1 00:00:02,169 --> 00:00:06,507 Cố lên, Sam Obisanya. 2 00:00:06,590 --> 00:00:09,259 Hôm nay có một người là nhân vật chính. 3 00:00:11,261 --> 00:00:16,265 Cúi chào khán giả đi, Sam Obisanya. Cú hat trick đầu tiên trong sự nghiệp. 4 00:00:16,350 --> 00:00:18,018 Obisanya ghi ba bàn. 5 00:00:18,101 --> 00:00:22,689 Richmond có ba điểm tiếp theo trong chuỗi thắng ngoạn mục. 6 00:00:22,773 --> 00:00:25,442 Họ sẽ bước vào trận đấu cuối trong mùa giải, 7 00:00:25,526 --> 00:00:29,321 và chỉ cần một trận thắng để được thăng hạng trở lại Giải Ngoại hạng. 8 00:00:29,821 --> 00:00:31,990 Cú lật ngược tình thế ngoạn mục. 9 00:00:32,866 --> 00:00:34,743 Làm tốt lắm, Sam! 10 00:00:34,826 --> 00:00:37,955 Quả là màn thi đấu xuất sắc của cầu thủ Nigeria trẻ, Chris nhỉ. 11 00:00:38,038 --> 00:00:41,291 Thật phấn khởi khi thấy một cầu thủ trẻ nhận ra tiềm năng của mình, Arlo. 12 00:00:43,001 --> 00:00:45,796 - Một trận thắng nữa thôi. - Ừ. Gặp sau nhé. 13 00:00:45,879 --> 00:00:48,048 Gặp sau. Ừ. Tạm biệt. 14 00:00:49,591 --> 00:00:50,592 Ừ. 15 00:00:50,676 --> 00:00:51,885 - Chúc mừng, Sam. - Ba bàn. 16 00:00:51,969 --> 00:00:54,471 - Ừ. Gặp sau nhé. - Quá đỉnh. Phải vậy chứ, anh bạn. 17 00:00:54,555 --> 00:00:56,932 - Chúc mừng, Sam. Làm tốt lắm. - Cảm ơn, Liza. 18 00:00:57,015 --> 00:00:58,058 Gặp sau nhé. 19 00:01:10,070 --> 00:01:12,447 Một cú hat trick! Thật tuyệt vời! 20 00:01:14,700 --> 00:01:17,035 Tôi rất mừng cho cậu! 21 00:01:19,580 --> 00:01:21,623 Buổi tối vui vẻ nhé. Hôn 22 00:01:25,335 --> 00:01:26,336 Làm tốt lắm, anh bạn. 23 00:01:35,846 --> 00:01:36,930 Chúc tôi may mắn đi. 24 00:01:56,450 --> 00:01:57,576 Coi chừng đó! 25 00:02:24,478 --> 00:02:26,355 Không tin nổi chuyện này đang xảy ra. 26 00:02:26,438 --> 00:02:28,273 Nghĩ về nó khiến tôi kiểu như… 27 00:02:28,357 --> 00:02:30,359 Ôi, thôi đi. Cô thế này… 28 00:02:31,443 --> 00:02:34,071 chỉ vì cô sợ nên không dám đón nhận thứ mình đáng được hưởng. 29 00:02:34,655 --> 00:02:36,073 Bà đang chọc tôi về chuyện… 30 00:02:36,823 --> 00:02:37,866 Dĩ nhiên là không rồi. 31 00:02:37,950 --> 00:02:40,869 Chỉ là cô… Và tôi nghĩ tôi không làm tốt hơn được. 32 00:02:40,953 --> 00:02:42,287 Tôi chỉ nhái lại thôi. 33 00:02:43,163 --> 00:02:44,331 Cảm ơn bà. 34 00:02:45,165 --> 00:02:46,542 Bính boong, kính koong. 35 00:02:46,625 --> 00:02:47,918 - Ted. - Ừm? 36 00:02:48,001 --> 00:02:51,839 Đoán xem ai sắp được lên ấn bản doanh nhân của Vanity Fair 37 00:02:51,922 --> 00:02:53,465 với tư cách một phụ nữ quyền lực đang lên. 38 00:02:53,549 --> 00:02:55,509 Tôi được chọn rồi sao? Tuyệt vời! 39 00:02:55,592 --> 00:02:57,010 - Ted. - Hả? 40 00:02:57,094 --> 00:02:58,762 Không phải anh. Keeley. 41 00:02:58,846 --> 00:03:00,848 Ồ, vậy hợp lý hơn. Chúc mừng nhé, Keeley. 42 00:03:00,931 --> 00:03:02,516 Sẽ là một kì Vanity Fair đáng nhớ. 43 00:03:02,599 --> 00:03:05,853 Ôi, thật vinh dự khi vừa có dáng chuẩn, vừa thành công. 44 00:03:05,936 --> 00:03:07,354 Ừ. 45 00:03:10,858 --> 00:03:13,193 Các cô này, tôi đến để vừa cho, vừa nhận. 46 00:03:13,277 --> 00:03:14,945 Mai là ngày cuối của bác sĩ Sharon, 47 00:03:15,028 --> 00:03:16,363 và mọi người muốn hùn lại để tặng quà đặc biệt cho cô ấy. 48 00:03:16,446 --> 00:03:18,907 - Mọi người tính mua gì? - Một phong bì tiền. 49 00:03:19,867 --> 00:03:22,077 Tại tôi thấy cô ấy biết hết bí mật sâu thẳm, đen tối của ta rồi. 50 00:03:22,160 --> 00:03:24,788 Khăn choàng hay nến cũng đâu hơn được tiền, phải không? 51 00:03:24,872 --> 00:03:26,206 Ừ. 52 00:03:26,290 --> 00:03:28,292 - Ừ. Cô hùn bao nhiêu cũng được. - Để xem. 53 00:03:28,375 --> 00:03:29,877 Ồ, đây. 54 00:03:29,960 --> 00:03:31,253 Tuyệt vời. Cảm ơn. 55 00:03:32,379 --> 00:03:33,505 Ừ. 56 00:03:33,589 --> 00:03:35,340 Ừ. Tiền nào cũng như nhau mà. 57 00:03:35,424 --> 00:03:36,675 Được rồi. Cảm ơn cô. 58 00:03:36,758 --> 00:03:38,135 - Chào mọi người. - Higgins! 59 00:03:38,218 --> 00:03:39,052 Leslie. 60 00:03:39,136 --> 00:03:42,014 Tôi vừa nhận được email từ Edwin Akufo, 61 00:03:42,097 --> 00:03:45,434 và anh ấy muốn nói chuyện với bà, Rebecca. 62 00:03:45,517 --> 00:03:46,810 Ừ. 63 00:03:46,894 --> 00:03:47,895 Edwin Akufo là ai? 64 00:03:48,729 --> 00:03:51,815 Bố anh ấy sở hữu công ty công nghệ lớn nhất Ghana. 65 00:03:51,899 --> 00:03:53,275 Khoan. Tôi tưởng là tôi chứ. 66 00:03:53,358 --> 00:03:54,526 Nhưng tháng trước, ông ấy mất rồi. 67 00:03:54,610 --> 00:03:55,777 Tôi xin lỗi đã đùa. 68 00:03:56,361 --> 00:04:00,991 Edwin vừa thừa kế 1,2 tỉ bảng và rất yêu bóng đá. 69 00:04:02,451 --> 00:04:03,535 Rồi sao? 70 00:04:04,119 --> 00:04:06,955 Tôi nghĩ anh ấy muốn mua CLB. 71 00:04:13,837 --> 00:04:18,175 Chào. Tôi mang bộ vét Ted mua cho anh từ tiệm giặt khô về rồi. 72 00:04:18,257 --> 00:04:19,468 Ồ, là vét của tôi. 73 00:04:20,219 --> 00:04:21,470 Lúc Ted tặng nó cho tôi, 74 00:04:21,553 --> 00:04:23,639 quyền sở hữu chuyển giao, và nó trở thành vét của tôi, Will. 75 00:04:24,598 --> 00:04:25,599 Vâng. 76 00:04:30,062 --> 00:04:32,272 Này, lông mày tôi có bị kì không? 77 00:04:34,733 --> 00:04:36,860 Tối nay, tôi có buổi chụp hình với Keeley, 78 00:04:36,944 --> 00:04:40,739 và người điều phối buổi chụp nói lông mày tôi kì quá. 79 00:04:41,823 --> 00:04:43,700 Trời, lông mày tôi có kì không? 80 00:04:43,784 --> 00:04:46,995 Họ sẽ chụp một tấm "ở nhà cùng bạn trai cầu thủ." 81 00:04:47,621 --> 00:04:49,373 Tôi cá là họ chẳng dùng đâu. 82 00:04:50,123 --> 00:04:53,085 Cô ta cũng nói tôi phải mặc đồ đen để Keeley nổi lên. 83 00:04:53,168 --> 00:04:55,379 - Anh toàn mặc đồ đen mà. - Đây đâu phải đen. 84 00:04:55,462 --> 00:04:56,964 Đây là than chì sẫm. 85 00:04:57,047 --> 00:04:59,466 Tôi thích nghe đàn ông tranh luận về thời trang lắm. Ai đang thắng? 