1 00:00:01,084 --> 00:00:03,462 سنبدأ بعد 5 ثوان. 2 00:00:03,545 --> 00:00:06,381 4، 3، 2… 3 00:00:09,343 --> 00:00:10,886 صباح الخير. إنه يوم الجمعة. 4 00:00:10,969 --> 00:00:13,180 تسعدنا مشاهدتكم. معكم "جيف ستيلنغ"، 5 00:00:13,263 --> 00:00:15,265 معي "كريس كامارا" و"جورج كارتريك". 6 00:00:15,349 --> 00:00:16,350 "(سوكر سبيشال)" 7 00:00:16,433 --> 00:00:18,685 بينما نقبل على آخر أسبوع في الموسم، 8 00:00:18,769 --> 00:00:22,272 معنا خبر بخصوص إشاعات التغيير في "وست هام يونايتد". 9 00:00:22,356 --> 00:00:24,775 لكن سنوجه اهتمامنا أولاً إلى دوري البطولة الإنكليزية 10 00:00:24,858 --> 00:00:28,529 و"ريتشموند"، نادي زميلنا البذيء السابق 11 00:00:28,612 --> 00:00:30,364 "روي كينت". 12 00:00:30,447 --> 00:00:32,866 نُشر في مقال صحفي اليوم 13 00:00:32,950 --> 00:00:36,328 أن "تيد لاسو" لم يترك مباراة "توتنهام" هذا الموسم 14 00:00:36,411 --> 00:00:39,456 بسبب مغص في معدته، بل بسبب نوبة هلع. 15 00:00:39,540 --> 00:00:40,457 "(جيليت) - (السبت الكروي)" 16 00:00:40,541 --> 00:00:42,876 يبدو أن "لاسو" يرحل؟ 17 00:00:42,960 --> 00:00:43,961 "جورج"؟ 18 00:00:44,044 --> 00:00:46,338 واضح أن "لاسو" لا يصلح أن يكون مدرباً. 19 00:00:46,421 --> 00:00:47,923 بربك يا "جورج". 20 00:00:48,006 --> 00:00:50,175 - كن رحيماً. - بربك يا "جيف". 21 00:00:50,259 --> 00:00:53,637 هل كان "بيل شانكلي" لُيصاب ينوبة هلع؟ أو "برايان كلوف"؟ 22 00:00:53,720 --> 00:00:56,890 - هل كان "أليكس فيرغسون" لُيصاب بنوبة هلع؟ - كن منصفاً. 23 00:00:56,974 --> 00:01:00,477 لا، بالتأكيد لا. اسمع، لو تعرضت سفينتك لهجوم، حسناً؟ 24 00:01:00,561 --> 00:01:02,104 وهربت إلى الجسر، 25 00:01:02,187 --> 00:01:04,772 فعليك البحث عن قبطان له دماغ سليم، 26 00:01:04,857 --> 00:01:06,525 وليس رجلاً جباناً ضعيفاً. 27 00:01:08,360 --> 00:01:10,153 أفتقد "روي". 28 00:01:14,449 --> 00:01:15,951 "(نستله) - قمح مبشور" 29 00:01:22,624 --> 00:01:24,293 "(ريبيكا) أو (الرئيسة) تباً للكارهين يا (تيد)" 30 00:01:24,376 --> 00:01:25,544 "كلّمني إن احتجت إلى أي شيء." 31 00:01:28,255 --> 00:01:30,674 "الدكتورة (شارون) - رسالة صوتية" 32 00:01:33,343 --> 00:01:37,598 مرحباً يا "تيد". تذكّر، الحقيقة ستحررك، 33 00:01:38,307 --> 00:01:40,517 لكنها ستغضبك في البداية. 34 00:01:41,435 --> 00:01:44,188 أنا موجودة إن أردت التحدث. حظاً موفقاً هذا الأسبوع. 35 00:01:58,243 --> 00:02:00,829 "(ميشيل لاسو) - مرحباً يا (تيد). رأيت الأخبار. أرجو أنك بخير." 36 00:02:06,335 --> 00:02:08,586 "دق دق." 37 00:02:08,669 --> 00:02:10,214 "من هناك؟" 38 00:02:12,508 --> 00:02:14,885 "(أوروبا)." 39 00:02:14,968 --> 00:02:16,261 "(أوروبا) من؟" 40 00:02:19,723 --> 00:02:23,060 "لقد تأخرت على النوم." 41 00:02:23,143 --> 00:02:25,062 "هاها. واضح أنك بخير." 42 00:02:30,901 --> 00:02:33,320 "إذاً… هل صحوت مبكراً أم لم تنمي بعد؟" 43 00:02:46,542 --> 00:02:49,086 "آسف. هذا ليس من شأني. شكراً على سؤالك." 44 00:02:56,009 --> 00:03:00,055 "قال (لاسو) إنه غادر لتسمم غذائي، لكن المصادر تزعم أن السبب نوبة هلع." 45 00:03:08,730 --> 00:03:10,274 مرحباً يا شباب. 46 00:03:11,567 --> 00:03:14,069 - نعم. - صورة جيدة. 47 00:03:16,864 --> 00:03:18,073 صباح الخير يا "سوزان". 48 00:03:18,156 --> 00:03:19,741 هل أنت بخير يا "تيد"؟ 49 00:03:19,825 --> 00:03:21,034 نعم يا سيدتي. 50 00:03:21,118 --> 00:03:22,619 أمتأكد من ذلك؟ 51 00:03:25,163 --> 00:03:27,332 "(ستار سبورت) - هل تعطّل دماغ (تيد)؟" 52 00:03:28,917 --> 00:03:30,669 "هلع في (لاسو)" 53 00:03:44,641 --> 00:03:45,726 يا كابتن. 54 00:03:52,399 --> 00:03:53,984 شكراً. 55 00:03:58,739 --> 00:04:00,032 أيها الأحمق. 56 00:04:00,115 --> 00:04:02,492 لو انتابت أبي نوبة هلع في معركة "نورماندي"، 57 00:04:02,576 --> 00:04:03,994 لكنا نتحدث الألمانية كلنا. 58 00:04:06,788 --> 00:04:07,831 نعم يا سيدي. 59 00:04:09,791 --> 00:04:12,336 قم بعملك فقط يا صاح. ستكون على ما يُرام. 60 00:04:22,012 --> 00:04:24,097 أفترض أنك تعرف سبب كلامه، صح؟ 61 00:04:24,640 --> 00:04:25,641 لا. 62 00:04:52,668 --> 00:04:54,878 إنها بديعة. من أرسلها؟ 63 00:04:54,962 --> 00:04:56,713 "إدوين أكوفو". 64 00:04:57,464 --> 00:04:59,007 "تؤسفني خسارتكم." 65 00:04:59,091 --> 00:05:00,884 هذا لطف منه. 66 00:05:00,968 --> 00:05:02,719 لا بد من أنه عرف بوفاة والدك. 67 00:05:02,803 --> 00:05:07,558 لم أنته بعد. "لكننا سنشتري لـ(سام) بيتاً رائعاً في (الدار البيضاء)". 68 00:05:08,809 --> 00:05:09,935 ما تزال لفتة طيبة. 69 00:05:10,811 --> 00:05:16,441 إذاً يا "ليزلي"، هل من إشارات على القرار الذي يميل إليه "سام"؟ 70 00:05:16,525 --> 00:05:19,528 ولا أي شيء، وأحاول ألّا أبدي اهتمامي. 71 00:05:20,070 --> 00:05:23,490 لذلك كلما رأيته في الرواق، أومئ له برأسي بلا مبالاة. 72 00:05:23,574 --> 00:05:24,950 هكذا. 73 00:05:26,285 --> 00:05:27,870 تباً. هذا رائع. 74 00:05:27,953 --> 00:05:30,038 أعرف، صح؟ رأيتها في فيلم لـ"دينزل واشنطن"، 75 00:05:30,122 --> 00:05:32,291 وقلت لنفسي: "سأستخدمها." 76 00:05:33,250 --> 00:05:35,210 لكنها ما تزال لا تبدو رائعة. 77 00:05:37,254 --> 00:05:39,464 مرحباً. كيف الحال يا "بول شوري"؟ 78 00:05:39,548 --> 00:05:40,841 "تيد". 79 00:05:40,924 --> 00:05:42,426 يؤسفني ما ذُكر في المقالة يا "تيد". 80 00:05:42,509 --> 00:05:44,011 لا بأس يا "كيلي". 81 00:05:44,094 --> 00:05:46,889 تعرفين ما يقولونه. لا تُوجد دعاية سيئة، صح؟ 82 00:05:47,472 --> 00:05:49,516 رغم أنني أحسب أنهم أخطؤوا في ذلك، 83 00:05:49,600 --> 00:05:52,352 وهذا محزن، لأنهم كانوا محقين تماماً بخصوص شرب البيرة قبل الخمر. 84 00:05:52,436 --> 00:05:54,521 - تفضلي أيتها الرئيسة. - شكراً يا "تيد". 85 00:05:54,605 --> 00:05:56,523 تعرف أنك تحظى بكامل دعمنا. 86 00:05:56,607 --> 00:05:57,691 أقدّر ذلك. 87 00:05:57,774 --> 00:05:59,276 ما زلت أتمنى لو أنني فعلت شيئاً 88 00:05:59,359 --> 00:06:01,612 قبل أن ينشر المقال ذلك الوغد "ترينت كريم". 89 00:06:01,695 --> 00:06:04,114 لا. بربك. "ترينت" رجل طيب. إنه يؤدي عمله فقط. 90 00:06:04,198 --> 00:06:06,909 لا تقلق. سأتكلم مباشرة إلى مالك الجريدة 91 00:06:06,992 --> 00:06:09,036 وأعرف من كان مصدره المجهول. 92 00:06:09,119 --> 00:06:12,623 لا، بربك. لا داعي لذلك. كل ما قالوه حقيقي. 93 00:06:12,706 --> 00:06:15,584 وعلى عكس الملازم "كافي"، يمكنني تقبّل الحقيقة. 94 00:06:16,585 --> 00:06:20,255 أنصحك بتجنب الصحافة حتى تنتهي المباراة. 95 00:06:20,881 --> 00:06:22,174 أوافقك الرأي. 96 00:06:22,257 --> 00:06:25,385 ركّز على مهمتك الحالية، هزيمة "برينتفورد". 97 00:06:25,469 --> 00:06:28,222 نعم، لأنني سأموت إن خسرنا. 