1 00:00:01,084 --> 00:00:03,462 Năm giây nữa lên sóng. 2 00:00:03,545 --> 00:00:06,381 Bốn, ba, hai… 3 00:00:09,343 --> 00:00:10,886 Chào buổi sáng thứ Sáu. 4 00:00:10,969 --> 00:00:13,180 Rất vui vì có các bạn cùng tham gia. Tôi là dẫn chương trình, Jeff Stelling, 5 00:00:13,263 --> 00:00:15,265 cùng với Chris Kamara và George Cartrick. 6 00:00:15,349 --> 00:00:16,350 BÓNG ĐÁ ĐẶC BIỆT 7 00:00:16,433 --> 00:00:18,685 Chúng ta đang bước vào cuối tuần cuối cùng của mùa giải, 8 00:00:18,769 --> 00:00:22,272 và có cập nhật mới về tin đồn thay đổi nhân sự ở West Ham United. 9 00:00:22,356 --> 00:00:24,775 Nhưng trước tiên, hãy hướng chú ý đến giải Championship 10 00:00:24,858 --> 00:00:28,529 và AFC Richmond, CLB của đồng nghiệp cũ thô tục của chúng tôi… 11 00:00:28,612 --> 00:00:30,364 Roy Kent. 12 00:00:30,447 --> 00:00:32,866 Tâm điểm sáng nay là tin về việc 13 00:00:32,950 --> 00:00:36,328 Ted Lasso rời đi trong trận đấu với Tottenham mùa này 14 00:00:36,411 --> 00:00:39,456 không phải do vấn đề về dạ dày, mà vì bị lên cơn hoảng loạn. 15 00:00:39,540 --> 00:00:40,457 BÓNG ĐÁ THỨ BẢY 16 00:00:40,541 --> 00:00:42,876 Có vẻ Lasso đang rời đi nhỉ? 17 00:00:42,960 --> 00:00:43,961 George? 18 00:00:44,044 --> 00:00:46,338 Rõ ràng Lasso không phù hợp với vai trò HLV. 19 00:00:46,421 --> 00:00:47,923 Coi nào, George. 20 00:00:48,006 --> 00:00:50,175 - Thông cảm chút đi nào. - Coi nào, Jeff. 21 00:00:50,259 --> 00:00:53,637 Liệu Bill Shankly có lên cơn hoảng loạn không? Cả Brian Clough nữa? 22 00:00:53,720 --> 00:00:56,890 - Alex Ferguson có lên cơn hoảng loạn? - Công bằng đi nào. 23 00:00:56,974 --> 00:01:00,477 Không, dĩ nhiên là không rồi. Ví dụ thuyền của anh bị tấn công nhé? 24 00:01:00,561 --> 00:01:02,104 Anh chạy lên đài chỉ huy, 25 00:01:02,187 --> 00:01:04,772 anh sẽ muốn một thuyền trưởng bình tĩnh, 26 00:01:04,857 --> 00:01:06,525 chứ không phải một thằng đàn bà. 27 00:01:08,360 --> 00:01:10,153 Tôi nhớ Roy. 28 00:01:22,624 --> 00:01:24,293 Rebecca hay "Sếp" Ted… kệ xác bọn ganh ghét. 29 00:01:24,376 --> 00:01:25,544 Cần gì thì gọi tôi nhé. 30 00:01:28,255 --> 00:01:30,674 BÁC SĨ SHARON - TIN NHẮN THOẠI 31 00:01:33,343 --> 00:01:37,598 A-lô, Ted à. Nhớ nè, sự thật sẽ khiến anh tự do, 32 00:01:38,307 --> 00:01:40,517 nhưng lúc đầu, nó sẽ khiến anh tức điên. 33 00:01:41,435 --> 00:01:44,188 Nếu anh cần nói chuyện thì có tôi đây. Cuối tuần này may mắn nhé. 34 00:01:58,243 --> 00:02:00,829 Chào Ted. Em thấy tin rồi. Hy vọng anh ổn. 35 00:02:06,335 --> 00:02:08,586 Cốc cốc. 36 00:02:08,669 --> 00:02:10,214 Ai gọi đó? 37 00:02:12,508 --> 00:02:14,885 Châu Âu. 38 00:02:14,968 --> 00:02:16,261 Châu Âu nào? 39 00:02:19,723 --> 00:02:23,060 Châu Âu lo. 40 00:02:23,143 --> 00:02:25,062 Haha. Anh đúng là không sao rồi. 41 00:02:30,901 --> 00:02:33,320 Vậy… sáng sớm hay tối muộn? 42 00:02:46,542 --> 00:02:49,086 Xin lỗi. Không phải việc của anh. Cảm ơn em đã nhắn tin. 43 00:02:56,009 --> 00:02:58,136 LASSO RỜI SÂN CỎ DO NGỘ ĐỘC THỰC PHẨM, 44 00:02:58,220 --> 00:03:00,055 GIỜ NGUỒN TIN CHO HAY LÝ DO RỜI ĐI LÀ CƠN HOẢNG LOẠN 45 00:03:08,730 --> 00:03:10,274 Chào mọi người. 46 00:03:11,567 --> 00:03:14,069 - Ừ. - Được đấy. 47 00:03:16,864 --> 00:03:18,073 Chào cô, Susan. 48 00:03:18,156 --> 00:03:19,741 Ồ. Anh ổn chứ, Ted? 49 00:03:19,825 --> 00:03:21,034 Vâng. 50 00:03:21,118 --> 00:03:22,619 Anh chắc chứ? 51 00:03:25,163 --> 00:03:27,332 ĐẦU TED BUNG BÉT HẾT RỒI SAO? 52 00:03:28,917 --> 00:03:30,669 CƠN HOẢNG LOẠN CỦA LASSO 53 00:03:44,641 --> 00:03:45,726 Chào HLV. 54 00:03:52,399 --> 00:03:53,984 Cảm ơn anh. 55 00:03:58,739 --> 00:04:00,032 Này, thằng ngu. 56 00:04:00,115 --> 00:04:02,492 Nếu bố tôi lên cơn hoảng loạn ở Normandy, 57 00:04:02,576 --> 00:04:03,994 thì giờ ta nói tiếng Đức cả rồi. 58 00:04:06,788 --> 00:04:07,831 Vâng ạ. 59 00:04:09,791 --> 00:04:12,336 Cứ cố gắng làm nhé, anh bạn. Anh sẽ không sao đâu. 60 00:04:22,012 --> 00:04:24,097 Chắc anh biết lý do của mấy chuyện đó, nhỉ? 61 00:04:24,640 --> 00:04:25,641 Không. 62 00:04:52,668 --> 00:04:54,878 Đẹp quá. Của ai vậy? 63 00:04:54,962 --> 00:04:56,713 Edwin Akufo. 64 00:04:57,464 --> 00:04:59,007 "Rất tiếc vì mất mát của cô". 65 00:04:59,091 --> 00:05:00,884 Chu đáo thật. 66 00:05:00,968 --> 00:05:02,719 Chắc anh ấy nghe tin bố bà qua đời. 67 00:05:02,803 --> 00:05:07,558 Tôi chưa nói xong. "Nhưng chúng tôi sẽ cho Sam một mái nhà rất tốt ở Casablanca". 68 00:05:08,809 --> 00:05:09,935 Dù vậy, vẫn lịch thiệp quá. 69 00:05:10,811 --> 00:05:16,441 Leslie này, có động tĩnh gì về dự định của Sam không? 70 00:05:16,525 --> 00:05:19,528 Chẳng có chút gì, tôi đang cố tỏ ra thờ ơ đây. 71 00:05:20,070 --> 00:05:23,490 Lúc nào gặp cậu ấy ở hành lang, tôi chỉ gật đầu một cái tự tin. 72 00:05:23,574 --> 00:05:24,950 Như thế này này. 73 00:05:26,285 --> 00:05:27,870 Ôi, trời. Nhìn tự tin thật. 74 00:05:27,953 --> 00:05:30,038 Phải ha? Tôi thấy trong phim của Denzel Washington, 75 00:05:30,122 --> 00:05:32,291 rồi tôi nghĩ, "Ồ, mình sẽ bắt chước". 76 00:05:33,250 --> 00:05:35,210 Nhưng vẫn chưa đỉnh lắm. 77 00:05:37,254 --> 00:05:39,464 Xin chào. Thế nào rồi, Paul Shorey? 78 00:05:39,548 --> 00:05:40,841 Ted. 79 00:05:40,924 --> 00:05:42,426 Rất tiếc về bài báo, Ted. 80 00:05:42,509 --> 00:05:44,011 Ồ, không sao, Keeley. 81 00:05:44,094 --> 00:05:46,889 Cô biết người ta nói gì mà. Không có cái gọi là truyền thông xấu, nhỉ? 82 00:05:47,472 --> 00:05:49,516 Dù vậy, tôi nghĩ câu đó có thể sai, 83 00:05:49,600 --> 00:05:52,352 nên thật đáng buồn vì người ta nói đừng uống bia trước rượu là quá chuẩn xác. 84 00:05:52,436 --> 00:05:54,521 - Của sếp đây. - Cảm ơn, Ted. 85 00:05:54,605 --> 00:05:56,523 Anh biết chúng tôi hoàn toàn ủng hộ anh đấy nhé. 86 00:05:56,607 --> 00:05:57,691 Cảm ơn mọi người. 87 00:05:57,774 --> 00:05:59,276 Tôi vẫn ước tôi có thể làm được gì đó 88 00:05:59,359 --> 00:06:01,612 trước khi tên khốn Trent Crimm đăng bài báo đó. 89 00:06:01,695 --> 00:06:04,114 Ôi, đừng, thôi nào. Trent là người tốt. Anh ấy làm việc của mình thôi. 90 00:06:04,198 --> 00:06:06,909 Đừng lo. Tôi sẽ nói chuyện trực tiếp với chủ tờ báo 91 00:06:06,992 --> 00:06:09,036 để biết nguồn ẩn danh này là ai. 92 00:06:09,119 --> 00:06:12,623 Thôi, đừng mà, không cần đâu. Thật ra, mọi điều họ nói đều đúng. 93 00:06:12,706 --> 00:06:15,584 Và không giống Trung úy Kaffee, tôi chấp nhận được sự thật. 94 00:06:16,585 --> 00:06:20,255 Vậy lời khuyên của tôi là không tiếp xúc báo chí cho tới khi xong trận đấu. 95 00:06:20,881 --> 00:06:22,174 Tôi đồng ý. 96 00:06:22,257 --> 00:06:25,385 Tập trung vào việc trước mắt, đánh bại Brentford. 