1 00:00:02,169 --> 00:00:06,507 Bastır Sam Obisanya. 2 00:00:06,590 --> 00:00:09,259 Bugünün odağında yalnız bir kişi vardı. 3 00:00:11,261 --> 00:00:16,265 Selam ver Sam Obisanya. Kariyerinin ilk hat trick'i. 4 00:00:16,350 --> 00:00:18,018 Obisanya üç gol attı. 5 00:00:18,101 --> 00:00:22,689 İnanılmaz başarı serisini sürdüren Richmond üç puan aldı. 6 00:00:22,773 --> 00:00:25,442 Artık sezonun son maçına çıkacaklar 7 00:00:25,526 --> 00:00:29,321 ve Premier Lig'e dönmelerine bir galibiyet kaldı. 8 00:00:29,821 --> 00:00:31,990 İnanılmaz bir dönüşüm. 9 00:00:32,866 --> 00:00:34,743 İşte budur Sam! 10 00:00:34,826 --> 00:00:37,955 Genç Nijeryalı harika bir performans sergiledi Chris. 11 00:00:38,038 --> 00:00:41,291 Genç bir oyuncunun potansiyelini fark etmesini görmek heyecan verici Arlo. 12 00:00:43,001 --> 00:00:45,796 -Bir daha, bir daha. -Tamam, kardeş. Görüşürüz. 13 00:00:45,879 --> 00:00:48,048 Sonra görüşürüz. Tamam. Eyvallah. 14 00:00:49,591 --> 00:00:50,592 Evet. 15 00:00:50,676 --> 00:00:51,885 -Bravo Sam. -Üç gol. 16 00:00:51,969 --> 00:00:54,471 -Tamam. Sonra görüşürüz. -İnanılmaz. Olay budur ahbap. 17 00:00:54,555 --> 00:00:56,932 -Tebrikler Sam. Bravo. -Teşekkür ederim Liza. 18 00:00:57,015 --> 00:00:58,058 Sonra görüşürüz. 19 00:01:10,070 --> 00:01:12,447 REBECCA Hat trick! Muhteşem! 20 00:01:14,700 --> 00:01:17,035 Senin adına çok sevindim! 21 00:01:19,580 --> 00:01:21,623 İyi geceler. Öptüm. 22 00:01:25,335 --> 00:01:26,336 Bravo dostum. 23 00:01:35,846 --> 00:01:36,930 Bana şans dile. 24 00:01:56,450 --> 00:01:57,576 Dikkat et! 25 00:02:24,478 --> 00:02:26,355 Buna inanamıyorum. 26 00:02:26,438 --> 00:02:28,273 Bu fikir beni şey yaptı… 27 00:02:28,357 --> 00:02:30,359 Yapma. Böyle olman… 28 00:02:31,443 --> 00:02:34,071 …sadece hak ettiğin şeye sahip olmanı engelleyen bir korku. 29 00:02:34,655 --> 00:02:36,073 Şeyimle dalga mı geçiyorsun… 30 00:02:36,823 --> 00:02:37,866 Tabii ki hayır. 31 00:02:37,950 --> 00:02:40,869 Sadece sen şey yaptın… Ben de daha iyisini yapamam dedim. 32 00:02:40,953 --> 00:02:42,287 Aynısını yapmam gerekecek. 33 00:02:43,163 --> 00:02:44,331 Teşekkür ederim. 34 00:02:45,165 --> 00:02:46,542 Bing-bong sizi ding-donglar. 35 00:02:46,625 --> 00:02:47,918 -Ted. -Evet? 36 00:02:48,001 --> 00:02:51,839 Bil bakalım, yükselmekte olan güçlü bir kadın olarak kim Vanity Fair'in 37 00:02:51,922 --> 00:02:53,465 iş dünyası sayısında yer alacak. 38 00:02:53,549 --> 00:02:55,509 Sonunda başardım mı? İnanılmaz! 39 00:02:55,592 --> 00:02:57,010 -Ted. -Evet? 40 00:02:57,094 --> 00:02:58,762 Sen değil. Keeley. 41 00:02:58,846 --> 00:03:00,848 Öylesi çok daha mantıklı. Tebrikler Keeley. 42 00:03:00,931 --> 00:03:02,516 Unutulmaz bir Vanity Fair olacak. 43 00:03:02,599 --> 00:03:05,853 Çılgınca formda ve başarılı olmak bir onur. 44 00:03:05,936 --> 00:03:07,354 Evet. 45 00:03:10,858 --> 00:03:13,193 Peki, hanımlar. Hem vermeye hem almaya geldim. 46 00:03:13,277 --> 00:03:14,945 Yarın Doktor Sharon'ın son günü 47 00:03:15,028 --> 00:03:16,363 ve ona özel bir şey almak için hepimiz para veriyoruz. 48 00:03:16,446 --> 00:03:18,907 -Neye karar verdiniz? -Para dolu bir zarf. 49 00:03:19,867 --> 00:03:22,077 Derinlerdeki tüm karanlık sırlarımızı biliyor zaten dedim. 50 00:03:22,160 --> 00:03:24,788 Bir eşarp ve mumla bunun üstüne çıkmak zor, anlarsınız ya? 51 00:03:24,872 --> 00:03:26,206 Doğru. 52 00:03:26,290 --> 00:03:28,292 -Evet. Ne kadar varsa. -Bakayım. 53 00:03:28,375 --> 00:03:29,877 Bak ne diyeceğim. Al. 54 00:03:29,960 --> 00:03:31,253 Çok hoş. Teşekkür ederim. 55 00:03:32,379 --> 00:03:33,505 Evet. 56 00:03:33,589 --> 00:03:35,340 Evet. Hepsi aynı şekilde harcanıyor. 57 00:03:35,424 --> 00:03:36,675 Tamam. Teşekkür ederim. 58 00:03:36,758 --> 00:03:38,135 -Merhaba millet. -Higgins! 59 00:03:38,218 --> 00:03:39,052 Leslie. 60 00:03:39,136 --> 00:03:42,014 Edwin Akufo'dan e-posta geldi 61 00:03:42,097 --> 00:03:45,434 ve seninle konuşmak istiyor Rebecca. 62 00:03:45,517 --> 00:03:46,810 Tamam. 63 00:03:46,894 --> 00:03:47,895 Edwin Akufo kim? 64 00:03:48,729 --> 00:03:51,815 Babası Gana'nın en büyük teknoloji şirketinin sahibi. 65 00:03:51,899 --> 00:03:53,275 Bir saniye. Onun sahibi benim sanıyordum. 66 00:03:53,358 --> 00:03:54,526 Geçen ay ölene kadar öyleydi. 67 00:03:54,610 --> 00:03:55,777 Esprim için özür dilerim. 68 00:03:56,361 --> 00:04:00,991 Edwin'e 1,2 milyar sterlin miras kaldı ve futbolu çok seviyor. 69 00:04:02,451 --> 00:04:03,535 Ve? 70 00:04:04,119 --> 00:04:06,955 Ve sanırım kulübü satın almak istiyor. 71 00:04:13,837 --> 00:04:18,175 Selam. Ted'in sana aldığı takımı kuru temizlemeciden getirdim. 72 00:04:18,257 --> 00:04:19,468 Takım benim. 73 00:04:20,219 --> 00:04:21,470 Ted bana verdiği anda 74 00:04:21,553 --> 00:04:23,639 mülkiyeti aktarıldı ve o, benim takımım oldu Will. 75 00:04:24,598 --> 00:04:25,599 Tamam. 76 00:04:30,062 --> 00:04:32,272 Kaşlarım deli gibi mi? 77 00:04:34,733 --> 00:04:36,860 Bu gece Keeley'yle fotoğraf çekimine katılmam gerekiyor 78 00:04:36,944 --> 00:04:40,739 ve çekim koordinatörü kaşlarımın deli gibi olduğunu söyledi. 79 00:04:41,823 --> 00:04:43,700 Tanrım, kaşlarım deli gibi mi? 80 00:04:43,784 --> 00:04:46,995 "Futbolcu sevgiliyle evde" çekimi yapmak istiyorlar. 81 00:04:47,621 --> 00:04:49,373 Bahse varım, kullanmazlar bile. 82 00:04:50,123 --> 00:04:53,085 Ayrıca Keeley öne çıksın diye tamamen siyah giyinmemi de söyledi. 83 00:04:53,168 --> 00:04:55,379 -Sen hep siyah giyersin. -Bu, siyah değil. 84 00:04:55,462 --> 00:04:56,964 Bu, koyu eflatun kömür rengi. 85 00:04:57,047 --> 00:04:59,466 Moda tartışmalarına bayılırım. Kim kazanıyor? 86 00:05:00,008 --> 00:05:02,511 Ted, sana yeni bir taktikten bahsedebilir miyim? 87 00:05:02,594 --> 00:05:05,055 Evet, bahsedebilir, anlatabilir, açıklayabilirsin. Fark etmez. 