98 00:06:28,805 --> 00:06:30,224 أرجو ألّا تخسر يا "تيد". أتوسل إليك. 99 00:06:30,307 --> 00:06:32,559 لا تقلق يا "هيغ نيوتن". الوضع تحت السيطرة. 100 00:06:32,643 --> 00:06:35,020 رباه. مذاقها فظيع. 101 00:06:35,103 --> 00:06:38,690 نعم. مررت بليلة صعبة ومتأكد تماماً الآن 102 00:06:38,774 --> 00:06:40,567 من أنني استبدلت الملح بالسكر. آسف. 103 00:06:42,110 --> 00:06:43,278 لا. 104 00:06:44,571 --> 00:06:45,864 لا، إنه مثير للاهتمام. 105 00:06:48,575 --> 00:06:50,994 يا لها من قطعة ماكرة مملحة لعينة. 106 00:06:51,078 --> 00:06:53,705 مثل "هيذر لوكلير" في "ملروس بليس"، صح؟ 107 00:06:53,789 --> 00:06:55,499 - نعم. - نعم. 108 00:06:55,582 --> 00:06:56,416 صح؟ 109 00:06:56,500 --> 00:06:58,502 - هكذا بالضبط ينبغي أن تُوصف. - نعم. 110 00:06:58,585 --> 00:06:59,586 "هيذر". 111 00:06:59,670 --> 00:07:00,671 مرحباً. 112 00:07:00,754 --> 00:07:02,798 - لن أكون بأمان هناك. - مرحباً. 113 00:07:13,308 --> 00:07:14,768 "(سام)، لا يسعني الانتظار لأراك فيه!" 114 00:07:14,852 --> 00:07:17,062 "آمل ألّا تمانع اختياري رقمك… (إدوين أكوفو)" 115 00:07:27,865 --> 00:07:30,117 "(أوبيسانيا)" 116 00:07:32,452 --> 00:07:34,955 "(إنفرتنغ ذا بيراميد)" 117 00:07:38,208 --> 00:07:39,209 حسناً؟ 118 00:07:40,169 --> 00:07:41,879 هل "روي" هنا؟ 119 00:07:41,962 --> 00:07:43,797 لا أسمع أي نخير. 120 00:07:51,555 --> 00:07:53,682 - صباح الخير. - صباح الخير يا "نايت". 121 00:07:54,391 --> 00:07:55,767 هل "روي" هنا؟ 122 00:07:55,851 --> 00:07:57,019 لا. 123 00:07:57,102 --> 00:07:59,229 هل رأيت هذا؟ 124 00:08:02,691 --> 00:08:04,401 نعم، إنه فظيع. 125 00:08:04,484 --> 00:08:07,821 - نعم. - نعم. إنه فظيع. 126 00:08:10,741 --> 00:08:11,742 نعم. 127 00:08:13,660 --> 00:08:14,620 "روي"… 128 00:08:14,703 --> 00:08:15,913 "جايمي" يبحث عنك. 129 00:08:15,996 --> 00:08:16,997 حقاً؟ 130 00:08:18,207 --> 00:08:19,208 أنتم! 131 00:08:20,542 --> 00:08:21,752 "تارت"! 132 00:08:21,835 --> 00:08:22,836 أنا؟ 133 00:08:26,673 --> 00:08:28,467 من هنا؟ حسناً. 134 00:08:38,143 --> 00:08:40,687 لحظة. أيمكنني أن أقول شيئاً أولاً؟ 135 00:08:41,395 --> 00:08:42,731 نعم، حسناً. هذه فكرة جيدة 136 00:08:42,813 --> 00:08:44,691 لأن أسنانك لن يتبقى منها شيء عندما أنهي كلامي، 137 00:08:44,775 --> 00:08:46,360 وسوف تحتاج إليها لتتكلم. 138 00:08:47,444 --> 00:08:51,281 حسناً. نعم، حسناً. 139 00:08:52,407 --> 00:08:56,662 في مأتم والد "ريبيكا"، أخبرت "كيلي" بأنني ما زلت أحبها. 140 00:08:56,745 --> 00:08:58,413 كان ذلك خطاً، وما كان ينبغي أن أقوله، 141 00:08:58,497 --> 00:09:02,084 لكنني لست معتاداً أن أكون بجوار الموتى. 142 00:09:03,043 --> 00:09:07,798 لقد أثّر ذلك فيّ عاطفياً، أتفهمني؟ 143 00:09:08,590 --> 00:09:10,926 لكن مع ذلك، ما كان ينبغي عليّ أن أقول ذلك، وقد أخطأت، 144 00:09:11,009 --> 00:09:13,595 لكنني أريدك أن تعرف أنني أحترمك، 145 00:09:13,679 --> 00:09:16,223 وأنني أحترم "كيلي" وأحترم علاقتكما، 146 00:09:16,306 --> 00:09:19,393 وأنني لن أفعل أي شيء مثل ذلك أبداً. 147 00:09:25,440 --> 00:09:26,608 اللعنة! 148 00:09:36,243 --> 00:09:38,829 آسف. لقد تجمدت في مكاني عندما دخلتما، 149 00:09:38,912 --> 00:09:40,873 ولم أعرف ماذا أفعل. 150 00:09:42,958 --> 00:09:44,126 حسناً. 151 00:09:45,711 --> 00:09:48,797 أجل. بالتأكيد يبدو ذلك مفيداً وطيباً. 152 00:09:48,881 --> 00:09:50,215 لكنني لا أحسب 153 00:09:50,299 --> 00:09:53,719 أن إدراتك لجلسة بين المدرب "لاسو" وطبيب نفسي مشهور 154 00:09:53,802 --> 00:09:55,220 ستكون أفضل شيء الآن. 155 00:09:56,013 --> 00:09:57,890 تركيزه كله منصبّ على "برينتفورد". 156 00:09:57,973 --> 00:09:59,099 شكراً جزيلاً. 157 00:10:00,809 --> 00:10:02,186 تباً لك يا "بيرس مورغان". 158 00:10:05,063 --> 00:10:07,107 رباه! 159 00:10:07,191 --> 00:10:08,567 يا… 160 00:10:12,738 --> 00:10:13,739 تجمعوا! 161 00:10:15,240 --> 00:10:16,366 شكراً يا كابتن. 162 00:10:16,450 --> 00:10:17,618 مرحباً يا شباب. 163 00:10:17,701 --> 00:10:20,495 قبل أن نبدأ، أردت التحدث إليكم 164 00:10:20,579 --> 00:10:22,414 بخصوص المقال الذي قرأتموه في الجريدة اليوم. 165 00:10:22,998 --> 00:10:24,666 الأرجح أنكم قرأتموه على هواتفكم. 166 00:10:24,750 --> 00:10:27,961 ما زلت أشتري الجريدة لأنه لا يمكن قطع الكاريكاتير من الهاتف، صح؟ 167 00:10:28,045 --> 00:10:29,755 نعم، لكن يمكنك أخذ لقطة شاشة وإرسالها. 168 00:10:29,838 --> 00:10:31,423 هذا انتهاك لحقوق الملكية يا صاح. 169 00:10:31,507 --> 00:10:33,008 أفهمك يا "زورو"، 170 00:10:33,091 --> 00:10:35,344 لكن لا يمكنك كذلك أن تعلّق لقطة شاشة على الثلاجة. 171 00:10:35,427 --> 00:10:37,346 ثلاجتي فيها تلفاز. 172 00:10:37,429 --> 00:10:39,640 أحسب أن عندي الثلاجة نفسها. 173 00:10:39,723 --> 00:10:43,769 - اشتريتها… - الفكرة هي أنكم عرفتم شيئاً من مكان ما، 174 00:10:43,852 --> 00:10:45,771 بينما كان ينبغي أن تعرفوه مني أولاً. 175 00:10:47,147 --> 00:10:50,025 لكنني اخترت ألّا أخبركم، وكان ذلك تصرفاً أحمق. 176 00:10:51,276 --> 00:10:54,488 تعرفون يا شباب أننا نتخذ اختيارات كثيرة كل يوم في حياتنا، 177 00:10:54,571 --> 00:10:58,242 بداية من "هل حقاً سآكل شيئاً اسمه الزبادي اليوناني؟" 178 00:10:59,368 --> 00:11:02,538 إلى "هل أترك عائلتي وأعمل في مكان بعيد؟" 179 00:11:04,748 --> 00:11:08,126 أخطأت عندما قررت ألّا أصارحكم. 180 00:11:08,836 --> 00:11:11,547 لكنني لن أضيّع وقتكم وأنا أتمنى لو لم أفعل ذلك. 181 00:11:12,297 --> 00:11:16,093 لأن الاختيارات لا تحدث هكذا. لا يا سيدي. 182 00:11:16,176 --> 00:11:19,555 ذلك الاختيار، وسترة "شيكاغو بولز" 183 00:11:19,638 --> 00:11:21,807 التي أعطيتها لـ"جانيل رودز" في العام الجامعي الـ2 184 00:11:21,890 --> 00:11:24,685 لأنها أسقطت كاتشب على ملابسها وبدت كأنها أُصيبت برصاصة، 185 00:11:24,768 --> 00:11:26,395 هذان شيئان لن أستعيدهما أبداً. 186 00:11:27,563 --> 00:11:29,898 لأن كل اختيار يُعدّ فرصة يا شباب. 187 00:11:31,233 --> 00:11:34,152 ولم تسنح لي الفرصة لبناء ثقة أكبر معكم. 188 00:11:34,945 --> 00:11:38,657 سأقتبس مقولة مدرب السلة العظيم بجامعة "كاليفورنيا"، "جون أوبي وان غاندالف": 189 00:11:39,658 --> 00:11:43,161 "إن اختياراتنا، يا سادة، هي التي تعبّر عن حقيقتنا، 190 00:11:43,245 --> 00:11:44,454 أكثر بكثير من قدراتنا." 191 00:11:46,081 --> 00:11:48,083 أرجو أن تسامحوني كلكم على ما فعلته. 192 00:11:48,792 --> 00:11:50,169 لأنني متأكد تماماً من أنني لا أريد 193 00:11:50,252 --> 00:11:51,879 أن يكون بداخلكم شيء تجاهي. 194 00:11:51,962 --> 00:11:54,006 - لا، ندعمك يا كابتن. - ندعمك يا كابتن. 