97 00:06:25,469 --> 00:06:28,222 Đúng, vì nếu ta thua, tôi chết mất. 98 00:06:28,805 --> 00:06:30,224 Làm ơn đừng thua, Ted. Xin anh đấy. 99 00:06:30,307 --> 00:06:32,559 Này, đừng lo, Hig Newton. Tôi lo được mà. 100 00:06:32,643 --> 00:06:35,020 Ôi, trời. Bánh này kinh quá. 101 00:06:35,103 --> 00:06:38,690 Ồ, vâng. Đêm qua tệ quá, và giờ tôi hoàn toàn chắc chắn rằng 102 00:06:38,774 --> 00:06:40,567 tôi nhầm muối với đường. Tôi xin lỗi. 103 00:06:42,110 --> 00:06:43,278 Không. 104 00:06:44,571 --> 00:06:45,864 Không, ăn cũng vui lắm. 105 00:06:48,575 --> 00:06:50,994 Là lạ, mằn mặn. 106 00:06:51,078 --> 00:06:53,705 Giống Heather Locklear trong phim Melrose Place nhỉ? 107 00:06:53,789 --> 00:06:55,499 - Ồ, phải. - Phải. 108 00:06:55,582 --> 00:06:56,416 Phải không? 109 00:06:56,500 --> 00:06:58,502 - Mô tả bà ấy như vậy là quá chính xác. - Phải. 110 00:06:58,585 --> 00:06:59,586 Ôi, Heather. 111 00:06:59,670 --> 00:07:00,671 Chào. 112 00:07:00,754 --> 00:07:02,798 - Tôi sẽ không an toàn ngoài đó. - Chào. 113 00:07:13,308 --> 00:07:14,768 Sam, nóng lòng được thấy cậu mặc chiếc áo này! 114 00:07:14,852 --> 00:07:17,062 Hy vọng cậu không phiền, tôi chọn số cho cậu rồi… Edwin Akufo 115 00:07:38,208 --> 00:07:39,209 Chào! 116 00:07:40,169 --> 00:07:41,879 Roy có đây không? 117 00:07:41,962 --> 00:07:43,797 Tôi không nghe tiếng càu nhàu nào cả. 118 00:07:51,555 --> 00:07:53,682 - Chào. - Chào, Nate. 119 00:07:54,391 --> 00:07:55,767 Roy có đây không? 120 00:07:55,851 --> 00:07:57,019 Không. 121 00:07:57,102 --> 00:07:59,229 Cậu thấy bài báo này chưa? 122 00:08:02,691 --> 00:08:04,401 Vâng. Thật khủng khiếp. 123 00:08:04,484 --> 00:08:07,821 - Vâng. - Ừ. Kinh khủng thật. 124 00:08:10,741 --> 00:08:11,742 Vâng. 125 00:08:13,660 --> 00:08:14,620 Roy… 126 00:08:14,703 --> 00:08:15,913 Jamie tìm cậu đấy. 127 00:08:15,996 --> 00:08:16,997 Ồ, vậy à? 128 00:08:18,207 --> 00:08:19,208 Này! 129 00:08:20,542 --> 00:08:21,752 Tartt! 130 00:08:21,835 --> 00:08:22,836 Tôi hả? 131 00:08:26,673 --> 00:08:28,467 Vào đó hả? Ừ. 132 00:08:38,143 --> 00:08:40,687 Khoan. Tôi có thể nói điều này trước không? 133 00:08:41,395 --> 00:08:42,731 Ừ, được. Ý hay đấy, 134 00:08:42,813 --> 00:08:44,691 vì khi tôi xử cậu xong, cậu không còn răng đâu, 135 00:08:44,775 --> 00:08:46,360 và cậu sẽ cần răng để nói chuyện. 136 00:08:47,444 --> 00:08:51,281 Phải. Ừ, được. 137 00:08:52,407 --> 00:08:56,662 Thế này, lúc ở đám tang bố Rebecca, tôi nói với Keeley là tôi còn yêu cô ấy. 138 00:08:56,745 --> 00:08:58,413 Tôi sai rồi, tôi không nên làm vậy, 139 00:08:58,497 --> 00:09:02,084 nhưng tại tôi không quen ở gần người chết. 140 00:09:03,043 --> 00:09:07,798 Chỉ là… việc đó khiến tôi bị gì đó về mặt cảm xúc. 141 00:09:08,590 --> 00:09:10,926 Nhưng tôi vẫn… không nên làm vậy, việc đó là sai, 142 00:09:11,009 --> 00:09:13,595 nhưng tôi muốn cậu biết rằng tôi tôn trọng cậu, 143 00:09:13,679 --> 00:09:16,223 và tôi tôn trọng Keeley, tôn trọng mối quan hệ của hai người, 144 00:09:16,306 --> 00:09:19,393 và tôi sẽ không bao giờ làm việc như vậy nữa. 145 00:09:25,440 --> 00:09:26,608 Chết tiệt! 146 00:09:36,243 --> 00:09:38,829 Xin lỗi. Lúc hai anh bước vào, tôi bị đơ, 147 00:09:38,912 --> 00:09:40,873 và tôi không biết phải làm gì. 148 00:09:42,958 --> 00:09:44,126 Không sao. 149 00:09:45,711 --> 00:09:48,797 Ừ, không, rõ ràng là nghe vừa có ích, vừa có tình. 150 00:09:48,881 --> 00:09:50,215 Nhưng tôi không nghĩ 151 00:09:50,299 --> 00:09:53,719 việc ông chủ trì một buổi trị liệu giữa HLV Lasso và một bác sĩ tâm lý nổi tiếng 152 00:09:53,802 --> 00:09:55,220 là động thái tốt nhất lúc này. 153 00:09:56,013 --> 00:09:57,890 Ông ấy đang dồn toàn tâm vào trận với Brentford. 154 00:09:57,973 --> 00:09:59,099 Cảm ơn ông nhiều lắm. 155 00:10:00,809 --> 00:10:02,186 Đồ khốn, Piers Morgan. 156 00:10:05,063 --> 00:10:07,107 Quỷ thần ơi! 157 00:10:07,191 --> 00:10:08,567 Ôi, trời… 158 00:10:12,738 --> 00:10:13,739 Quây lại đây nào! 159 00:10:15,240 --> 00:10:16,366 Cảm ơn, HLV. 160 00:10:16,450 --> 00:10:17,618 Này, các cậu. 161 00:10:17,701 --> 00:10:20,495 Truớc khi bắt đầu, tôi muốn nói với tất cả các cậu về 162 00:10:20,579 --> 00:10:22,414 bài báo các cậu thấy trên báo sáng nay. 163 00:10:22,998 --> 00:10:24,666 Thật ra, chắc các cậu thấy nó trên điện thoại. 164 00:10:24,750 --> 00:10:26,251 Tôi vẫn mua báo vì 165 00:10:26,335 --> 00:10:27,961 không thể cắt truyện tranh ra từ điện thoại. 166 00:10:28,045 --> 00:10:29,755 Vâng, nhưng có thể chụp màn hình và gửi đi. 167 00:10:29,838 --> 00:10:31,423 Như vậy là vi phạm bản quyền đó. 168 00:10:31,507 --> 00:10:33,008 - Ô. - Zoreaux, tôi hiểu, 169 00:10:33,091 --> 00:10:35,344 nhưng cậu cũng không thể treo ảnh chụp màn hình lên tủ lạnh được. 170 00:10:35,427 --> 00:10:37,346 Tủ lạnh của tôi có tivi. 171 00:10:37,429 --> 00:10:39,640 Ồ, tôi nghĩ cái của tôi cũng vậy. 172 00:10:39,723 --> 00:10:41,642 - Tôi mua nó… - Mấu chốt là, 173 00:10:41,725 --> 00:10:43,769 các cậu biết được chuyện gì đó từ đâu đó, 174 00:10:43,852 --> 00:10:45,771 trong khi các cậu nên được biết chuyện đó từ tôi trước. 175 00:10:47,147 --> 00:10:50,025 Nhưng tôi đã chọn không nói với các cậu, và điều đó thật ngu ngốc. 176 00:10:51,276 --> 00:10:54,488 Các cậu biết đó, ta phải đưa ra rất nhiều chọn lựa trong đời mỗi ngày, 177 00:10:54,571 --> 00:10:58,242 từ, "Mình thật sự sẽ ăn thứ gọi là sữa chua Hy Lạp à?" 178 00:10:59,368 --> 00:11:02,538 Đến, "Mình có nên bỏ lại người nhà và nhận công việc cách nửa vòng Trái đất?" 179 00:11:04,748 --> 00:11:08,126 Tôi chọn không thẳng thắn với các cậu, đó là lựa chọn tồi. 180 00:11:08,836 --> 00:11:11,547 Nhưng tôi không thể lãng phí thời gian để ước được làm lại những điều đó. 181 00:11:12,297 --> 00:11:16,093 Vì ta không làm được vậy với điều đã chọn. Xin thưa là không. 182 00:11:16,176 --> 00:11:19,555 Sự lựa chọn đó, và áo khoác Starter đội Chicago Bulls 183 00:11:19,638 --> 00:11:21,807 mà tôi cho Janelle Rhodes mượn lúc học năm hai vì 184 00:11:21,890 --> 00:11:24,685 cậu ấy làm đổ tương cà khắp người, và trông cậu ấy giống như vừa bị bắn, 185 00:11:24,768 --> 00:11:26,395 đó là hai thứ tôi không lấy lại được. 186 00:11:27,563 --> 00:11:29,898 Vì mỗi lựa chọn là một cơ hội, các cậu à. 187 00:11:31,233 --> 00:11:34,152 Tôi đã không cho bản thân cơ hội để khiến các cậu tin tưởng tôi hơn. 188 00:11:34,945 --> 00:11:38,657 Trích lời HLV bóng rổ đại học UCLA vĩ đại, John Obi-Wan Gandalf, 189 00:11:39,658 --> 00:11:43,161 "Chính sự lựa chọn, chứ không phải năng lực, 190 00:11:43,245 --> 00:11:44,454 mới cho thấy con người thật của ta". 