88 00:05:05,138 --> 00:05:06,765 Bana Dumbo diyebilirsin çünkü kulağım sende. 89 00:05:06,849 --> 00:05:08,267 -Bu, evet mi demek? -Evet. 90 00:05:08,350 --> 00:05:11,937 Tamam. Brentford'la oynarken bir sahte dokuzla oynamalıyız. 91 00:05:12,020 --> 00:05:14,648 -Tamamen katılıyorum. O ne? -Forvetsiz oynamak demek. 92 00:05:14,731 --> 00:05:16,775 Tamam. Dur, Jamie'yle Dani oynamayacak mı yani? 93 00:05:16,859 --> 00:05:19,903 Oynayacaklar ama kimsenin beklemediği bir pozisyonda, orta sahada. 94 00:05:19,987 --> 00:05:20,988 -Evet. -Anlıyorum. 95 00:05:21,071 --> 00:05:23,574 Tamam, iki kozumuzu da gizliyoruz yani, öyle mi? 96 00:05:24,449 --> 00:05:25,701 Bayıldım. Çok eğlenceli. 97 00:05:25,784 --> 00:05:28,453 Tamam, hadi senin taklit dokuzu deneyelim bugün. 98 00:05:29,496 --> 00:05:30,497 Sahte dokuz. 99 00:05:30,581 --> 00:05:32,207 -Çok güzel olmuş. -Teşekkür ederim. 100 00:05:33,250 --> 00:05:34,251 Yine başladık. 101 00:05:35,335 --> 00:05:37,671 Ted'e tüm övgüyü toplayacağı bir fikir daha verdim. 102 00:05:39,882 --> 00:05:40,883 İşimiz bu evlat. 103 00:05:42,092 --> 00:05:43,760 Hiç başa geçmek istediğiniz oluyor mu? 104 00:05:43,844 --> 00:05:45,053 Patron olmak? 105 00:05:45,137 --> 00:05:46,430 Tüm övgüyü toplamak? 106 00:05:51,018 --> 00:05:54,563 Ağaçların ışık için birbirleriyle rekabet ettiğini düşünürdük. 107 00:05:54,646 --> 00:05:56,607 Suzanne Simard'ın saha çalışması bu algıyı değiştirdi 108 00:05:56,690 --> 00:05:59,651 ve artık ormanın sosyalist bir toplum olduğunun farkındayız. 109 00:05:59,735 --> 00:06:02,446 Ağaçlar gün ışığını paylaşmak için uyum içinde çalışıyor. 110 00:06:03,363 --> 00:06:05,532 Bir kez olsun bana açıkça cevap veremez misin? 111 00:06:06,116 --> 00:06:07,159 Bence verdi. 112 00:06:09,161 --> 00:06:12,206 Tamam. Bu taktik işe yarayınca ki yarayacak, 113 00:06:12,289 --> 00:06:14,958 herkese benim fikrim olduğunu söyleyeceğim ki öyle. 114 00:06:18,629 --> 00:06:20,005 Kaşların deli gibi değil. 115 00:06:20,088 --> 00:06:21,131 Teşekkür ederim. 116 00:06:21,215 --> 00:06:22,424 Psikopat gibiler. 117 00:06:22,508 --> 00:06:23,926 Bunun için minnettarım. 118 00:06:27,971 --> 00:06:29,640 Hatları koruyamıyorlar. 119 00:06:31,350 --> 00:06:33,644 -Bu adamlar uyumlu değil. -Sorun değil. 120 00:06:33,727 --> 00:06:35,854 Hayatta olmaz. Hayır, hayır. 121 00:06:36,438 --> 00:06:38,815 Hayır, hayır. Hadi ama millet. Böyle olmaz. 122 00:06:38,899 --> 00:06:41,360 Bunu hep birlikte yapmalısınız, tamam mı? Şöyle. 123 00:06:41,443 --> 00:06:45,405 Benden nefret edebilirsin ama bu, yalan değil. Tamam mı? 124 00:06:45,489 --> 00:06:48,325 Sonra eller. Güle güle. Tamam mı? 125 00:06:48,408 --> 00:06:50,827 Nasıl zıpladığıma bakın. Yalan değil. 126 00:06:50,911 --> 00:06:52,704 Nasıl zıpladığımı görüyor musunuz? Kukla gibiyim. 127 00:06:52,788 --> 00:06:55,916 O yüzden bu şarkı No Strings Attached albümünde, tamam mı? 128 00:06:56,542 --> 00:06:58,210 Evet. Tamam, güzel. 129 00:06:58,293 --> 00:07:00,587 Şimdi bakın millet, doktor ne çok emek verdiğimizi anlamazsa 130 00:07:00,671 --> 00:07:04,716 veda partisinde bunu sahnelemenin hiçbir anlamı olmayacak. 131 00:07:04,800 --> 00:07:06,343 Beni anlıyor musunuz? 132 00:07:06,426 --> 00:07:08,971 Olay icrasında değil. Hediyemiz bu değil. Verdiğimiz emek. 133 00:07:09,054 --> 00:07:11,390 Evet? Tamam mı? Ne dediğimi anlıyor musunuz? 134 00:07:15,185 --> 00:07:16,520 Eyvah. 135 00:07:47,759 --> 00:07:48,760 Tamam. 136 00:07:51,972 --> 00:07:52,973 Tamam. 137 00:07:58,937 --> 00:08:00,355 En candan özürlerimi kabul edin. 138 00:08:00,439 --> 00:08:02,232 Şimdiye antrenmanınızın biteceği söylenmişti. 139 00:08:02,316 --> 00:08:04,902 Sorun değil. Hakuna matata, değil mi? 140 00:08:06,069 --> 00:08:08,322 Özür dilerim. Biraz ırkçı bir laf oldu, değil mi? 141 00:08:08,405 --> 00:08:11,366 Timon'la Pumbaa çizgi film karakteri. 142 00:08:11,450 --> 00:08:13,410 -O yüzden duymazdan geleceğim. -Buna minnettarım. 143 00:08:14,661 --> 00:08:15,829 Edwin Akufo olmalısınız, değil mi? 144 00:08:15,913 --> 00:08:16,872 -Evet, öyle. -Adım Ted Lasso. 145 00:08:16,955 --> 00:08:18,498 Ben el sıkışmam 146 00:08:19,499 --> 00:08:21,210 ama el sıkışan bir elemanım var. Francis. 147 00:08:21,293 --> 00:08:22,377 -Selam. -Evet. 148 00:08:27,341 --> 00:08:30,177 Bugüne dek sıkıştığım en iyi el sıkışmalarından biriydi. 149 00:08:30,260 --> 00:08:33,889 Sert ama rahatlatıcı, bilirsiniz, parmaklarım için ağır bir battaniye gibi. 150 00:08:33,972 --> 00:08:36,183 Bahse varım, Bayan Welton'la konuşmak istiyorsunuz, değil mi? 151 00:08:36,265 --> 00:08:37,392 İmkânsız değilse. 152 00:08:37,476 --> 00:08:40,812 Siz imkânsız diyorsunuz ama ben sadece "Ben mümkünüm" diye duyuyorum. 153 00:08:43,357 --> 00:08:44,650 Yazılı olunca daha anlamlı oluyor. 154 00:08:44,733 --> 00:08:45,817 -Tamam. -Evet. 155 00:08:45,901 --> 00:08:47,611 -Bu taraftan beyler. -Teşekkür ederim. 156 00:08:48,737 --> 00:08:50,489 -Sen devam eder misin? -Mecbursam. 157 00:08:51,698 --> 00:08:54,701 Tamam, Tazılar, sıraya girelim! 158 00:08:55,494 --> 00:08:57,037 Başlıyoruz Will! 159 00:08:59,915 --> 00:09:02,334 Beş, altı, yedi, sekiz. 160 00:09:04,294 --> 00:09:05,295 Hadi. 161 00:09:06,421 --> 00:09:07,422 Güzel. 162 00:09:10,342 --> 00:09:11,593 Çakın. 163 00:09:20,519 --> 00:09:21,520 İşte budur! 164 00:09:30,571 --> 00:09:31,905 Evet! 165 00:09:31,989 --> 00:09:35,158 Takımınızın bu sezon yaptıklarını ne kadar takdir ettiğimi anlatamam. 166 00:09:35,242 --> 00:09:37,494 Küme düşmek bazı takımları yok eder 167 00:09:37,578 --> 00:09:39,496 ama sizi daha da güçlendirdi sanki. 168 00:09:39,580 --> 00:09:42,749 Tamamen patronumuz sayesinde. Aşağı sızma ekonomisi berbat olabilir 169 00:09:42,833 --> 00:09:46,420 ama aşağı sızan destek pizza, gül ve tahminimce Viola Davis gibi kokuyor. 