195 00:11:55,299 --> 00:11:56,300 نعم، لا بأس يا زعيم. 196 00:11:56,884 --> 00:11:58,385 وعندما نكتشف من وشى بك، 197 00:11:58,468 --> 00:12:01,096 هل تسمح لنا أن نحشر في فمه جوارب محشوة بالصابون؟ 198 00:12:01,180 --> 00:12:02,806 سنجده ونوسعه ضرباً! 199 00:12:02,890 --> 00:12:04,600 - نعم! - سنقتله! 200 00:12:05,809 --> 00:12:07,019 اتبعوا المال! 201 00:12:07,686 --> 00:12:10,063 لا يا شباب. اسمعوا، سأقضي على هذا الأمر في المؤخرة الآن. 202 00:12:10,147 --> 00:12:11,523 "البرعم" يا كابتن، لا "المؤخرة". 203 00:12:11,607 --> 00:12:14,067 حقاً؟ بسبب الزهور، صح؟ 204 00:12:14,151 --> 00:12:15,152 البستنة يا عزيزي! 205 00:12:15,235 --> 00:12:17,237 هذا معقول أكثر. أقدّر ذلك. شكراً. 206 00:12:17,321 --> 00:12:20,574 لا، اسمعوا يا شباب. أريدنا أن نركّز على شيء أكثر إفادة، 207 00:12:20,657 --> 00:12:22,326 كالتدرب على المهاجم الوهمي لـ"نايت" العظيم. 208 00:12:22,409 --> 00:12:24,536 - ما رأيكم؟ حسناً، جيد. - نعم. 209 00:12:24,620 --> 00:12:26,747 حسناً، هل لديكم أسئلة قبل أن نبدأ؟ 210 00:12:27,539 --> 00:12:29,333 - نعم، لديّ سؤال. - نعم يا "جايمي"، ما سؤالك؟ 211 00:12:30,083 --> 00:12:31,710 ماذا سنفعل بذلك الشيء اللعين؟ 212 00:12:36,340 --> 00:12:37,716 نعم، هذا سؤال جيد. حسناً. 213 00:12:37,799 --> 00:12:39,885 لنتجه جميعاً إلى الملعب الشمالي، 214 00:12:39,968 --> 00:12:42,846 وإن أسرعتم يا شباب، فسأعتبركم أجريتم إحماء اليوم، اتفقنا؟ 215 00:12:42,930 --> 00:12:45,641 انصرفوا! صفارة! 216 00:12:50,479 --> 00:12:51,480 تفضل. 217 00:12:55,192 --> 00:12:56,902 ما هذا؟ 218 00:12:56,985 --> 00:13:00,572 هذان الكلبان المرشحان ليكونا تميمة الفريق. 219 00:13:00,656 --> 00:13:04,034 واحد من هذين المتسابقين سيكون تميمتنا الجديدة. 220 00:13:04,743 --> 00:13:09,748 هل ستفوز "مايسي غرايهاوند" أم "تينا فايهاوند"؟ 221 00:13:11,041 --> 00:13:12,626 هل كلها من "قصر النباح الملكي"؟ 222 00:13:12,709 --> 00:13:13,627 نعم. 223 00:13:13,710 --> 00:13:15,504 الآنسة "كامبل" تدير الملجأ. 224 00:13:15,587 --> 00:13:19,258 رائدة مربيات الكلاب في "لندن". "سوزي كامبل". تسرني مقابلتك. 225 00:13:19,341 --> 00:13:20,300 يسرني لقاؤك. 226 00:13:20,384 --> 00:13:21,677 أنا معجبة كبيرة بك. 227 00:13:21,760 --> 00:13:23,178 شكراً. 228 00:13:23,262 --> 00:13:25,764 معجبة كبيرة. 229 00:13:27,307 --> 00:13:28,684 شكراً. 230 00:13:31,520 --> 00:13:32,646 هل جئت في وقت غير مناسب؟ 231 00:13:32,729 --> 00:13:35,607 لا. هلا تسمحان لنا بدقيقة لو سمحتما. 232 00:13:35,691 --> 00:13:36,900 طبعاً. 233 00:13:38,819 --> 00:13:39,987 عجباً. 234 00:13:41,655 --> 00:13:43,407 سُررت بلقائك. 235 00:13:44,867 --> 00:13:46,952 هل من مشكلة؟ 236 00:13:47,995 --> 00:13:52,124 لا، جئتك من أجل شيء رائع. 237 00:13:53,417 --> 00:13:55,544 مستثمرو تطبيق "بانتر" 238 00:13:55,627 --> 00:13:58,797 يريدون تمويلي لفتح شركة علاقات عامة خاصة بي. 239 00:13:59,673 --> 00:14:01,425 يا إلهي! 240 00:14:01,508 --> 00:14:02,593 أعرف، صح؟ 241 00:14:03,385 --> 00:14:05,095 أحتاج إلى المشورة. 242 00:14:05,179 --> 00:14:09,558 يسعدني أنك جئت إليّ بدلاً من "تيد" و"روي". 243 00:14:09,641 --> 00:14:10,767 إنهما في التدريب. 244 00:14:10,851 --> 00:14:12,311 بدلاً من "ريبيكا" إذاً. 245 00:14:12,394 --> 00:14:14,229 هي التي أخشى إخبارها. 246 00:14:14,313 --> 00:14:15,814 سعيد لأنني في القائمة. 247 00:14:15,898 --> 00:14:17,024 أنا خائفة. 248 00:14:17,608 --> 00:14:20,402 اسمعي، هذا طبيعي تماماً. 249 00:14:22,487 --> 00:14:25,824 قد يكون من المخيف أن يكون المرء رئيساً. 250 00:14:26,325 --> 00:14:29,661 لا، بل خائفة من أن أخبر "ريبيكا" برحيلي. 251 00:14:29,745 --> 00:14:32,497 نعم. لأنها مخيفة جداً. 252 00:14:32,581 --> 00:14:35,334 لا. بل لأنها من أصدقائي الأعزاء. 253 00:14:35,417 --> 00:14:39,379 نعم. ورحيلك سيكون خيانة 254 00:14:39,463 --> 00:14:43,425 من مستوى الأساطير الإغريقية. 255 00:14:43,509 --> 00:14:44,801 لا. 256 00:14:46,053 --> 00:14:49,848 أنا فقط… لا أريد أن أبدو ناكرة للجميل 257 00:14:49,932 --> 00:14:52,351 على الفرصة الرائعة التي منحتها لي هنا. 258 00:14:54,561 --> 00:14:57,981 "كيلي"، المعلم الجيد يأمل أن تمضي قدماً. 259 00:14:58,690 --> 00:15:01,527 أما المعلم العظيم، فيعرف أنك ستمضي قدماً. 260 00:15:01,610 --> 00:15:02,903 يعجبني هذا. 261 00:15:02,986 --> 00:15:04,196 حقاً؟ اخترعتها لتوي. 262 00:15:04,279 --> 00:15:05,280 عجباً! 263 00:15:06,698 --> 00:15:09,785 قلت لـ"إدوين أكوفو" إنني سأعلمه بإجابتي بعد مباراة الأحد. 264 00:15:09,868 --> 00:15:11,703 هل يعني ذلك أنك اتخذت قراراً؟ 265 00:15:11,787 --> 00:15:14,248 أحسب هذا. 266 00:15:15,624 --> 00:15:18,544 - حقاً؟ - لا أدري. 267 00:15:19,211 --> 00:15:20,546 سأكون مجنوناً لو لم أذهب، صح؟ 268 00:15:20,629 --> 00:15:23,423 "سامويل"، أنت تبالغ في التفكير. اهدأ. 269 00:15:23,507 --> 00:15:26,468 كفّ عن البحث عن الإجابة ودع الإجابة تأتيك. 270 00:15:26,552 --> 00:15:29,805 إن فتحت نفسك للإجابة، فسيمنحك الكون إشارة. 271 00:15:30,305 --> 00:15:31,723 أبي، مع كامل احترامي، 272 00:15:31,807 --> 00:15:34,434 أليس هذا قراراً أهم من أن يُترك للكون؟ 273 00:15:34,518 --> 00:15:37,646 دائماً ما وضعني الكون على الطريق الصحيح. 274 00:15:37,729 --> 00:15:41,984 الكون قال لي أن أتزوج أمك وأشتري الـ"بيتكوين" في 2009. 275 00:15:42,067 --> 00:15:45,445 2009! 276 00:15:46,488 --> 00:15:49,658 حسناً يا أبي. سأنتبه إلى أي رسالة تأتي من الكون. 277 00:15:51,243 --> 00:15:53,287 - أحبك. - أحبك. 278 00:16:00,252 --> 00:16:03,172 "(أوبيسانيا)" 279 00:16:23,108 --> 00:16:28,030 اعتذر لي "جايمي" صباح اليوم عما قاله لك في المأتم. 280 00:16:28,780 --> 00:16:30,240 لم أقل له أي شيء. 281 00:16:30,324 --> 00:16:33,327 أعرف. قال إنه فعل ذلك من تلقاء نفسه. 282 00:16:33,410 --> 00:16:34,828 ماذا فعلت؟ 283 00:16:34,912 --> 00:16:36,288 ماذا تحسبين أنني فعلت؟ 284 00:16:36,371 --> 00:16:38,123 لكمته؟ 285 00:16:38,207 --> 00:16:40,250 - نطحته؟ - استمري. 286 00:16:40,334 --> 00:16:42,085 هل قتلته؟ 287 00:16:42,169 --> 00:16:45,088 لا، بل أسوأ. سامحته. 288 00:16:46,131 --> 00:16:47,382 هذا مقرف، صح؟ 289 00:16:47,466 --> 00:16:50,802 لا. أنا فخورة بك حقاً. 290 00:16:51,345 --> 00:16:52,554 أدعم ما فعلته تماماً. 291 00:16:54,181 --> 00:16:56,183 انتظر. لديّ بعض الأخبار أيضاً. 292 00:16:56,266 --> 00:16:59,144 بحق الجحيم. لا تقولي إن "تيد" حاول مغازلتك. 293 00:16:59,978 --> 00:17:02,940 مستثمرو "بانتر" 294 00:17:03,023 --> 00:17:08,569 يريدون تمويلي لفتح شركة علاقات عامة خاصة بي. 295 00:17:08,654 --> 00:17:12,031 رباه. هذا خبر جلل. 296 00:17:13,700 --> 00:17:16,578 صرت مديرة تنفيذية. هذا مذهل. 297 00:17:16,662 --> 00:17:18,372 أعرف. 298 00:17:18,454 --> 00:17:20,958 أحبك جداً. 