191 00:11:46,081 --> 00:11:48,083 Tôi hy vọng các cậu có thể tha thứ cho tôi vì việc tôi đã làm. 192 00:11:48,792 --> 00:11:50,169 Vì chắc chắn tôi sẽ không muốn 193 00:11:50,252 --> 00:11:51,879 bất kì ai trong các cậu giấu giếm tôi điều gì. 194 00:11:51,962 --> 00:11:54,006 - Không, bọn tôi ủng hộ ông, HLV. - Có bọn tôi đây, HLV. 195 00:11:55,299 --> 00:11:56,300 Vâng, không có gì đâu, sếp. 196 00:11:56,884 --> 00:11:58,385 Lúc nào đánh hơi được tên phản bội, 197 00:11:58,468 --> 00:12:01,096 tôi xin phép được dùng tất độn bánh xà phòng đánh vào bụng và ngực nó? 198 00:12:01,180 --> 00:12:02,806 Ta sẽ tìm nó và đập chết nó! 199 00:12:02,890 --> 00:12:04,600 - Đúng! - Ta sẽ giết hắn! 200 00:12:05,809 --> 00:12:07,019 Theo dấu dòng tiền! 201 00:12:07,686 --> 00:12:10,063 Không, nghe này. Tôi sẽ chặn các cậu ngay từ nụ. 202 00:12:10,147 --> 00:12:11,523 Là "gốc", không phải "nụ", HLV. 203 00:12:11,607 --> 00:12:14,067 Vậy à? Ồ, vì là cây, đúng không? 204 00:12:14,151 --> 00:12:15,152 Nghệ thuật trồng cây, cưng à! 205 00:12:15,235 --> 00:12:17,237 Nghe hợp lý hơn đấy. Tôi rất cảm kích. Cảm ơn anh. 206 00:12:17,321 --> 00:12:20,574 Không, các cậu nghe này. Tôi muốn ta tập trung vào việc quan trọng hơn, 207 00:12:20,657 --> 00:12:22,326 như tập chiến thuật Số chín ảo của Nate Đại Đế chẳng hạn. 208 00:12:22,409 --> 00:12:24,536 - Thế nào hả? Được, tốt. - Vâng. 209 00:12:24,620 --> 00:12:26,747 Được rồi, có ai thắc mắc gì trước khi bắt đầu không? 210 00:12:27,539 --> 00:12:29,333 - Vâng, tôi có. - Ừ, Jamie, cậu hỏi gì? 211 00:12:30,083 --> 00:12:31,710 Ta sẽ làm gì với cái thứ chết tiệt ở đằng kia? 212 00:12:36,340 --> 00:12:37,716 Ừ, cậu có lý đấy. Được. 213 00:12:37,799 --> 00:12:39,885 Di chuyển qua sân Bắc nào, 214 00:12:39,968 --> 00:12:42,846 nếu các cậu di chuyển nhanh, ta tính đó là luyện sức bền hôm nay, nhé? 215 00:12:42,930 --> 00:12:45,641 Nhanh đi! Thổi còi! 216 00:12:50,479 --> 00:12:51,480 Mời vào. 217 00:12:55,192 --> 00:12:56,902 Gì đây? 218 00:12:56,985 --> 00:13:00,572 Chương trình Linh Vật Idol: Vòng Bán kết. 219 00:13:00,656 --> 00:13:04,034 Một trong hai thí sinh này sẽ là linh vật mới của ta. 220 00:13:04,743 --> 00:13:09,748 Sẽ là Macy Greyhound hay Tina Feyhound? 221 00:13:11,041 --> 00:13:12,626 Bọn chúng đều từ Cung điện Buckingham Gâu Gâu đó hả? 222 00:13:12,709 --> 00:13:13,627 Đúng vậy. 223 00:13:13,710 --> 00:13:15,504 Bà Campbell đây là quản lý trại. 224 00:13:15,587 --> 00:13:19,258 Hội nữ lai giống chó hàng đầu London. Suzi Campbell. Rất vui được gặp cô. 225 00:13:19,341 --> 00:13:20,300 Rất vui được gặp bà. 226 00:13:20,384 --> 00:13:21,677 Tôi là fan bự đấy. 227 00:13:21,760 --> 00:13:23,178 Ồ, cảm ơn bà. 228 00:13:23,262 --> 00:13:25,764 Fan bự đấy. 229 00:13:27,307 --> 00:13:28,684 Cảm ơn bà. 230 00:13:31,520 --> 00:13:32,646 Giờ nói chuyện có tiện không? 231 00:13:32,729 --> 00:13:35,607 Được chứ. Cho tôi xin phép một phút nhé? 232 00:13:35,691 --> 00:13:36,900 Ồ. Dĩ nhiên. 233 00:13:38,819 --> 00:13:39,987 Chao ôi. 234 00:13:41,655 --> 00:13:43,407 Rất vui được gặp bà. 235 00:13:44,867 --> 00:13:46,952 Có gì không ổn à? 236 00:13:47,995 --> 00:13:52,124 Thật ra, có một việc cực kì ổn. 237 00:13:53,417 --> 00:13:55,544 Mấy người có tiền mà chống lưng cho Bantr ấy, 238 00:13:55,627 --> 00:13:58,797 họ muốn cấp vốn để tôi mở công ty PR riêng. 239 00:13:59,673 --> 00:14:01,425 Ôi, trời ơi! 240 00:14:01,508 --> 00:14:02,593 Tôi biết, đúng không? 241 00:14:03,385 --> 00:14:05,095 Tôi cần lời khuyên. 242 00:14:05,179 --> 00:14:09,558 Tôi rất vui vì cô hỏi ý kiến tôi thay vì Ted hay Roy. 243 00:14:09,641 --> 00:14:10,767 Họ đang tập mà. 244 00:14:10,851 --> 00:14:12,311 À, vậy thì thay vì Rebecca. 245 00:14:12,394 --> 00:14:14,229 Bà ấy là người tôi sợ nói chuyện đó. 246 00:14:14,313 --> 00:14:15,814 Tôi rất mừng vì tôi ở trong danh sách. 247 00:14:15,898 --> 00:14:17,024 Tôi lo quá. 248 00:14:17,608 --> 00:14:20,402 Nghe này. Việc này hoàn toàn bình thường. 249 00:14:22,487 --> 00:14:25,824 Trở thành sếp có thể rất đáng sợ. 250 00:14:26,325 --> 00:14:29,661 Không. Tôi sợ phải nói với Rebecca là tôi sẽ rời đi. 251 00:14:29,745 --> 00:14:32,497 Ồ, phải. Vì bà ấy rất đáng sợ. 252 00:14:32,581 --> 00:14:35,334 Không. Vì bà ấy là bạn thân của tôi. 253 00:14:35,417 --> 00:14:39,379 Ồ, phải. Và việc cô ra đi sẽ là 254 00:14:39,463 --> 00:14:43,425 sự phản bội ở mức độ chỉ có trong thần thoại Hy Lạp. 255 00:14:43,509 --> 00:14:44,801 Không. 256 00:14:46,053 --> 00:14:49,848 Chỉ là tôi không muốn trông như người vô ơn 257 00:14:49,932 --> 00:14:52,351 khi bà ấy đã cho tôi một cơ hội rất tuyệt vời ở đây. 258 00:14:54,561 --> 00:14:57,981 Keeley, người thầy tốt hy vọng cô trưởng thành. 259 00:14:58,690 --> 00:15:01,527 Người thầy giỏi biết chắc điều đó. 260 00:15:01,610 --> 00:15:02,903 Tôi thích đấy. 261 00:15:02,986 --> 00:15:04,196 Vậy à? Tôi mới bịa ra đấy. 262 00:15:04,279 --> 00:15:05,280 Chao ôi. 263 00:15:06,698 --> 00:15:09,785 Con nói với Edwin Akufo là sau trận Chủ nhật, con sẽ trả lời ông ấy. 264 00:15:09,868 --> 00:15:11,703 Vậy nghĩa là con đã có quyết định rồi? 265 00:15:11,787 --> 00:15:14,248 Con nghĩ vậy. 266 00:15:15,624 --> 00:15:18,544 - Đồng ý à? - Con không biết nữa. 267 00:15:19,211 --> 00:15:20,546 Có điên mới không đi, bố nhỉ? 268 00:15:20,629 --> 00:15:23,423 Samuel, con nghĩ nhiều quá rồi. Thoải mái đi. 269 00:15:23,507 --> 00:15:26,468 Đừng tìm câu trả lời nữa, mà hãy để câu trả lời tìm đến con. 270 00:15:26,552 --> 00:15:29,805 Nếu con mở lòng, trời đất sẽ gửi dấu hiệu cho con. 271 00:15:30,305 --> 00:15:31,723 Bố, không phải con thiếu tôn trọng bố, 272 00:15:31,807 --> 00:15:34,434 chẳng phải việc này quá quan trọng để phó mặc cho trời đất? 273 00:15:34,518 --> 00:15:37,646 Trời đất luôn chỉ cho bố đi đúng đường. 274 00:15:37,729 --> 00:15:41,984 Trời đất nói với bố hãy cưới mẹ con và mua Bitcoin năm 2009. 275 00:15:42,067 --> 00:15:45,445 2009 đấy! 276 00:15:46,488 --> 00:15:49,658 Được rồi ạ. Con sẽ để mắt đến bất kì tin nhắn nào từ trời đất. 277 00:15:51,243 --> 00:15:53,287 - Con yêu bố. - Yêu con. 278 00:16:23,108 --> 00:16:28,030 Sáng nay, Jamie xin lỗi anh vì đã nói với em chuyện đó ở đám tang. 279 00:16:28,780 --> 00:16:30,240 Em không nói gì đâu nhé. 280 00:16:30,324 --> 00:16:33,327 Anh biết. Cậu ấy nói tự cậu ấy thôi. 281 00:16:33,410 --> 00:16:34,828 Rồi anh làm gì? 282 00:16:34,912 --> 00:16:36,288 Em nghĩ anh làm gì? 283 00:16:36,371 --> 00:16:38,123 Đấm anh ấy. 284 00:16:38,207 --> 00:16:40,250 - Húc đầu. - Tiếp đi. 285 00:16:40,334 --> 00:16:42,085 Hay anh giết anh ấy rồi? 286 00:16:42,169 --> 00:16:45,088 Không. Tệ hơn nữa. Anh tha thứ cho cậu ta. 287 00:16:46,131 --> 00:16:47,382 Kinh tởm thật, đúng không? 288 00:16:47,466 --> 00:16:50,802 Không. Em thật sự tự hào về anh. 289 00:16:51,345 --> 00:16:52,554 Em hoàn toàn ủng hộ điều đó. 290 00:16:54,181 --> 00:16:56,183 Khoan. Em cũng có tin mới. 291 00:16:56,266 --> 00:16:59,144 Ôi, chết tiệt. Đừng nói Ted cũng cưa cẩm em nhé. 292 00:16:59,978 --> 00:17:02,940 Quỹ đầu tư mạo hiểm chống lưng cho Bantr ấy, 293 00:17:03,023 --> 00:17:08,569 họ muốn cấp vốn để em mở công ty PR riêng. 