01:40:51,598 Не, нямам пръст в това. Изборът си беше негов. Но му свалям шапка. 1552 01:40:51,682 --> 01:40:53,517 И затова ще те сритам. 1553 01:40:57,020 --> 01:40:59,022 Възпяха те в коледна песен, копеле. 1554 01:41:02,609 --> 01:41:05,153 Върнах се. Пак съм тук. Кое време е? 1555 01:41:05,821 --> 01:41:06,822 Четири и 15. 1556 01:41:06,905 --> 01:41:08,615 Четири и 15. Слава богу. 1557 01:41:08,699 --> 01:41:11,410 Още има време. Къде ми е телефонът? 1558 01:41:11,493 --> 01:41:14,288 Май имам умерена или силна форма на болестта на Крон. 1559 01:41:14,788 --> 01:41:17,291 Не си болен. Спри да гледаш това. 1560 01:41:17,875 --> 01:41:19,501 Изглеждаш скапано. 1561 01:41:19,585 --> 01:41:21,712 Знам. 1562 01:41:21,795 --> 01:41:23,755 Чакай, ти видя ли бъдещето си? 1563 01:41:23,839 --> 01:41:25,382 Това промени ли те? - Не. 1564 01:41:25,465 --> 01:41:28,468 Остава една дреболия, която да оправя. 1565 01:41:28,552 --> 01:41:31,138 Къде е телефонът ми? - За този ли питаш? 1566 01:41:31,221 --> 01:41:34,057 Не й знам номера. Ничий номер не знам. 1567 01:41:34,141 --> 01:41:36,685 През 12 преки е. Ще ходим. - Какво има? 1568 01:41:36,768 --> 01:41:39,146 Какво видя? - Нищо. 1569 01:41:39,229 --> 01:41:42,733 По-добре Рен да не публикува клипа. - Ако го публикува, какво? 1570 01:41:42,816 --> 01:41:43,942 Лошо ли ще стане? 1571 01:41:44,443 --> 01:41:46,278 Какво видя? 1572 01:41:46,361 --> 01:41:49,072 Боже. Тръпката още я има. 1573 01:41:53,619 --> 01:41:56,580 Клинт, почакай. - Няма нужда да идваш. 1574 01:41:57,080 --> 01:41:58,790 Доста си се нахъсал. 1575 01:41:58,874 --> 01:42:00,375 Дали не си се променил? 1576 01:42:00,459 --> 01:42:03,295 Не съм. Ще спреш ли да питаш едно и също? 1577 01:42:03,378 --> 01:42:04,796 Не бързай толкова! 1578 01:42:06,757 --> 01:42:10,469 Майчице. Главата ти ли издрънча така? 1579 01:42:10,552 --> 01:42:12,179 Чу се адски силно. 1580 01:42:12,930 --> 01:42:14,306 Сигурно е сътресение. 1581 01:42:14,389 --> 01:42:17,559 Не. - Така, готово. Само полека. 1582 01:42:18,352 --> 01:42:19,978 Забрави ли нещо горе? 1583 01:42:20,479 --> 01:42:21,480 Не си ли? Добре. 1584 01:42:21,563 --> 01:42:22,898 Не знам. 1585 01:42:24,733 --> 01:42:27,069 Бихте ли карали по-бързо? Благодаря. 1586 01:42:27,152 --> 01:42:30,572 Какво става? Видял си нещо в бъдещето ли? 1587 01:42:30,656 --> 01:42:33,283 Нищо важно. Как върви с Кимбърли? 1588 01:42:34,326 --> 01:42:35,369 Кошмар. 1589 01:42:36,036 --> 01:42:40,040 Обиколихме Манхатън, разговаряхме, усещаше се близостта. 1590 01:42:41,583 --> 01:42:44,336 Дори се целунахме. По устните. 1591 01:42:45,420 --> 01:42:47,881 И защо да е кошмарно? Това е прекрасно. 1592 01:42:47,965 --> 01:42:51,426 Така беше. Тя е прекрасна. Но не знае кой съм. 1593 01:42:51,510 --> 01:42:54,805 Кога ще спреш с тая боза за неспасяемия? 1594 01:42:54,888 --> 01:42:58,767 От векове не си ходил по срещи. Натисни тая газ. На живот и смърт е. 1595 01:42:58,851 --> 01:43:01,186 Забързай се. - Нямаш грижи. 1596 01:43:03,188 --> 01:43:05,566 На живот и смърт ли? Нали не било важно? 1597 01:43:13,574 --> 01:43:15,409 Приятен ден, господа! 1598 01:43:15,492 --> 01:43:17,160 И ще ми остроумничиш? 1599 01:43:17,244 --> 01:43:22,082 Спри! Това вече не значи същото! 1600 01:43:22,165 --> 01:43:23,375 Съжалявам. 1601 01:43:23,458 --> 01:43:25,335 Извинявай. 1602 01:43:27,129 --> 01:43:29,965 Когато ми показваха бъдещето, видях болно дете. 1603 01:43:30,465 --> 01:43:32,217 Как му викаха? - Мъничкия Тим. 1604 01:43:32,301 --> 01:43:34,970 Не, не. Симпатично хлапе, с патерица. 