299 00:17:27,256 --> 00:17:29,883 انظري إلى نفسك. الرئيسة. 300 00:17:31,218 --> 00:17:33,554 لن يكون عندك وقت لي بعد الآن. 301 00:17:33,637 --> 00:17:35,222 أغلق فمك الجميل. 302 00:17:39,768 --> 00:17:41,478 لحظة. إنها "جاين". 303 00:17:41,562 --> 00:17:43,897 كيف تسير علاقتكما؟ 304 00:17:44,481 --> 00:17:45,732 لقد انفصلنا. 305 00:17:47,192 --> 00:17:48,360 رجعنا ثانية. 306 00:17:50,445 --> 00:17:51,530 تفضلا يا شباب. 307 00:17:51,613 --> 00:17:52,614 شكراً يا "ماي". 308 00:17:52,698 --> 00:17:53,699 شكراً يا "ماي". 309 00:17:58,829 --> 00:18:00,998 لا تقلق يا "تيد". 310 00:18:02,541 --> 00:18:06,253 ما حدث سيمر بسرعة. هذا ما يحصل دائماً. 311 00:18:07,045 --> 00:18:08,172 شكراً يا "ماي". 312 00:18:12,384 --> 00:18:14,803 أنهيت قراءتها أصلاً. 313 00:18:17,681 --> 00:18:18,849 سنفتح الـ"شمبانيا". 314 00:18:18,932 --> 00:18:21,894 ماذا؟ لا، حسبتنا نحتفظ بها لحدث مميز حقاً. 315 00:18:21,977 --> 00:18:25,731 لم نفتحها عندما عادت أمك إلى الشمال. 316 00:18:26,356 --> 00:18:29,860 ولم نفتحها عندما لم تحصل "إنكلترا" على أي نقطة في مسابقة "يوروفيجن". 317 00:18:29,943 --> 00:18:32,946 ولم نفتحها عندما دهس جارنا ثعبانه. 318 00:18:34,072 --> 00:18:35,282 كان ذلك مقرفاً. 319 00:18:35,365 --> 00:18:39,161 لذلك سنشربها الليلة يا بطة. 320 00:18:42,956 --> 00:18:44,458 مرحى. 321 00:18:49,671 --> 00:18:51,089 تباً! 322 00:18:51,173 --> 00:18:54,468 "ليزي" أرسل تواً مقتطفاً من مقال "فانيتي فير". 323 00:18:54,551 --> 00:18:58,722 تباً. الأحسن لهم ألّا يكونوا قد وضعوا صورة لي وأنا مبتسم. 324 00:18:58,805 --> 00:19:00,432 كأنها موجودة. 325 00:19:02,392 --> 00:19:04,019 عجباً! 326 00:19:04,102 --> 00:19:06,813 "(كيلي جونز)، امرأة على القمة" 327 00:19:08,315 --> 00:19:09,650 لا. 328 00:19:09,733 --> 00:19:12,361 لم يضعوا أي صورة أنت فيها. 329 00:19:14,905 --> 00:19:17,658 تباً، آسفة جداً يا "روي". هذا سيئ. 330 00:19:17,741 --> 00:19:19,993 - سأتصل بهم ليغيّروها. - إياك أن تفعلي. 331 00:19:20,577 --> 00:19:22,663 لا تغيّري أي شيء لعين. 332 00:19:22,746 --> 00:19:26,250 تبدين قوية. أنت فاتنة. 333 00:19:26,333 --> 00:19:27,417 تبدين كرئيسة أودّ مضاجعتها. 334 00:19:28,252 --> 00:19:30,796 حقاً؟ هيا، أرني إذاً. 335 00:19:40,973 --> 00:19:42,140 إذاً… 336 00:19:43,517 --> 00:19:44,601 هل ستقول أي شيء؟ 337 00:19:45,811 --> 00:19:47,145 مع الوقت، نعم. 338 00:19:47,229 --> 00:19:49,690 قد تكون لاحظت عبر السنين أنني قد أكون ثرثراً. 339 00:19:49,773 --> 00:19:51,066 لا. قصدت إلى "نايت". 340 00:19:52,442 --> 00:19:53,652 المصدر المجهول. 341 00:19:55,487 --> 00:19:56,947 عجباً. ما الذي يجعلك تظن أنه "نايت"؟ 342 00:19:59,408 --> 00:20:00,534 أجل. 343 00:20:00,617 --> 00:20:01,618 تعرف فلسفتي يا كابتن 344 00:20:01,702 --> 00:20:03,912 في ما يتعلق بالقطط والرضّع والاعتذارات. 345 00:20:04,663 --> 00:20:06,206 عليك أن تدعها تأتي إليك. 346 00:20:06,290 --> 00:20:07,833 لن يحدث ذلك. 347 00:20:08,625 --> 00:20:10,210 بعض الناس يحتاجون إلى دفعة صغيرة. 348 00:20:10,294 --> 00:20:12,296 نعم. لن أدفع أحداً. 349 00:20:12,379 --> 00:20:13,797 أحسب أن ذلك سيساعد. 350 00:20:13,881 --> 00:20:15,257 "نايت" سيكون على ما يُرام. 351 00:20:15,340 --> 00:20:16,884 لا. بل سيساعدك أنت. 352 00:20:18,343 --> 00:20:20,179 يا كابتن، أنت تكبت مشاعرك باستمرار 353 00:20:20,262 --> 00:20:22,389 حتى إنني أخشى أن يقع شاربك. 354 00:20:26,602 --> 00:20:28,395 وعندئذ سأشبه الممثل في فيلم "ذا هانغ أوفر". 355 00:20:28,478 --> 00:20:30,022 "برادلي كوبر". 356 00:20:31,690 --> 00:20:32,816 أنت تعاملني بلطف كبير. 357 00:20:37,279 --> 00:20:38,739 وأنا أحب شاربك. 358 00:20:42,784 --> 00:20:43,827 مرحباً يا عزيزتي. 359 00:20:43,911 --> 00:20:45,370 مرحباً. 360 00:20:45,454 --> 00:20:46,622 هل أنت متفرغة؟ 361 00:20:46,705 --> 00:20:48,081 طبعاً. 362 00:20:48,165 --> 00:20:49,499 آسفة جداً. 363 00:20:49,583 --> 00:20:50,959 لا، لا تأسفي. 364 00:20:52,753 --> 00:20:54,004 هذا أمر جيد. 365 00:20:54,838 --> 00:20:57,841 ساعدت هذه الباندا على أن تصبح أسداً. 366 00:20:58,675 --> 00:21:01,386 أنا فخورة جداً بك. 367 00:21:01,470 --> 00:21:04,223 شكراً. 368 00:21:08,769 --> 00:21:10,395 رباه. 369 00:21:10,479 --> 00:21:11,605 لا. ماذا الآن؟ 370 00:21:12,272 --> 00:21:14,942 "روبرت" اشترى تواً "وست هام يونايتد". 371 00:21:15,025 --> 00:21:16,026 "مالك (وست هام) الجديد" 372 00:21:16,109 --> 00:21:17,152 لا. 373 00:21:18,403 --> 00:21:22,199 وحسبت لوهلة أنها كانت لفتة طيبة منه عندما أعطاني حصته من النادي. 374 00:21:25,244 --> 00:21:26,954 الحقيقة أنني مطمئنة جداً 375 00:21:27,037 --> 00:21:30,624 لمعرفة أنه ما يزال وغداً أنانياً مخادعاً. 376 00:21:30,707 --> 00:21:35,087 نعم. هذا يرجع للكون توازنه، صح؟ 377 00:21:36,964 --> 00:21:39,883 عديني بأنك لن تعملي معه. 378 00:21:41,260 --> 00:21:42,803 لا يقدر على دفع مرتبي. 379 00:21:44,221 --> 00:21:46,723 "ريتشموند" هو ناديّ المفضل. تعرفين ذلك. 380 00:21:48,475 --> 00:21:51,144 هذا إن صعدنا. 381 00:21:51,228 --> 00:21:52,813 قد لا ترغبي في العمل معنا. 382 00:21:52,896 --> 00:21:56,233 هذا منصف. 383 00:21:57,776 --> 00:22:00,821 نصيحة لك عندما تكوني رئيسة. 384 00:22:02,656 --> 00:22:04,658 وظّفي أعز أصدقائك. 385 00:22:07,953 --> 00:22:10,706 تباً لك. 386 00:22:12,165 --> 00:22:14,710 والآن أبكي ثانية. 387 00:22:20,465 --> 00:22:21,925 أيريد أحدكم تذكرة؟ 388 00:22:22,718 --> 00:22:24,720 - كيف حالك يا "ماي"؟ - مرحباً يا "ماي"! 389 00:22:33,687 --> 00:22:35,856 - هيا يا "ريتشموند"! - هيا يا "ريتشموند"! 390 00:22:35,939 --> 00:22:37,191 هيا يا "ريتشموند"! 391 00:22:38,567 --> 00:22:40,360 انزلوا الملعب واهزموهم. 392 00:22:40,444 --> 00:22:41,695 سنسحقهم، اتفقنا؟ 393 00:22:41,778 --> 00:22:43,822 اقضوا عليهم. 394 00:22:43,906 --> 00:22:45,157 هيا يا كابتن. 395 00:22:52,956 --> 00:22:53,999 مساء الخير. 396 00:22:54,082 --> 00:22:56,835 - مساء الخير. - مساء الخير. 397 00:22:59,713 --> 00:23:02,341 "هرم النجاح" 398 00:23:17,397 --> 00:23:21,193 حسناً. هل أنتم مستعدون للعمل بخطة المهاجم الوهمي لـ"نايت" اليوم؟ 399 00:23:21,276 --> 00:23:23,028 ستكونون حمقى إن لم تفعلوا. 400 00:23:25,072 --> 00:23:26,532 حسناً. 401 00:23:26,615 --> 00:23:29,368 - نعم، علينا تجربتها. - لم نغيرها الآن؟ 402 00:23:29,451 --> 00:23:30,702 أتفق. 403 00:23:32,663 --> 00:23:34,248 هل طُردت من مكتبك مجدداً؟ 