170 00:09:47,087 --> 00:09:49,882 Bu kulübe çok değer veriyorum Bay Akufo. 171 00:09:49,965 --> 00:09:50,966 Hem de çok. 172 00:09:51,049 --> 00:09:52,759 Bu yüzden hemen sadede gelip 173 00:09:52,843 --> 00:09:54,511 size takımı satmakla ilgilenmediğimi söyleyeceğim. 174 00:09:55,095 --> 00:09:56,805 Takımınızı almaya çalışmıyorum. 175 00:09:58,015 --> 00:10:00,058 Oyuncularınızdan birini almakla ilgileniyorum. 176 00:10:01,018 --> 00:10:02,561 Sam Obisanya. 177 00:10:04,354 --> 00:10:05,856 Ama Rebecca Sam'i seviyor. 178 00:10:06,899 --> 00:10:08,150 Evet, Sam'i hepimiz seviyoruz. 179 00:10:08,233 --> 00:10:09,359 Aynen öyle. 180 00:10:09,985 --> 00:10:13,780 Ayrıca Sam bizimle üç yıllık kontrat daha yaptı. 181 00:10:13,864 --> 00:10:15,157 Evet, anlıyorum. 182 00:10:15,240 --> 00:10:17,659 Bu nedenle transfer ücreti olarak size öyle yüklü bir meblağ 183 00:10:17,743 --> 00:10:19,995 önereceğim ki insanlar delirdiğimi 184 00:10:20,078 --> 00:10:21,914 ve benden faydalandığınızı düşünecek. 185 00:10:21,997 --> 00:10:23,957 Cinsel olmayan, mali bir şekilde elbette. 186 00:10:25,584 --> 00:10:27,920 Sanırım sana reddedemeyeceğin bir teklifte bulunuyor. 187 00:10:28,003 --> 00:10:29,296 Baba, anladım. 188 00:10:30,380 --> 00:10:33,258 Ben de yapamayacağı bir teklifi reddediyorum. 189 00:10:34,760 --> 00:10:36,345 Bu da üçüncü filmden mi? 190 00:10:37,262 --> 00:10:38,764 Sadece bir sorum var. 191 00:10:38,847 --> 00:10:40,599 Hangi kulübün sahibisiniz? 192 00:10:40,682 --> 00:10:41,767 Kulübüm yok. 193 00:10:42,351 --> 00:10:44,144 En azından henüz bahsedebileceğim bir kulübüm yok 194 00:10:44,228 --> 00:10:46,230 ama Afrika'daki bir takım 195 00:10:46,313 --> 00:10:49,525 ve Sam'in ailesinin yakınında oynama fırsatını değerlendireceğini düşündüm. 196 00:10:49,608 --> 00:10:50,859 Memleketinde. 197 00:10:53,862 --> 00:10:56,823 Kahretsin. Şimdi keşke iki Sam'imiz olsaydı dedim, anlarsınız ya? 198 00:10:58,116 --> 00:10:59,368 Biri size, biri bize. 199 00:10:59,451 --> 00:11:01,328 Bugünlerde klonlama konusunda ne durumdayız bu arada? 200 00:11:02,287 --> 00:11:04,414 O İskoçlar bu konuda bir süredir çok sessizler. 201 00:11:04,498 --> 00:11:05,832 Bu da başarmak üzereyiz demektir, değil mi? 202 00:11:05,916 --> 00:11:09,086 Evet, babamın eskiden dediği gibi üzgün bir beyaz yine de beyazdır. 203 00:11:09,169 --> 00:11:10,254 Aynen. 204 00:11:11,964 --> 00:11:14,883 Sadece Sam'la konuşmak için bir fırsat istiyorum. 205 00:11:14,967 --> 00:11:16,718 Belki onun karar vermesine izin vermeliyizdir, değil mi? 206 00:11:17,302 --> 00:11:18,303 Evet. 207 00:11:20,764 --> 00:11:22,933 Bölmüyorum umarım. 208 00:11:23,016 --> 00:11:24,351 Mükemmel zamanlama. 209 00:11:25,018 --> 00:11:28,063 Sam, bu Edwin Akufo. 210 00:11:30,566 --> 00:11:32,025 El sıkışmayı… 211 00:11:36,280 --> 00:11:38,490 Bay Akufo seninle konuşmak istiyor. 212 00:11:38,574 --> 00:11:41,618 Düşündüm de belki bir müzeye gider 213 00:11:41,702 --> 00:11:43,203 bir şeyler yiyebiliriz. 214 00:11:44,246 --> 00:11:45,247 Tabii. 215 00:11:45,330 --> 00:11:47,332 Harika. Önden buyur. 216 00:11:47,416 --> 00:11:48,667 Tamam. 217 00:11:51,837 --> 00:11:53,088 Sizlerle tanışmak çok güzeldi. 218 00:11:53,672 --> 00:11:54,673 -Güle güle. -Sizinle de. 219 00:11:59,261 --> 00:12:00,429 Çok garip. 220 00:12:00,512 --> 00:12:03,015 Bir zamanlar bir futbolcuyu müzeye götürüp 221 00:12:03,098 --> 00:12:06,185 sonra yemeğe çıkaran bir milyarder hakkında bir oyun yazmıştım. 222 00:12:08,145 --> 00:12:09,396 Oyunda ne oluyor? 223 00:12:09,479 --> 00:12:10,772 Yemekleri bedavaya geliyor 224 00:12:10,856 --> 00:12:13,275 çünkü makarnada bir cam parçası buluyorlar. 225 00:12:16,486 --> 00:12:17,946 Tanrım, keşke ben de kurgu yazabilsem. 226 00:12:18,030 --> 00:12:22,159 Teşekkürler Keeley. Bunun üstünde yeniden çalışmalıyım. 227 00:12:22,242 --> 00:12:23,243 Evet. 228 00:12:27,706 --> 00:12:29,958 Selam. Hayır. 229 00:12:30,792 --> 00:12:32,461 Özür dilerim. Beni korkuttun. 230 00:12:32,544 --> 00:12:34,379 Vay canına, burada olmanı beklemiyordum. 231 00:12:34,463 --> 00:12:35,631 Hayır, ben de. 232 00:12:36,131 --> 00:12:37,799 Senin için ne yapabilirim? 233 00:12:37,883 --> 00:12:41,887 Havalı bir takım seçmeme yardım edebilir misin diyecektim. 234 00:12:42,846 --> 00:12:45,849 Kesinlikle. Hatta mükemmel zamanlama. 235 00:12:45,933 --> 00:12:48,268 Bir çekim için kendime birkaç elbise seçmem gerek. 236 00:12:48,352 --> 00:12:49,436 Benimle gel. 237 00:12:49,520 --> 00:12:51,355 -Ne, şimdi mi? -Şimdi. 238 00:12:51,438 --> 00:12:53,440 Gidip bir taşla iki kuş vuralım. 239 00:12:54,441 --> 00:12:57,653 Tamam, evet. Gidip… bir taşla birkaç kuş öldürelim. 240 00:12:59,154 --> 00:13:00,280 Güzeldi. 241 00:13:00,364 --> 00:13:01,615 -Öyle mi? -Evet! 242 00:13:01,698 --> 00:13:03,825 -Bir keresinde bana bir kuş saldırdı. -Öyle mi? 243 00:13:14,711 --> 00:13:17,881 Genç adam, bence derse 244 00:13:18,465 --> 00:13:20,843 25 yıl kadar geç kalmışsın. 245 00:13:25,931 --> 00:13:27,266 Şeker ister misin? 246 00:13:27,933 --> 00:13:28,934 Hayır. 247 00:13:34,022 --> 00:13:35,983 Koç Kent gelmiş. Demek ki kimse ona 248 00:13:36,066 --> 00:13:39,069 bugün yarım gün ve annesi Phoebe'yi saatler önce aldı dememiş. 249 00:13:39,695 --> 00:13:40,988 Si… 250 00:13:42,781 --> 00:13:43,991 …nir. 251 00:13:44,700 --> 00:13:45,826 Sinir oldum. 252 00:13:47,619 --> 00:13:49,371 Tamam. Sonra görüşürüz. 253 00:13:54,793 --> 00:13:56,920 Ben öğretmenler bunu eve gidince yapar sanıyordum. 254 00:13:57,004 --> 00:13:58,547 Bu gece sanat için yardım toplantısı var. 255 00:13:59,131 --> 00:14:00,674 Yirmi papele bir çocuğun resmini alabilirsin. 256 00:14:00,757 --> 00:14:03,635 Kırk papele de hâlihazırda çöpe atılmış hâlde yollarım. 257 00:14:05,012 --> 00:14:06,346 Sağlam bir iş modeli. 258 00:14:08,599 --> 00:14:10,058 Phoebe'ninki hangisi? 