86 00:05:00,008 --> 00:05:02,511 Ồ, Ted, tôi nói về chiến thuật mới với ông được chứ? 87 00:05:02,594 --> 00:05:05,055 Ừ, nói, thảo luận, thuyết trình, gì cũng được. Không phải lo. 88 00:05:05,138 --> 00:05:06,765 Hãy gọi tôi là Dumbo, vì tai tôi đang dỏng lên đây. 89 00:05:06,849 --> 00:05:08,267 - Là được hả? - Ừ. 90 00:05:08,350 --> 00:05:11,937 Rồi. Khi đấu với Brentford, ta nên dùng chiến thuật số chín ảo. 91 00:05:12,020 --> 00:05:14,648 - Hoàn toàn đồng ý. Mà là gì vậy? - Chơi không có tiền đạo. 92 00:05:14,731 --> 00:05:16,775 Ừ. Khoan, vậy Jamie và Dani không chơi à? 93 00:05:16,859 --> 00:05:19,903 Có, nhưng chơi ở vị trí tiền vệ, khiến đối phương bất ngờ. 94 00:05:19,987 --> 00:05:20,988 - Vâng. - Hiểu rồi. 95 00:05:21,071 --> 00:05:23,574 Ừ, vậy chúng ta giấu cả hai con át chủ bài hả? 96 00:05:24,449 --> 00:05:25,701 Tôi thích lắm. Vui đấy. 97 00:05:25,784 --> 00:05:28,453 Rồi, vậy hôm nay, ta thử bài số chín giả của cậu. 98 00:05:29,496 --> 00:05:30,497 Số chín ảo. 99 00:05:30,581 --> 00:05:32,207 - Này, nhìn đẹp đấy. - Cảm ơn ông. 100 00:05:33,250 --> 00:05:34,251 Lại nữa rồi. 101 00:05:35,335 --> 00:05:37,671 Đưa ý tưởng cho Ted và ông ấy nhận hết công. 102 00:05:39,882 --> 00:05:40,883 Công việc là vậy mà. 103 00:05:42,092 --> 00:05:43,760 Có bao giờ mọi người muốn nắm quyền không? 104 00:05:43,844 --> 00:05:45,053 Làm sếp ấy? 105 00:05:45,137 --> 00:05:46,430 Nhận hết công? 106 00:05:51,018 --> 00:05:54,563 Nói nghe, chúng ta từng nghĩ cây tranh nhau đón ánh sáng. 107 00:05:54,646 --> 00:05:56,607 Nghiên cứu thực địa của Suzanne Simard đã thách thức lối nghĩ ấy, 108 00:05:56,690 --> 00:05:59,651 và giờ ta nhận ra rừng là một cộng đồng xã hội chủ nghĩa. 109 00:05:59,735 --> 00:06:02,446 Cây cối phối hợp hài hòa để chia sẻ ánh sáng. 110 00:06:03,363 --> 00:06:05,532 Ông nói thẳng một lần không được sao? 111 00:06:06,116 --> 00:06:07,159 Ông ấy vừa nói thẳng đấy. 112 00:06:09,161 --> 00:06:12,206 Phải rồi. Nếu chiến thuật này thành công, và sẽ thành công, 113 00:06:12,289 --> 00:06:14,958 tôi sẽ nói với mọi người đó là ý của tôi, và đúng là vậy. 114 00:06:18,629 --> 00:06:20,005 Lông mày của cậu đâu có kì. 115 00:06:20,088 --> 00:06:21,131 Cảm ơn ông. 116 00:06:21,215 --> 00:06:22,424 Quá kì đi ấy chứ. 117 00:06:22,508 --> 00:06:23,926 Tôi đánh giá cao điều đó. 118 00:06:27,971 --> 00:06:29,640 Họ không ngay hàng thẳng lối. 119 00:06:31,350 --> 00:06:33,644 - Các cậu ấy mỗi người một phách. - Không sao. 120 00:06:33,727 --> 00:06:35,854 Ôi, không được. Không. Này. 121 00:06:36,438 --> 00:06:38,815 Không. Các cậu, coi nào. Như vậy không được. 122 00:06:38,899 --> 00:06:41,360 Mọi người phải đồng lòng, hiểu chứ? Như thế này. 123 00:06:41,443 --> 00:06:45,405 Có thể các cậu sẽ ghét tôi, nhưng không được gian dối. Được chứ? 124 00:06:45,489 --> 00:06:48,325 Sao đó là tay. Bye, bye, bye. Được chứ? 125 00:06:48,408 --> 00:06:50,827 Nhìn tôi nhảy này. Không gian dối. 126 00:06:50,911 --> 00:06:52,704 Thấy tôi nhảy không? Giống con rối ấy. 127 00:06:52,788 --> 00:06:55,916 Đó là lý do bài này nằm trong album No Strings Attached, hiểu chứ? 128 00:06:56,542 --> 00:06:58,210 Đúng rồi. Ừ, tốt. 129 00:06:58,293 --> 00:07:00,587 Nếu biểu diễn thế này trong tiệc chia tay bác sĩ, 130 00:07:00,671 --> 00:07:02,506 cô ấy không thấy được các cậu tập vất vả thế nào 131 00:07:02,589 --> 00:07:04,716 vậy thì sẽ không có ý nghĩa gì. 132 00:07:04,800 --> 00:07:06,343 Hiểu ý tôi chứ? 133 00:07:06,426 --> 00:07:08,971 Vấn đề không phải là biểu diễn, hay món quà. Mà là nỗ lực. 134 00:07:09,054 --> 00:07:11,390 Hiểu chứ? Được chứ? Hiểu ý tôi chứ? 135 00:07:15,185 --> 00:07:16,520 Ú-ô. 136 00:07:47,759 --> 00:07:48,760 Được rồi. 137 00:07:51,972 --> 00:07:52,973 Được rồi. 138 00:07:58,937 --> 00:08:00,355 Tôi thành thật xin lỗi. 139 00:08:00,439 --> 00:08:02,232 Tôi được thông báo giờ này mọi người hết tập rồi. 140 00:08:02,316 --> 00:08:04,902 Ồ, không sao. Hakuna matata, nhỉ? 141 00:08:06,069 --> 00:08:08,322 Ồ, tôi xin lỗi. Nói vậy hơi kì thị nhỉ? 142 00:08:08,405 --> 00:08:11,366 Ồ, Timon và Pumbaa là nhân vật hoạt hình mà. 143 00:08:11,450 --> 00:08:13,410 - Nên tôi sẽ cho qua. - Này, cảm ơn nhiều. 144 00:08:14,661 --> 00:08:15,829 Chắc anh là Edwin Akufo hả? 145 00:08:15,913 --> 00:08:16,872 - Đúng vậy. - Tôi là Ted Lasso. 146 00:08:16,955 --> 00:08:18,498 Tôi không bắt tay. 147 00:08:19,499 --> 00:08:21,210 Nhưng tôi có người bắt tay hộ. Francis. 148 00:08:21,293 --> 00:08:22,377 - Ồ. Xin chào. - Vâng. 149 00:08:27,341 --> 00:08:30,177 Vừa rồi là một trong những cú bắt tay tuyệt nhất tôi từng bắt. 150 00:08:30,260 --> 00:08:33,889 Chắc mà thoải mái, giống cái chăn nặng cho ngón tay tôi vậy. 151 00:08:33,972 --> 00:08:36,183 Hẳn anh đang muốn nói chuyện với cô Welton nhỉ? 152 00:08:36,265 --> 00:08:37,392 Hy vọng không phải là không thể. 153 00:08:37,476 --> 00:08:40,812 Chà, anh nói không thể, mà tôi lại nghe là "có thể." 154 00:08:43,357 --> 00:08:44,650 Viết xuống anh mới hiểu. 155 00:08:44,733 --> 00:08:45,817 - Vâng. - Ừ. 156 00:08:45,901 --> 00:08:47,611 - Lối này, các anh. - Cảm ơn anh. 157 00:08:48,737 --> 00:08:50,489 - Anh lo tiếp nhé? - Nếu buộc phải vậy. 158 00:08:51,698 --> 00:08:54,701 Rồi, các Greyhound, vào đội hình nào! 159 00:08:55,494 --> 00:08:57,037 Will, nổi nhạc lên! 160 00:08:59,915 --> 00:09:02,334 Năm, sáu, bảy, tám. 161 00:09:04,294 --> 00:09:05,295 Nào. 162 00:09:06,421 --> 00:09:07,422 Tốt. 163 00:09:10,342 --> 00:09:11,593 Cú chót này. 164 00:09:20,519 --> 00:09:21,520 Chuẩn rồi! 165 00:09:30,571 --> 00:09:31,905 Tuyệt! 166 00:09:31,989 --> 00:09:35,158 Phải nói rằng tôi rất ngưỡng mộ những gì CLB làm được mùa giải này. 167 00:09:35,242 --> 00:09:37,494 Việc xuống hạng khiến một số đội tiêu tùng, 168 00:09:37,578 --> 00:09:39,496 nhưng có vẻ nó làm đội của cô mạnh hơn. 169 00:09:39,580 --> 00:09:42,749 Tất cả là nhờ bà chủ đây này. Lý thuyết lợi ích kinh tế nhỏ giọt dở ẹc, 170 00:09:42,833 --> 00:09:44,877 nhưng sự hỗ trợ từ cấp trên có mùi như pizza, 171 00:09:44,960 --> 00:09:46,420 hoa hồng, và tôi dự là Viola Davis. 