294 00:17:08,654 --> 00:17:12,031 Chết tiệt thật. Tuyệt vời quá. 295 00:17:13,700 --> 00:17:16,578 Em là CEO quái quỷ rồi còn gì. Tuyệt vời thật. 296 00:17:16,662 --> 00:17:18,372 Em biết. 297 00:17:18,454 --> 00:17:20,958 Em yêu anh nhiều lắm. 298 00:17:27,256 --> 00:17:29,883 Nhìn em này. Sếp đấy. 299 00:17:31,218 --> 00:17:33,554 Sẽ không có thời gian cho anh nữa. 300 00:17:33,637 --> 00:17:35,222 Im cái miệng quyến rũ của anh lại. 301 00:17:39,768 --> 00:17:41,478 Chờ tôi chút. Là Jane. 302 00:17:41,562 --> 00:17:43,897 Chuyện đó thế nào rồi? 303 00:17:44,481 --> 00:17:45,732 Bọn tôi chia tay rồi. 304 00:17:47,192 --> 00:17:48,360 Bọn tôi quay lại rồi. 305 00:17:50,445 --> 00:17:51,530 Của hai anh đây. 306 00:17:51,613 --> 00:17:52,614 Cảm ơn, Mae. 307 00:17:52,698 --> 00:17:53,699 Cảm ơn, Mae. 308 00:17:58,829 --> 00:18:00,998 Ted, đừng lo chuyện đó. 309 00:18:02,541 --> 00:18:06,253 Người ta sẽ sớm quên ấy mà. Luôn là vậy. 310 00:18:07,045 --> 00:18:08,172 Cảm ơn, Mae. 311 00:18:12,384 --> 00:18:14,803 Dù gì tôi cũng đọc xong rồi. 312 00:18:17,681 --> 00:18:18,849 Ta khui chai sâm panh đi. 313 00:18:18,932 --> 00:18:21,894 Cái gì? Không, em tưởng ta để dành cho dịp thật sự, thật sự đặc biệt. 314 00:18:21,977 --> 00:18:25,731 Thì ta có khui lúc mẹ em chuyển về Bắc lại đâu. 315 00:18:26,356 --> 00:18:29,860 Ta không khui lúc Anh được không điểm trong Ca khúc Truyền hình châu Âu. 316 00:18:29,943 --> 00:18:32,946 Ta không khui lúc hàng xóm cán qua con rắn của họ. 317 00:18:34,072 --> 00:18:35,282 Nghĩ lại kinh thật. 318 00:18:35,365 --> 00:18:39,161 Nên hôm nay, ta sẽ uống. Né đi. 319 00:18:42,956 --> 00:18:44,458 Hoan hô. 320 00:18:49,671 --> 00:18:51,089 Chết tiệt! 321 00:18:51,173 --> 00:18:54,468 Lizzy vừa gửi em bản thảo bài báo cho Vanity Fair. 322 00:18:54,551 --> 00:18:58,722 Ôi, chết tiệt. Tốt hơn hết là họ không dùng hình nào anh cười. 323 00:18:58,805 --> 00:19:00,432 Làm như có hình như vậy ấy. 324 00:19:02,392 --> 00:19:04,019 Chao ôi. 325 00:19:04,102 --> 00:19:06,813 KEELEY JONES, NGƯỜI PHỤ NỮ TRÊN ĐỈNH 326 00:19:08,315 --> 00:19:09,650 Ôi, không. 327 00:19:09,733 --> 00:19:12,361 Họ không dùng tấm hình nào có anh cả. 328 00:19:14,905 --> 00:19:17,658 Chết tiệt, em xin lỗi, Roy. Làm vậy kì quá. 329 00:19:17,741 --> 00:19:19,993 - Em sẽ liên lạc họ để sửa lại. - Đừng có hòng. 330 00:19:20,577 --> 00:19:22,663 Em không được thay đổi cái quái gì hết. 331 00:19:22,746 --> 00:19:26,250 Trông em rất quyền lực, rất lộng lẫy. 332 00:19:26,333 --> 00:19:27,417 Trông em giống người sếp anh muốn ngủ cùng. 333 00:19:28,252 --> 00:19:30,796 Ô, vậy à? Nào, chỉ cho em đi. 334 00:19:40,973 --> 00:19:42,140 Vậy… 335 00:19:43,517 --> 00:19:44,601 anh có định nói gì không? 336 00:19:45,811 --> 00:19:47,145 Cuối cùng cũng phải nói chứ. 337 00:19:47,229 --> 00:19:49,690 Qua nhiều năm, chắc anh cũng nhận ra tôi nói khá nhiều. 338 00:19:49,773 --> 00:19:51,066 Không. Nói với Nate ấy. 339 00:19:52,442 --> 00:19:53,652 Nguồn ẩn danh. 340 00:19:55,487 --> 00:19:56,947 Chà. Sao anh lại nghĩ là Nate? 341 00:19:59,408 --> 00:20:00,534 Ừ. 342 00:20:00,617 --> 00:20:01,618 Anh biết triết lý của tôi 343 00:20:01,702 --> 00:20:03,912 khi liên quan đến mèo, em bé và lời xin lỗi mà, HLV. 344 00:20:04,663 --> 00:20:06,206 Phải để nó tự đến với mình. 345 00:20:06,290 --> 00:20:07,833 Không có chuyện đó đâu. 346 00:20:08,625 --> 00:20:10,210 Có người cần được thúc đẩy. 347 00:20:10,294 --> 00:20:12,296 Ừ. Tôi thì không đẩy ai đâu. 348 00:20:12,379 --> 00:20:13,797 Tôi nghĩ cũng có ích đấy. 349 00:20:13,881 --> 00:20:15,257 Nate sẽ ổn thôi mà. 350 00:20:15,340 --> 00:20:16,884 Không. Giúp anh đấy. 351 00:20:18,343 --> 00:20:20,179 HLV, anh cứ cố giữ mọi thứ trong lòng, 352 00:20:20,262 --> 00:20:22,389 tôi sợ rằng ria mép của anh sẽ bung ra mất. 353 00:20:26,602 --> 00:20:28,395 Vậy tôi sẽ giống anh bạn trong phim The Hangover. 354 00:20:28,478 --> 00:20:30,022 Bradley Cooper. 355 00:20:31,690 --> 00:20:32,816 Anh tốt với tôi quá. 356 00:20:37,279 --> 00:20:38,739 Mà tôi thích ria mép của anh. 357 00:20:42,784 --> 00:20:43,827 Chào cưng. 358 00:20:43,911 --> 00:20:45,370 Chào cô. 359 00:20:45,454 --> 00:20:46,622 Bà rảnh không? 360 00:20:46,705 --> 00:20:48,081 Dĩ nhiên rồi. 361 00:20:48,165 --> 00:20:49,499 Tôi thật sự xin lỗi. 362 00:20:49,583 --> 00:20:50,959 Không, đừng vậy. 363 00:20:52,753 --> 00:20:54,004 Không sao mà. 364 00:20:54,838 --> 00:20:57,841 Bà đã giúp con gấu trúc này trở thành con sư tử. 365 00:20:58,675 --> 00:21:01,386 Tôi rất tự hào về cô. 366 00:21:01,470 --> 00:21:04,223 Cảm ơn bà. 367 00:21:08,769 --> 00:21:10,395 Chết tiệt. 368 00:21:10,479 --> 00:21:11,605 Ôi, không. Gì nữa đây? 369 00:21:12,272 --> 00:21:14,942 Rupert vừa mua West Ham United. 370 00:21:15,025 --> 00:21:16,026 ÔNG CHỦ MỚI CỦA WEST HAM 371 00:21:16,109 --> 00:21:17,152 Không. 372 00:21:18,403 --> 00:21:20,906 Vậy mà thoáng chốc, tôi nghĩ ông ta tặng tôi cổ phần của CLB 373 00:21:20,989 --> 00:21:22,199 là do tử tế cơ đấy. 374 00:21:25,244 --> 00:21:26,954 Thật ra, tôi lại thấy yên tâm hơn khi biết 375 00:21:27,037 --> 00:21:30,624 ông ta vẫn là thằng khốn gian xảo ích kỉ. 376 00:21:30,707 --> 00:21:35,087 Vâng. Vũ trụ cân bằng lại một chút, đúng không? 377 00:21:36,964 --> 00:21:39,883 Hứa với tôi là cô sẽ không làm cho ông ta đi. 378 00:21:41,260 --> 00:21:42,803 Ông ta không trả nổi tôi đâu. 379 00:21:44,221 --> 00:21:46,723 Richmond là CLB bóng đá của tôi. Bà biết mà. 380 00:21:48,475 --> 00:21:51,144 Đó là nếu ta được thăng hạng. 381 00:21:51,228 --> 00:21:52,813 Có khi cô không muốn làm với chúng tôi đâu. 382 00:21:52,896 --> 00:21:56,233 Cũng đúng. 383 00:21:57,776 --> 00:22:00,821 Tôi khuyên cô một điều khi làm sếp nhé. 384 00:22:02,656 --> 00:22:04,658 Hãy thuê bạn thân của cô. 385 00:22:07,953 --> 00:22:10,706 Đồ khốn à. 386 00:22:12,165 --> 00:22:14,710 Giờ tôi lại khóc rồi. 387 00:22:20,465 --> 00:22:21,925 Ai muốn vé xem bóng không? 388 00:22:22,718 --> 00:22:24,720 - Chào, Mae. - Chào, Mae! 389 00:22:33,687 --> 00:22:35,856 - Cố lên, Richmond! - Cố lên, Richmond! 390 00:22:35,939 --> 00:22:37,191 Cố lên, Richmond! 391 00:22:38,567 --> 00:22:40,360 Hãy ra sân và hạ đo ván bọn họ. 392 00:22:40,444 --> 00:22:41,695 Chơi thật tốt vào nhé? 393 00:22:41,778 --> 00:22:43,822 Hạ bọn họ. Cho họ chết. 394 00:22:43,906 --> 00:22:45,157 Hay lắm, HLV. 395 00:22:52,956 --> 00:22:53,999 Chào. 396 00:22:54,082 --> 00:22:56,835 - Chào. - Chào. 397 00:22:59,713 --> 00:23:02,341 KIM TỰ THÁP THÀNH CÔNG 398 00:23:17,397 --> 00:23:21,193 Rồi. Hôm nay, ta sẵn sàng thực hiện chiến thuật số chín ảo của Nate rồi chứ? 399 00:23:21,276 --> 00:23:23,028 Ừ, có ngu mới không làm. 400 00:23:25,072 --> 00:23:26,532 Được rồi. 401 00:23:26,615 --> 00:23:29,368 - Ừ, phải thử thôi. - Tại sao phải thay đổi? 402 00:23:29,451 --> 00:23:30,702 Tôi đồng ý. 403 00:23:32,663 --> 00:23:34,248 Anh lại bị đá ra khỏi văn phòng hả? 404 00:23:34,331 --> 00:23:37,251 Không. Di dời tạm thời trong lúc họ thay thảm trong đó thôi. 405 00:23:37,334 --> 00:23:39,711 Nó phủ đầy phân chó. 406 00:23:39,795 --> 00:23:41,880 À, vâng. Không, tôi bị rồi. 407 00:23:43,465 --> 00:23:45,968 Vậy còn ai có điều gì muốn nói trước khi ta ra sân không? 