259 00:14:10,976 --> 00:14:13,020 Phoebe'nin resimlerini sergileyemeyeceğim. 260 00:14:13,604 --> 00:14:14,938 O neden? 261 00:14:23,822 --> 00:14:24,990 Hayır. 262 00:14:29,661 --> 00:14:30,579 Şey çizmiş… 263 00:14:30,662 --> 00:14:33,999 Korkutucu seviyede doğru kara kalem göğüs eskizleri, evet. 264 00:14:34,625 --> 00:14:36,376 Başka da vardı ama oğlanlar birkaçını çaldı 265 00:14:36,460 --> 00:14:37,961 ve sanırım para yerine kullanıyorlar. 266 00:14:38,795 --> 00:14:40,005 Kahretsin. 267 00:14:42,925 --> 00:14:43,926 Güzel. 268 00:14:45,886 --> 00:14:48,013 -Yardım lazım mı? -Evet. 269 00:14:54,311 --> 00:14:55,812 KEELEY Nate'i yeni bir takım almaya götürüyorum. 270 00:14:55,896 --> 00:14:57,481 Akşama görüşürüz. Bunu yaptığın için sağ ol. Öptüm. 271 00:14:59,900 --> 00:15:01,026 Gitmen gerekmiyorsa tabii. 272 00:15:01,527 --> 00:15:03,237 Memnuniyetle. Sonra görüşürüz. Öptüm. 273 00:15:04,238 --> 00:15:05,322 Hayır, vaktim var. 274 00:15:10,035 --> 00:15:11,453 Bugün sunum yapacağım. 275 00:15:11,537 --> 00:15:14,498 Jamie Tartt formamı mı götüreyim yoksa LEGO Hogwarts'ımı mı? 276 00:15:15,707 --> 00:15:17,251 Ben, Jamie Tartt forması derim. 277 00:15:17,334 --> 00:15:19,419 Hogwarts'ın yolda zarar görmesinden korkarım, anlarsın ya? 278 00:15:19,503 --> 00:15:21,421 İyi düşündün Abe Lincoln. 279 00:15:23,090 --> 00:15:26,260 Ahbap, kapatmam lazım, tamam mı? Okulda iyi eğlenceler. Seni seviyorum. 280 00:15:26,343 --> 00:15:27,344 Ben de seni. 281 00:15:28,512 --> 00:15:29,596 Selam patron. Ne oldu? 282 00:15:30,430 --> 00:15:32,307 Tamam, lafı dolandırmadan söyleyeceğim. 283 00:15:32,391 --> 00:15:33,976 Sam'le ihtiraslı bir ilişkim oldu. 284 00:15:34,059 --> 00:15:35,602 Ben hâlâ hattayım baba. 285 00:15:36,812 --> 00:15:38,355 Özür dilerim. 286 00:15:38,438 --> 00:15:39,940 -Tamam, sonra görüşürüz. -Hoşça kal baba. 287 00:15:41,900 --> 00:15:46,154 Evet. Tamam, bir bakalım. 288 00:15:46,238 --> 00:15:48,073 -Sen ve… -Sam. 289 00:15:48,156 --> 00:15:49,783 …uel L. Jackson mı? 290 00:15:49,867 --> 00:15:52,870 -Obisanya. -Tamam, oldu. Emin olayım dedim. 291 00:15:53,704 --> 00:15:56,915 Tamam, şey, bilirsin, bence bu, harika. 292 00:15:56,999 --> 00:15:58,208 Dur. 293 00:15:58,292 --> 00:15:59,376 Bekle. Hayır… 294 00:15:59,459 --> 00:16:00,836 Evet, öyle. Hayır, bence sorun değil. 295 00:16:02,421 --> 00:16:04,506 -Bence bitirmem gerek. -Tabii, bunu anlarım. 296 00:16:04,590 --> 00:16:08,260 Yani olanlar hakkında düşünmek için ondan biraz zaman istedim 297 00:16:08,760 --> 00:16:10,470 ve şu anda biraz arafta kaldık. 298 00:16:10,554 --> 00:16:12,890 Harika kelime ama ilişki durumu olarak korkunç. 299 00:16:12,973 --> 00:16:15,642 Ve sonra Edwin Akufo bir anda onu götürmek için ortaya çıkınca 300 00:16:15,726 --> 00:16:17,728 tüm tarafsızlığımı kaybettim. 301 00:16:19,897 --> 00:16:21,648 Sam gerçekten harika bir oyuncu. 302 00:16:21,732 --> 00:16:22,983 Elimizdeki en iyilerden biri. 303 00:16:23,734 --> 00:16:25,819 Ama ona karşı hissettiklerim yüzünden mi kalmasını istiyorum? 304 00:16:25,903 --> 00:16:26,945 Güzel soru. 305 00:16:28,488 --> 00:16:30,908 -Birlikteyken gerçekten harikaydık. -Hadi ama. 306 00:16:30,991 --> 00:16:33,577 Sam ve Rebecca zaten en sevdiğim televizyon çiftlerindendir. 307 00:16:33,660 --> 00:16:36,330 Bir de gerçek hayatta da mı öyle olacak? Evet, lütfen. 308 00:16:36,413 --> 00:16:38,832 Ama gitmek isterse yoluna çıkmamalıyım. 309 00:16:38,916 --> 00:16:40,167 Kesinlikle katılıyorum. 310 00:16:40,250 --> 00:16:43,462 Ama gitmesine izin verirsem hayatım boyunca pişmanlık duyabilirim. 311 00:16:44,296 --> 00:16:45,631 Daha çok katılabileceğim bir şey varmış meğer. 312 00:16:50,552 --> 00:16:51,887 Şey, Rebecca. 313 00:16:53,055 --> 00:16:54,056 Beni dinle. 314 00:16:58,435 --> 00:16:59,436 Ben dinleme. 315 00:17:00,812 --> 00:17:02,105 Edwin Akufo'yu dinleme. 316 00:17:02,189 --> 00:17:03,649 Hatta Sam'i bile dinleme. 317 00:17:03,732 --> 00:17:05,150 Sadece içgüdülerini dinle, tamam mı? 318 00:17:06,902 --> 00:17:09,570 O sırada kalbinin ne dediğine de bak. 319 00:17:09,655 --> 00:17:11,949 Bu ikisi sana ne yapman gerektiğini söyler. 320 00:17:15,117 --> 00:17:16,286 Uyumlu çalışırlar. 321 00:17:16,369 --> 00:17:18,789 Bone Thugs-N-Harmony'nin üçte ikisi gibi. Anlıyor musun? 322 00:17:22,291 --> 00:17:23,292 Teşekkür ederim Ted. 323 00:17:27,172 --> 00:17:29,508 Biliyor musun patron? Sen bir huy geliştirmeye başladın. 324 00:17:30,551 --> 00:17:31,885 -Öyle mi? -Evet. 325 00:17:32,469 --> 00:17:35,514 Geçen yıl aynı yerde, aynı zamanda bir gerçek bombası daha patlatmıştın. 326 00:17:40,060 --> 00:17:42,312 -Seneye görüşürüz. -Sabırsızlıkla bekliyorum. 327 00:17:56,201 --> 00:17:59,788 Aman Tanrım. O kadar güzel ki sana bakamıyorum. 328 00:18:00,539 --> 00:18:01,582 Teşekkürler Jacques-o. 329 00:18:02,291 --> 00:18:04,793 Sen nasılsın bebek? 330 00:18:04,877 --> 00:18:06,712 Tanrım, burası çok lüks. 331 00:18:06,795 --> 00:18:08,672 Burada olmamalıymışım gibi geliyor. 332 00:18:08,755 --> 00:18:10,340 Burası paralarını 333 00:18:10,424 --> 00:18:13,093 sadece bir kez giyecekleri bir şeye harcayan zengin aptallar için bir yer. 334 00:18:14,469 --> 00:18:17,264 Ama bugün sen de o aptallardan birisin Nate. 335 00:18:18,098 --> 00:18:19,224 Bu, çok hoşuma gitti. 336 00:18:19,308 --> 00:18:21,226 -Çok eğlenceli. -Evet. 337 00:18:21,310 --> 00:18:23,020 Roy asla benimle böyle şeyler yapmıyor. 338 00:18:23,729 --> 00:18:26,273 Hep "Ben Roy Kent'im" diyor. 339 00:18:27,149 --> 00:18:28,859 "Neden alışverişe gideyim ki? 340 00:18:28,942 --> 00:18:31,653 Siyah tişörtüm ve kotum var zaten." 341 00:18:36,200 --> 00:18:38,619 İşte budur. 342 00:18:39,953 --> 00:18:41,330 Ama pantolon ağı beni endişelendiriyor. 343 00:18:41,413 --> 00:18:44,708 Sana gevşek geliyor mu? Gevşek görünüyor. 