172 00:09:47,087 --> 00:09:49,882 Tôi quan tâm đến CLB này, anh Akufo. 173 00:09:49,965 --> 00:09:50,966 Rất quan tâm. 174 00:09:51,049 --> 00:09:52,759 Thế nên tôi sẽ thẳng thắn 175 00:09:52,843 --> 00:09:54,511 nói với anh rằng tôi không có ý định bán. 176 00:09:55,095 --> 00:09:56,805 Ồ, tôi đâu định mua CLB của cô. 177 00:09:58,015 --> 00:10:00,058 Tôi muốn mua lại một cầu thủ của cô. 178 00:10:01,018 --> 00:10:02,561 Sam Obisanya. 179 00:10:04,354 --> 00:10:05,856 Nhưng Rebecca yêu Sam mà. 180 00:10:06,899 --> 00:10:08,150 Ừ, ai cũng yêu quý Sam. 181 00:10:08,233 --> 00:10:09,359 Đúng vậy. 182 00:10:09,985 --> 00:10:13,780 Với cả, Sam kí hợp đồng với chúng tôi thêm ba năm nữa. 183 00:10:13,864 --> 00:10:15,157 Vâng, tôi hiểu. 184 00:10:15,240 --> 00:10:17,659 Thế nên, tôi sẽ đề nghị một khoản phí chuyển nhượng 185 00:10:17,743 --> 00:10:19,995 lớn đến nỗi mọi người sẽ nghĩ tôi khùng, 186 00:10:20,078 --> 00:10:21,914 và cô lợi dụng tôi, 187 00:10:21,997 --> 00:10:23,957 tất nhiên là về mặt tài chính, không phải về mặt tình cảm. 188 00:10:25,584 --> 00:10:27,920 Tôi nghĩ anh ấy muốn đưa ra một đề nghị bà không từ chối được. 189 00:10:28,003 --> 00:10:29,296 Ồ, Bố già, tôi hiểu. 190 00:10:30,380 --> 00:10:33,258 Ừm, tôi sẽ từ chối trước khi anh ấy kịp đề nghị. 191 00:10:34,760 --> 00:10:36,345 Phải trích dẫn từ phần ba không? 192 00:10:37,262 --> 00:10:38,764 Tôi chỉ có một câu hỏi. 193 00:10:38,847 --> 00:10:40,599 Ông sở hữu CLB nào? 194 00:10:40,682 --> 00:10:41,767 Ồ, tôi đâu có. 195 00:10:42,351 --> 00:10:44,144 Ít nhất là tôi không nói tên được. 196 00:10:44,228 --> 00:10:46,230 Nhưng là một đội ở châu Phi, 197 00:10:46,313 --> 00:10:49,525 và tôi nghĩ có thể Sam sẽ cảm kích việc có cơ hội được chơi gần nhà. 198 00:10:49,608 --> 00:10:50,859 Cô biết đấy, nhà cậu ấy. 199 00:10:53,862 --> 00:10:56,823 Ôi, chán thật. Giờ tôi ước ta có hai Sam. 200 00:10:58,116 --> 00:10:59,368 Một cho các anh, một cho chúng tôi. 201 00:10:59,451 --> 00:11:01,328 Mà này, ngày nay, tình hình nhân bản tới đâu rồi? 202 00:11:02,287 --> 00:11:04,414 Lâu nay người Scotland có vẻ im ắng trong việc đó, 203 00:11:04,498 --> 00:11:05,832 nghĩa là gần được rồi, nhỉ? 204 00:11:05,916 --> 00:11:09,086 Ừ, như bố tôi thường nói, người da trắng u sầu thì vẫn là người da trắng. 205 00:11:09,169 --> 00:11:10,254 Chuẩn quá. 206 00:11:11,964 --> 00:11:14,883 Tôi chỉ muốn có cơ hội được nói chuyện với Sam. 207 00:11:14,967 --> 00:11:16,718 Có thể để cậu ấy quyết định, được chứ? 208 00:11:17,302 --> 00:11:18,303 Ừ. 209 00:11:20,764 --> 00:11:22,933 Ồ, hy vọng tôi không làm phiền. 210 00:11:23,016 --> 00:11:24,351 Đúng lúc lắm. 211 00:11:25,018 --> 00:11:28,063 Sam, đây là Edwin Akufo. 212 00:11:30,566 --> 00:11:32,025 Ồ, anh ấy không muốn bắt… 213 00:11:36,280 --> 00:11:38,490 Anh Akufo muốn nói chuyện với cậu. 214 00:11:38,574 --> 00:11:41,618 Tôi nghĩ chúng ta có thể đi bảo tàng, 215 00:11:41,702 --> 00:11:43,203 ăn gì đó. 216 00:11:44,246 --> 00:11:45,247 Được chứ. 217 00:11:45,330 --> 00:11:47,332 Tuyệt vời. Mời cậu. 218 00:11:47,416 --> 00:11:48,667 Vâng. 219 00:11:51,837 --> 00:11:53,088 Rất vui khi được gặp mọi người. 220 00:11:53,672 --> 00:11:54,673 - Tạm biệt. - Tôi cũng vậy. 221 00:11:59,261 --> 00:12:00,429 Lạ thật. 222 00:12:00,512 --> 00:12:03,015 Có lần tôi viết vở kịch về một tỉ phú 223 00:12:03,098 --> 00:12:06,185 đưa một cầu thủ bóng đá đến bảo tàng, rồi đi ăn tối. 224 00:12:08,145 --> 00:12:09,396 Rồi chuyện gì xảy ra? 225 00:12:09,479 --> 00:12:10,772 À, họ được bữa ăn miễn phí 226 00:12:10,856 --> 00:12:13,275 vì trong mì Ý có mảnh thủy tinh vỡ. 227 00:12:16,486 --> 00:12:17,946 Trời, ước gì tôi viết truyện được. 228 00:12:18,030 --> 00:12:22,159 Ồ, cảm ơn cô, Keeley. Tôi nên đọc lại vở kịch đó. 229 00:12:22,242 --> 00:12:23,243 Ừ. 230 00:12:27,706 --> 00:12:29,958 Chào. 231 00:12:30,792 --> 00:12:32,461 Xin lỗi. Cô làm tôi sợ. 232 00:12:32,544 --> 00:12:34,379 Chà, tôi không nghĩ anh sẽ ở đây. 233 00:12:34,463 --> 00:12:35,631 Ừ, tôi cũng vậy. 234 00:12:36,131 --> 00:12:37,799 Tôi có thể giúp gì? 235 00:12:37,883 --> 00:12:41,887 À, liệu cô có thể giúp tôi chọn một bộ đồ bảnh bao không? 236 00:12:42,846 --> 00:12:45,849 Có quá đi chứ. Thật ra rất đúng lúc nữa. 237 00:12:45,933 --> 00:12:48,268 Tôi phải chọn vài bộ đồ cho buổi chụp hình này. 238 00:12:48,352 --> 00:12:49,436 Đi nào. 239 00:12:49,520 --> 00:12:51,355 - Gì, giờ ấy hả? - Ừ. 240 00:12:51,438 --> 00:12:53,440 Đi bắn hai con chim một lúc nào. 241 00:12:54,441 --> 00:12:57,653 Được thôi, vâng. Đi… sát hại vài con chim nào. 242 00:12:59,154 --> 00:13:00,280 Hay đấy. 243 00:13:00,364 --> 00:13:01,615 - Vậy hả? - Ừ! 244 00:13:01,698 --> 00:13:03,825 - Có lần tôi bị chim tấn công. - Vậy à? 245 00:13:14,711 --> 00:13:17,881 Anh bạn trẻ, tôi nghĩ cậu đi học trễ 246 00:13:18,465 --> 00:13:20,843 khoảng 25 năm rồi. 247 00:13:25,931 --> 00:13:27,266 Cậu muốn kẹo mút không? 248 00:13:27,933 --> 00:13:28,934 Không. 249 00:13:34,022 --> 00:13:35,983 Là HLV Kent, thế chỉ có thể là vì 250 00:13:36,066 --> 00:13:39,069 không ai nói với anh ấy hôm nay học nửa buổi, mẹ Phoebe đón em ấy lâu rồi. 251 00:13:39,695 --> 00:13:40,988 Khốn… 252 00:13:42,781 --> 00:13:43,991 …khổ thật. 253 00:13:44,700 --> 00:13:45,826 Khốn khổ nhỉ? 254 00:13:47,619 --> 00:13:49,371 Vâng. Gặp sau nhé. 255 00:13:54,793 --> 00:13:56,920 Tôi cứ tưởng giáo viên sẽ làm thế này lúc học sinh về nhà. 256 00:13:57,004 --> 00:13:58,547 Tối nay có buổi gây quỹ nghệ thuật. 257 00:13:59,131 --> 00:14:00,674 Chỉ 20 bảng, anh có bức tranh của học sinh. 258 00:14:00,757 --> 00:14:03,635 Bốn mươi bảng, tôi sẽ gửi thẳng về thùng rác nhà anh. 259 00:14:05,012 --> 00:14:06,346 Đây là mô hình kinh doanh vững chắc. 260 00:14:08,599 --> 00:14:10,058 Bức nào là của Phoebe? 