408 00:23:46,051 --> 00:23:47,928 Có. 409 00:23:48,011 --> 00:23:49,680 Tôi có thể… 410 00:23:49,763 --> 00:23:53,267 cần… 411 00:23:55,060 --> 00:23:56,687 lời khuyên. 412 00:23:59,189 --> 00:24:00,649 Khoan đã. 413 00:24:00,732 --> 00:24:03,861 Roy, ý cậu là cậu muốn trở thành Chó Kim Cương à? 414 00:24:03,944 --> 00:24:06,655 Chết tiệt, không. Ý là tôi sẽ không phiền 415 00:24:07,281 --> 00:24:08,532 ở trong phòng 416 00:24:08,615 --> 00:24:13,036 trong khi các ông họp hội. 417 00:24:13,787 --> 00:24:16,665 Ừ. Được thôi. Vậy thì thẻ khách dùng một lần 418 00:24:16,748 --> 00:24:18,166 cho chú chó hoang này nhé? 419 00:24:21,712 --> 00:24:23,172 Chó Kim Cương, tập trung lại! 420 00:24:25,465 --> 00:24:26,592 Đây. Tôi đỡ anh. 421 00:24:26,675 --> 00:24:28,760 - Tôi cứ ở nguyên đây thôi. - Được. Ý hay. Ừ. 422 00:24:28,844 --> 00:24:31,555 Sống qua rồi mới biết, nhỉ? Cảm ơn, Alanis. 423 00:24:31,638 --> 00:24:33,390 Được rồi. Roy. 424 00:24:34,808 --> 00:24:35,809 Sủa đi. 425 00:24:35,893 --> 00:24:38,896 Còn nhớ tôi bảo tôi phải chụp hình với Keeley không? 426 00:24:38,979 --> 00:24:40,814 - Ừ, có. - Ồ, có. 427 00:24:40,898 --> 00:24:42,983 Tôi biết tôi đã nói tôi ghét làm mấy trò đó chết đi được, 428 00:24:43,066 --> 00:24:44,693 và đúng là tôi ghét làm mấy trò đó chết đi được. 429 00:24:44,776 --> 00:24:47,487 Nhưng kết quả, 430 00:24:48,906 --> 00:24:51,200 họ không dùng bất cứ tấm hình nào có tôi cả. 431 00:24:51,992 --> 00:24:55,495 Điều đó làm tôi… 432 00:24:56,538 --> 00:24:57,539 tổn thương. 433 00:24:59,917 --> 00:25:01,001 - Ồ, phải. - Ừ. 434 00:25:01,084 --> 00:25:03,795 Hồi lớp năm, tôi không được chụp hình với lớp 435 00:25:03,879 --> 00:25:06,632 vì tôi bị bệnh dị ứng cười hiếm gặp. 436 00:25:09,801 --> 00:25:11,178 Không phải chuyện giống nhau. 437 00:25:11,261 --> 00:25:12,846 Vấn đề là… 438 00:25:14,890 --> 00:25:16,850 trông cô ấy tuyệt lắm. 439 00:25:18,018 --> 00:25:19,311 Một mình cô ấy. 440 00:25:19,770 --> 00:25:21,104 Không có tôi. 441 00:25:23,398 --> 00:25:26,652 Rất tự nhiên. 442 00:25:29,238 --> 00:25:30,405 Tôi… 443 00:25:30,948 --> 00:25:33,700 Thật sự nếu tôi ở trong ảnh thì sẽ kì cục chết đi được. 444 00:25:36,745 --> 00:25:39,414 Rồi ở đám tang bố Rebecca, 445 00:25:39,498 --> 00:25:42,709 Jamie Tartt chết tiệt nói với cô ấy là cậu ta yêu cô ấy. 446 00:25:44,253 --> 00:25:45,629 Mà cậu ta vẫn còn sống à? 447 00:25:45,712 --> 00:25:48,257 Vâng. Thay vì đập chết cậu ấy, tôi tha thứ cho cậu ấy mới chết chứ. 448 00:25:48,340 --> 00:25:50,175 Tôi vẫn còn tức phát điên vì chuyện đó đây. 449 00:25:50,259 --> 00:25:54,721 Được rồi. Roy này, chúng tôi trân trọng việc cậu sủa cho chúng tôi nghe. 450 00:25:58,058 --> 00:26:00,519 Tôi cũng có chuyện muốn thú nhận. 451 00:26:05,440 --> 00:26:07,067 Nói đi, Nate. 452 00:26:07,150 --> 00:26:08,610 Roy, 453 00:26:08,694 --> 00:26:14,241 hôm nọ, lúc Keeley và tôi đi mua sắm, tôi đã hôn cô ấy. 454 00:26:17,995 --> 00:26:20,622 Ừ. Cô ấy nói tôi nghe rồi. 455 00:26:20,706 --> 00:26:21,915 Không sao. 456 00:26:21,999 --> 00:26:23,876 Tôi hôn cô ấy. Tôi hôn bạn gái anh. 457 00:26:24,501 --> 00:26:25,502 Không sao cả. 458 00:26:25,586 --> 00:26:27,629 Jamie chỉ nói chuyện với cô ấy mà anh muốn giết anh ấy. 459 00:26:27,713 --> 00:26:29,506 Chí ít anh cũng muốn húc đầu vào tôi hay gì chứ? 460 00:26:29,590 --> 00:26:32,676 Cậu mắc lỗi thôi, Nate. Đừng lo chuyện đó. 461 00:26:32,759 --> 00:26:35,053 Không, tôi đáng bị húc đầu. 462 00:26:35,137 --> 00:26:37,097 Tôi rất vui lòng húc đầu vào cậu, Nate. 463 00:26:37,181 --> 00:26:39,474 Được rồi, nói nghe. Tôi nghĩ tạm thời được rồi đấy. 464 00:26:39,558 --> 00:26:41,393 Ta còn việc phải làm mà. Giải tán Chó Kim Cương? 465 00:26:46,773 --> 00:26:49,276 Khoan. Vậy đôi lúc, Chó Kim Cương chết giẫm 466 00:26:49,359 --> 00:26:50,944 chỉ tám nhảm chuyện vớ vẩn, 467 00:26:51,028 --> 00:26:53,530 không ai phải giải quyết chuyện gì và không chuyện quái gì thay đổi hả? 468 00:26:54,364 --> 00:26:55,407 Đôi lúc. Ừ. 469 00:26:56,033 --> 00:26:57,034 Hay đấy. 470 00:26:58,410 --> 00:26:59,703 Ôi, trời ơi. 471 00:26:59,786 --> 00:27:01,788 Tuyệt! 472 00:27:01,872 --> 00:27:04,499 Đây là lần đối đầu thứ 83 giữa hai đội 473 00:27:04,583 --> 00:27:06,210 và chưa bao giờ tình thế nguy nan đến vậy. 474 00:27:06,293 --> 00:27:07,711 Brentford đang dẫn trước nhưng Richmond 475 00:27:07,794 --> 00:27:11,006 vẫn đang thực hiện đội hình số chín ảo khác với thường ngày của họ. 476 00:27:11,089 --> 00:27:14,801 Tôi không thích điều này, Arlo. Trận cuối của mùa giải để thăng hạng. 477 00:27:14,885 --> 00:27:17,346 Đây không phải lúc thích hợp để thực hiện chiến thuật mới. 478 00:27:21,308 --> 00:27:24,228 Richmond đang cố gỡ hòa trước khi kết thúc hiệp một, 479 00:27:24,311 --> 00:27:27,773 nhưng họ lại để mất bóng, và Brentford chớp thời cơ. 480 00:27:32,611 --> 00:27:33,820 Tuyệt! 481 00:27:33,904 --> 00:27:36,323 - Chết tiệt! - Và tỉ số là 2-0 cho Brentford. 482 00:27:36,406 --> 00:27:39,368 Dùng chiến thuật mới muộn thế này khi đang trong tình thế nguy nan 483 00:27:39,451 --> 00:27:40,786 thì ai cũng mất bình tĩnh cả. 484 00:27:40,869 --> 00:27:44,248 Lùi lại! Tôi phải nói với các anh bao nhiêu lần nữa hả? Lùi lại. 485 00:27:44,331 --> 00:27:45,582 Không sao mà. 486 00:27:45,666 --> 00:27:47,125 Này. Không sao cả! 487 00:27:47,209 --> 00:27:49,044 Không sao! Nào! 488 00:27:49,962 --> 00:27:51,129 Đã kết thúc hiệp một 489 00:27:51,213 --> 00:27:54,883 của trận đấu quyết liệt giữa hai đội cùng thuộc phía Tây London. 490 00:27:54,967 --> 00:27:57,219 Brentford dẫn trước 2-0, 491 00:27:57,302 --> 00:27:59,513 và Richmond đang để cho cơ hội vàng 492 00:27:59,596 --> 00:28:01,515 tuột khỏi tầm tay. 493 00:28:07,855 --> 00:28:11,024 Tôi sẽ nói thẳng. Tình hình ảm đạm đấy, hiểu chứ? 494 00:28:11,567 --> 00:28:12,776 Ý tôi là, nhìn ngoài kia đi. 495 00:28:12,860 --> 00:28:15,779 Nhìn như tranh thời Phục hưng về sự sầu muộn nam tính vậy. 496 00:28:22,661 --> 00:28:25,372 Rồi, giờ sao? Ta sẽ làm gì? 497 00:28:25,455 --> 00:28:27,332 Ta nên bỏ số chín ảo. 498 00:28:27,416 --> 00:28:29,835 Nó chỉ hiệu quả khi cầu thủ biết họ đang làm cái quái gì. 499 00:28:31,253 --> 00:28:34,131 Tôi không đồng ý, Nate. Tôi nghĩ ta vẫn phải giữ chiến thuật này. 500 00:28:34,214 --> 00:28:37,467 Bọn họ vừa có 45 phút để biết không nên làm gì đó thôi. Đúng không? 