404 00:23:34,331 --> 00:23:37,251 لا. إنه انتقال مؤقت حتى يغيروا سجادة المكتب. 405 00:23:37,334 --> 00:23:39,711 كانت مغطاة كلها ببراز الكلاب. 406 00:23:39,795 --> 00:23:41,880 نعم. مررت بمثل ذلك من قبل. 407 00:23:43,465 --> 00:23:45,968 حسناً. هل يريد أحدكم التحدث عن شيء قبل أن ننزل إلى الملعب؟ 408 00:23:46,051 --> 00:23:47,928 نعم. 409 00:23:48,011 --> 00:23:49,680 يمكنني… 410 00:23:49,763 --> 00:23:53,267 أستفيد من… 411 00:23:55,060 --> 00:23:56,687 نصيحتكم. 412 00:23:59,189 --> 00:24:00,649 ماذا… انتظر. 413 00:24:00,732 --> 00:24:03,861 "روي"، أتقول إنك تريد الانضمام إلى "دياموند دوغز"؟ 414 00:24:03,944 --> 00:24:06,655 بالطبع لا. بل أقول إنني لا مانع لديّ 415 00:24:07,281 --> 00:24:08,532 في البقاء في الغرفة 416 00:24:08,615 --> 00:24:13,036 بينما تجتمعون. 417 00:24:13,787 --> 00:24:16,665 نعم. حسناً. ما رأيكم في السماح بزيارة واحدة 418 00:24:16,748 --> 00:24:18,166 لزميلنا كلب الشوارع؟ 419 00:24:21,712 --> 00:24:23,172 اجتمعوا يا "دياموند دوغز"! 420 00:24:25,465 --> 00:24:26,592 نعم. سأساعدك. 421 00:24:26,675 --> 00:24:28,760 - نعم. سأبقى في مكاني. - حسناً. فكرة جيدة. 422 00:24:28,844 --> 00:24:31,555 تعيش وتتعلم، صح؟ شكراً يا "ألانيس". 423 00:24:31,638 --> 00:24:33,390 حسناً. "روي". 424 00:24:34,808 --> 00:24:35,809 انبح. 425 00:24:35,893 --> 00:24:38,896 أتذكرون عندما أخبرتكم بجلسة التصوير التي ذهبت إليها مع "كيلي"؟ 426 00:24:38,979 --> 00:24:40,814 - نعم. نتذكر. - نعم. 427 00:24:40,898 --> 00:24:42,983 أعرف أنني قلت إنني أكره تلك الأشياء، 428 00:24:43,066 --> 00:24:44,693 وأنا أكره تلك الأشياء حقاً. 429 00:24:44,776 --> 00:24:47,487 لكن في النهاية، 430 00:24:48,906 --> 00:24:51,200 لم يستخدموا أي صورة لي في المقال. 431 00:24:51,992 --> 00:24:55,495 وهذا جرح… 432 00:24:56,538 --> 00:24:57,539 مشاعري. 433 00:24:59,917 --> 00:25:01,001 - نعم. - نعم. 434 00:25:01,084 --> 00:25:03,795 في الصف الـ5، لم يُسمح لي بالمشاركة في صورة الفصل 435 00:25:03,879 --> 00:25:06,632 لأنني أُصبت بحساسية نادرة من الابتسام. 436 00:25:09,801 --> 00:25:11,178 هذا شيء مختلف. 437 00:25:11,261 --> 00:25:12,846 الفكرة هي… 438 00:25:14,890 --> 00:25:16,850 أنها تبدو مذهلة. 439 00:25:18,018 --> 00:25:19,311 لوحدها. 440 00:25:19,770 --> 00:25:21,104 من دوني. 441 00:25:23,398 --> 00:25:26,652 طبيعية جداً. 442 00:25:29,238 --> 00:25:30,405 أنا… 443 00:25:30,948 --> 00:25:33,700 كان المقال ليبدو غريباً لو ظهرت في الصور. 444 00:25:36,745 --> 00:25:39,414 وفي مأتم والد "ريبيكا"، 445 00:25:39,498 --> 00:25:42,709 أخبرها "جايمي تارت" اللعين بأنه يحبها. 446 00:25:44,253 --> 00:25:45,629 وما يزال حياً؟ 447 00:25:45,712 --> 00:25:48,257 نعم. بدلاً من أن أبرحه ضرباً، سامحته بحق الجحيم. 448 00:25:48,340 --> 00:25:50,175 وما زلت غاضباً بسبب ذلك. 449 00:25:50,259 --> 00:25:54,721 حسناً يا "روي". نقدّر نباحك معنا. 450 00:25:58,058 --> 00:26:00,519 يُوجد شيء عليّ الاعتراف به أيضاً. 451 00:26:05,440 --> 00:26:07,067 تفضل يا "نايت". 452 00:26:07,150 --> 00:26:08,610 "روي"، 453 00:26:08,694 --> 00:26:14,241 عندما ذهبت مع "كيلي" للتسوق، قبّلتها. 454 00:26:17,995 --> 00:26:20,622 نعم. لقد أخبرتني. 455 00:26:20,706 --> 00:26:21,915 لا بأس. 456 00:26:21,999 --> 00:26:23,876 قبّلتها. قبّلت حبيبتك. 457 00:26:24,501 --> 00:26:25,502 لست غاضباً. 458 00:26:25,586 --> 00:26:27,629 كل ما فعله "جايمي" أنه تكلم معها، وكنت تريد قتله. 459 00:26:27,713 --> 00:26:29,506 ألا تريد أن تنطحني على الأقل؟ 460 00:26:29,590 --> 00:26:32,676 لقد أخطأت يا "نايت". لا عليك. 461 00:26:32,759 --> 00:26:35,053 لا، أنا أستحق النطح. 462 00:26:35,137 --> 00:26:37,097 يسرّني أن أنطحك يا "نايت". 463 00:26:37,181 --> 00:26:39,474 حسناً، أوتعلمون؟ أحسب أن هذا يكفي. 464 00:26:39,558 --> 00:26:41,393 أمامنا عمل، صح؟ هلا ننصرف يا "دياموند دوغز". 465 00:26:46,773 --> 00:26:49,276 انتظروا. إذاً أحياناً لا تكون اجتماعات "دياموند دوغز" اللعينة 466 00:26:49,359 --> 00:26:50,944 إلا مجرد دردشة، 467 00:26:51,028 --> 00:26:53,530 وليس علينا حل أي شيء لعين أو تغييره؟ 468 00:26:54,364 --> 00:26:55,407 نعم، أحياناً. 469 00:26:56,033 --> 00:26:57,034 هذا رائع. 470 00:26:58,410 --> 00:26:59,703 يا إلهي. 471 00:26:59,786 --> 00:27:01,788 نعم! 472 00:27:01,872 --> 00:27:04,499 إنها المواجهة الـ83 بين الفريقين 473 00:27:04,583 --> 00:27:06,210 والوضع لم يكن على المحك أكثر من ذلك. 474 00:27:06,293 --> 00:27:07,711 "برينتفورد" متقدمون، لكن "ريتشموند" 475 00:27:07,794 --> 00:27:11,006 ما زالوا يلعبون بخطة المهاجم الوهمي الاستثنائية. 476 00:27:11,089 --> 00:27:14,801 لا تعجبني يا "آرلو". آخر مباراة في الموسم التي قد تؤهلهم. 477 00:27:14,885 --> 00:27:17,346 إنه توقيت غريب لاستخدام استراتيجية جديدة. 478 00:27:21,308 --> 00:27:24,228 "ريتشموند" يسعون إلى التعادل قبل انتهاء الشوط الـ1، 479 00:27:24,311 --> 00:27:27,773 لكنهم يضيعون الاستحواذ و"برينتفورد" يفوقونهم عدداً في الهجوم. 480 00:27:32,611 --> 00:27:33,820 نعم! 481 00:27:33,904 --> 00:27:36,323 - تباً! - هدفان دون مقابل لـ"برينتفورد". 482 00:27:36,406 --> 00:27:39,368 تجرب خططاً جديدة في آخر الموسم والنتيجة على المحك، 483 00:27:39,451 --> 00:27:40,786 فيغضب الجميع. 484 00:27:40,869 --> 00:27:44,248 ارجعوا! كم مرة عليّ أن أقول لكم؟ ارجعوا! 485 00:27:44,331 --> 00:27:45,582 لا بأس. 486 00:27:45,666 --> 00:27:47,125 اسمعوا، نحن بخير! 487 00:27:47,209 --> 00:27:49,044 لا بأس! تعالوا الآن! 488 00:27:49,962 --> 00:27:51,129 انتهى الشوط الـ1 489 00:27:51,213 --> 00:27:54,883 لـ"ديربي" غرب "لندن" المشتعل. 490 00:27:54,967 --> 00:27:57,219 "برينتفورد" متقدم بهدفين دون مقابل، 491 00:27:57,302 --> 00:27:59,513 و"ريتشموند" يدع فرصة ذهبية 492 00:27:59,596 --> 00:28:01,515 تضيع من بين يديه. 493 00:28:07,855 --> 00:28:11,024 سأكون صريحاً معكم. الوضع كئيب، فهمتم؟ 494 00:28:11,567 --> 00:28:12,776 انظروا إليهم. 495 00:28:12,860 --> 00:28:15,779 كأنهم لوحة من عصر النهضة تجسّد الكآبة الرجولية. 496 00:28:22,661 --> 00:28:25,372 حسناً، ماذا سنفعل الآن؟ 497 00:28:25,455 --> 00:28:27,332 علينا التخلي عن المهاجم الوهمي. 498 00:28:27,416 --> 00:28:29,835 كانت لتنجح لو كان معنا لاعبون يعرفون ما يفعلونه. 499 00:28:31,253 --> 00:28:34,131 نعم، لا أتفق معك يا "نايت". أرى أن نواصل اللعب بها يا صاح. 500 00:28:34,214 --> 00:28:37,467 لم يكن أمامهم إلا 45 دقيقة ليعرفوا ما ينبغي لهم ألّا يفعلوه. 501 00:28:37,551 --> 00:28:40,137 - ما رأيك يا "روي"؟ - عليك أن تسألهم هم. 502 00:28:40,220 --> 00:28:42,306 هم الذين يلعبون المباراة. 