261 00:14:10,976 --> 00:14:13,020 Ồ, tôi không thể trưng bày tranh của Phoebe. 262 00:14:13,604 --> 00:14:14,938 Tại sao không? 263 00:14:23,822 --> 00:14:24,990 Ôi, không. 264 00:14:29,661 --> 00:14:30,579 Em ấy vẽ ti… 265 00:14:30,662 --> 00:14:33,999 Những bản vẽ chì bộ ngực chính xác một cách đáng ngại, phải. 266 00:14:34,625 --> 00:14:36,376 Còn nữa, mà mấy em nam trộm mất rồi, 267 00:14:36,460 --> 00:14:37,961 tôi nghĩ chúng dùng để làm tiền tệ trao đổi. 268 00:14:38,795 --> 00:14:40,005 Chết tiệt thật. 269 00:14:42,925 --> 00:14:43,926 Tuyệt. 270 00:14:45,886 --> 00:14:48,013 - Cô cần giúp không? - Vâng. 271 00:14:54,311 --> 00:14:55,812 Em đưa Nate đi mua vét mới. 272 00:14:55,896 --> 00:14:57,481 Chút tối gặp. Cảm ơn anh đã đồng ý chụp hình, hôn hai cái. 273 00:14:59,900 --> 00:15:01,026 Trừ khi anh phải đi. 274 00:15:01,527 --> 00:15:03,237 Không có gì. Chút gặp, hôn hai cái 275 00:15:04,238 --> 00:15:05,322 Không, tôi rảnh mà. 276 00:15:10,035 --> 00:15:11,453 Hôm nay là ngày kể chuyện. 277 00:15:11,537 --> 00:15:14,498 Con nên mang áo Jamie Tartt hay bộ LEGO Hogwarts? 278 00:15:15,707 --> 00:15:17,251 Bố nghĩ là nên chọn áo Jamie Tartt 279 00:15:17,334 --> 00:15:19,419 vì đem bộ Hogwarts ra ngoài sẽ khó khăn. 280 00:15:19,503 --> 00:15:21,421 Ý kiến hay, Abe Lincoln. 281 00:15:23,090 --> 00:15:26,260 Này, anh bạn, đến giờ con phải đi rồi. Đi học vui nhé. Yêu con. 282 00:15:26,343 --> 00:15:27,344 Yêu bố. 283 00:15:28,512 --> 00:15:29,596 Chào sếp. Có chuyện gì à? 284 00:15:30,430 --> 00:15:32,307 Ừ, thôi tôi cứ nói thẳng vậy. 285 00:15:32,391 --> 00:15:33,976 Tôi có cuộc tình nóng bỏng với Sam. 286 00:15:34,059 --> 00:15:35,602 Bố, con vẫn chưa cúp máy. 287 00:15:36,812 --> 00:15:38,355 Này, bố xin lỗi. 288 00:15:38,438 --> 00:15:39,940 - Rồi, nói chuyện sau nhé. - Chào bố. 289 00:15:41,900 --> 00:15:42,901 Ừ. 290 00:15:44,695 --> 00:15:46,154 Được rồi, xem nào. 291 00:15:46,238 --> 00:15:48,073 - Cô và… - Sam. 292 00:15:48,156 --> 00:15:49,783 …uel L. Jackson? 293 00:15:49,867 --> 00:15:52,870 - Obisanya. - Phải rồi, vâng. Cho chắc thôi. 294 00:15:53,704 --> 00:15:56,915 Vâng, à, tôi nghĩ điều đó rất tuyệt. 295 00:15:56,999 --> 00:15:58,208 Chờ đã. 296 00:15:58,292 --> 00:15:59,376 Khoan. Không… 297 00:15:59,459 --> 00:16:00,836 Phải, đúng. Không, tôi nghĩ là ổn. 298 00:16:02,421 --> 00:16:04,506 - Tôi nghĩ tôi phải chia tay. - Ừ, tôi có thể hiểu được. 299 00:16:04,590 --> 00:16:08,260 Tôi nói cậu ấy tôi cần thời gian để xem thế nào. 300 00:16:08,760 --> 00:16:10,470 Giờ bọn tôi đang hơi ở thế vô chừng. 301 00:16:10,554 --> 00:16:12,890 Trò chơi đó hay, nhưng với chuyện tình thì không hay. 302 00:16:12,973 --> 00:16:15,642 Rồi Edwin Akufo sà vào muốn đưa cậu ấy đi, 303 00:16:15,726 --> 00:16:17,728 nên tôi không thể khách quan nữa. 304 00:16:19,897 --> 00:16:21,648 Sam là một cầu thủ rất giỏi. 305 00:16:21,732 --> 00:16:22,983 Một trong số giỏi nhất của ta. 306 00:16:23,734 --> 00:16:25,819 Nhưng tôi có muốn cậu ấy ở lại vì tình cảm của tôi? 307 00:16:25,903 --> 00:16:26,945 Câu hỏi hay. 308 00:16:28,488 --> 00:16:30,908 - Ý tôi là, bọn tôi ở bên nhau rất tuyệt. - Coi nào. 309 00:16:30,991 --> 00:16:33,577 Sam và Rebecca vốn là cặp đôi truyền hình yêu thích mọi thời của tôi rồi. 310 00:16:33,660 --> 00:16:36,330 Nếu có một cặp như thế ngoài đời thực á? Còn gì bằng. 311 00:16:36,413 --> 00:16:38,832 Nhưng nếu cậu ấy muốn đi, tôi không nên cản. 312 00:16:38,916 --> 00:16:40,167 Tôi hoàn toàn đồng ý. 313 00:16:40,250 --> 00:16:43,462 Nhưng nếu tôi để cậu ấy đi, có thể tôi sẽ hối hận cả đời. 314 00:16:44,296 --> 00:16:45,631 Hóa ra, tôi lại càng đồng ý. 315 00:16:50,552 --> 00:16:51,887 Ừm, Rebecca này. 316 00:16:53,055 --> 00:16:54,056 Nghe tôi này. 317 00:16:58,435 --> 00:16:59,436 Đừng nghe tôi. 318 00:17:00,812 --> 00:17:02,105 Đừng nghe Edwin Akufo. 319 00:17:02,189 --> 00:17:03,649 Thậm chí cũng đừng nghe Sam. 320 00:17:03,732 --> 00:17:05,150 Nghe theo tiếng lòng, được chứ? 321 00:17:06,902 --> 00:17:09,570 Và trên đường xuống bộ lòng, hỏi thử trái tim cô xem. 322 00:17:09,655 --> 00:17:11,949 Hai thứ đó sẽ cho biết cô muốn gì. 323 00:17:15,117 --> 00:17:16,286 Chúng phối hợp hài hòa lắm, 324 00:17:16,369 --> 00:17:18,789 giống hai trong ba người của nhóm Bone Thugs-N-Harmony, hiểu ý tôi chứ? 325 00:17:22,291 --> 00:17:23,292 Cảm ơn anh, Ted. 326 00:17:27,172 --> 00:17:29,508 Sếp này, cô đang hình thành một thói quen đấy. 327 00:17:30,551 --> 00:17:31,885 - Vậy à? - Ồ, phải. 328 00:17:32,469 --> 00:17:35,514 Đúng lúc này, đúng chỗ này năm ngoái, cô cũng dội bom xuống tôi. 329 00:17:40,060 --> 00:17:42,312 - Hẹn năm sau nhé. - Tôi trông chờ đấy. 330 00:17:56,201 --> 00:17:59,788 Ôi, trời. Trông đỉnh quá, tôi không dám nhìn luôn. 331 00:18:00,539 --> 00:18:01,582 Cảm ơn, Jacques-o. 332 00:18:02,291 --> 00:18:04,793 Này, anh trong đó ổn không vậy? 333 00:18:04,877 --> 00:18:06,712 Trời, nơi này xịn quá. 334 00:18:06,795 --> 00:18:08,672 Cảm giác không phải chỗ của tôi. 335 00:18:08,755 --> 00:18:10,340 Ý là, nơi này dành cho mấy kẻ giàu ngu ngốc 336 00:18:10,424 --> 00:18:13,093 tiêu toàn bộ tiền vào một bộ đồ chỉ mặc một lần. 337 00:18:14,469 --> 00:18:17,264 Nhưng mà Nate, hôm nay, anh là một tên ngốc giống vậy. 338 00:18:18,098 --> 00:18:19,224 Thích thật đấy. 339 00:18:19,308 --> 00:18:21,226 - Ôi, việc này vui thật. - Ừ. 340 00:18:21,310 --> 00:18:23,020 Roy không bao giờ làm việc này với tôi. 341 00:18:23,729 --> 00:18:26,273 Anh ấy lúc nào cũng, "Anh là Roy Kent." 342 00:18:27,149 --> 00:18:28,859 "Sao anh phải đi mua đồ? 343 00:18:28,942 --> 00:18:31,653 Anh đã có áo thun đen và quần jean rồi". 