501 00:28:37,551 --> 00:28:40,137 - Cậu nghĩ sao, Roy? - Ông nên hỏi họ. 502 00:28:40,220 --> 00:28:42,306 Họ là người ra sân thực hiện chiến thuật này. 503 00:28:49,271 --> 00:28:50,272 Ừ, được thôi. 504 00:28:53,942 --> 00:28:55,444 Nào, các cậu. 505 00:28:55,527 --> 00:28:58,488 Các HLV và tôi đang có cuộc tranh luận nhỏ và muốn hỏi ý kiến các cậu. 506 00:28:59,198 --> 00:29:01,533 Ta nên giữ chiến thuật số chín ảo hay đổi? 507 00:29:14,546 --> 00:29:18,675 Chiến thuật ổn, và bọn tôi hoàn toàn có khả năng thực hiện nó. 508 00:29:21,845 --> 00:29:23,222 Sẽ có hiệu quả. 509 00:29:28,519 --> 00:29:31,188 Này, nếu Jan Maas nói vậy thì đúng là vậy, đúng không? 510 00:29:31,271 --> 00:29:32,523 Tôi không nói dối ông đâu. 511 00:29:33,857 --> 00:29:37,027 Ví dụ, Zoreaux, đáng lẽ cậu phải cứu bàn đầu tiên đó. 512 00:29:37,110 --> 00:29:38,362 Anh bạn. 513 00:29:42,241 --> 00:29:44,743 Được rồi. Quyết định vậy đi. Ta sẽ giữ chiến thuật số chín ảo của Nate. 514 00:29:44,826 --> 00:29:47,246 - Nào. Vào đây. Nhanh nào. - Nào, Greyhound! 515 00:29:54,211 --> 00:29:55,295 Này, đội trưởng? 516 00:29:57,172 --> 00:29:58,465 Vào cùng chứ hả? 517 00:30:14,022 --> 00:30:17,109 TIN TƯỞNG 518 00:30:35,836 --> 00:30:38,589 Đến ba, Richmond. Một, hai, ba… 519 00:30:38,672 --> 00:30:40,591 Richmond! 520 00:30:42,801 --> 00:30:44,136 CHIẾN THẮNG VỮNG CHẮC 521 00:30:46,471 --> 00:30:48,015 Chiến nào, Richmond! 522 00:31:03,197 --> 00:31:04,198 Nate này. 523 00:31:05,365 --> 00:31:06,366 Vâng. 524 00:31:07,576 --> 00:31:08,994 Mọi việc ổn chứ? 525 00:31:10,704 --> 00:31:13,540 Vâng, Ted. Mọi việc ổn. 526 00:31:18,003 --> 00:31:20,214 Có chuyện gì vậy? Tôi đã làm gì? 527 00:31:20,297 --> 00:31:22,257 Ông nói vậy là sao? 528 00:31:22,341 --> 00:31:24,968 Ôi, thôi nào. Cậu đang giận tôi đến phát điên. Tôi chỉ muốn biết tại sao. 529 00:31:25,802 --> 00:31:27,513 Tôi phải học bài học gì ở đây? 530 00:31:29,556 --> 00:31:31,850 - Ông muốn biết ông đã làm gì à? - Vâng, làm ơn. 531 00:31:32,768 --> 00:31:35,604 Được thôi. Để tôi nói ông đã làm gì. 532 00:31:39,650 --> 00:31:43,529 Ông khiến tôi cảm thấy tôi là người quan trọng nhất trên đời. 533 00:31:44,821 --> 00:31:47,783 Rồi ông bỏ rơi tôi. 534 00:31:49,868 --> 00:31:51,954 Như thay bóng đèn vậy, bụp một cái. 535 00:31:53,121 --> 00:31:57,709 Và tôi làm việc cật lực, cố gắng làm ông chú ý lại. 536 00:31:57,793 --> 00:31:59,336 Chứng tỏ bản thân với ông. 537 00:32:01,046 --> 00:32:02,673 Khiến ông thích lại tôi. 538 00:32:03,966 --> 00:32:06,051 Nhưng tôi càng làm vậy, ông càng ít quan tâm. 539 00:32:06,134 --> 00:32:07,636 Giống như tôi là người vô hình vậy. 540 00:32:09,471 --> 00:32:12,266 Thậm chí ông còn chưa để hình tôi tặng ông hồi Giáng Sinh trong văn phòng. 541 00:32:12,349 --> 00:32:14,017 Chỉ để bức hình người Mỹ ngu ngốc. 542 00:32:14,977 --> 00:32:17,354 Giờ ông sẽ dùng chiến thuật số chín ảo của Nate, nên khi đội te tua, 543 00:32:17,437 --> 00:32:19,606 và sẽ là như vậy, thì ông có thể đổ lỗi cho tôi. 544 00:32:19,690 --> 00:32:21,108 Không nhé. Dẹp đi nhé. 545 00:32:24,361 --> 00:32:26,196 Ai cũng quý ông cả. 546 00:32:27,322 --> 00:32:30,534 Ted Lasso vĩ đại. Tôi nghĩ ông chỉ là trò cười. 547 00:32:31,451 --> 00:32:33,078 Không có tôi, ông đã không thắng dù chỉ một trận. 548 00:32:33,161 --> 00:32:35,372 Họ đã đá đít ông về Kansas, nơi ông thuộc về. 549 00:32:35,455 --> 00:32:36,540 Với con trai ông. 550 00:32:38,750 --> 00:32:41,170 Vì chắc chắn ông không thuộc về nơi này. 551 00:32:42,963 --> 00:32:46,175 Nhưng tôi thì có. Tôi thuộc về nơi này. 552 00:32:46,258 --> 00:32:49,386 Công việc này không từ trên trời rơi xuống, hiểu chứ? Tôi giành được nó. 553 00:32:49,469 --> 00:32:50,637 Tôi biết điều đó, Nate. 554 00:32:51,471 --> 00:32:54,308 Nếu tôi không nói cậu quan trọng thế nào với tôi, tôi xin lỗi về điều đó. 555 00:32:54,391 --> 00:32:56,393 Không. Biết sao không? Ông chỉ được cái vớ vẩn. 556 00:32:56,476 --> 00:32:57,561 Biến đi, Ted. 557 00:33:04,902 --> 00:33:09,031 Richmond đang bị dẫn hai bàn, vẫn giữ đội hình số chín ảo 558 00:33:09,114 --> 00:33:10,741 trong khi Brentford đang dồn lên tấn công. 559 00:33:10,824 --> 00:33:15,537 Chris, có phải cơ hội để Richmond kiểm soát tương lai của họ đang mất dần? 560 00:33:15,621 --> 00:33:17,956 Chỉ khi anh nghĩ thời gian là tuyến tính, Arlo. 561 00:33:18,624 --> 00:33:19,875 Có, Chris. Tôi nghĩ vậy. 562 00:33:22,503 --> 00:33:24,254 Rojas áp đảo tốt. 563 00:33:25,756 --> 00:33:27,257 Tartt chuyền bóng rất khéo. 564 00:33:27,341 --> 00:33:29,134 Obisanya đang tiến vào. 565 00:33:29,218 --> 00:33:30,219 Anh ấy ghi bàn! 566 00:33:33,305 --> 00:33:35,766 Nhờ bàn thắng của Obisanya, 567 00:33:35,849 --> 00:33:38,894 hy vọng được thăng hạng của Richmond vẫn còn. 568 00:33:38,977 --> 00:33:42,272 Tiếp tục nào! Cố lên! Một bàn nữa! 569 00:33:43,941 --> 00:33:45,359 Ôi, trời ơi! 570 00:33:45,442 --> 00:33:47,528 Chơi chiến thuật số chín ảo là như vậy đó, Arlo. 571 00:33:47,611 --> 00:33:50,614 Dồn người vào khu trung tuyến, giữ thế trận. Tìm kẽ hở. Làm tốt lắm. 572 00:33:50,697 --> 00:33:53,200 - Này, bắt đầu rồi! - Tuyệt! 573 00:33:53,283 --> 00:33:54,993 Tuyệt vời! 574 00:33:55,077 --> 00:33:56,870 Đã có kết quả các trận khác. 575 00:33:56,954 --> 00:33:58,288 AFC Richmond, 576 00:33:58,372 --> 00:34:02,376 thật kì diệu sau khởi đầu thảm thương trong lịch sử mùa giải, 577 00:34:02,459 --> 00:34:04,503 chỉ còn cách vị trí thứ hai một điểm. 578 00:34:04,586 --> 00:34:07,548 Cố lên, Richmond. 579 00:34:07,631 --> 00:34:10,007 Cố lên, Richmond. 580 00:34:10,676 --> 00:34:13,094 Nếu bằng cách nào đó, họ có thể gỡ hòa, 581 00:34:13,178 --> 00:34:16,014 Richmond sẽ được thăng hạng trở lại lên giải Ngoại hạng. 582 00:34:16,514 --> 00:34:19,059 Họ chỉ cần một khoảnh khắc cá nhân tỏa sáng nữa thôi, Arlo. 583 00:34:19,141 --> 00:34:22,437 - Cố lên, Richmond. - Liệu họ có đủ thời gian? 584 00:34:22,521 --> 00:34:24,313 Cố lên, Richmond. 585 00:34:24,398 --> 00:34:28,402 Cố lên, Richmond… 586 00:34:28,485 --> 00:34:30,487 Một đường chuyền dài từ cầu thủ người Hà Lan. 587 00:34:31,321 --> 00:34:32,989 Tartt có mặt! 588 00:34:33,907 --> 00:34:35,951 Đây có phải khoảnh khắc của Richmond? 589 00:34:38,996 --> 00:34:40,163 Trọng tài! 590 00:34:40,246 --> 00:34:41,706 Trọng tài! 591 00:34:41,790 --> 00:34:43,792 Một cú phạt đền. 592 00:34:44,751 --> 00:34:45,710 Tuyệt! 