503 00:28:49,271 --> 00:28:50,272 نعم، حسناً. 504 00:28:53,942 --> 00:28:55,444 حسناً يا شباب. 505 00:28:55,527 --> 00:28:58,488 أنا والمدربون تناقشنا وأردنا معرفة رأيكم. 506 00:28:59,198 --> 00:29:01,533 هل نواصل اللعب بالمهاجم الوهمي أم نغيّر الخطة؟ 507 00:29:14,546 --> 00:29:18,675 الخطة جيدة، ونحن قادرون تماماً على تنفيذها. 508 00:29:21,845 --> 00:29:23,222 سوف تنجح. 509 00:29:28,519 --> 00:29:31,188 إذا قالها "يان ماس"، فاعرفوا أنها الحقيقة، صح؟ 510 00:29:31,271 --> 00:29:32,523 ما كنت لأكذب عليكم. 511 00:29:33,857 --> 00:29:37,027 مثلاً، كان عليك صد الهدف الـ1 يا "زورو". 512 00:29:37,110 --> 00:29:38,362 يا صاح. 513 00:29:42,241 --> 00:29:44,743 حسناً، اتُخذ القرار. سنواصل اللعب بمهاجم "نايت" الوهمي. 514 00:29:44,826 --> 00:29:47,246 - هيا بنا الآن. تعالوا. - هيا بنا يا "غرايهاوندز"! 515 00:29:54,211 --> 00:29:55,295 يا كابتن. 516 00:29:57,172 --> 00:29:58,465 أتريد مشاركتنا؟ 517 00:30:14,022 --> 00:30:17,109 "آمنوا" 518 00:30:35,836 --> 00:30:38,589 "ريتشموند" بعد العد إلى 3. 1، 2، 3… 519 00:30:38,672 --> 00:30:40,591 "ريتشموند"! 520 00:30:42,801 --> 00:30:44,136 "خطوات ثابتة نحو الفوز" 521 00:30:46,471 --> 00:30:48,015 هيا بنا يا "ريتشموند"! 522 00:31:03,197 --> 00:31:04,198 مرحباً يا "نايت". 523 00:31:05,365 --> 00:31:06,366 مرحباً. 524 00:31:07,576 --> 00:31:08,994 هل كل شيء بخير؟ 525 00:31:10,704 --> 00:31:13,540 نعم يا "تيد". كل شيء بخير. 526 00:31:18,003 --> 00:31:20,214 ما المشكلة؟ ماذا فعلت؟ 527 00:31:20,297 --> 00:31:22,257 عمّ تتحدث؟ 528 00:31:22,341 --> 00:31:24,968 بربك يا رجل. أنت متضايق جداً مني. أريد معرفة السبب. 529 00:31:25,802 --> 00:31:27,513 ما الذي سأعرفه الآن؟ 530 00:31:29,556 --> 00:31:31,850 - أتريد معرفة ما فعلته؟ - نعم، أرجوك. 531 00:31:32,768 --> 00:31:35,604 حسناً. سأقول لك ما فعلته. 532 00:31:39,650 --> 00:31:43,529 جعلتني أشعر بأنني أهم شخص في العالم كله. 533 00:31:44,821 --> 00:31:47,783 ثم تخليت عني. 534 00:31:49,868 --> 00:31:51,954 كأنك أطفأت النور هكذا. 535 00:31:53,121 --> 00:31:57,709 وقد بذلت قصارى جهدي محاولاً استعادة انتباهك. 536 00:31:57,793 --> 00:31:59,336 كي أثبت نفسي لك. 537 00:32:01,046 --> 00:32:02,673 كي تحبني من جديد. 538 00:32:03,966 --> 00:32:06,051 لكن كلما اجتهدت، قل اكتراثك. 539 00:32:06,134 --> 00:32:07,636 كأنني خفي تماماً. 540 00:32:09,471 --> 00:32:12,266 لم تضع في مكتبك الصورة التي أعطيتك إياها في العيد المجيد. 541 00:32:12,349 --> 00:32:14,017 لم تضع إلا صورة لحمقى أمريكيين. 542 00:32:14,977 --> 00:32:17,354 والآن ستلعب بمهاجم "نايت" الوهمي، لأنه عندما يخسر الفريق، 543 00:32:17,437 --> 00:32:19,606 وسوف يخسر، يمكنك أن تلومني. 544 00:32:19,690 --> 00:32:21,108 لا. تباً لذلك. 545 00:32:24,361 --> 00:32:26,196 الجميع يحبونك. 546 00:32:27,322 --> 00:32:30,534 "تيد لاسو" العظيم. أما أنا فأراك أضحوكة. 547 00:32:31,451 --> 00:32:33,078 ما كنت لتفوز بمباراة واحدة من دوني. 548 00:32:33,161 --> 00:32:35,372 كانوا سيرجعونك إلى "كنساس" حيث تنتمي. 549 00:32:35,455 --> 00:32:36,540 مع ابنك. 550 00:32:38,750 --> 00:32:41,170 لأنك بالتأكيد لا تنتمي إلى هذا المكان. 551 00:32:42,963 --> 00:32:46,175 أما أنا، فأنتمي إليه. 552 00:32:46,258 --> 00:32:49,386 لم أصل إلى ما وصلت إليه بسهولة، فهمت؟ لقد استحققت ذلك. 553 00:32:49,469 --> 00:32:50,637 أعرف ذلك يا "نايت". 554 00:32:51,471 --> 00:32:54,308 وإن لم أخبرك بما يكفي بأهميتك عندي، فأنا آسف على ذلك. 555 00:32:54,391 --> 00:32:56,393 لا. أتدري؟ أنت كاذب. 556 00:32:56,476 --> 00:32:57,561 تباً لك يا "تيد". 557 00:33:04,902 --> 00:33:09,031 "ريتشموند" متأخر بهدفين وما زالوا يلعبون بتشكيلة المهاجم الوهمي 558 00:33:09,114 --> 00:33:10,741 بينما يهاجم "برينتفورد". 559 00:33:10,824 --> 00:33:15,537 "كريس"، هل تنفد فرص "ريتشموند" للتحكم في مستقبلهم؟ 560 00:33:15,621 --> 00:33:17,956 فقط إن كنت ترى الزمن خطياً يا "آرلو". 561 00:33:18,624 --> 00:33:19,875 نعم يا "كريس". أراه كذلك. 562 00:33:22,503 --> 00:33:24,254 ضغط جيد من "روهاس". 563 00:33:25,756 --> 00:33:27,257 تمريرة جميلة من "تارت". 564 00:33:27,341 --> 00:33:29,134 "أوبيسانيا" داخل المنطقة. 565 00:33:29,218 --> 00:33:30,219 يسجل هدفاً! 566 00:33:33,305 --> 00:33:35,766 وبفضل هدف "أوبيسانيا"، 567 00:33:35,849 --> 00:33:38,894 ما يزال أمل "ريتشموند" في الصعود حياً. 568 00:33:38,977 --> 00:33:42,272 هيا بنا! نريد هدفاً آخر! 569 00:33:43,941 --> 00:33:45,359 يا إلهي! 570 00:33:45,442 --> 00:33:47,528 هكذا تلعب بخطة المهاجم الوهمي يا "آرلو". 571 00:33:47,611 --> 00:33:50,614 تمركز في وسط الملعب وكن منظماً. ابحث عن المساحات. أحسنوا. 572 00:33:50,697 --> 00:33:53,200 - ها نحن أولاء! - نعم! 573 00:33:53,283 --> 00:33:54,993 نعم! 574 00:33:55,077 --> 00:33:56,870 ظهرت نتائج المباريات الأخرى. 575 00:33:56,954 --> 00:33:58,288 نادي "ريتشموند"، 576 00:33:58,372 --> 00:34:02,376 بأعجوبة بعد بداية فظيعة تاريخية للموسم، 577 00:34:02,459 --> 00:34:04,503 صار على بعد نقطة واحدة من المركز الـ2. 578 00:34:04,586 --> 00:34:07,548 هيا يا "ريتشموند". 579 00:34:07,631 --> 00:34:10,007 هيا يا "ريتشموند". 580 00:34:10,676 --> 00:34:13,094 إذا تمكنوا بطريقة ما من التعادل، 581 00:34:13,178 --> 00:34:16,014 فسيصعد "ريتشموند" من جديد إلى الدوري الممتاز. 582 00:34:16,514 --> 00:34:19,059 يحتاجون فقط إلى لحظة واحدة من التميز الفردي يا "آرلو". 583 00:34:19,141 --> 00:34:22,437 - هيا يا "ريتشموند". - هل سيجدونه في الوقت المناسب؟ 584 00:34:22,521 --> 00:34:24,313 هيا يا "ريتشموند". 585 00:34:24,398 --> 00:34:28,402 هيا يا "ريتشموند"… 586 00:34:28,485 --> 00:34:30,487 رفعة طويلة من الهولندي. 587 00:34:31,321 --> 00:34:32,989 "تارت" هناك! 588 00:34:33,907 --> 00:34:35,951 هل هذه اللحظة التي يحتاج إليها "ريتشموند"؟ 589 00:34:38,996 --> 00:34:40,163 أيها الحكم! 590 00:34:40,246 --> 00:34:41,706 أيها الحكم! 591 00:34:41,790 --> 00:34:43,792 ضربة جزاء! 592 00:34:44,751 --> 00:34:45,710 نعم! 593 00:34:45,793 --> 00:34:47,045 - نعم! - نعم! 594 00:34:50,132 --> 00:34:52,384 لا بد من أن "تارت" هو من سيسددها. 595 00:34:52,467 --> 00:34:54,178 لم يضيّع ضربة جزاء طوال الموسم. 596 00:35:06,148 --> 00:35:07,399 "داني". 597 00:35:12,279 --> 00:35:13,697 سددها أنت يا صاح. 598 00:35:14,698 --> 00:35:16,283 ستكون ممتعة. ثق بي. 599 00:35:18,118 --> 00:35:20,621 يبدو أن "تارت" يعطي الكرة لـ"روهاس" 600 00:35:20,704 --> 00:35:24,291 الذي لم يسدد ضربة جزاء منذ، حسناً… 601 00:35:32,049 --> 00:35:34,009 هيا يا "داني"! 