1605 01:43:35,053 --> 01:43:37,097 Дребосъчето Лари. - Мъничкия Тим. 1606 01:43:37,181 --> 01:43:39,683 Убеден съм, че беше Лари. - Тим. 1607 01:43:39,766 --> 01:43:42,895 В бъдещето видях, че Лари е мъртъв, а вината беше моя. 1608 01:43:42,978 --> 01:43:45,564 Трябваха му пари за операция, но бях скръндза. 1609 01:43:45,647 --> 01:43:46,815 Мъничкия Тим! 1610 01:43:47,441 --> 01:43:50,402 Убил си Мъничкия Тим, ясно? 1611 01:43:50,944 --> 01:43:52,738 Микромайкъл. Стив Свръхдребния. 1612 01:43:52,821 --> 01:43:55,073 Мамицата му. 1613 01:43:55,157 --> 01:43:57,701 Харесвам "мъничък". Тим Трохата. 1614 01:43:57,784 --> 01:43:59,870 Чакай. Айзак Грахово зрънце? 1615 01:44:08,295 --> 01:44:10,088 Заповядай. Весела Коледа. 1616 01:44:10,172 --> 01:44:11,340 Къде е тя? 1617 01:44:12,466 --> 01:44:14,718 По дяволите. Рени? 1618 01:44:15,427 --> 01:44:16,595 Ето там! 1619 01:44:17,304 --> 01:44:19,223 Вуйчо Оуен, как си? 1620 01:44:19,932 --> 01:44:21,475 Защо не можеш да се научиш? 1621 01:44:21,558 --> 01:44:22,851 Сега ще пусне клипа. 1622 01:44:23,519 --> 01:44:25,812 Публикувай го. Ще ти донесе гласове. 1623 01:44:36,073 --> 01:44:37,574 Трябва да говоря с Рен. 1624 01:44:37,658 --> 01:44:39,701 Чакай, спри. Преди да говориш... 1625 01:44:39,785 --> 01:44:40,911 Важно е. 1626 01:44:41,495 --> 01:44:44,414 Право в сътресението. Но побързай, тя го пуска! 1627 01:44:48,877 --> 01:44:50,045 Не! 1628 01:44:52,047 --> 01:44:54,508 Кимбърли, да знаеш какво направи! 1629 01:44:54,591 --> 01:44:59,179 Каквото трябваше да направя още в мига, когато каза да изровя гадости за момчето. 1630 01:45:00,347 --> 01:45:03,809 Казах на Рен, че решенията й са това, което я изгражда. 1631 01:45:05,227 --> 01:45:08,272 Знаеш ли, това важи и за мен. 1632 01:45:09,731 --> 01:45:13,485 Онази почтена и честна девойка 1633 01:45:13,569 --> 01:45:18,031 и досега е някъде в мен. 1634 01:45:18,115 --> 01:45:21,326 Отне ми години, но днес слагам точка. 1635 01:45:21,910 --> 01:45:25,163 Напускам и баста. Никаква отсрочка. 1636 01:45:25,247 --> 01:45:28,750 Не, Клинт, още помня кое е добро, кое - неприлично. 1637 01:45:28,834 --> 01:45:32,087 Защото е пределно ясно... 1638 01:45:32,170 --> 01:45:36,175 Кимбърли! Извинявай, че те прекъсвам, страхотна си. 1639 01:45:36,258 --> 01:45:38,093 Рен публикува ли видеото? 1640 01:45:38,177 --> 01:45:40,637 Не, съжалявам. Сърдиш ли ми се? 1641 01:45:40,721 --> 01:45:42,472 Не го ли качи? 1642 01:45:42,556 --> 01:45:44,641 Не. - Не го е публикувала. 1643 01:45:45,225 --> 01:45:47,477 Защото си добра като майка си. 1644 01:45:48,645 --> 01:45:51,023 Не съм по прегръдките. 1645 01:45:51,106 --> 01:45:52,649 Много важно! Ела, Кимбърли. 1646 01:45:53,317 --> 01:45:55,736 Благодаря ти. Стори голямо добро. 1647 01:45:55,819 --> 01:45:57,946 Прегръдки! Ела тук! - Оуен, чакай. 1648 01:45:58,030 --> 01:45:59,948 Първо ме чуй, моля те. 1649 01:46:00,032 --> 01:46:03,452 Знам, че не го казвам често, и не е нужно да ми отвръщаш. 1650 01:46:03,535 --> 01:46:04,745 И аз те обичам. 1651 01:46:05,829 --> 01:46:07,873 Това исках да кажа. 1652 01:46:08,916 --> 01:46:10,584 Прегърни ме. 1653 01:46:11,877 --> 01:46:15,672 Ти победи. Умееш да прегръщаш. Беше забавно. 1654 01:46:15,756 --> 01:46:17,382 Какво облекчение. 1655 01:46:17,466 --> 01:46:19,176 Приготви се. 1656 01:46:19,259 --> 01:46:20,260 Приготви се. 1657 01:46:20,344 --> 01:46:22,471 Предстои нещо много специално. 1658 01:46:22,554 --> 01:46:25,098 Само почакай. Вие няма да го видите. 