593 00:34:45,793 --> 00:34:47,045 - Tuyệt! - Tuyệt quá! 594 00:34:50,132 --> 00:34:52,384 Chắc hẳn Tartt sẽ là người đá phạt. 595 00:34:52,467 --> 00:34:54,178 Cả mùa giải này, anh chưa từng sút phạt hỏng. 596 00:35:06,148 --> 00:35:07,399 Dani. 597 00:35:12,279 --> 00:35:13,697 Cậu làm được, anh bạn. 598 00:35:14,698 --> 00:35:16,283 Sẽ vui lắm. Tin tôi đi. 599 00:35:18,118 --> 00:35:20,621 Có vẻ Tartt trao bóng cho Rojas, 600 00:35:20,704 --> 00:35:24,291 và anh chưa từng sút phạt kể từ khi… 601 00:35:32,049 --> 00:35:34,009 Cố lên, Dani! 602 00:35:51,610 --> 00:35:52,694 Cố lên, Dani! 603 00:35:52,778 --> 00:35:53,862 Nào, Dani! 604 00:36:15,467 --> 00:36:17,344 Bóng đá là cuộc sống. 605 00:36:26,854 --> 00:36:28,730 Richmond đã làm được! 606 00:36:28,814 --> 00:36:30,983 Với bàn thắng đó, họ sẽ kết thúc giải ở vị trí thứ hai 607 00:36:31,066 --> 00:36:35,112 và được trở lại giải Ngoại hạng sau nỗ lực đầu tiên. 608 00:36:35,195 --> 00:36:37,573 Lên hạng rồi! 609 00:36:37,656 --> 00:36:40,659 Lên hạng rồi! Tuyệt vời, lên hạng rồi! 610 00:36:40,742 --> 00:36:41,743 Tuyệt vời! 611 00:36:41,827 --> 00:36:43,620 Kết trận rồi! 612 00:36:43,704 --> 00:36:45,956 Richmond đã làm được điều không thể 613 00:36:46,039 --> 00:36:49,918 bằng sự gan góc, quyết tâm và trên hết, niềm tin! 614 00:36:50,002 --> 00:36:52,504 Trong sự nghiệp của tôi, tôi cũng được thăng cấp một vài lần, Arlo. 615 00:36:52,588 --> 00:36:53,922 Đây là một thành tựu thực sự. 616 00:36:54,006 --> 00:36:55,090 Richmond xứng đáng với điều này. 617 00:36:55,174 --> 00:36:58,719 Nhưng phải nói rằng họ vẫn là CLB chưa thắng cúp quan trọng nào. 618 00:36:58,802 --> 00:37:00,971 Nhưng đêm nay cảm giác sẽ không như vậy. 619 00:37:01,054 --> 00:37:04,516 Kết quả chung cuộc: Richmond 2, Brentford 2. 620 00:37:04,600 --> 00:37:07,728 Và niềm vui đã trở lại với sân vận động Nelson Road. 621 00:37:09,813 --> 00:37:12,357 - Tuyệt! - Này! Nào! 622 00:37:12,441 --> 00:37:14,943 Chết tiệt! Sao cậu làm vậy? 623 00:37:15,027 --> 00:37:17,070 Để tôi có thể làm điều này. 624 00:37:19,198 --> 00:37:22,326 - Tuyệt! - Tuyệt! 625 00:37:22,409 --> 00:37:26,496 Tuyệt! Nào! 626 00:37:26,580 --> 00:37:28,665 Tuyệt! 627 00:37:28,749 --> 00:37:32,127 - Ồ! - Tuyệt! 628 00:37:32,211 --> 00:37:33,670 - Anh uống nước không? - Ừ, có. 629 00:37:33,754 --> 00:37:35,464 GIỎI NHẤT TÂY LONDON 630 00:37:40,302 --> 00:37:42,471 Chúng ta là Richmond tới chết 631 00:37:42,554 --> 00:37:44,932 Chúng ta biết vậy, chắc chắn vậy Chúng ta là Richmond tới chết 632 00:37:45,015 --> 00:37:47,976 Chúng ta là Richmond tới chết 633 00:37:48,060 --> 00:37:50,979 Chúng ta biết vậy, chắc chắn vậy Chúng ta là Richmond tới chết 634 00:37:51,063 --> 00:37:54,191 Chúng ta là Richmond tới chết 635 00:37:54,274 --> 00:37:57,319 Chúng ta biết vậy, chắc chắn vậy Chúng ta là Richmond tới chết 636 00:37:57,402 --> 00:37:58,820 Chúng ta là Richmond tới chết 637 00:37:58,904 --> 00:38:00,364 Sam. 638 00:38:00,447 --> 00:38:02,157 Chúng ta biết vậy, chắc chắn vậy 639 00:38:02,241 --> 00:38:06,662 Chúng ta là Richmond tới chết 640 00:38:06,745 --> 00:38:09,498 Chúng ta biết vậy, chắc chắn vậy Chúng ta là Richmond tới chết 641 00:38:13,043 --> 00:38:16,171 Sam! Này. Sammo này. 642 00:38:16,255 --> 00:38:18,382 Trình diễn tuyệt vời lắm. 643 00:38:18,465 --> 00:38:20,592 Ừ, dĩ nhiên bàn thắng tự nó nói lên tất cả rồi. 644 00:38:20,676 --> 00:38:24,179 Nhưng kỉ luật tác chiến của cậu, này. 645 00:38:24,263 --> 00:38:26,223 Chắc chắn mọi người ở đây sẽ nhớ cậu lắm. 646 00:38:26,306 --> 00:38:29,351 Ông Akufo. 647 00:38:29,434 --> 00:38:33,730 Tôi thật sự rất vui khi gặp ông, và rất vinh hạnh về đề nghị của ông. 648 00:38:35,357 --> 00:38:37,276 Tôi xin lỗi, nhưng câu trả lời của tôi là, "Không, cảm ơn ông". 649 00:38:40,112 --> 00:38:42,948 Và tôi không tin thời gian ở Richmond của tôi đã hết. 650 00:38:43,031 --> 00:38:44,992 Và vì lý do đó, tôi phải ở lại. 651 00:38:46,660 --> 00:38:47,953 Tôi hy vọng ông có thể hiểu. 652 00:38:51,373 --> 00:38:53,458 Thằng khốn Nigeria này! 653 00:38:54,710 --> 00:38:56,712 Tên Yoruba rác rưởi này. 654 00:38:56,795 --> 00:38:59,256 Cậu nghĩ cậu là cái quái gì mà làm tốn thời gian của tôi? 655 00:38:59,339 --> 00:39:01,633 Đồ khốn tài năng trung bình. 656 00:39:01,717 --> 00:39:02,885 "Tài năng trung bình"? 657 00:39:02,968 --> 00:39:07,139 Tôi sẽ dành cả đời tôi để hủy hoại cậu, đồ khốn! 658 00:39:07,222 --> 00:39:10,767 Cậu sẽ không bao giờ được chơi trong đội tuyển quốc gia Nigeria. 659 00:39:11,977 --> 00:39:13,770 Hiểu lời tôi không, thằng khốn? Không bao giờ! 660 00:39:14,938 --> 00:39:18,859 Tôi sẽ mua ngôi nhà thời thơ ấu của cậu, và tôi sẽ ị trong từng phòng. 661 00:39:18,942 --> 00:39:20,319 Sau đó, tôi sẽ thiêu rụi nó. 662 00:39:20,402 --> 00:39:22,362 Ừ. Sau đó, tôi sẽ ngồi xuống, và ăn kenkey, 663 00:39:22,446 --> 00:39:25,073 rồi ị lên đống tro tàn. Tôi hứa với cậu đó. 664 00:39:26,200 --> 00:39:27,618 Được thôi. 665 00:39:27,701 --> 00:39:29,786 Tôi sẽ không bao giờ quên sự bất kính này. 666 00:39:29,870 --> 00:39:31,205 Đồ khốn, Sam Obisanya. 667 00:39:37,336 --> 00:39:38,504 Dám làm như vậy! 668 00:39:41,215 --> 00:39:42,508 Thằng khốn! 669 00:39:52,851 --> 00:39:54,019 Ừ. 670 00:39:55,437 --> 00:39:57,397 Ị nè, ị nè. 671 00:40:00,192 --> 00:40:01,818 Nào. Ổn định đi, mọi người. 672 00:40:01,902 --> 00:40:03,570 Được rồi. Bình tĩnh nào. Này. 673 00:40:03,654 --> 00:40:06,740 Coi nào, mọi người. Bình tĩnh lại, được chứ? Nghe này… 674 00:40:06,823 --> 00:40:09,952 Để bắt đầu, tôi muốn nói về bài báo 675 00:40:10,035 --> 00:40:12,246 do bạn tốt của chúng tôi viết, anh Trent Crimm từ tờ The… 676 00:40:17,125 --> 00:40:20,671 Hay đúng hơn, tôi muốn chia sẻ với mọi người sự thật 677 00:40:20,754 --> 00:40:22,965 về nỗ lực chống lại chứng lo âu gần đây của tôi. 678 00:40:25,926 --> 00:40:28,470 Và sự lo ngại nói chung của tôi 679 00:40:28,554 --> 00:40:31,890 về cách ta nói về và giải quyết vấn đề sức khỏe tinh thần trong thể thao. 680 00:40:36,436 --> 00:40:40,065 Chào sếp. Tôi chỉ muốn chúc mừng sếp về việc thăng hạng. 681 00:40:40,148 --> 00:40:43,277 Tôi cũng vậy, Ted. Uống sâm panh ăn mừng nhé? 682 00:40:43,360 --> 00:40:46,113 - Cho tôi ly nước là được rồi. - Thường hay có ga? 683 00:40:48,198 --> 00:40:50,075 Ừ. Thường. Phải rồi. 684 00:40:50,158 --> 00:40:52,327 Trước khi sống ở đây, tôi từng nghĩ nước thường 685 00:40:52,411 --> 00:40:54,830 là cách mọi người nói nó vẫn là nước. 686 00:40:54,913 --> 00:40:59,209 Kiểu như, nó từng là nước, và vẫn tiếp tục là nước. 687 00:40:59,293 --> 00:41:01,879 Ừ, đi một ngày đàng học một sàng khôn mà. 688 00:41:01,962 --> 00:41:04,089 Amen vì điều đó. 689 00:41:06,842 --> 00:41:09,136 Này. Mùa sau sẽ vui lắm nhỉ? 690 00:41:09,219 --> 00:41:11,638 Ta sẽ có một người bạn cũ đó. 691 00:41:13,098 --> 00:41:15,350 Rupert mua West Ham United rồi. 692 00:41:15,434 --> 00:41:16,768 Vậy à? 693 00:41:17,769 --> 00:41:19,354 Chà, thay đổi tốt đấy chứ. 694 00:41:20,856 --> 00:41:22,566 Gặp ông ta sẽ được lên lịch trước, thay vì 695 00:41:22,649 --> 00:41:24,484 chiến thuật đánh lén ông ta thường dùng. 696 00:41:27,362 --> 00:41:28,572 Chào Rebecca. 