602 00:35:42,267 --> 00:35:44,311 "(روهاس)" 603 00:35:51,610 --> 00:35:52,694 هيا يا "داني"! 604 00:35:52,778 --> 00:35:53,862 هيا يا "داني"! 605 00:36:15,467 --> 00:36:17,344 كرة القدم حياة. 606 00:36:26,854 --> 00:36:28,730 فعلها "ريتشموند"! 607 00:36:28,814 --> 00:36:30,983 بهذا الهدف، صاروا في المركز الـ2 608 00:36:31,066 --> 00:36:35,112 وسيعودون إلى الدوري الممتاز في أولى محاولاتهم. 609 00:36:35,195 --> 00:36:37,573 سوف نصعد! 610 00:36:37,656 --> 00:36:40,659 سوف نصعد! نعم، سوف نصعد! 611 00:36:40,742 --> 00:36:41,743 نعم! 612 00:36:41,827 --> 00:36:43,620 انتهت المباراة! 613 00:36:43,704 --> 00:36:45,956 "ريتشموند" فعل المستحيل 614 00:36:46,039 --> 00:36:49,918 بالمثابرة والإصرار، وبالإيمان قبل كل شيء! 615 00:36:50,002 --> 00:36:52,504 ترقيت مرة أو مرتين في عملي يا "آرلو". 616 00:36:52,588 --> 00:36:53,922 إنه إنجاز حقيقي. 617 00:36:54,006 --> 00:36:55,090 "ريتشموند" يستحق الفوز. 618 00:36:55,174 --> 00:36:58,719 لكنهم ما يزالون نادياً من دون بطولة كبيرة، وجب ذكر ذلك. 619 00:36:58,802 --> 00:37:00,971 لكنهم لن يشعروا بذلك الليلة. 620 00:37:01,054 --> 00:37:04,516 النتيجة النهائية: 2 "ريتشموند"، و2 "برينتفورد". 621 00:37:04,600 --> 00:37:07,728 وها قد عادت السعادة إلى "نيلسون رود". 622 00:37:09,813 --> 00:37:12,357 - نعم! - تعال! 623 00:37:12,441 --> 00:37:14,943 اللعنة! لماذا فعلت ذلك؟ 624 00:37:15,027 --> 00:37:17,070 كي أفعل هذا. 625 00:37:19,198 --> 00:37:22,326 - نعم! - نعم! 626 00:37:22,409 --> 00:37:26,496 نعم! هيا بنا! 627 00:37:26,580 --> 00:37:28,665 نعم! 628 00:37:28,749 --> 00:37:32,127 نعم! 629 00:37:32,211 --> 00:37:33,670 - أتريد ماء؟ - نعم، أرجوك. 630 00:37:33,754 --> 00:37:35,464 "خيرة غرب (لندن)" 631 00:37:40,302 --> 00:37:42,471 "نحن مع (ريتشموند) حتى نموت! 632 00:37:42,554 --> 00:37:44,932 نعرف ذلك، متأكدين من ذلك! نحن مع (ريتشموند) حتى نموت! 633 00:37:45,015 --> 00:37:47,976 نحن مع (ريتشموند) حتى نموت! 634 00:37:48,060 --> 00:37:50,979 نعرف ذلك، متأكدين من ذلك! نحن مع (ريتشموند) حتى نموت! 635 00:37:51,063 --> 00:37:54,191 نحن مع (ريتشموند) حتى نموت! 636 00:37:54,274 --> 00:37:57,319 نعرف ذلك، متأكدين من ذلك! نحن مع (ريتشموند) حتى نموت! 637 00:37:57,402 --> 00:37:58,820 نحن مع (ريتشموند) حتى نموت!" 638 00:37:58,904 --> 00:38:00,364 "سام". 639 00:38:00,447 --> 00:38:02,157 "نعرف ذلك، متأكدين من ذلك! 640 00:38:02,241 --> 00:38:06,662 نحن مع (ريتشموند) حتى نموت! 641 00:38:06,745 --> 00:38:09,498 نعرف ذلك، متأكدين من ذلك! نحن مع (ريتشموند) حتى نموت!" 642 00:38:13,043 --> 00:38:16,171 "سام"! مرحباً يا "سامو". 643 00:38:16,255 --> 00:38:18,382 أداء متميز. 644 00:38:18,465 --> 00:38:20,592 نعم، الهدف يتحدث عن نفسه بالتأكيد. 645 00:38:20,676 --> 00:38:24,179 لكن التزامك التكتيكي. 646 00:38:24,263 --> 00:38:26,223 بالتأكيد سيفتقدونك هنا. 647 00:38:26,306 --> 00:38:29,351 يا سيد "أكوفو". 648 00:38:29,434 --> 00:38:33,730 سُررت بمقابلتك حقاً وأنا شاكر لعرضك. 649 00:38:35,357 --> 00:38:37,276 آسف، لكن إجابتي هي "لا، شكراً". 650 00:38:40,112 --> 00:38:42,948 ولا أحسب أن وقتي في "ريتشموند" قد انتهى. 651 00:38:43,031 --> 00:38:44,992 ولذلك السبب عليّ أن ابقى. 652 00:38:46,660 --> 00:38:47,953 أرجو أن تتفهم ذلك. 653 00:38:51,373 --> 00:38:53,458 أيها النيجيري اللعين! 654 00:38:54,710 --> 00:38:56,712 أيها اليوروبي الحثالة. 655 00:38:56,795 --> 00:38:59,256 من تخال نفسك لتضيع وقتي؟ 656 00:38:59,339 --> 00:39:01,633 أيها اللاعب العادي المقرف. 657 00:39:01,717 --> 00:39:02,885 "عادي"؟ 658 00:39:02,968 --> 00:39:07,139 سأكرس حياتي لتدميرك أيها الوغد اللعين! 659 00:39:07,222 --> 00:39:10,767 لن تلعب أبداً في المنتخب النيجيري. 660 00:39:11,977 --> 00:39:13,770 هل تفهمني يا عديم الرجولة؟ أبداً! 661 00:39:14,938 --> 00:39:18,859 سأشتري بيت طفولتك وأتغوّط في كل غرفة فيه. 662 00:39:18,942 --> 00:39:20,319 ثم سأحرق المكان كله. 663 00:39:20,402 --> 00:39:22,362 نعم. ثم سأقعد هناك وآكل "كينكي" 664 00:39:22,446 --> 00:39:25,073 وأتغوط على الرماد اللعين. أعدك بهذا. 665 00:39:26,200 --> 00:39:27,618 حسناً. 666 00:39:27,701 --> 00:39:29,786 لن أنسى إهانتك هذه. 667 00:39:29,870 --> 00:39:31,205 تباً لك يا "سام أوبيسانيا". 668 00:39:37,336 --> 00:39:38,504 كيف تجرؤ على ذلك؟ 669 00:39:41,215 --> 00:39:42,508 ذلك الوغد! 670 00:39:52,851 --> 00:39:54,019 نعم. 671 00:39:55,437 --> 00:39:57,397 براز. 672 00:40:00,192 --> 00:40:01,818 حسناً. اهدؤوا. 673 00:40:01,902 --> 00:40:03,570 حسناً. على رسلكم. 674 00:40:03,654 --> 00:40:06,740 بربكم. اهدؤوا، حسناً؟ اسمعوا… 675 00:40:06,823 --> 00:40:09,952 في البداية، أريد الرد على المقال 676 00:40:10,035 --> 00:40:12,246 الذي كتبه صديقنا العزيز السيد "ترينت كريم" من "ذي"… 677 00:40:17,125 --> 00:40:20,671 أو بدلاً من ذلك، أريد أن أخبركم بحقيقة 678 00:40:20,754 --> 00:40:22,965 معاناتي الأخيرة مع القلق. 679 00:40:25,926 --> 00:40:31,890 واهتمامي العام بطريقة مناقشتنا للصحة النفسية وتعاملنا معها في الرياضة. 680 00:40:36,436 --> 00:40:40,065 مرحباً أيتها الرئيسة. أردت تهنئتك على الصعود. 681 00:40:40,148 --> 00:40:43,277 هنيئاً لك أيضاً يا "تيد". هلا نشرب "شمبانيا" للاحتفال. 682 00:40:43,360 --> 00:40:46,113 - سأشرب كوب مياه فقط بعد إذنك. - عادية أم فوارة؟ 683 00:40:48,198 --> 00:40:50,075 نعم. عادية. صحيح. 684 00:40:50,158 --> 00:40:52,327 قبل مجيئي إلى هنا، كنت أحسبهم يقصدون 685 00:40:52,411 --> 00:40:54,830 أنه ما يزال ماء عادياً، أتفهمينني؟ 686 00:40:54,913 --> 00:40:59,209 كأنه كان ماء وما يزال ماء. 687 00:40:59,293 --> 00:41:01,879 لا معلّم خير من السفر. 688 00:41:01,962 --> 00:41:04,089 أتفق تماماً. 689 00:41:06,842 --> 00:41:09,136 الموسم القادم سيكون ممتعاً، صح؟ 690 00:41:09,219 --> 00:41:11,638 سيشاركنا فيه صديق قديم. 691 00:41:13,098 --> 00:41:15,350 "روبرت" اشترى "وست هام يونايتد". 692 00:41:15,434 --> 00:41:16,768 حقاً؟ 693 00:41:17,769 --> 00:41:19,354 سيكون ذلك تغييراً لطيفاً. 694 00:41:20,856 --> 00:41:22,566 خلافاتنا معه ستكون في مواعيد محددة 695 00:41:22,649 --> 00:41:24,484 بدلاً من هجماته الماكرة المعتادة. 696 00:41:27,362 --> 00:41:28,572 مرحباً يا "ريبيكا". 697 00:41:29,031 --> 00:41:30,324 ويا كابتن. 698 00:41:31,575 --> 00:41:33,285 آسف. 699 00:41:33,368 --> 00:41:35,662 لا. مرحباً يا "سام". ابق هنا. كنت أستعد للمغادرة. 700 00:41:35,746 --> 00:41:37,664 - لا، ابق يا "تيد". - لا. لا بأس. 701 00:41:38,498 --> 00:41:39,583 نعم. حسناً. 702 00:41:44,087 --> 00:41:49,676 أردتكما أن تعرفا أنني قررت البقاء. 703 00:41:53,430 --> 00:41:54,765 هذا رائع يا "سام". 