344 00:18:36,200 --> 00:18:38,619 Chuẩn quá luôn. 345 00:18:39,953 --> 00:18:41,330 Nhưng tôi lo cái đũng quần. 346 00:18:41,413 --> 00:18:44,708 Đũng quần có rộng quá không? Nhìn có vẻ rộng. 347 00:18:44,791 --> 00:18:46,502 Keeley, cô nghĩ sao về đũng quần? 348 00:18:50,672 --> 00:18:51,798 Ôi, trời… 349 00:18:57,221 --> 00:18:58,764 Tôi nghĩ đũng quần nhìn được lắm. 350 00:18:59,348 --> 00:19:00,849 Ta có thể may nó lên. 351 00:19:00,933 --> 00:19:04,061 Đũng quần thà chật còn hơn rộng. 352 00:19:04,686 --> 00:19:06,522 Nhưng ta thích bộ vét, đúng không? 353 00:19:08,690 --> 00:19:10,609 Tôi… Cô thấy sao? 354 00:19:12,528 --> 00:19:14,071 Không, tôi không nghĩ là bộ này. 355 00:19:14,154 --> 00:19:16,365 - Không. - Cởi ra ngay đi. 356 00:19:17,324 --> 00:19:18,534 Hai người muốn uống gì không? 357 00:19:18,617 --> 00:19:20,202 Ồ, có chứ. 358 00:19:20,285 --> 00:19:21,537 Ly sâm panh nhé? 359 00:19:21,620 --> 00:19:22,746 Không cần đâu, cảm ơn. 360 00:19:22,829 --> 00:19:25,499 Này, miễn phí đấy. 361 00:19:25,582 --> 00:19:26,667 Và… 362 00:19:26,750 --> 00:19:30,337 khi thấy giá tiền, anh sẽ ước mình uống nhiều hơn. 363 00:19:30,420 --> 00:19:32,047 Ôi, trời. Có. 364 00:19:32,130 --> 00:19:34,007 Cho tôi whiskey, cảm ơn. Làm ơn. 365 00:19:37,970 --> 00:19:39,388 Cốc cốc, bác bác sĩ ơi. 366 00:19:40,764 --> 00:19:43,350 Ôi, xin đừng nói là giờ đến anh chiếm văn phòng tôi nhé. 367 00:19:43,433 --> 00:19:44,643 Sao. Không. Tôi chỉ đến 368 00:19:44,726 --> 00:19:47,229 để mời bác sĩ Sharon đi dự tiệc sinh nhật Colin tối mai. 369 00:19:49,189 --> 00:19:51,024 Sinh nhật Colin là ngày 21/8. 370 00:19:51,108 --> 00:19:52,609 Thật hay khi anh biết điều đó. 371 00:19:52,693 --> 00:19:54,194 Vâng, tôi biết sinh nhật của mọi người. 372 00:19:54,278 --> 00:19:55,529 Thật à? 373 00:19:56,905 --> 00:19:58,615 - Liam Neeson. - Ngày 7/6. 374 00:19:58,699 --> 00:20:00,534 - Tina Turner. - Ngày 26/11. 375 00:20:00,617 --> 00:20:03,161 Chuck Norris, Sharon Stone, và Osama Bin Laden. 376 00:20:04,329 --> 00:20:05,706 Tất cả đều sinh ngày 10/3. 377 00:20:06,290 --> 00:20:07,583 Anh giỏi đấy. Và đúng rồi. 378 00:20:07,666 --> 00:20:10,377 Tiệc của Colin chỉ là cái cớ cho tiệc chia tay Sharon thôi. 379 00:20:10,460 --> 00:20:11,420 Không tệ nhỉ? 380 00:20:12,337 --> 00:20:15,632 Tôi không muốn phải báo anh tin xấu, Ted, nhưng Sharon đi rồi. 381 00:20:15,716 --> 00:20:19,136 Không đâu, Higgy Stardust. Mai mới là ngày cuối của Sharon. 382 00:20:19,219 --> 00:20:22,890 Vâng, nhưng cô ấy có việc gấp, nên tối nay phải đi rồi. 383 00:20:24,183 --> 00:20:25,684 Khoan, cô ấy đi mà không từ biệt à? 384 00:20:27,102 --> 00:20:29,313 Cô ấy viết thư cho mọi người. 385 00:20:29,897 --> 00:20:31,565 Của tôi hay lắm. 386 00:20:33,192 --> 00:20:34,443 Của anh đây. 387 00:20:35,986 --> 00:20:36,987 Không. 388 00:20:39,198 --> 00:20:41,825 Đừng bỏ qua cho cô ấy vụ này nhé, Ted! 389 00:20:43,702 --> 00:20:44,745 Ừ. 390 00:20:49,249 --> 00:20:51,752 - Chao ôi. - Tôi biết, phải ha? 391 00:20:54,046 --> 00:20:55,130 Kelechi Nwaneri. 392 00:20:56,006 --> 00:20:57,341 Ừ, tác phẩm của cậu ấy thật tuyệt vời. 393 00:20:57,424 --> 00:20:59,510 Ừm, người Nigeria mà. 394 00:21:01,261 --> 00:21:02,262 Tôi vừa mua nó đấy. 395 00:21:03,472 --> 00:21:06,266 Để quyên tặng Bảo tàng Lâu đài Cape Coast ở Ghana. 396 00:21:06,767 --> 00:21:08,852 Bức này thuộc về châu Phi. 397 00:21:11,980 --> 00:21:13,065 Tuyệt vời. 398 00:21:13,148 --> 00:21:14,775 Ngay cả với người Nigeria. 399 00:21:20,614 --> 00:21:23,283 Sam, tôi là hiện thân của mâu thuẫn. 400 00:21:24,117 --> 00:21:25,410 Tôi là tỉ phú, 401 00:21:25,911 --> 00:21:28,539 nhưng tôi không nghĩ tỉ phú nên tồn tại trên đời. 402 00:21:29,706 --> 00:21:32,709 Thế nên tôi sẽ phá vỡ đế chế của bố tôi. 403 00:21:33,210 --> 00:21:35,337 Tôi đang dùng tiền để tạo ra những thứ tốt đẹp hơn 404 00:21:36,463 --> 00:21:38,465 và hy vọng làm cuộc đời tốt đẹp hơn. 405 00:21:41,760 --> 00:21:43,470 Ông không như tôi nghĩ đấy. 406 00:21:44,680 --> 00:21:46,598 Thậm chí còn không có đội cận vệ. 407 00:21:47,599 --> 00:21:49,184 Ừ. 408 00:21:49,268 --> 00:21:51,770 Đó là vì tôi mua cả bảo tàng rồi 409 00:21:51,854 --> 00:21:53,730 và thuê diễn viên tới đây. 410 00:21:57,568 --> 00:22:01,113 Ồ, hèn gì tôi nghĩ anh ấy đóng trong I May Destroy You. 411 00:22:03,615 --> 00:22:04,700 Cậu đói chưa? 412 00:22:04,783 --> 00:22:05,784 Đói meo luôn. 413 00:22:05,868 --> 00:22:07,202 Tôi biết một nơi hoàn hảo. 414 00:22:07,286 --> 00:22:09,246 - Edwin. - Thật vui được gặp ông. 415 00:22:09,329 --> 00:22:11,373 - Đây là bạn tôi, Sam. - Chào, cậu khỏe chứ? 416 00:22:11,456 --> 00:22:12,708 Rất vui được gặp ông. 417 00:22:12,791 --> 00:22:14,835 Chúc mừng nhé. Hai người vừa gặp được người rất tuyệt. 418 00:22:15,627 --> 00:22:16,628 Tạm biệt. 419 00:22:16,712 --> 00:22:17,713 Hẹn gặp lại. 420 00:22:19,381 --> 00:22:21,383 - Khá ngầu nhỉ? - Sao cơ? 421 00:22:21,466 --> 00:22:23,302 - Banksy đấy. - Banksy à? 422 00:22:23,385 --> 00:22:24,386 Ừ. 423 00:22:24,469 --> 00:22:26,180 - Người… - Đúng. 424 00:22:26,263 --> 00:22:27,723 Ôi, trời. 425 00:22:30,392 --> 00:22:31,393 Xin lỗi. 426 00:22:32,895 --> 00:22:34,771 Ừ, vậy đi. Cảm ơn, cưng. 427 00:22:37,649 --> 00:22:38,859 Ối trời! 428 00:22:38,942 --> 00:22:40,444 - Được chứ? - Được. 429 00:22:40,527 --> 00:22:42,321 Nhìn anh nóng bỏng quá. 430 00:22:42,404 --> 00:22:43,989 Để tôi sửa cà vạt cho anh một chút. 431 00:22:44,072 --> 00:22:45,908 Lại đây. Ừ. 432 00:22:47,409 --> 00:22:49,953 Cảm ơn cô nhiều nhé. 433 00:22:50,037 --> 00:22:51,955 Cô làm gì cũng giỏi, 434 00:22:52,039 --> 00:22:55,584 lúc nào cô cũng giúp mọi người và làm mọi việc tốt hơn. 435 00:22:56,793 --> 00:22:57,836 Cũng giống anh. 436 00:23:00,464 --> 00:23:01,673 - Xin lỗi. - Không sao. 437 00:23:02,257 --> 00:23:03,258 Cô có bao giờ… 438 00:23:03,342 --> 00:23:05,302 Cô có bao giờ cảm thấy muốn làm sếp không? 