697 00:41:29,031 --> 00:41:30,324 Và HLV. 698 00:41:31,575 --> 00:41:33,285 Xin lỗi. 699 00:41:33,368 --> 00:41:35,662 Không sao. Này, Sam, cứ tự nhiên Ở lại đi. Tôi cũng định đi rồi. 700 00:41:35,746 --> 00:41:37,664 - Không, Ted. Ở lại đi. - Không. Không sao. 701 00:41:38,498 --> 00:41:39,583 Ừ. Không sao. 702 00:41:44,087 --> 00:41:47,132 Tôi chỉ muốn cả hai người biết rằng 703 00:41:47,216 --> 00:41:49,676 tôi đã quyết định ở lại. 704 00:41:53,430 --> 00:41:54,765 Này, tuyệt quá, Sam. 705 00:41:57,518 --> 00:41:59,520 Phải. Tôi rất vui khi nghe điều đó, Sam. 706 00:42:02,523 --> 00:42:05,609 Edwin Akufo đón nhận tin thế nào? 707 00:42:05,692 --> 00:42:10,155 Không tốt lắm. Đùng đùng bỏ đi. 708 00:42:10,239 --> 00:42:11,782 Ông ấy về Ghana được nửa đường rồi. 709 00:42:11,865 --> 00:42:13,408 Ôi, chết. Tôi đang mong đợi 710 00:42:13,492 --> 00:42:15,577 được bắt tay tạm biệt với Francis. 711 00:42:18,914 --> 00:42:21,792 Thôi, tôi đi đây. 712 00:42:22,501 --> 00:42:25,128 Sam này. Tôi tò mò một chút. 713 00:42:25,212 --> 00:42:28,173 Tại sao cậu quyết định ở lại? 714 00:42:35,806 --> 00:42:38,058 Ước gì tôi có thể nói đó là vì tình cảm của tôi, 715 00:42:40,853 --> 00:42:45,190 nhưng thật ra, tôi nghĩ tôi phải ngừng lo lắng việc mọi người nghĩ gì về tôi. 716 00:42:46,024 --> 00:42:49,528 Tôi ở lại vì đó là điều tốt nhất cho tôi và hành trình cá nhân của tôi. 717 00:43:06,253 --> 00:43:07,254 Cảm ơn cô. 718 00:43:13,927 --> 00:43:16,013 Có thể lúc nhìn tôi, thật ra cậu ấy nói với cô đấy. 719 00:43:16,096 --> 00:43:18,765 Ừ. Tôi biết, Ted. 720 00:43:26,440 --> 00:43:29,109 - Ôi, trời. Cô nốc hết kìa. - Ừ. 721 00:43:33,322 --> 00:43:34,406 HLV Lasso. 722 00:43:35,532 --> 00:43:38,452 Chào. Anh ấy đây rồi. Anh làm tôi lo đấy. 723 00:43:38,535 --> 00:43:40,329 Tôi tưởng anh bị tai nạn xe đạp rồi. 724 00:43:40,412 --> 00:43:42,623 Thật ra, tôi không biết đi xe đạp. 725 00:43:42,706 --> 00:43:44,583 Thật sao? Ngạc nhiên thật đấy. 726 00:43:44,666 --> 00:43:47,711 Tại sao? Vì mái tóc và phong thái của tôi à? 727 00:43:47,794 --> 00:43:49,463 Ừ, chắc vậy. 728 00:43:49,546 --> 00:43:51,381 Sao anh lại không đến họp báo? 729 00:43:51,465 --> 00:43:53,592 Vì tôi không còn là phóng viên nữa. 730 00:43:53,675 --> 00:43:56,762 Tôi bị sa thải lúc họ phát hiện ra tôi tiết lộ nguồn ẩn danh. 731 00:43:56,845 --> 00:43:59,389 Ôi, chết. Tôi không nói gì cả, tôi bảo đảm đấy. 732 00:43:59,473 --> 00:44:01,642 Không, tôi biết, Ted. Là tôi. 733 00:44:02,976 --> 00:44:05,729 Tôi đang tìm kiếm gì đó khác. Sâu sắc hơn. 734 00:44:06,980 --> 00:44:08,899 Như người ta nói, ta phải theo đuổi hạnh phúc, nhỉ? 735 00:44:09,608 --> 00:44:10,901 Rất tiếc vì anh bị mất việc. 736 00:44:10,984 --> 00:44:12,736 Mà anh biết giờ anh là gì, đúng không? 737 00:44:12,819 --> 00:44:15,656 Trent Crimm. Tự do. 738 00:44:15,739 --> 00:44:16,949 Đúng rồi. 739 00:44:17,032 --> 00:44:19,493 Ừ. Bố tôi cũng nói đùa y như vậy. 740 00:44:19,576 --> 00:44:21,036 Ừ. Có vẻ ông ấy cũng được đấy. 741 00:44:22,371 --> 00:44:24,456 Tôi hy vọng ta lại sớm gặp nhau, Trent. 742 00:44:25,123 --> 00:44:27,751 Tôi cũng vậy, Ted. Tôi thích những lần ta nói chuyện lắm. 743 00:44:29,711 --> 00:44:30,796 Anh muốn đi nhờ không? 744 00:44:31,588 --> 00:44:33,715 Tôi thích đi bộ hơn, nhưng cảm ơn anh. 745 00:44:33,799 --> 00:44:34,842 Ted này, 746 00:44:36,760 --> 00:44:38,011 chúc may mắn mùa giải sau nhé. 747 00:44:48,355 --> 00:44:49,356 Chết tiệt. 748 00:44:55,195 --> 00:44:58,156 NĂM NGÀY SAU 749 00:45:02,995 --> 00:45:06,665 - Cái cuối rồi hả? - Vâng. Còn mỗi cái này với Trixibelle. 750 00:45:06,748 --> 00:45:07,749 Ừ. 751 00:45:07,833 --> 00:45:11,920 Anh có quà mừng ngày cuối làm việc cùng tòa nhà với nhau cho em này. 752 00:45:12,004 --> 00:45:13,005 Đây. 753 00:45:16,884 --> 00:45:18,177 Vé máy bay à? 754 00:45:19,136 --> 00:45:20,554 Anh mua vé máy bay cho em à? 755 00:45:20,637 --> 00:45:22,181 Đi Marbella. 756 00:45:22,264 --> 00:45:24,558 Làm sao anh kiếm được vé in thật vậy? 757 00:45:24,641 --> 00:45:27,436 Từ nhân viên đại lý du lịch của anh, Kathy. Bà ấy cổ điển lắm. 758 00:45:27,519 --> 00:45:30,647 Roy, anh có chắc ở sân bay, người ta vẫn nhận vé giấy không? 759 00:45:30,731 --> 00:45:32,232 Kiểu như, máy bay đó có cánh quạt không? 760 00:45:32,316 --> 00:45:34,318 Ôi, trời. Em có được hút thuốc trong chuyến bay đó không? 761 00:45:34,401 --> 00:45:37,279 Này, ngưng đi. Em lạc đề rồi. 762 00:45:38,447 --> 00:45:40,407 Ngày mai, em và anh 763 00:45:40,490 --> 00:45:44,620 sẽ đến một biệt thự bên bờ biển trong sáu tuần 764 00:45:44,703 --> 00:45:47,956 để em có thể thư giãn trước khi bắt đầu bá đạo trong công việc mới của em. 765 00:45:48,790 --> 00:45:52,127 Còn anh sẽ đi nghỉ kì nghỉ đầu tiên kể từ hồi 12 tuổi, 766 00:45:52,211 --> 00:45:55,297 mà không cần phải giữ sức khỏe hay phục hồi chức năng cái đầu gối. 767 00:45:56,298 --> 00:45:59,927 Anh sẽ ăn dọng tapas đến nghẹn, 768 00:46:00,010 --> 00:46:02,888 và anh sẽ ăn lâu thật lâu. 769 00:46:05,390 --> 00:46:08,018 Cảm ơn, anh yêu. 770 00:46:16,401 --> 00:46:18,111 Nhưng em không đi được. 771 00:46:20,030 --> 00:46:21,573 Cái gì? Tại sao không? 772 00:46:21,657 --> 00:46:23,909 Không phải sáu tuần nữa em mới làm. 773 00:46:23,992 --> 00:46:26,787 - Em làm từ tuần trước rồi. - Ừ, anh biết. 774 00:46:26,870 --> 00:46:29,790 Thế nên anh mới kiểm tra chắc chắn chỗ đó có Wi-Fi ổn định và mọi thứ. 775 00:46:29,873 --> 00:46:34,127 Em có thể email này nọ, nhưng từ ban công nhìn ra biển. 776 00:46:34,211 --> 00:46:38,048 Roy, em rất muốn. Nhưng em không thể. 777 00:46:39,967 --> 00:46:41,510 Chỉ là em không thể. 778 00:46:43,095 --> 00:46:44,805 Nhưng anh nên đi. 779 00:46:51,895 --> 00:46:53,272 Ta đang chia tay à? 780 00:46:53,355 --> 00:46:56,692 Không. Sao anh lại nói vậy? 781 00:46:56,775 --> 00:46:58,777 Dĩ nhiên là không rồi. 782 00:46:58,861 --> 00:47:02,948 Anh sẽ có một kì nghỉ xứng đáng, 783 00:47:03,031 --> 00:47:05,200 còn em sẽ nhốt mình trong phòng tối và làm việc không ngừng. 784 00:47:07,369 --> 00:47:09,371 Và gặp anh sau sáu tuần nữa. 785 00:47:11,456 --> 00:47:12,457 Keeley. 786 00:47:13,000 --> 00:47:15,878 Roy. Em yêu anh. 787 00:47:16,795 --> 00:47:18,255 Ta sẽ ổn mà. 788 00:47:19,631 --> 00:47:21,300 Sáu tuần nữa, em gặp anh. 789 00:47:59,254 --> 00:48:02,007 BA TUẦN SAU 790 00:48:10,933 --> 00:48:12,184 Chúc mừng cậu. 791 00:48:19,775 --> 00:48:20,984 Cậu định làm gì thế? 792 00:48:23,862 --> 00:48:25,697 Nhà hàng Nigeria. 793 00:48:26,865 --> 00:48:28,867 NHÀ BÁN - LIÊN HỆ 794 00:48:28,951 --> 00:48:31,537 BẤT ĐỘNG SẢN AKINJIDE - NHÀ CẦN BÁN 795 00:48:41,588 --> 00:48:43,382 HAI THÁNG SAU 796 00:48:43,465 --> 00:48:45,634 - Chạy đi! Nhanh hơn nữa! Mau! - HLV! Vâng! 797 00:48:45,717 --> 00:48:47,511 - Chạy đi! - HLV! 798 00:48:47,594 --> 00:48:49,596 - Tiếp theo. Nhanh. - Vâng! 799 00:48:49,680 --> 00:48:51,515 - Chạy đi! - HLV! 800 00:48:51,598 --> 00:48:53,684 - Chạy đi! - Vâng! 801 00:48:56,979 --> 00:48:59,439 - Chạy đi! Nhanh nào! - HLV! 802 00:49:01,024 --> 00:49:03,944 - Chạy đi! Nhanh nào! - HLV! Vâng! 803 00:49:04,027 --> 00:49:05,779 - Chạy đi! - HLV! 804 00:49:44,985 --> 00:49:46,987 Biên dịch: Gió