1659 01:46:25,182 --> 01:46:28,560 Много съжалявам! Само той може да вижда. - Ще е страхотно. 1660 01:46:28,644 --> 01:46:30,562 Извинете ни за момент. 1661 01:46:30,646 --> 01:46:34,066 Страхотно е. Нали? - Чакай. Какво става? 1662 01:46:34,149 --> 01:46:36,610 Не знам защо не започва. 1663 01:46:36,693 --> 01:46:37,819 Ти се промени. 1664 01:46:37,903 --> 01:46:40,489 Трябваше да има песни, голям финал. 1665 01:46:40,572 --> 01:46:43,033 Марли! - Казах ти, че не съм се променил. 1666 01:46:43,116 --> 01:46:44,159 Марли? 1667 01:46:44,243 --> 01:46:46,578 За миг не бях егоист. 1668 01:46:46,662 --> 01:46:51,583 Не, не. Щеше да докажеш, че неспасяемите могат да се променят. 1669 01:46:51,667 --> 01:46:54,086 Втурна се тук, за да помогнеш на дете. 1670 01:46:54,169 --> 01:46:56,255 Каза на брат си, че го обичаш. 1671 01:46:56,338 --> 01:46:58,757 Обичам те безумно! 1672 01:46:58,841 --> 01:47:00,717 Като го повтаряш, губи... 1673 01:47:01,218 --> 01:47:03,554 Защо не започва? Хайде де. 1674 01:47:03,637 --> 01:47:07,432 Другата седмица ще се върна на работа и всичко ще е постарому. 1675 01:47:11,728 --> 01:47:14,481 Ден-два ще имам угризения, но ще ги превъзмогна. 1676 01:47:15,065 --> 01:47:18,318 Бива ме в тази част. Природен талант. 1677 01:47:21,113 --> 01:47:24,324 Съжалявам, но направих каквото можах. 1678 01:47:33,250 --> 01:47:36,712 Робърто! - Днес не му е ден. 1679 01:47:36,795 --> 01:47:37,796 Ще го върна. 1680 01:47:37,880 --> 01:47:40,549 После ще си вземем кънки и ще се забавляваме. 1681 01:47:40,632 --> 01:47:43,886 Няма да се бавя. - Нали разбра, че напускам? 1682 01:47:47,097 --> 01:47:49,433 Къде отиваш? 1683 01:47:50,642 --> 01:47:53,979 Трябва да се върна. - Това възможно ли е? 1684 01:47:54,688 --> 01:47:57,399 Клинт, остави ме. Не бива да присъстваш. 1685 01:47:57,482 --> 01:47:59,526 Какво искаш да кажеш? Почакай! 1686 01:47:59,610 --> 01:48:01,320 Какво ще правиш? Луд ли си? 1687 01:48:01,403 --> 01:48:03,614 Още е Коледа. Не е късно. 1688 01:48:04,406 --> 01:48:06,867 Ще се върна и ще измислим нещо. 1689 01:48:06,950 --> 01:48:08,911 И ти ще се промениш. 1690 01:48:09,536 --> 01:48:12,873 Хората не се променят. Не го правиш заради мен. 1691 01:48:12,956 --> 01:48:15,709 Отново бягаш от живота си. 1692 01:48:15,792 --> 01:48:17,502 Ти си тук, човек си. 1693 01:48:17,586 --> 01:48:21,089 И си мислех, че с теб ставаме... 1694 01:48:21,673 --> 01:48:24,218 Какво? - Ставаме... 1695 01:48:24,301 --> 01:48:25,594 Сещаш се. 1696 01:48:26,470 --> 01:48:29,515 Братоци? - Да. 1697 01:48:29,598 --> 01:48:31,934 Щях да кажа "приятели", но да. 1698 01:48:32,017 --> 01:48:35,145 Ако не изпитваш същото... 1699 01:48:35,229 --> 01:48:37,439 Не, точно така го усещам. 1700 01:48:37,523 --> 01:48:41,026 Не го казах, за да не се стреснеш. 1701 01:48:41,109 --> 01:48:42,361 Не се стряскам. 1702 01:48:42,986 --> 01:48:45,364 Да, и аз изпитвам същото. 1703 01:48:47,824 --> 01:48:49,243 Никога не съм имал брат. 1704 01:48:49,868 --> 01:48:51,036 Вече имаш. 1705 01:48:54,164 --> 01:48:55,916 И той ти казва да се успокоиш 1706 01:48:56,917 --> 01:48:59,378 и да покараш кънки с новата си приятелка. 1707 01:49:02,130 --> 01:49:04,633 Тя ме смята за добър. - Може и да си. 1708 01:49:05,717 --> 01:49:08,345 Значи хората се променят? - Не знам. 1709 01:49:09,221 --> 01:49:11,682 Няма вълшебно хапче за бърза промяна. 1710 01:49:12,724 --> 01:49:15,269 Замислял ли си се, че може би е нужно време? 