344 00:18:44,791 --> 00:18:46,502 Keeley, sen ne düşünüyorsun? 345 00:18:50,672 --> 00:18:51,798 Aman Ta… 346 00:18:57,221 --> 00:18:58,764 Bence ağı harika görünüyor. 347 00:18:59,348 --> 00:19:00,849 Ağı daraltabiliriz. 348 00:19:00,933 --> 00:19:04,061 Dar olması gevşek olmasından iyidir, anlarsın ya? 349 00:19:04,686 --> 00:19:06,522 Takımı sevdik ama, değil mi? 350 00:19:08,690 --> 00:19:10,609 Ben… Sen ne düşünüyorsun? 351 00:19:12,528 --> 00:19:14,071 Hayır, bence bu değil. 352 00:19:14,154 --> 00:19:16,365 -Hayır. -Hemen çıkar. 353 00:19:17,324 --> 00:19:18,534 İçki ister misiniz? 354 00:19:18,617 --> 00:19:20,202 Evet, hadi. 355 00:19:20,285 --> 00:19:21,537 Bir kadeh şampanya? 356 00:19:21,620 --> 00:19:22,746 Ben istemem, teşekkürler. 357 00:19:22,829 --> 00:19:25,499 İçki bedava. 358 00:19:25,582 --> 00:19:26,667 Hem 359 00:19:26,750 --> 00:19:30,337 fiyatları görünce keşke daha çok içseydim diyeceksin. 360 00:19:30,420 --> 00:19:32,047 Aman Tanrım. Evet. 361 00:19:32,130 --> 00:19:34,007 Bir viski, teşekkür ederim. Lütfen. 362 00:19:37,970 --> 00:19:39,388 Tak tak, Dok Dok. 363 00:19:40,764 --> 00:19:43,350 Lütfen bu sefer de ofisimi senin alacağını söyleme bana. 364 00:19:43,433 --> 00:19:44,643 Ne? Hayır. Sadece 365 00:19:44,726 --> 00:19:47,229 Doktor Sharon'ı Colin'in bu akşamki yaş günü partisine davet etmeye gelmiştim. 366 00:19:49,189 --> 00:19:51,024 Colin'in doğum günü 21 Ağustos. 367 00:19:51,108 --> 00:19:52,609 Bunu bilmene bayıldım. 368 00:19:52,693 --> 00:19:54,194 Evet, herkesin doğum gününü bilirim. 369 00:19:54,278 --> 00:19:55,529 Gerçekten mi? 370 00:19:56,905 --> 00:19:58,615 -Liam Neeson. -7 Haziran. 371 00:19:58,699 --> 00:20:00,534 -Tina Turner. -26 Kasım. 372 00:20:00,617 --> 00:20:03,161 Chuck Norris, Sharon Stone, ve Usame Bin Ladin. 373 00:20:04,329 --> 00:20:05,706 Hepsi 10 Mart'ta doğdu. 374 00:20:06,290 --> 00:20:07,583 İyisin ve haklısın. 375 00:20:07,666 --> 00:20:10,377 Colin'in partisi sadece Sharon'ın veda partisini gizlemek içindi. 376 00:20:10,460 --> 00:20:11,420 Fena değil, öyle değil mi? 377 00:20:12,337 --> 00:20:15,632 Kötü haber vermek istemezdim Ted ama Sharon gitti bile. 378 00:20:15,716 --> 00:20:19,136 Aynı fikirde değilim Higgy Stardust. Sharon'ın son günü bugün. 379 00:20:19,219 --> 00:20:22,890 Evet ama acil bir durum çıkmış ve bu gece gitmesi gerekiyor. 380 00:20:24,183 --> 00:20:25,684 Dur, veda etmeden mi gitti? 381 00:20:27,102 --> 00:20:29,313 Herkese birer mektup yazmış. 382 00:20:29,897 --> 00:20:31,565 Benimki çok hoştu. 383 00:20:33,192 --> 00:20:34,443 Seninki de burada. 384 00:20:35,986 --> 00:20:36,987 Hayır. 385 00:20:39,198 --> 00:20:41,825 Paçayı kurtarmasına izin verme Ted! 386 00:20:43,702 --> 00:20:44,745 Evet. 387 00:20:49,249 --> 00:20:51,752 -Vay canına. -Bence de. Öyle değil mi? 388 00:20:54,046 --> 00:20:55,130 Kelechi Nwaneri. 389 00:20:56,006 --> 00:20:57,341 Evet, eserleri inanılmaz. 390 00:20:57,424 --> 00:20:59,510 Nijeryalı. 391 00:21:01,261 --> 00:21:02,262 Satın aldım. 392 00:21:03,472 --> 00:21:06,266 Gana'daki Cape Coast Kalesi Müzesi'ne bağışlayabileceğim böylece. 393 00:21:06,767 --> 00:21:08,852 Bu eserin yeri Afrika. 394 00:21:11,980 --> 00:21:13,065 İnanılmaz. 395 00:21:13,148 --> 00:21:14,775 Bir Nijeryalı için bile. 396 00:21:20,614 --> 00:21:23,283 Ben yürüyen bir tezatım Sam. 397 00:21:24,117 --> 00:21:25,410 Milyarderim 398 00:21:25,911 --> 00:21:28,539 ama milyarderlerin olmaması gerektiğine inanıyorum. 399 00:21:29,706 --> 00:21:32,709 Bu yüzden babamın imparatorluğunu parçalıyorum. 400 00:21:33,210 --> 00:21:35,337 Parayı daha iyi şeyler yapıp bir şeyleri düzeltmekte 401 00:21:36,463 --> 00:21:38,465 kullanmayı umuyorum. 402 00:21:41,760 --> 00:21:43,470 Hiç beklediğim gibi biri değilsin. 403 00:21:44,680 --> 00:21:46,598 Güvenlik ekibin bile yok. 404 00:21:47,599 --> 00:21:49,184 Tamam. 405 00:21:49,268 --> 00:21:51,770 Bunun nedeni tüm müzeyi satın alıp 406 00:21:51,854 --> 00:21:53,730 içini oyuncularla doldurmuş olmam. 407 00:21:57,568 --> 00:22:01,113 Şunu I May Destroy You'dan hatırladığımı düşünmüştüm. 408 00:22:03,615 --> 00:22:04,700 Aç mısın? 409 00:22:04,783 --> 00:22:05,784 Hem de nasıl. 410 00:22:05,868 --> 00:22:07,202 Mükemmel bir yer biliyorum. 411 00:22:07,286 --> 00:22:09,246 -Edwin. -Seni gördüğüme sevindim. 412 00:22:09,329 --> 00:22:11,373 -Bu, dostum Sam. -Selam, nasılsın? 413 00:22:11,456 --> 00:22:12,708 Çok memnun oldum. 414 00:22:12,791 --> 00:22:14,835 Tebrikler. İkiniz de sıkı biriyle tanıştınız. 415 00:22:15,627 --> 00:22:16,628 Hoşça kalın. 416 00:22:16,712 --> 00:22:17,713 Görüşürüz. 417 00:22:19,381 --> 00:22:21,383 -Çok sıkı, değil mi? -Ne? 418 00:22:21,466 --> 00:22:23,302 -O adam Banksy. -Banksy mi? 419 00:22:23,385 --> 00:22:24,386 Evet. 420 00:22:24,469 --> 00:22:26,180 -Şey… -Evet. 421 00:22:26,263 --> 00:22:27,723 Aman Tanrım. 422 00:22:30,392 --> 00:22:31,393 Özür dilerim. 423 00:22:32,895 --> 00:22:34,771 Evet, öyle yapalım. Sağ ol bebek. 424 00:22:37,649 --> 00:22:38,859 Siktir be! 425 00:22:38,942 --> 00:22:40,444 -Evet mi? -Evet. 426 00:22:40,527 --> 00:22:42,321 Çok seksi oldun. 427 00:22:42,404 --> 00:22:43,989 Sadece çabucak kravatını düzeltmek istiyorum. 428 00:22:44,072 --> 00:22:45,908 Buraya gel. Tamam. 429 00:22:47,409 --> 00:22:49,953 Bu arada çok teşekkür ederim. 430 00:22:50,037 --> 00:22:51,955 Her şeyde çok iyisin 431 00:22:52,039 --> 00:22:55,584 ve hep insanlara yardım edip bir şeyleri düzeltiyorsun. 432 00:22:56,793 --> 00:22:57,836 Aynı senin gibi. 433 00:23:00,464 --> 00:23:01,673 -Özür dilerim. -Sorun değil. 434 00:23:02,257 --> 00:23:03,258 Acaba hiç… 435 00:23:03,342 --> 00:23:05,302 Canın hiç patron olmak istiyor mu? 436 00:23:07,888 --> 00:23:09,723 -Evet. -Evet. 437 00:23:09,806 --> 00:23:13,060 Yani eskiden sonumun annem gibi olacağından korkardım. 