439 00:23:07,888 --> 00:23:09,723 - Có. - Ừ. 440 00:23:09,806 --> 00:23:13,060 Ngày xưa, tôi từng lo rằng tôi sẽ có kết cục giống mẹ tôi. 441 00:23:14,228 --> 00:23:16,939 Bà làm việc không mệt mỏi nhiều năm tại cùng một công ty 442 00:23:17,022 --> 00:23:18,774 chỉ để một người đàn ông nhận hết công. 443 00:23:19,525 --> 00:23:21,276 Bà không đủ can đảm để mơ lớn. 444 00:23:22,027 --> 00:23:25,364 Nên tôi quyết định làm mọi chuyện hoàn toàn khác. 445 00:23:26,281 --> 00:23:27,824 Rồi tôi gặp Rebecca, 446 00:23:28,700 --> 00:23:31,036 và bà ấy truyền cảm hứng cho tôi muốn làm sếp. 447 00:23:33,163 --> 00:23:35,499 Người như anh và tôi chỉ có thể mơ lớn. 448 00:23:36,750 --> 00:23:40,420 Và không ai đấu tranh mạnh mẽ cho ước mơ của mình hơn chúng ta, đúng không? 449 00:23:40,504 --> 00:23:41,505 Đúng vậy. 450 00:23:43,465 --> 00:23:46,343 Điều đáng sợ nhất của việc này là ra quyết định làm điều đó. 451 00:23:46,426 --> 00:23:49,555 Vì một khi đã làm thì mọi thứ cứ thuận theo… 452 00:23:54,101 --> 00:23:56,478 Trời. Tôi thật xin lỗi. Tôi không… 453 00:23:56,562 --> 00:23:57,729 - Không sao. - Không, có sao. 454 00:23:57,813 --> 00:24:00,023 - Không sao mà. Đừng lo. - Không, không sao… 455 00:24:00,107 --> 00:24:01,108 - Không… - Không, là… 456 00:24:01,191 --> 00:24:03,527 - Người tử tế nhất cũng gặp chuyện này. - Không phải… 457 00:24:04,319 --> 00:24:05,445 - Tôi chỉ… - Tôi… 458 00:24:05,529 --> 00:24:06,905 Trời, tôi phải cởi… 459 00:24:06,989 --> 00:24:08,949 - Đừng lo chuyện đó. - Tôi lo đấy. 460 00:24:09,032 --> 00:24:10,075 Đừng lo mà. 461 00:24:10,158 --> 00:24:11,410 Chết tiệt. 462 00:24:34,641 --> 00:24:36,476 Đó là lớp nhỏ hơn hả? 463 00:24:36,560 --> 00:24:37,769 Không, cùng tuổi đấy. 464 00:24:39,104 --> 00:24:40,647 Vậy sao tranh của chúng xấu òm, 465 00:24:40,731 --> 00:24:43,025 còn tranh của cô thì… không? 466 00:24:43,942 --> 00:24:46,278 À. Tôi lấy tranh trước khi mấy em làm hỏng nó. 467 00:24:46,361 --> 00:24:48,655 Bọn chúng không thích, nhưng tôi biết vậy là tốt nhất. 468 00:24:49,489 --> 00:24:51,700 Vậy cô là cô Bowen, giáo viên xấu tính. 469 00:24:53,035 --> 00:24:54,620 Ừm, Phoebe thích cô lắm. 470 00:24:54,703 --> 00:24:56,788 Em ấy thông minh. Đa phần mấy em đều ghét tôi. 471 00:24:56,872 --> 00:24:59,708 Bọn chúng có khoảng 20 biệt danh khác nhau cho tôi. 472 00:24:59,791 --> 00:25:00,834 Nói tiếp đi. 473 00:25:00,918 --> 00:25:02,085 Tôi không biết cái nào cả. 474 00:25:05,255 --> 00:25:09,718 Cô Chân Cong, Cô Tẻ Nhạt, Cô Đầu Đất, Cô Quy Đầu, Cô Mặt Xuồng 475 00:25:09,801 --> 00:25:12,804 và có một em nam gọi tôi đơn giản là phù thủy chết giẫm, 476 00:25:12,888 --> 00:25:16,308 và thú thật là tên tôi thích nhất. 477 00:25:16,391 --> 00:25:19,770 Ừm, thì giáo viên giỏi là những người khó tính mà. 478 00:25:19,853 --> 00:25:22,689 HLV đầu tiên của tôi từng rượt theo tôi vòng quanh sân trên xe mô tô 479 00:25:22,773 --> 00:25:24,316 như trong phim Mad Max vậy. 480 00:25:24,399 --> 00:25:25,651 Nghe kinh vậy. 481 00:25:25,734 --> 00:25:27,528 Ừ, nhưng giúp tôi chạy nhanh. 482 00:25:30,572 --> 00:25:32,032 Đếm ngược trước 30 phút. 483 00:25:33,033 --> 00:25:34,451 Không gì tệ bằng khi phụ huynh hội họp. 484 00:25:34,535 --> 00:25:37,162 Bọn họ được uống chardonnay miễn phí, còn tôi phải tránh mấy ông bố độc thân. 485 00:25:38,330 --> 00:25:40,541 - Và cả không độc thân. - Phải rồi. 486 00:25:40,624 --> 00:25:41,625 Anh kết hôn chưa? 487 00:25:42,334 --> 00:25:43,335 Chưa. 488 00:25:53,178 --> 00:25:55,013 NHẮC NHỞ: ĐI ĐẾN BUỔI CHỤP HÌNH. 489 00:25:56,014 --> 00:25:58,225 - Tôi phải đi rồi. - Anh không ở lại buổi triển lãm à? 490 00:25:58,308 --> 00:25:59,643 Không, xin lỗi. 491 00:26:02,563 --> 00:26:03,939 Cảm ơn anh đã giúp đỡ. 492 00:26:10,028 --> 00:26:11,780 Karen, trời ơi, trưởng thành đi. 493 00:26:19,788 --> 00:26:22,291 Ái chà chà. Xem xe đạp quái dị chở gì tới này. 494 00:26:23,458 --> 00:26:25,627 Ted, anh ở ngoài này bao lâu rồi? 495 00:26:25,711 --> 00:26:26,879 Lâu lắm rồi. 496 00:26:26,962 --> 00:26:28,422 Tôi cũng phải dùng nhà xí nữa, 497 00:26:28,505 --> 00:26:31,300 nhưng tôi sẽ nhịn thêm một chút, vì tôi đang bực cô lắm đấy. 498 00:26:35,179 --> 00:26:37,306 Tôi nói đúng mà. Nếu gập xe đạp lại, 499 00:26:37,389 --> 00:26:38,557 thì đi ở hành lang đó dễ hơn. 500 00:26:39,600 --> 00:26:40,434 Cảm ơn anh đã mang nó lên. 501 00:26:40,517 --> 00:26:41,810 Sao cô cứ thế mà đi được? 502 00:26:42,936 --> 00:26:44,563 Xin lỗi, tôi không giỏi chia tay. 503 00:26:44,646 --> 00:26:47,024 Ừm, lúc tôi còn là em bé, tôi đâu giỏi đi và nói, 504 00:26:47,107 --> 00:26:48,609 nhưng tôi cứ tập rồi giờ nhìn tôi này. 505 00:26:48,692 --> 00:26:50,402 - Anh nhận được thư của tôi chưa? - Rồi. 506 00:26:50,485 --> 00:26:51,486 - Anh đọc chưa? - Chưa! 507 00:26:51,570 --> 00:26:53,238 Bọn tôi lên cả kế hoạch tiễn cô. 508 00:26:53,322 --> 00:26:55,490 Cô biết bắt đàn ông trưởng thành học vũ đạo khó thế nào không? 509 00:26:55,574 --> 00:26:58,869 Gần như không thể. Chết tiệt, bọn tôi còn có cả quà cho cô. 510 00:27:01,163 --> 00:27:02,748 Tiết lộ trước, là một cọc tiền. 511 00:27:03,332 --> 00:27:04,541 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 512 00:27:05,042 --> 00:27:06,460 Nhưng Ted, anh biết tôi sẽ đi mà. 513 00:27:06,543 --> 00:27:09,129 Tôi biết, nhưng tôi nghĩ tôi sẽ có cơ hội tạm biệt cô. 514 00:27:09,880 --> 00:27:12,549 Ý tôi là, vợ tôi bỏ tôi, bố tôi bỏ tôi, 515 00:27:12,633 --> 00:27:16,386 và cô, hơn bất cứ ai trên đời, cô biết tôi thấy thế nào khi bị bỏ rơi, 516 00:27:16,470 --> 00:27:17,930 vậy mà cô cứ đi. 517 00:27:18,514 --> 00:27:20,933 Tôi có viết về việc đó. Tất cả đều ở trong thư tôi để lại cho anh. 518 00:27:21,016 --> 00:27:23,977 Đợi chút. Được thôi. Ý cô là cái này? Ngay đây hả? 519 00:27:24,061 --> 00:27:26,897 Biết sao không? Tôi sẽ không đọc thư của cô, không bao giờ, nhé? 520 00:27:26,980 --> 00:27:29,107 Cô muốn nói gì thì nói trước mặt tôi này. 521 00:27:30,526 --> 00:27:31,985 Tôi tưởng ta có bước tiến rồi. 522 00:27:32,069 --> 00:27:33,987 Có mà. Anh đã đối mặt với những thứ anh chưa từng… 