1711 01:49:15,352 --> 01:49:18,438 Да се събуждаш всеки ден с мисълта, 1712 01:49:18,522 --> 01:49:22,276 че няма да пожелаваш на никого приятен ден. 1713 01:49:31,410 --> 01:49:32,452 Хайде. 1714 01:49:42,212 --> 01:49:44,214 Недей! 1715 01:50:12,284 --> 01:50:13,493 Какво направи? 1716 01:50:14,620 --> 01:50:15,662 Не знам. 1717 01:50:24,588 --> 01:50:27,257 Виждаш ли? Това имах предвид. 1718 01:50:28,675 --> 01:50:30,427 Не, не. Чакайте! 1719 01:50:30,511 --> 01:50:33,222 Разбрали сте погрешно. 1720 01:50:33,305 --> 01:50:35,766 Не. Не, не, не. 1721 01:50:35,849 --> 01:50:40,687 Скочи пред автобус, за да спасиш човек, на когото държиш. 1722 01:50:44,900 --> 01:50:45,901 Моето братле. 1723 01:50:45,984 --> 01:50:47,152 Братлето ти. 1724 01:50:47,236 --> 01:50:50,197 Беше просто рефлекс. Чакай, това ли направих? 1725 01:50:51,365 --> 01:50:52,449 Сигурни ли сте? 1726 01:50:52,950 --> 01:50:55,619 Това ни е работата, г-н Бригс. 1727 01:50:57,538 --> 01:50:58,872 Убедени сме. 1728 01:51:00,040 --> 01:51:02,626 Добре, да хапнем чили! 1729 01:51:06,922 --> 01:51:09,216 Нужно ли е пак да пеем? 1730 01:51:09,299 --> 01:51:12,719 Добре, давайте. 1731 01:51:13,470 --> 01:51:17,808 Мислех, че знам какво мотивира хората. 1732 01:51:18,642 --> 01:51:22,980 Стигнеш ли до същността им, разбираш, че са егоисти. 1733 01:51:23,480 --> 01:51:26,191 Мислех, че когато се наложи, 1734 01:51:26,275 --> 01:51:28,443 ще знам какво да правя. 1735 01:51:28,527 --> 01:51:30,529 Ще поставя себе си на първо място. 1736 01:51:31,113 --> 01:51:33,866 Не го направи. - Май така стана. 1737 01:51:33,949 --> 01:51:38,954 Може да си циничен грешник и да виждаш само недостатъците. 1738 01:51:39,037 --> 01:51:43,584 Но дори да си се отклонил от пътя, не си загубена кауза. 1739 01:51:45,085 --> 01:51:46,962 Можем ли да направим добро? 1740 01:51:47,963 --> 01:51:49,506 Да дадем повече от себе си? 1741 01:51:50,883 --> 01:51:54,720 Да се постараем повече от вчера. 1742 01:51:55,470 --> 01:51:57,097 Нужна е малко доброта. 1743 01:51:58,182 --> 01:52:00,184 И старание от твоя страна. 1744 01:52:01,268 --> 01:52:06,273 Възползвай се от всяка възможност да бъдеш по-добър човек. 1745 01:52:06,356 --> 01:52:07,441 Направи добро. 1746 01:52:11,945 --> 01:52:16,200 Прекарвам всяка Коледа в размисли за доброто и злото. 1747 01:52:16,700 --> 01:52:19,369 Мислех, че промяната е еднопосочна. 1748 01:52:19,453 --> 01:52:21,413 Че ще стане за една нощ. 1749 01:52:21,997 --> 01:52:24,499 Но разбра, че не е така. 1750 01:52:24,583 --> 01:52:28,337 Границата между доброто и злото не е особено ясна. 1751 01:52:28,420 --> 01:52:32,216 И всички ние сме нещо по средата. 1752 01:52:32,299 --> 01:52:34,259 Случва се всекидневно. 1753 01:52:34,343 --> 01:52:37,137 Правим две крачки напред. - И една назад. 1754 01:52:37,221 --> 01:52:42,768 Но ако се опитваш да постъпваш правилно, значи си на прав път. 1755 01:52:42,851 --> 01:52:47,314 Опитай се да направиш добро, да дадеш повечко от себе си. 1756 01:52:48,315 --> 01:52:51,944 Постарай се повече от вчера. 1757 01:52:52,027 --> 01:52:53,070 Постарай се. 1758 01:52:53,153 --> 01:52:58,075 Нужна е малко доброта и да дадеш всичко от себе си. 1759 01:52:58,158 --> 01:53:02,996 Възползвай се от всяка възможност да помогнеш на ближния. 1760 01:53:03,080 --> 01:53:05,249 Направи добро. 1761 01:53:05,332 --> 01:53:09,002 Направи добро. 1762 01:53:09,086 --> 01:53:11,755 Може би няма вълшебна пръчица, 1763 01:53:14,049 --> 01:53:16,009 може би няма магическо копче. 1764 01:53:19,012 --> 01:53:21,682 Има дни за добри дела. 1765 01:53:23,934 --> 01:53:27,938 Има дни за добри дела, но има и дни за грешки. 