438 00:23:14,228 --> 00:23:16,939 Yıllarca yorgunluk nedir bilmeden aynı şirkette çalıştı 439 00:23:17,022 --> 00:23:18,774 ama tüm övgüyü bir adam aldı. 440 00:23:19,525 --> 00:23:21,276 Büyük hayaller kuracak kadar cesur değildi. 441 00:23:22,027 --> 00:23:25,364 Ben de çok farklı davranmaya karar verdim. 442 00:23:26,281 --> 00:23:27,824 Sonra Rebecca'yla tanıştım 443 00:23:28,700 --> 00:23:31,036 ve bana ilham verip patron olmayı istememi sağladı. 444 00:23:33,163 --> 00:23:35,499 Seninle benim gibi insanların büyük hayaller kurmaktan başka şansı yok. 445 00:23:36,750 --> 00:23:40,420 Hem hiç kimse hayalleri için bizden çok savaşmaz, değil mi? 446 00:23:40,504 --> 00:23:41,505 Doğru. 447 00:23:43,465 --> 00:23:46,343 Tüm bunun en korkutucu tarafı başarmak için denemeye karar vermek 448 00:23:46,426 --> 00:23:49,555 çünkü bir kez bunu yapınca her şey bir şekilde yerli yerine… 449 00:23:54,101 --> 00:23:56,478 Tanrım. Çok özür dilerim. Ben… 450 00:23:56,562 --> 00:23:57,729 -Sorun değil. -Hayır, sorun. 451 00:23:57,813 --> 00:24:00,023 -Hayır, değil. Takma kafaya. -Hayır, sorun yok… 452 00:24:00,107 --> 00:24:01,108 -Bu… -Hayır, bu… 453 00:24:01,191 --> 00:24:03,527 -Herkesin başına gelebilir. -Bu… 454 00:24:04,319 --> 00:24:05,445 -Ben sadece… -Ben… 455 00:24:05,529 --> 00:24:06,905 Tanrım, şunu çıkarayım… 456 00:24:06,989 --> 00:24:08,949 -Endişelenme. -Endişeleniyorum. 457 00:24:09,032 --> 00:24:10,075 Yapma. 458 00:24:10,158 --> 00:24:11,410 Kahretsin. 459 00:24:34,641 --> 00:24:36,476 Şu sınıftakiler daha mı küçük? 460 00:24:36,560 --> 00:24:37,769 Hayır, aynı yaştalar. 461 00:24:39,104 --> 00:24:40,647 O zaman neden onların resimleri boktan 462 00:24:40,731 --> 00:24:43,025 ama seninkiler… boktan değil? 463 00:24:43,942 --> 00:24:46,278 Ben çocuklar resimlerin içine sıçamadan topluyorum. 464 00:24:46,361 --> 00:24:48,655 Bundan nefret ediyorlar ama böylesinin daha iyi olduğunu biliyorum. 465 00:24:49,489 --> 00:24:51,700 Yani sen Bayan Bowen'sın, sert öğretmen. 466 00:24:53,035 --> 00:24:54,620 Phoebe seni seviyor. 467 00:24:54,703 --> 00:24:56,788 O, zeki. Çoğu benden nefret eder. 468 00:24:56,872 --> 00:24:59,708 Bana 20 tane falan lakap taktılar. 469 00:24:59,791 --> 00:25:00,834 Söylesene. 470 00:25:00,918 --> 00:25:02,085 Hiçbirini bilmiyorum. 471 00:25:05,255 --> 00:25:09,718 Bayan Paytak, Bayan Sıkıcı, Bayan Aptal, Bayan Pipi, Tekne Teknesurat. 472 00:25:09,801 --> 00:25:12,804 Sonra bir çocuk da bana doğrudan Sikik Cadı diyor. 473 00:25:12,888 --> 00:25:16,308 En sevdiğimin o olduğunu kabul etmeliyim. 474 00:25:16,391 --> 00:25:19,770 En iyi öğretmenler en sert olanlardır. 475 00:25:19,853 --> 00:25:22,689 Benim ilk koçum sanki Mad Max'teymişiz gibi 476 00:25:22,773 --> 00:25:24,316 sahada beni motorla kovalardı. 477 00:25:24,399 --> 00:25:25,651 Çok korkunç. 478 00:25:25,734 --> 00:25:27,528 Evet ama hızlanmamı sağladı. 479 00:25:30,572 --> 00:25:32,032 Yarım saatlik geri sayım başladı. 480 00:25:33,033 --> 00:25:34,451 Ebeveyn toplantılarından daha kötüsü yoktur. 481 00:25:34,535 --> 00:25:37,162 Onlar bedava şarap içiyor, ben de bekâr babalardan kaçıyorum. 482 00:25:38,330 --> 00:25:40,541 -Pek bekâr olmayanlarda da. -Anladım. 483 00:25:40,624 --> 00:25:41,625 Evli misin? 484 00:25:42,334 --> 00:25:43,335 Hayır. 485 00:25:53,178 --> 00:25:55,013 HATIRLATICILAR ÇEKİME GİT. 486 00:25:56,014 --> 00:25:58,225 -Gitmem gerek. -Sergiye katılmayacak mısın? 487 00:25:58,308 --> 00:25:59,643 Hayır, üzgünüm. 488 00:26:02,563 --> 00:26:03,939 Yardımların için teşekkürler. 489 00:26:10,028 --> 00:26:11,780 Karen, Tanrı aşkına, büyü artık ya. 490 00:26:19,788 --> 00:26:22,291 Vay, vay, vay. Garip bisikletin getirdiğine de bakın. 491 00:26:23,458 --> 00:26:25,627 Ne zamandır burada dikiliyorsun Ted? 492 00:26:25,711 --> 00:26:26,879 Uzun zamandır 493 00:26:26,962 --> 00:26:28,422 ve acilen tuvaleti kullanmam gerek 494 00:26:28,505 --> 00:26:31,300 ama biraz daha tutacağım çünkü sana çok kızgınım. 495 00:26:35,179 --> 00:26:38,557 Haklıymışım. O şeyi katlayınca koridordan geçmek çok daha kolaymış. 496 00:26:39,600 --> 00:26:40,434 Yukarı çıkardığın için teşekkürler. 497 00:26:40,517 --> 00:26:41,810 Nasıl bir anda gidebildin? 498 00:26:42,936 --> 00:26:44,563 Özür dilerim, veda etmekte iyi değilim. 499 00:26:44,646 --> 00:26:47,024 Bebekliğimde ben de yürümek ve konuşmaktan anlamazdım 500 00:26:47,107 --> 00:26:48,609 ama pes etmedim ve bir de şimdi bak. 501 00:26:48,692 --> 00:26:50,402 -Mektubumu aldın mı? -Evet. 502 00:26:50,485 --> 00:26:51,486 -Okudun mu? -Hayır! 503 00:26:51,570 --> 00:26:53,238 Senin için koca bir parti planlamıştık. 504 00:26:53,322 --> 00:26:55,490 Yetişkin adamlara koreografi öğretmek ne kadar zor biliyor musun sen? 505 00:26:55,574 --> 00:26:58,869 Neredeyse imkânsız. Tanrım, sana hediye bile aldık. 506 00:27:01,163 --> 00:27:02,748 Sırrı açık edeyim, para vereceğiz. 507 00:27:03,332 --> 00:27:04,541 -Teşekkür ederim. -Bir şey değil. 508 00:27:05,042 --> 00:27:06,460 Ama gideceğimi biliyordun Ted. 509 00:27:06,543 --> 00:27:09,129 Biliyordum ama veda etme şansım olacağını sanıyordum. 510 00:27:09,880 --> 00:27:12,549 Karım beni terk etti, babam terk etti 511 00:27:12,633 --> 00:27:16,386 ve terk edildiğim zaman ne hissettiğimi bu dünyada en iyi sen biliyorsun 512 00:27:16,470 --> 00:27:17,930 ama kalkıp gittin. 513 00:27:18,514 --> 00:27:20,933 Bu konuda yazdım. Sana bıraktığım mektupta var. 514 00:27:21,016 --> 00:27:23,977 Bir dakika. Tamam. Bunu mu diyorsun? Elimdekini mi? 515 00:27:24,061 --> 00:27:26,897 Bak ne diyeceğim. Mektubunu asla okumayacağım, tamam mı? 516 00:27:26,980 --> 00:27:29,107 Bana bir şey söyleyeceksen yüzüme karşı söyle. 517 00:27:30,526 --> 00:27:31,985 Aşama kaydettiğimizi sanıyordum. 