523 00:27:34,071 --> 00:27:36,323 Không. Không phải tôi. Tôi đang nói về chúng ta. 524 00:27:37,699 --> 00:27:39,826 - Có mà, Ted. - Ừ. 525 00:27:39,910 --> 00:27:41,703 Nhờ có anh, tôi học được rằng 526 00:27:41,787 --> 00:27:45,123 việc tôi trải lòng có thể giúp bệnh nhân của tôi làm vậy. 527 00:27:45,207 --> 00:27:47,543 Anh giúp tôi trở thành bác sĩ tâm lý tốt hơn. 528 00:27:48,961 --> 00:27:51,588 Và điều đó khá to tát, vì tôi vốn dĩ đã giỏi kinh khủng rồi. 529 00:27:55,008 --> 00:27:56,051 Cô thật tốt khi nói vậy. 530 00:27:57,636 --> 00:28:00,389 Vậy mà cô định đi mà không nói tôi biết tất cả điều đó. 531 00:28:00,889 --> 00:28:03,225 - Ted, trong thư có hết mà. - Trong thư có hết! 532 00:28:03,308 --> 00:28:06,603 Trong thư của cô có… Ừ, được thôi. Để tôi đọc bức thư ngu ngốc của cô. 533 00:28:06,687 --> 00:28:07,813 Thật không tin được. 534 00:28:11,316 --> 00:28:12,484 Cô có lỗi chính tả này. 535 00:29:00,157 --> 00:29:01,325 Bức thư hay thật đấy. 536 00:29:03,702 --> 00:29:07,080 Tôi thấy thoải mái khi viết lời chia tay hơn là nói ra. Tôi xin lỗi. 537 00:29:09,583 --> 00:29:11,251 Không sao. Tôi hiểu. 538 00:29:14,922 --> 00:29:17,007 Tàu tới Royston của tôi nửa đêm mới đi. 539 00:29:17,549 --> 00:29:18,759 Đi uống gì không? 540 00:29:21,178 --> 00:29:22,304 Tôi mời. 541 00:29:25,182 --> 00:29:26,558 Ừ, được. Hay đấy. Ừ. 542 00:29:28,393 --> 00:29:31,271 - Nhưng tôi phải đi tè trước. Tôi phải… - Cửa bên trái. 543 00:29:39,530 --> 00:29:41,865 Tôi chưa từng ăn món Tây Phi ngon thế này ở London. 544 00:29:41,949 --> 00:29:44,117 Thật không thể tin tôi không biết có chỗ này. 545 00:29:44,701 --> 00:29:45,953 Ừm, thì không có mà. 546 00:29:46,453 --> 00:29:47,788 Tôi làm cho ta đó. 547 00:29:48,372 --> 00:29:49,540 Đưa cả đầu bếp riêng của tôi tới. 548 00:29:50,499 --> 00:29:51,708 Tôi hay đi lại, 549 00:29:52,334 --> 00:29:55,128 nên tôi biết cảm giác nhớ món ăn quê nhà là thế nào. 550 00:29:58,340 --> 00:29:59,550 Diễn viên à? 551 00:29:59,633 --> 00:30:00,634 Bạn. 552 00:30:06,306 --> 00:30:08,183 Nghe này. Tôi muốn thành thật với ông. 553 00:30:09,935 --> 00:30:12,312 Tôi không nghĩ tôi muốn rời Richmond để chơi cho… 554 00:30:12,896 --> 00:30:15,607 ừm, một đội nào đó mà một ngày nào đó ông sẽ mua. 555 00:30:18,443 --> 00:30:23,407 Sam, cậu là người thứ tư biết chuyện này. 556 00:30:24,324 --> 00:30:26,910 Tôi sẽ mua đội Raja Casablanca ở Morocco. 557 00:30:28,370 --> 00:30:31,999 Điều duy nhất tôi chú trọng trong đời là biến ta thành một CLB lớn nhất thế giới. 558 00:30:33,417 --> 00:30:38,172 Bayern, United, PSG, Barcelona… 559 00:30:39,965 --> 00:30:41,133 Casablanca. 560 00:30:45,262 --> 00:30:48,473 Những cầu thủ châu Phi giỏi nhất khắp thế giới sẽ trở về nhà 561 00:30:48,557 --> 00:30:49,641 để chơi cho chúng ta. 562 00:30:51,059 --> 00:30:55,731 Nhớ lấy lời tôi, 20 năm nữa, một đội châu Phi sẽ thắng World Cup. 563 00:30:57,065 --> 00:31:01,069 Sam, cậu truyền cảm hứng cho thế giới quan tâm đến chuyện đang xảy ra ở quê nhà. 564 00:31:02,362 --> 00:31:04,615 Đó là lý do tôi muốn cậu đến chơi cho tôi. 565 00:31:04,698 --> 00:31:08,619 Tôi muốn cậu với tư cách một người tuyệt vời, không phải một cầu thủ. 566 00:31:10,621 --> 00:31:12,289 Dù cậu cũng là cầu thủ rất tuyệt. 567 00:31:15,667 --> 00:31:16,668 Cảm ơn ông. 568 00:31:18,795 --> 00:31:22,257 Ý tôi là… Ông làm tôi phải suy nghĩ nhiều đấy. 569 00:31:22,925 --> 00:31:25,093 Ừ. Cậu cần bao lâu cũng được. 570 00:31:27,137 --> 00:31:28,972 Cậu có 72 giờ. 571 00:31:31,808 --> 00:31:33,852 Này, mời cậu. Ăn hết món cơm jollof đi nhé. 572 00:31:33,936 --> 00:31:35,103 Tôi nài nỉ đấy. 573 00:31:35,687 --> 00:31:39,274 Cảm ơn ông. Nói này, tôi rất cảm ơn ông đã làm món này kiểu Nigeria. 574 00:31:39,858 --> 00:31:43,320 Ừm, tôi nghĩ cậu thích vậy hơn, dù kiểu Ghana ngon hơn. 575 00:31:43,403 --> 00:31:46,198 Ồ, tôi biết ta nói chuyện hợp, nhưng tôi sẽ đấu đến cùng vụ này đấy. 576 00:31:46,281 --> 00:31:47,533 Vậy thì đấu thôi. 577 00:31:53,205 --> 00:31:54,706 Ồ, tuyệt vời, anh Kent. 578 00:31:54,790 --> 00:31:57,417 Mời anh lên lầu. Anh sẽ bắt đầu với bộ vét đen, 579 00:31:57,501 --> 00:32:00,921 rồi sau đó sẽ nhờ Nicky tỉa lại lông mày cho anh. 580 00:32:08,095 --> 00:32:09,763 Chào em. Xin lỗi anh đến trễ. 581 00:32:09,847 --> 00:32:12,641 Không trễ đâu, cưng. Đồ của anh trong tủ ấy. 582 00:32:13,392 --> 00:32:14,601 Trông em đẹp chết đi được. 583 00:32:15,644 --> 00:32:16,645 Cảm ơn anh. 584 00:32:19,106 --> 00:32:20,899 Đi sắm vét với Nate thế nào? 585 00:32:20,983 --> 00:32:22,150 Vâng, cũng ổn. 586 00:32:27,155 --> 00:32:30,951 Em biết anh ghét việc này, nhưng sẽ ổn cả, đúng không? 587 00:32:31,034 --> 00:32:34,621 Làm ơn nói ổn đi vì em thật sự lo chết đi được. 588 00:32:34,705 --> 00:32:35,998 Em lo quá. 589 00:32:37,624 --> 00:32:40,961 Cưng à, em chụp cho báo cả ngàn lần rồi. 590 00:32:41,044 --> 00:32:42,963 Em từng chụp quảng cáo cho trạm xăng, 591 00:32:43,046 --> 00:32:46,550 để ngực trần, ăn hamburger và nhảy ra khỏi máy bay. 592 00:32:47,384 --> 00:32:49,469 Đâu thể lo hơn vụ đó. 593 00:32:50,929 --> 00:32:52,306 Nhưng không phải vì chuyện đó. 594 00:32:54,099 --> 00:32:55,642 Lúc đó là về vẻ ngoài của em. 595 00:32:56,476 --> 00:32:57,936 Lần này là vì con người em. 596 00:32:59,479 --> 00:33:02,107 Em phải phỏng vấn, một cuộc phỏng vấn thực sự. 597 00:33:02,191 --> 00:33:04,902 Nhưng họ hỏi em về suy nghĩ và cảm xúc 598 00:33:04,985 --> 00:33:07,279 và mục tiêu tương lai của em. 599 00:33:10,073 --> 00:33:12,492 Khi mọi người đọc bài báo này, họ sẽ thấy con người em. 600 00:33:12,576 --> 00:33:13,785 Con người thật của em. 601 00:33:22,878 --> 00:33:26,089 Con người thật của em tuyệt vời chết đi được. 602 00:33:27,257 --> 00:33:29,676 Và giờ cả thế giới sẽ được thấy điều đó. 603 00:33:31,011 --> 00:33:34,097 Em là Keeley Jones, 604 00:33:34,681 --> 00:33:36,141 một phụ nữ độc lập. 605 00:33:37,434 --> 00:33:38,977 Em sẽ làm được. 606 00:33:43,065 --> 00:33:44,525 Vậy em vẫn mặc áo hả? 607 00:33:45,734 --> 00:33:46,735 Chắc cho một kiểu ảnh thôi. 608 00:33:51,323 --> 00:33:52,658 Cảm ơn anh. 609 00:34:29,319 --> 00:34:30,529 Alô, chào bố. 610 00:34:31,572 --> 00:34:32,614 Vâng. 611 00:34:33,991 --> 00:34:35,199 Tuyệt lắm ạ. 612 00:34:36,034 --> 00:34:39,496 Vâng, ông ấy đưa con đi bảo tàng. Và sau đó, bọn con ăn đồ Nigeria. 