704 00:41:57,518 --> 00:41:59,520 نعم. يسعدني سماع ذلك يا "سام". 705 00:42:02,523 --> 00:42:05,609 كيف كان رد فعل "إدوين أكوفو"؟ 706 00:42:05,692 --> 00:42:10,155 لم يكن جيداً. ترك المكان غاضباً. 707 00:42:10,239 --> 00:42:11,782 لقد اقترب من الوصول إلى "غانا". 708 00:42:11,865 --> 00:42:15,577 تباً. كنت أتطلّع حقاً إلى مصافحة وداع من "فرانسيس". 709 00:42:18,914 --> 00:42:21,792 سأغادر. 710 00:42:22,501 --> 00:42:25,128 يا "سام"… أشعر بالفضول. 711 00:42:25,212 --> 00:42:28,173 لماذا قررت البقاء؟ 712 00:42:35,806 --> 00:42:38,058 أتمنى لو قلت إنه بسبب مشاعري تجاهك، 713 00:42:40,853 --> 00:42:45,190 لكن الحقيقة هي أنني عليّ التوقف عن القلق على ما يشعر به الآخرون تجاهي. 714 00:42:46,024 --> 00:42:49,528 سأبقى لأنه أفضل قرار لمصلحتي ولمسيرتي. 715 00:43:06,253 --> 00:43:07,254 شكراً. 716 00:43:13,927 --> 00:43:16,013 ربما كان يتحدث إليك بينما كان ينظر إليّ. 717 00:43:16,096 --> 00:43:18,765 نعم. أعرف ذلك يا "تيد". 718 00:43:26,440 --> 00:43:29,109 - رباه. لقد ابتلعته كله. - نعم. 719 00:43:33,322 --> 00:43:34,406 يا كابتن "لاسو". 720 00:43:35,532 --> 00:43:38,452 مرحباً. ها أنت ذا. كنت قلقاً عليك. 721 00:43:38,535 --> 00:43:40,329 حسبت أنك أُصبت في حادث بالدراجة. 722 00:43:40,412 --> 00:43:42,623 الحقيقة أنني لا أجيد قيادة الدراجات. 723 00:43:42,706 --> 00:43:44,583 حقاً؟ هذا مفاجئ. 724 00:43:44,666 --> 00:43:47,711 لماذا؟ بسبب شعري والشعور العام؟ 725 00:43:47,794 --> 00:43:49,463 نعم، أحسب هذا. 726 00:43:49,546 --> 00:43:51,381 لماذا لم تحضر المؤتمر الصحفي؟ 727 00:43:51,465 --> 00:43:53,592 لأنني لم أعد مراسلاً صحفياً. 728 00:43:53,675 --> 00:43:56,762 طُردت من العمل عندما عرفوا أنني كشفت هوية المصدر. 729 00:43:56,845 --> 00:43:59,389 تباً. أقسم أنني لم أقل أي شيء. 730 00:43:59,473 --> 00:44:01,642 لا، أعرف يا "تيد". أنا الذي أخبرتهم. 731 00:44:02,976 --> 00:44:05,729 أبحث عن شيء مختلف. شيء أعمق. 732 00:44:06,980 --> 00:44:08,899 كما يقول الرجل، عليك أن تسعى إلى سعادتك، صح؟ 733 00:44:09,608 --> 00:44:10,901 يؤسفني أنك طُردت من عملك. 734 00:44:10,984 --> 00:44:12,736 أتعرف ماذا صرت الآن؟ 735 00:44:12,819 --> 00:44:15,656 "ترينت كريم". مستقل. 736 00:44:15,739 --> 00:44:16,949 نعم. 737 00:44:17,032 --> 00:44:19,493 نعم. أبي قال المزحة نفسها. 738 00:44:19,576 --> 00:44:21,036 نعم. يبدو رجلاً مرحاً. 739 00:44:22,371 --> 00:44:24,456 آمل أن يتقاطع طريقانا مجدداً عما قريب يا "ترينت". 740 00:44:25,123 --> 00:44:27,751 وأنا أيضاً يا "تيد". أحب دردشاتنا. 741 00:44:29,711 --> 00:44:30,796 أتريد توصيلة؟ 742 00:44:31,588 --> 00:44:33,715 أفضّل المشي لكنني أقدّرك. 743 00:44:33,799 --> 00:44:34,842 ويا "تيد"، 744 00:44:36,760 --> 00:44:38,011 حظاً طيباً في الموسم القادم. 745 00:44:48,355 --> 00:44:49,356 تباً. 746 00:44:55,195 --> 00:44:58,156 "بعد 5 أيام" 747 00:45:02,995 --> 00:45:06,665 - هل هذه آخر أغراضك؟ - نعم. هذه و"تريكسبيل" فقط. 748 00:45:06,748 --> 00:45:07,749 حسناً. 749 00:45:07,833 --> 00:45:11,920 أحضرت لك هدية آخر يوم عمل لنا في المبنى نفسه. 750 00:45:12,004 --> 00:45:13,005 تفضلي. 751 00:45:16,884 --> 00:45:18,177 تذكرتا سفر؟ 752 00:45:19,136 --> 00:45:20,554 اشتريت لي تذكرتي سفر؟ 753 00:45:20,637 --> 00:45:22,181 إلى "مربلة". 754 00:45:22,264 --> 00:45:24,558 كيف جئت بتذكرتين مطبوعتين؟ 755 00:45:24,641 --> 00:45:27,436 من وكيلة سفري "كاثي". إنها تقليدية. 756 00:45:27,519 --> 00:45:30,647 "روي"، أمتأكد من أنهم ما يزالون يقبلون التذاكر المطبوعة في المطارات؟ 757 00:45:30,731 --> 00:45:32,232 هل الطائرة سيكون فيها مراوح؟ 758 00:45:32,316 --> 00:45:34,318 يا إلهي. هل سأتمكن من التدخين في الطائرة؟ 759 00:45:34,401 --> 00:45:37,279 حسناً، كفاك. أنت تخرجين عن الموضوع. 760 00:45:38,447 --> 00:45:40,407 غداً، أنا وأنت 761 00:45:40,490 --> 00:45:44,620 سنذهب إلى فيلا على البحر لـ6 أسابيع 762 00:45:44,703 --> 00:45:47,956 كي تسترخي قبل أن تبدئي نجاحك في عملك الجديد. 763 00:45:48,790 --> 00:45:52,127 وستكون هذه أول إجازة لي منذ كنت في الـ12 من عمري 764 00:45:52,211 --> 00:45:55,297 لن أُضطر فيها إلى الحفاظ على لياقتي البدنية أو معالجة ركبتي اللعينة. 765 00:45:56,298 --> 00:45:59,927 سأتخم نفسي بتناول الـ"تاباس" حتى الموت، 766 00:46:00,010 --> 00:46:02,888 وسيستمر ذلك زمناً طويلاً. 767 00:46:05,390 --> 00:46:08,018 شكراً يا حبيبي. 768 00:46:16,401 --> 00:46:18,111 لكن لا يمكنني الذهاب. 769 00:46:20,030 --> 00:46:21,573 ماذا؟ لماذا؟ 770 00:46:21,657 --> 00:46:23,909 لن أبدأ العمل بعد 6 أسابيع. 771 00:46:23,992 --> 00:46:26,787 - بل بدأت منذ أسبوع. - نعم، أعرف. 772 00:46:26,870 --> 00:46:29,790 لذلك حرصت على أن يكون في المكان إنترنت وكل شيء تحتاجين إليه. 773 00:46:29,873 --> 00:46:34,127 يمكنك الرد على بريدك الإلكتروني، لكن من شرفة مطلة على البحر. 774 00:46:34,211 --> 00:46:38,048 أودّ ذلك يا "روي". لكن لا يمكنني. 775 00:46:39,967 --> 00:46:41,510 لا يمكنني ذلك. 776 00:46:43,095 --> 00:46:44,805 لكن عليك أن تذهب أنت. 777 00:46:51,895 --> 00:46:53,272 هل هذا انفصال؟ 778 00:46:53,355 --> 00:46:56,692 لا. لم تقول ذلك؟ 779 00:46:56,775 --> 00:46:58,777 بالطبع لا. 780 00:46:58,861 --> 00:47:02,948 أنت ستأخذ إجازة تستحقها 781 00:47:03,031 --> 00:47:05,200 بينما أحبس أنا نفسي في غرفة مظلمة وأعمل بلا توقف. 782 00:47:07,369 --> 00:47:09,371 وسأراك بعد 6 أسابيع. 783 00:47:11,456 --> 00:47:12,457 "كيلي". 784 00:47:13,000 --> 00:47:15,878 "روي". أحبك. 785 00:47:16,795 --> 00:47:18,255 سنكون بخير. 786 00:47:19,631 --> 00:47:21,300 سأراك بعد 6 أسابيع. 787 00:47:59,254 --> 00:48:02,007 "بعد 3 أسابيع" 788 00:48:10,933 --> 00:48:12,184 مبارك. 789 00:48:19,775 --> 00:48:20,984 ماذا سيكون؟ 790 00:48:23,862 --> 00:48:25,697 مطعم نيجيري. 791 00:48:26,865 --> 00:48:28,867 "للبيع - للاستفسار" 792 00:48:28,951 --> 00:48:31,537 "اتصلوا بـ(أكينجيدي) لمبيعات العقارات" 793 00:48:41,588 --> 00:48:43,382 "بعد شهرين" 794 00:48:43,465 --> 00:48:45,634 - تحركوا أسرع! - يا كابتن! يا سيدي! 795 00:48:45,717 --> 00:48:47,511 - تحركوا! - يا كابتن! 796 00:48:47,594 --> 00:48:49,596 - التالي. هيا. - يا سيدي! 797 00:48:49,680 --> 00:48:51,515 - تحركوا! - يا كابتن! 798 00:48:51,598 --> 00:48:53,684 - هيا! - يا سيدي! 799 00:48:54,351 --> 00:48:56,895 "(بيتواي)" 800 00:48:56,979 --> 00:48:59,439 يا كابتن! 801 00:49:01,024 --> 00:49:03,944 - تحركوا! هيا! - يا كابتن! يا سيدي! 802 00:49:04,027 --> 00:49:05,779 - تحركوا! - يا كابتن! 803 00:49:44,985 --> 00:49:46,987 ترجمة "مصطفى جبيل"