518 00:27:32,069 --> 00:27:33,987 Kaydettin. Yüzleştiğin şeyler… 519 00:27:34,071 --> 00:27:36,323 Hayır, hayır. Beni demiyorum. Bizden bahsediyorum. 520 00:27:37,699 --> 00:27:39,826 -Kaydettik Ted. -Tabii. 521 00:27:39,910 --> 00:27:41,703 Sayende öğrendim ki 522 00:27:41,787 --> 00:27:45,123 zafiyetlerimi ifade etmem hastalarımın da bunu yapmasını sağlayabiliyor. 523 00:27:45,207 --> 00:27:47,543 Daha iyi bir terapist olmama yardım ettin 524 00:27:48,961 --> 00:27:51,588 ve bu, büyük bir olay çünkü zaten çok iyiydim. 525 00:27:55,008 --> 00:27:56,051 Bunu söylemen çok hoş 526 00:27:57,636 --> 00:28:00,389 ama bana bunları söylemeden gidecektin. 527 00:28:00,889 --> 00:28:03,225 -Hepsi mektupta var Ted. -Hepsi mektupta var! 528 00:28:03,308 --> 00:28:06,603 Hepsi mek… Tamam, peki. Aptal mektubunu okuyacağım. 529 00:28:06,687 --> 00:28:07,813 İnanılmaz. 530 00:28:11,316 --> 00:28:12,484 "Favori" yazarken hata yapmışsın. 531 00:29:00,157 --> 00:29:01,325 Çok iyi bir mektup. 532 00:29:03,702 --> 00:29:07,080 Yazarak daha rahat veda ediyorum. Özür dilerim. 533 00:29:09,583 --> 00:29:11,251 Sorun değil. Anlıyorum. 534 00:29:14,922 --> 00:29:17,007 Royston'a gidecek tren gece yarısı kalkacak. 535 00:29:17,549 --> 00:29:18,759 Bir içki içelim mi? 536 00:29:21,178 --> 00:29:22,304 Ben ısmarlıyorum. 537 00:29:25,182 --> 00:29:26,558 Evet, tamam. Güzel olur. Evet 538 00:29:28,393 --> 00:29:31,271 -ama önce cidden işemem gerek. Benim… -Soldaki kapı. 539 00:29:39,530 --> 00:29:41,865 Londra'da hiç bu kadar iyi Batı Afrika yemeği yememiştim. 540 00:29:41,949 --> 00:29:44,117 Buranın var olduğuna inanamıyorum. 541 00:29:44,701 --> 00:29:45,953 Yok. 542 00:29:46,453 --> 00:29:47,788 Bizim için kurdurdum. 543 00:29:48,372 --> 00:29:49,540 Kendi şeflerimi getirdim. 544 00:29:50,499 --> 00:29:51,708 Çok sık seyahat ederim 545 00:29:52,334 --> 00:29:55,128 ve memleketin yemeklerini özlemenin ne demek olduğunu bilirim. 546 00:29:58,340 --> 00:29:59,550 Oyuncular mı? 547 00:29:59,633 --> 00:30:00,634 Dostlarım. 548 00:30:06,306 --> 00:30:08,183 Dinle. Sana karşı dürüst olacağım. 549 00:30:09,935 --> 00:30:12,312 Kendimi Richmond'tan ayrılıp hangi takımı alacaksan 550 00:30:12,896 --> 00:30:15,607 orada oynarken hayal edemiyorum. 551 00:30:18,443 --> 00:30:23,407 Bunu öğrenen dördüncü insan olacaksın Sam. 552 00:30:24,324 --> 00:30:26,910 Fas'taki Raja Casablanca'yı alacağım. 553 00:30:28,370 --> 00:30:31,999 Hayattaki tek amacım bizi dünyanın en büyük takımlardan biri yapmak olacak. 554 00:30:33,417 --> 00:30:38,172 Bayern, United, PSG, Barcelona… 555 00:30:39,965 --> 00:30:41,133 …Casablanca. 556 00:30:45,262 --> 00:30:48,473 Dünyanın en büyük Afrikalı oyuncuları memlekete dönüp 557 00:30:48,557 --> 00:30:49,641 bizde oynayacak. 558 00:30:51,059 --> 00:30:55,731 Bu lafımı unutma. 20 yıla dünya kupasını bir Afrika takımı alacak. 559 00:30:57,065 --> 00:31:01,069 Sam, dünyaya memlekette olanları düşünmeleri için ilham verdin. 560 00:31:02,362 --> 00:31:04,615 Bu yüzden gelip benim için oynamanı istiyorum. 561 00:31:04,698 --> 00:31:08,619 Futbolculuğunu değil o inanılmaz insanlığını istiyorum. 562 00:31:10,621 --> 00:31:12,289 Hoş, futbolcu yönün de inanılmaz. 563 00:31:15,667 --> 00:31:16,668 Teşekkür ederim. 564 00:31:18,795 --> 00:31:22,257 Yani… Bana düşünecek çok konu verdin. 565 00:31:22,925 --> 00:31:25,093 Lütfen. İstediğin kadar düşün. 566 00:31:27,137 --> 00:31:28,972 Yetmiş iki saatin var. 567 00:31:31,808 --> 00:31:33,852 Lütfen. Jollofu bitir. Olur mu? 568 00:31:33,936 --> 00:31:35,103 Israr ediyorum. 569 00:31:35,687 --> 00:31:39,274 Teşekkür ederim. Nijerya usulü yaptırmış olmana minnettarım. 570 00:31:39,858 --> 00:31:43,320 Gana usulü daha iyi olsa da bunu tercih edeceğini düşündüm. 571 00:31:43,403 --> 00:31:46,198 İyi anlaştığımızı biliyorum ama bu konuda seninle kapışırım. 572 00:31:46,281 --> 00:31:47,533 Kapışalım o zaman. 573 00:31:53,205 --> 00:31:54,706 Harika Bay Kent. 574 00:31:54,790 --> 00:31:57,417 Sizi üst kata alalım. Siyah takımla başlayacaksınız. 575 00:31:57,501 --> 00:32:00,921 Sonra da Nicky'nin kaşlarınızı almasını istiyoruz. 576 00:32:08,095 --> 00:32:09,763 Selam. Geciktiğim için özür dilerim. 577 00:32:09,847 --> 00:32:12,641 Gecikmedin bebeğim. Takımın dolapta. 578 00:32:13,392 --> 00:32:14,601 Aşırı havalı olmuşsun. 579 00:32:15,644 --> 00:32:16,645 Teşekkür ederim. 580 00:32:19,106 --> 00:32:20,899 Nate'le takım alışverişi nasıl gitti? 581 00:32:20,983 --> 00:32:22,150 Evet, iyi gitti. 582 00:32:27,155 --> 00:32:30,951 Böyle şeylerden nefret ettiğini biliyorum bebeğim ama iyi olacak, değil mi? 583 00:32:31,034 --> 00:32:34,621 Lütfen iyi olacağını söyle çünkü cidden deliriyorum. 584 00:32:34,705 --> 00:32:35,998 Çok gerginim. 585 00:32:37,624 --> 00:32:40,961 Bin kere dergilere çıktın bebeğim. 586 00:32:41,044 --> 00:32:42,963 Bir servis istasyonu reklamında 587 00:32:43,046 --> 00:32:46,550 üstsüz hâlde uçaktan atlayıp hamburger yedin. 588 00:32:47,384 --> 00:32:49,469 Ondan daha gergin olamazsın. 589 00:32:50,929 --> 00:32:52,306 Ama bu, öyle değil. 590 00:32:54,099 --> 00:32:55,642 Orada önemli olan görünüşümdü. 591 00:32:56,476 --> 00:32:57,936 Buysa benim hakkımda. 592 00:32:59,479 --> 00:33:02,107 Röportaj vermek zorundaydım, gerçek bir röportaj yani 593 00:33:02,191 --> 00:33:07,279 ama bana fikirlerimi, duygularımı ve gelecek için planlarımı sordular. 594 00:33:10,073 --> 00:33:12,492 İnsanlar bu makaleyi okuduğunda beni görecekler. 595 00:33:12,576 --> 00:33:13,785 Gerçek beni görecekler. 596 00:33:22,878 --> 00:33:26,089 Gerçek sen inanılmaz biri 597 00:33:27,257 --> 00:33:29,676 ve artık tüm dünya bunu görecek. 598 00:33:31,011 --> 00:33:34,097 Sen, Keeley kahrolası Jones'sun, 599 00:33:34,681 --> 00:33:36,141 bağımsız kadın. 600 00:33:37,434 --> 00:33:38,977 Sen yaparsın. 