613 00:34:47,754 --> 00:34:51,300 Được, tuyệt lắm. Giờ nhìn nhau nào. 614 00:34:53,051 --> 00:34:54,052 Nào. 615 00:35:03,770 --> 00:35:07,357 Tuyệt vời. Cho tôi xin ống kính 85 với? 616 00:35:08,233 --> 00:35:10,485 Tôi thay ống kính. Nhanh thôi. 617 00:35:11,069 --> 00:35:12,070 Vâng. 618 00:35:15,324 --> 00:35:17,868 Như này, lúc nãy, lúc em đi sắm vét với Nate, 619 00:35:17,951 --> 00:35:19,703 bọn em có một chút hiểu lầm. 620 00:35:19,786 --> 00:35:21,121 Anh ấy đã cố hôn em. 621 00:35:21,997 --> 00:35:23,290 Không có gì to tát cả, 622 00:35:24,374 --> 00:35:26,793 nhưng em nghĩ là anh nên biết. 623 00:35:26,877 --> 00:35:29,755 Chết tiệt. Hẳn ngượng ngùng lắm. 624 00:35:32,007 --> 00:35:33,175 Cảm ơn em đã nói với anh. 625 00:35:40,557 --> 00:35:44,645 Lúc nãy, anh nói chuyện với giáo viên của Phoebe suốt ba tiếng. 626 00:35:45,229 --> 00:35:47,689 Lúc cuối, cô ấy hỏi anh kết hôn chưa, và anh nói chưa, 627 00:35:47,773 --> 00:35:49,149 không nói gì thêm. 628 00:35:49,233 --> 00:35:50,234 Anh không biết tại sao. 629 00:36:03,872 --> 00:36:05,332 Ở đám tang, 630 00:36:06,458 --> 00:36:08,585 Jamie nói vẫn còn yêu em. 631 00:36:16,260 --> 00:36:18,804 Xong rồi. Tiếp nào. 632 00:36:23,976 --> 00:36:25,227 Quay về phía tôi. 633 00:36:41,285 --> 00:36:44,121 Ái chà chà. Xem ai biết chơi pinball này, hử? 634 00:36:44,204 --> 00:36:45,998 - Tôi thích pinball lắm. - Ừ. 635 00:36:46,081 --> 00:36:48,709 Đây là một trong những kiểu tịnh tâm thú vị nhất. 636 00:36:48,792 --> 00:36:51,545 Đối thủ duy nhất của ta là bản thân và trọng lực. 637 00:36:52,504 --> 00:36:54,756 Ừ, hai thứ mà ta bị chi phối. 638 00:36:54,840 --> 00:36:57,426 Ít nhất là tới khi anh bạn Elon Musk đó ngưng gây hỗn loạn trên Twitter 639 00:36:57,509 --> 00:36:58,802 và bắt đầu tập trung vào ba lô phản lực. 640 00:37:01,388 --> 00:37:03,223 "SMF" hả? 641 00:37:03,307 --> 00:37:04,516 Ồ, để tôi đoán xem. 642 00:37:06,185 --> 00:37:07,769 Sharon Mildred Fieldstone? 643 00:37:08,353 --> 00:37:09,479 Sexy motherfucker. 644 00:37:10,230 --> 00:37:12,024 Yên nghỉ nhé, ông Nelson. 645 00:37:15,569 --> 00:37:16,904 - Một chầu nữa nhé? - Ồ, ừ. Đi nào. 646 00:37:16,987 --> 00:37:17,988 Tới luôn. 647 00:37:18,488 --> 00:37:20,616 Chầu này thì tôi mời. Thật ra, nói này. Không. 648 00:37:20,699 --> 00:37:22,701 Cô vẫn phải mời, bác sĩ Bao tải tiền. 649 00:37:22,784 --> 00:37:25,829 Tôi xin phép phải đi tới một trong những từ yêu thích nhất trong tiếng Anh của tôi, 650 00:37:25,913 --> 00:37:28,624 và Diamond Phillips yêu thích của tôi, nhà xí. 651 00:37:30,083 --> 00:37:31,460 Cho tôi hai ly nữa nhé, Mae. 652 00:37:31,543 --> 00:37:33,545 - Có ngay. - Cảm ơn bà. 653 00:37:36,757 --> 00:37:38,342 Cô là bác sĩ tâm lý của đội à? 654 00:37:40,010 --> 00:37:41,428 Nào. Hỏi đi. 655 00:37:42,012 --> 00:37:43,013 Tôi sợ rắn. 656 00:37:43,889 --> 00:37:46,934 Kiểu như rất sợ ấy, ngay cả con rắn nhỏ xíu trong vườn. 657 00:37:47,434 --> 00:37:48,602 Thế có vấn đề gì không? 658 00:37:48,685 --> 00:37:50,437 Cậu có muốn nó có không? 659 00:37:51,647 --> 00:37:54,191 Tôi chỉ muốn khi chăm cà chua, tôi không bị sợ hãi. 660 00:37:55,150 --> 00:37:57,027 Vì vườn là chốn an toàn của cậu. 661 00:37:59,196 --> 00:38:00,364 Đây là về rắn, 662 00:38:00,447 --> 00:38:04,034 hay về nỗi sợ hãi và lo lắng đang len lỏi trong tiềm thức của cậu? 663 00:38:04,743 --> 00:38:05,744 Đúng rồi. 664 00:38:05,827 --> 00:38:07,955 Cái sau! Đúng vậy! 665 00:38:08,038 --> 00:38:09,081 Phù thủy. 666 00:38:10,290 --> 00:38:12,167 - Tôi cứ mơ đi mơ lại… - Ôi, trời. 667 00:38:12,251 --> 00:38:13,919 …mình đang lơ lửng. 668 00:38:14,002 --> 00:38:16,338 Không phải bay, lơ lửng. 669 00:38:18,006 --> 00:38:19,174 Ba cậu, biến đi. 670 00:38:19,758 --> 00:38:23,053 Muốn được trị tâm lý thì gọi số tôi đưa ấy. 671 00:38:24,388 --> 00:38:25,389 Suy nghĩ nhé. 672 00:38:25,973 --> 00:38:26,974 Cảm ơn cô. 673 00:38:28,809 --> 00:38:30,727 - Cảm ơn, Mae. - Của cô đây. 674 00:38:31,436 --> 00:38:32,646 Ôi, không. Tôi gọi hai ly. 675 00:38:33,438 --> 00:38:35,023 Ted nhờ tôi đưa cô cái này. 676 00:38:41,864 --> 00:38:44,324 TẠM BIỆT!! 677 00:38:45,659 --> 00:38:48,036 Tên khốn ăn trộm chiêu của mình. 678 00:38:58,172 --> 00:39:00,090 Ly này không có vật lạ bên trong. 679 00:39:01,383 --> 00:39:02,384 Cảm ơn bà. 680 00:39:25,449 --> 00:39:27,284 Tôi không thể cho cậu câu trả lời về chuyện chúng ta. 681 00:39:30,037 --> 00:39:33,540 Và tôi biết tôi không thể xin cậu đừng đi. 682 00:39:38,921 --> 00:39:40,380 Nhưng tôi hy vọng cậu không đi. 683 00:39:44,968 --> 00:39:46,178 Tôi nên đi. 684 00:40:13,080 --> 00:40:14,373 Chào Ted. Tôi là Trent Crimm. 685 00:40:14,456 --> 00:40:15,916 Tờ The Independent. 686 00:40:20,754 --> 00:40:23,674 Bài này sẽ lên báo bản in sáng mai. 687 00:40:23,757 --> 00:40:26,426 HLV Lasso lên cơn hoảng loạn trong trận đấu cúp FA. 688 00:40:29,096 --> 00:40:30,430 Lasso được cho rằng đã rời sân cỏ vì ngộ độc thực phẩm, 689 00:40:30,514 --> 00:40:31,849 nhưng nguồn tin cho hay ông rời đi vì lên cơn hoảng loạn. 690 00:40:37,312 --> 00:40:39,773 Là nhà báo, tôi phải viết bài đó. 691 00:40:39,857 --> 00:40:43,068 Nhưng với tư cách một người kính trọng anh… 692 00:40:43,151 --> 00:40:45,445 Nguồn tin của tôi là Nate. 693 00:40:53,996 --> 00:40:56,498 Anh có bình luận gì không? 694 00:41:04,798 --> 00:41:08,093 Không bình luận. 695 00:42:15,619 --> 00:42:17,621 Biên dịch: Gió