1766 01:53:29,106 --> 01:53:33,235 Можеш да променяш света към добро ежедневно. 1767 01:53:33,318 --> 01:53:38,448 С всяка крачка, която правиш. 1768 01:53:38,532 --> 01:53:40,450 Направи добро. 1769 01:53:40,534 --> 01:53:43,579 Дай повече от себе си. 1770 01:53:43,662 --> 01:53:46,039 Постарай се повече от вчера. 1771 01:53:46,123 --> 01:53:48,208 Направи добро на света. 1772 01:53:48,292 --> 01:53:50,627 Нужна е малко доброта. 1773 01:53:50,711 --> 01:53:53,255 И да дадеш всичко от себе си. 1774 01:53:53,338 --> 01:53:58,468 Възползвай се от всяка възможност да помогнеш на ближния. 1775 01:53:59,761 --> 01:54:02,139 Независимо дали е Коледа... 1776 01:54:02,222 --> 01:54:04,516 Или случаен ден през май. 1777 01:54:04,600 --> 01:54:08,437 Достатъчно е да си кажеш: 1778 01:54:08,520 --> 01:54:11,231 "Направих, каквото можах". 1779 01:54:11,315 --> 01:54:14,109 Колкото и да е малко, е достатъчно. 1780 01:54:14,193 --> 01:54:18,280 И малко стига. 1781 01:54:18,363 --> 01:54:20,574 Направи добро! 1782 01:54:24,703 --> 01:54:28,957 Направи добро, дай повече от себе си. 1783 01:54:29,041 --> 01:54:31,919 Има дни за добри дела. 1784 01:54:33,545 --> 01:54:40,427 Направи добро. 1785 01:54:42,638 --> 01:54:44,723 Мъничкия Тим! - Благодаря. 1786 01:54:50,354 --> 01:54:51,522 Клинт. 1787 01:54:53,148 --> 01:54:54,149 Клинт! 1788 01:55:03,575 --> 01:55:04,785 Мамка му, как боли. 1789 01:55:05,452 --> 01:55:06,537 Какво става? 1790 01:55:07,412 --> 01:55:08,455 Свърши ли? 1791 01:55:10,165 --> 01:55:11,959 Прозвуча като голям финал. 1792 01:55:14,169 --> 01:55:15,170 Не. Чакай. 1793 01:55:22,845 --> 01:55:23,846 Не може да бъде. 1794 01:55:24,680 --> 01:55:26,306 Защо никой не помръдва? 1795 01:55:26,390 --> 01:55:29,101 Направете сърдечен масаж. Защо не мърдат? 1796 01:55:29,768 --> 01:55:31,562 Мисля, че е твърде късно. 1797 01:55:32,062 --> 01:55:34,773 Не съм сигурен дали има какво да спасяваме. 1798 01:55:35,440 --> 01:55:37,150 Но нали пеехме и танцувахме 1799 01:55:38,318 --> 01:55:40,028 Станахме братоци. 1800 01:55:41,113 --> 01:55:42,698 Разбирам, наистина. 1801 01:55:43,657 --> 01:55:49,162 Но саможертвата ти ще е напразна, ако няма последици. 1802 01:55:49,246 --> 01:55:54,918 Добре, разбирам. Но този финал е гаден. 1803 01:55:56,169 --> 01:55:57,629 Това не е краят, Клинт. 1804 01:56:16,273 --> 01:56:18,066 Гордея се с теб. 1805 01:56:30,120 --> 01:56:32,664 Спокойно. Не се страхувай. 1806 01:56:41,089 --> 01:56:43,467 Чакай малко. 1807 01:56:43,550 --> 01:56:45,344 Чакайте. - Върви към светлината. 1808 01:56:45,427 --> 01:56:47,554 Не! Един момент. - Върви при сестра си. 1809 01:56:47,638 --> 01:56:49,389 Хрумна ми нещо. - Приключваме. 1810 01:56:49,473 --> 01:56:51,642 Хрумна ми нещо различно. Чуй ме. 1811 01:56:52,851 --> 01:56:54,269 НАСТОЯЩЕ 1812 01:56:54,353 --> 01:56:55,354 Благодаря. 1813 01:56:57,105 --> 01:57:00,943 Марджи да уреди среща с "Етика", за да обсъдим проблема с премиера. 1814 01:57:01,026 --> 01:57:02,986 Искам нови улики до края на деня. 1815 01:57:03,070 --> 01:57:04,655 Разбрано, капитане. - Действаме. 1816 01:57:05,948 --> 01:57:08,700 Шефе! Искаш ли да хапнеш тако? 1817 01:57:08,784 --> 01:57:10,994 Да, благодаря, приятел. - За нищо. 1818 01:57:11,078 --> 01:57:12,454 Клинт, какво е това? 1819 01:57:12,538 --> 01:57:14,957 Кой е новият субект? - Всички. 1820 01:57:15,040 --> 01:57:18,126 Не четеш ли съобщенията ми? Бизнесът се разширява. 1821 01:57:18,210 --> 01:57:20,629 Духът на миналия Рамазан. И на бъдещата Ханука. 1822 01:57:20,712 --> 01:57:24,091 Обхващаме всичко. Ще ти хареса. - Не ни достига персонал. 1823 01:57:24,174 --> 01:57:26,927 Организирал съм среща за програмата за самопомощ. 1824 01:57:27,010 --> 01:57:28,637 Ще се радвам да дойдеш. 1825 01:57:29,304 --> 01:57:30,973 Добре. - Чудесно. 1826 01:57:31,056 --> 01:57:33,016 Ще намина. - Очаквам те. 1827 01:57:33,100 --> 01:57:36,812 Радвам се да те видя, како. - Здравей, Клинт. 1828 01:57:38,438 --> 01:57:39,439 По какво работиш? 1829 01:57:39,523 --> 01:57:43,443 Изнервих се с това досие. Не намирам улика, за която да се хванем. 1830 01:57:43,527 --> 01:57:46,613 Да погледна ли? - Ако обичаш. 1831 01:57:46,697 --> 01:57:49,449 Това не е извинение да се прибереш късно. 1832 01:57:49,533 --> 01:57:51,118 Засегна ме. 1833 01:57:51,201 --> 01:57:52,244 Ще си дойда рано. 1834 01:57:54,454 --> 01:57:56,665 Не, не. Ти си дух. Действаме. 1835 01:58:12,097 --> 01:58:14,683 Ким, къщата е страхотна. 1836 01:58:14,766 --> 01:58:16,894 Клинт, знаеш, че не те виждам. 1837 01:58:17,436 --> 01:58:19,396 Все забравям. Извинявай. 1838 01:58:20,606 --> 01:58:21,607 Здравей. 1839 01:58:23,150 --> 01:58:25,402 Радвам се да те видя. - И аз - теб. 1840 01:58:26,653 --> 01:58:28,697 Влизай. Той е на двора с децата. 1841 01:58:28,780 --> 01:58:31,867 Готово ли е? - Още не. 1842 01:58:31,950 --> 01:58:36,997 Няма да стане, ако не спра да изпускам винтовете в тревата! 1843 01:58:37,080 --> 01:58:43,670 Рони, остави го! Роналд Дж. Фишман Прат, остави го! 1844 01:58:44,254 --> 01:58:47,799 Това е лошо. - Извинявайте, деца. Не исках да викам. 1845 01:58:47,883 --> 01:58:50,344 Хайде, елате! - Чичо Клинт! 1846 01:58:50,427 --> 01:58:51,929 Елате при мен! 1847 01:58:52,012 --> 01:58:53,555 Не им омръзва. Здравей. 1848 01:58:53,639 --> 01:58:55,098 Още си изпускам нервите. 1849 01:58:55,182 --> 01:58:56,808 Нормално е. Не се обадих. 1850 01:58:56,892 --> 01:58:59,102 Имам проблем с този файл. 1851 01:58:59,186 --> 01:59:01,605 Би ли погледнал? - Да, разбира се. 1852 01:59:01,688 --> 01:59:04,316 Наистина ли? Благодаря. - За нищо. 1853 01:59:04,816 --> 01:59:07,194 Рони! Тоалетната е вътре! 1854 01:59:09,863 --> 01:59:12,449 Видя ли, че Рени ще учи в "Станфорд"? 1855 01:59:12,533 --> 01:59:13,534 Да. 1856 01:59:13,617 --> 01:59:16,411 Оуен ми писа веднага. Гордея се с нея. 1857 01:59:18,622 --> 01:59:21,708 Казах ти. Този субект е костелив орех, а? 1858 01:59:21,792 --> 01:59:23,752 Да, но виж тук. 1859 01:59:23,835 --> 01:59:26,964 Виждаш ли това малко отклонение в графиката й? 1860 01:59:27,047 --> 01:59:29,508 Пеперуди. - Била е влюбена. 1861 01:59:30,092 --> 01:59:32,845 Не! Стига бе. 1862 01:59:32,928 --> 01:59:35,931 Кога? В кого? Търсихме навсякъде! - Тук не сте. 1863 01:59:36,014 --> 01:59:38,725 Била е на 20 г. Трябва да разберем в кой. 1864 01:59:39,393 --> 01:59:40,561 В "кого"? 1865 01:59:41,603 --> 01:59:43,146 Да, "в кого". 1866 01:59:43,230 --> 01:59:45,732 Да, звучи грамотно. - В кого. 1867 01:59:46,400 --> 01:59:47,276 Разбира се. 1868 01:59:48,569 --> 01:59:50,195 Чувам го. - И аз. 1869 01:59:50,904 --> 01:59:53,866 Реприз ли е? - Да, реприза. 1870 01:59:53,949 --> 01:59:55,325 Реприза? - Реприз. 1871 01:59:55,409 --> 01:59:56,952 Или реприз. 1872 01:59:57,536 --> 02:00:00,289 Цяла година чакаш деня. 1873 02:00:00,372 --> 02:00:02,958 И когато той настъпи... 1874 02:00:03,041 --> 02:00:06,962 Хващаш негодника и се опитваш да го промениш. 1875 02:00:09,298 --> 02:00:12,134 Показваш му живота му и се надяваш на успех. 1876 02:00:12,217 --> 02:00:14,845 И когато всичко мине гладко... 1877 02:00:14,928 --> 02:00:18,724 Коледата се превръща в купон. 1878 02:00:18,807 --> 02:00:19,850 Кученце! 1879 02:00:20,350 --> 02:00:23,020 Ума ни владее на доброто светлината, 1880 02:00:23,103 --> 02:00:25,689 от яйчния ликьор по-силно замайва тя главата. 1881 02:00:26,273 --> 02:00:31,153 Мъртъвци сме, вярно е това, но и ние храним коледна мечта. 1882 02:00:31,236 --> 02:00:34,239 На коледната сутрин възбудата витае. 1883 02:00:34,323 --> 02:00:37,034 По-сладка и от мед е тази омая. 1884 02:00:37,117 --> 02:00:40,454 Вълшебен миг, когато... - ...да си весел, е по-ценно от злато. 1885 02:00:40,537 --> 02:00:42,706 Човечеството променяме ние. 1886 02:00:42,789 --> 02:00:45,918 Посяваме семето, радост в плода се крие. 1887 02:00:46,001 --> 02:00:48,921 И ето - с човек по-малко са лошите. 1888 02:00:49,004 --> 02:00:51,798 Превръщаме света в по-мило място. 1889 02:00:51,882 --> 02:00:54,384 Киселите съседи поставяме натясно. 1890 02:00:54,468 --> 02:01:00,224 На своите роли верни докрай, променяме бавно, но сигурно, знай. 1891 02:01:00,307 --> 02:01:04,603 За да владее коледният дух света след Бъдни вечер на сутринта. 1892 02:01:18,158 --> 02:01:21,161 Чакаме с нетърпение коледната сутрин. 1893 02:01:21,245 --> 02:01:23,830 Душата ми лети като сноумобил. 1894 02:01:23,914 --> 02:01:27,417 Спасяваме субекти от беди. - Ние сме коледна песен. 1895 02:01:27,501 --> 02:01:29,962 Съвършената хармония. 1896 02:01:30,045 --> 02:01:32,840 Ако сме превъзбудени от радост, 1897 02:01:32,923 --> 02:01:35,843 това е, защото сме страхотни духове. 1898 02:01:35,926 --> 02:01:38,720 Правим голяма услуга на света. 1899 02:01:38,804 --> 02:01:42,224 Това е нашият живот след смъртта. 1900 02:01:42,307 --> 02:01:45,310 Някои от тях танцуват неприлично, ако се загледаш. 1901 02:01:45,394 --> 02:01:48,981 Забелязах. - Затова трий историята в браузъра. 1902 02:01:49,064 --> 02:01:54,403 Коледното настроение започва едва сега. 1903 02:02:09,209 --> 02:02:12,004 Приятен ден! 1904 02:02:14,631 --> 02:02:19,469 В ПАМЕТ НА МАЙКЪЛ ГАГНЪН 1905 02:02:21,138 --> 02:02:23,140 Ще чуете ли песента до края? 1906 02:02:23,724 --> 02:02:28,687 Всеки ден се будя и ума ми изпълва една-едничка мечта. 1907 02:02:28,770 --> 02:02:31,315 Имам друга среща и вече закъснявам. 1908 02:02:31,398 --> 02:02:34,818 С малко камъче да преобърна голямата кола. 1909 02:02:34,902 --> 02:02:37,696 И да наблюдавам ефекта от това. 1910 02:02:39,156 --> 02:02:42,951 Изпълняваме наредби, спазваме правила. 1911 02:02:43,619 --> 02:02:47,414 Но нима е повод за гордост това? 1912 02:02:47,497 --> 02:02:50,584 С кофички пълним басейн за деца, 1913 02:02:51,585 --> 02:02:57,132 а има океани с приливна вълна. 1914 02:02:57,674 --> 02:03:01,303 Ако искаш промяна, впрегни на вълната мощта, 1915 02:03:01,386 --> 02:03:05,390 само така ще промениш света. 1916 02:03:05,474 --> 02:03:08,894 С игра по правилата не става това. 1917 02:03:08,977 --> 02:03:12,856 Човечеството чака спасителна ръка. 1918 02:03:13,440 --> 02:03:17,361 А как ще обърнем посоката на вълната, 1919 02:03:17,444 --> 02:03:21,281 ако се боим да нагазим във водата? 1920 02:03:21,365 --> 02:03:25,118 Не се ли намокрим, не надскочим ли страха, 1921 02:03:25,202 --> 02:03:27,204 няма да усетим тази вълна. 1922 02:03:27,996 --> 02:03:30,541 Искаш ли да направиш промяна? 1923 02:03:31,542 --> 02:03:33,835 Мисля, че искаш, искаш. 1924 02:03:33,919 --> 02:03:36,255 Помисли за последиците. 1925 02:03:36,338 --> 02:03:38,131 Представи си възможностите. 1926 02:03:40,217 --> 02:03:43,512 Ако изберем един човек, после ще станат двама, и четири. 1927 02:03:43,595 --> 02:03:45,889 Четиримата ще станат осмина... 1928 02:03:45,973 --> 02:03:47,599 Промяна, промяна. 1929 02:03:48,600 --> 02:03:51,770 Скоро спасените ще станат хиляди. 1930 02:03:51,854 --> 02:03:54,648 Виждате ли как се умножават? 1931 02:03:54,731 --> 02:03:56,149 Промяна, промяна. 1932 02:03:56,233 --> 02:03:59,403 После ще станат милион и милиарди, няма да имат край. 1933 02:04:00,153 --> 02:04:04,116 И промяната ще обземе бързо света. 1934 02:04:04,199 --> 02:04:07,119 Ще застигне и други планети тя. - И извънземните. 1935 02:04:07,202 --> 02:04:12,499 Със замаха на един човек се отприщва мощна вълна и приижда. 1936 02:04:12,583 --> 02:04:14,793 Искаш ли да направиш промяна? 1937 02:04:15,294 --> 02:04:18,130 Искаш ли да направиш промяна? Промяна, промяна. 1938 02:04:18,213 --> 02:04:21,425 Искаме да направим промяна, 1939 02:04:22,301 --> 02:04:25,637 да променим посоката на вълната. 1940 02:04:26,221 --> 02:04:29,808 Време е за работа да се захванем, затова сме тук. 1941 02:04:29,892 --> 02:04:34,104 Това се нарича "смелост". 1942 02:04:34,188 --> 02:04:37,065 Нужно е повече от пръски вода. 1943 02:04:37,983 --> 02:04:41,945 Престраши се на крачка, направи промяна, кураж голям събери. 1944 02:04:42,029 --> 02:04:48,076 Ако плъзгаме се само по водата, няма да стигнем до вълната. 1945 02:04:48,702 --> 02:04:50,621 Искаш ли да направиш промяна? 1946 02:04:50,704 --> 02:04:52,873 Искаш ли да направиш промяна? 1947 02:04:52,956 --> 02:04:54,875 Искаш ли да направиш промяна? 1948 02:04:54,958 --> 02:04:57,336 Искаш ли да направиш промяна? 1949 02:04:57,419 --> 02:05:01,048 Можем ли да спасим неспасяемия? - Подлежи ли на спасение? 1950 02:05:01,131 --> 02:05:04,927 Ще рискуваме ли, за да намерим начин? 1951 02:05:05,010 --> 02:05:08,972 Можем ли да постигнем невъзможното? - Наистина ли е невъзможно? 1952 02:05:09,056 --> 02:05:12,434 Не може да се каже. 1953 02:05:12,518 --> 02:05:16,104 Но ми се ще да вярвам, че и в най-лошите от нас 1954 02:05:16,188 --> 02:05:18,690 се крие щипка доброта. 1955 02:05:18,774 --> 02:05:20,234 Доброта. 1956 02:05:20,317 --> 02:05:24,029 Сигурен съм, че можем да направим чудо. 1957 02:05:24,112 --> 02:05:28,242 Ако намерим кураж. - Стиска ли ни? 1958 02:05:28,325 --> 02:05:30,994 На мен - да! - Да, имаме кураж. 1959 02:05:31,078 --> 02:05:34,623 Ако искаме да направим промяна, 1960 02:05:35,165 --> 02:05:38,794 трябва да вдигнем огромна вълна. 1961 02:05:38,877 --> 02:05:42,923 После по-голяма крачка ще направим - ще поискаме прошка. 1962 02:05:43,423 --> 02:05:46,260 Трябва да спасим човечеството. 1963 02:05:46,844 --> 02:05:50,889 С малко не се примирявай, 1964 02:05:50,973 --> 02:05:54,685 защото без усилия, няма да има промяна. 1965 02:05:54,768 --> 02:06:00,107 Дай всичко от себе си, защото само така 1966 02:06:00,732 --> 02:06:03,610 ще създадем голяма вълна. 1967 02:06:30,929 --> 02:06:32,431 Г-н Рей Мадисън, 1968 02:06:32,514 --> 02:06:35,642 асансьорите са в края на коридора, имате карта за тях. 1969 02:06:35,726 --> 02:06:37,769 Не се обръщайте, гледайте в мен. 1970 02:06:37,853 --> 02:06:40,981 Има проблем, който веднага ще реша. Не гледайте вляво. 1971 02:06:41,064 --> 02:06:43,567 Ще убия човек във фоайето. 1972 02:06:50,616 --> 02:06:51,950 Не, не. 1973 02:06:54,077 --> 02:06:56,079 Превод на субтитрите Анна Делчева