601 00:33:43,065 --> 00:33:44,525 O zaman üstümü çıkarmayayım mı? 602 00:33:45,734 --> 00:33:46,735 Bir poz için belki. 603 00:33:51,323 --> 00:33:52,658 Teşekkür ederim. 604 00:34:29,319 --> 00:34:30,529 Merhaba baba. 605 00:34:31,572 --> 00:34:32,614 Evet. 606 00:34:33,991 --> 00:34:35,199 İnanılmazdı. 607 00:34:36,034 --> 00:34:39,496 Evet, beni bir müzeye götürdü ve Nijerya yemeği yedik! 608 00:34:47,754 --> 00:34:51,300 Tamam, harika ve şimdi birbirinize bakın. 609 00:34:53,051 --> 00:34:54,052 Hadi bakalım. 610 00:35:03,770 --> 00:35:07,357 Harika. 85'lik merceği alabilir miyim lütfen? 611 00:35:08,233 --> 00:35:10,485 Mercek değiştiriyorum. Sadece bir saniye. 612 00:35:11,069 --> 00:35:12,070 Tamam. 613 00:35:15,324 --> 00:35:17,868 Tamam, bugün Nate'le alışveriş yaparken 614 00:35:17,951 --> 00:35:19,703 küçük bir yanlış anlama oldu. 615 00:35:19,786 --> 00:35:21,121 Beni öpmeye çalıştı. 616 00:35:21,997 --> 00:35:23,290 Büyütülecek bir şey değildi 617 00:35:24,374 --> 00:35:26,793 ama düşündüm de bunu bilmen gerek. 618 00:35:26,877 --> 00:35:29,755 Siktir. Çok uygunsuz bir his olmuştur. 619 00:35:32,007 --> 00:35:33,175 Bana anlattığın için sağ ol. 620 00:35:40,557 --> 00:35:44,645 Üç saat Phoebe'nin öğretmeniyle sohbet ettim 621 00:35:45,229 --> 00:35:47,689 ve sonunda bana evli misin diye sorunca sadece hayır dedim. 622 00:35:47,773 --> 00:35:49,149 Başka bir şey söylemedim. 623 00:35:49,233 --> 00:35:50,234 Nedenini bilmiyorum. 624 00:36:03,872 --> 00:36:05,332 Cenazede 625 00:36:06,458 --> 00:36:08,585 Jamie beni hâlâ sevdiğini söyledi. 626 00:36:16,260 --> 00:36:18,804 Tamam. Başlıyoruz. 627 00:36:23,976 --> 00:36:25,227 Bana dönün. 628 00:36:41,285 --> 00:36:44,121 Vay, vay, vay. Tilt oynamayı iyi bilene de bakın siz. 629 00:36:44,204 --> 00:36:45,998 -Tilte bayılırım. -Evet. 630 00:36:46,081 --> 00:36:48,709 Meditasyonun en eğlenceli yollarından biridir. 631 00:36:48,792 --> 00:36:51,545 Tek rakibin kendin ve yer çekimi. 632 00:36:52,504 --> 00:36:54,756 Evet, kaçamayacağımız iki şey. 633 00:36:54,840 --> 00:36:57,426 En azından Elon Musk denen adam Twitter'la uğraşmayı bırakıp 634 00:36:57,509 --> 00:36:58,802 sırt roketlerine odaklanana dek. 635 00:37:01,388 --> 00:37:03,223 "SMF" demek? 636 00:37:03,307 --> 00:37:04,516 Dur, tahmin edeyim. 637 00:37:06,185 --> 00:37:07,769 Sharon Mildred Fieldstone mu? 638 00:37:08,353 --> 00:37:09,479 Seksi makine fatihi. 639 00:37:10,230 --> 00:37:12,024 Huzur içinde yatın Bay Nelson. 640 00:37:15,569 --> 00:37:16,904 -Bir tur daha? -Evet. Hadi. 641 00:37:16,987 --> 00:37:17,988 Hadi bakalım. 642 00:37:18,488 --> 00:37:20,616 Bu sefer bende. Aslında bak, ne diyeceğim. Hayır. 643 00:37:20,699 --> 00:37:22,701 Bunlar da senden Doktor Para Çuvalı. 644 00:37:22,784 --> 00:37:25,829 İzninle, en sevdiğim Britanya kelimelerinden birine 645 00:37:25,913 --> 00:37:28,624 ve kesinlikle en sevdiğim Diamond Phillips'e gideceğim. Lavabo. 646 00:37:30,083 --> 00:37:31,460 İki tane daha lütfen Mae. 647 00:37:31,543 --> 00:37:33,545 -Tamamdır. -Teşekkür ederim. 648 00:37:36,757 --> 00:37:38,342 Sen takımın kafa doktorusun, değil mi? 649 00:37:40,010 --> 00:37:41,428 Hadi. Sor ona. 650 00:37:42,012 --> 00:37:43,013 Yılanlardan korkuyorum. 651 00:37:43,889 --> 00:37:46,934 Cidden çok korkuyorum, bahçemdeki küçük olanlardan bile. 652 00:37:47,434 --> 00:37:48,602 Bunun bir anlamı var mı? 653 00:37:48,685 --> 00:37:50,437 Bir anlamı olmasını istiyor musun? 654 00:37:51,647 --> 00:37:54,191 Sadece domateslerimle ilgilenirken korkmak istemiyorum. 655 00:37:55,150 --> 00:37:57,027 Çünkü bahçe senin güvenli alanın. 656 00:37:59,196 --> 00:38:00,364 Sorun yılanlar mı 657 00:38:00,447 --> 00:38:04,034 sürüne sürüne bilincine giren korku ve endişe mi? 658 00:38:04,743 --> 00:38:05,744 İşte bu. 659 00:38:05,827 --> 00:38:07,955 Son dediğin! Bu işte! 660 00:38:08,038 --> 00:38:09,081 Büyücü. 661 00:38:10,290 --> 00:38:12,167 -Hep gördüğüm bir rüyada… -Tanrım. 662 00:38:12,251 --> 00:38:13,919 …havada süzülüyorum. 663 00:38:14,002 --> 00:38:16,338 Uçmuyorum, süzülüyorum. 664 00:38:18,006 --> 00:38:19,174 Üçünüz de defolun. 665 00:38:19,758 --> 00:38:23,053 Psikiyatrik yardım istiyorsanız size verdiğim numarayı arayın. 666 00:38:24,388 --> 00:38:25,389 Bunu bir düşün. 667 00:38:25,973 --> 00:38:26,974 Teşekkürler. 668 00:38:28,809 --> 00:38:30,727 -Teşekkürler Mae. -Buyur hayatım. 669 00:38:31,436 --> 00:38:32,646 Hayır. İki tane istedim. 670 00:38:33,438 --> 00:38:35,023 Ted sana bunu vermemi istedi. 671 00:38:41,864 --> 00:38:44,324 Güle Güle! Ted 672 00:38:45,659 --> 00:38:48,036 Hamlemi çaldı orospu çocuğu. 673 00:38:58,172 --> 00:39:00,090 Bunun içinde bok yok. 674 00:39:01,383 --> 00:39:02,384 Teşekkürler. 675 00:39:25,449 --> 00:39:27,284 Sana bizim hakkımızda bir cevap veremem 676 00:39:30,037 --> 00:39:33,540 ve gitmemeni isteyemeyeceğimi de biliyorum 677 00:39:38,921 --> 00:39:40,380 ama umarım gitmezsin. 678 00:39:44,968 --> 00:39:46,178 Gitsem iyi olacak. 679 00:40:13,080 --> 00:40:14,373 Merhaba Ted. Ben Trent Crimm. 680 00:40:14,456 --> 00:40:15,916 The Independent'tan. 681 00:40:20,754 --> 00:40:23,674 Bu, yarın sabah baskıya girecek. 682 00:40:23,757 --> 00:40:26,426 Koç Lasso FA Cup maçında panik atak geçirdi. 683 00:40:29,096 --> 00:40:30,430 Lasso'nun gıda zehirlenmesi nedeniyle sahadan ayrıldığı bildirilmişti 684 00:40:30,514 --> 00:40:31,849 ama kaynaklar gidişinin ardında panik atak olduğunu iddia ediyor. 685 00:40:37,312 --> 00:40:39,773 Bir gazeteci olarak bunu yazmak zorundaydım 686 00:40:39,857 --> 00:40:43,068 ama sana saygısı olan biri olarak… 687 00:40:43,151 --> 00:40:45,445 Kaynağım Nate'ti. 688 00:40:53,996 --> 00:40:56,498 Yorumda bulunacak mısın? 689 00:41:04,798 --> 00:41:08,093 Yorum yok. 690 00:42:15,619 --> 00:42:17,621 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü