1 00:00:02,169 --> 00:00:06,507 Напред, Сам Обисаня... 2 00:00:06,590 --> 00:00:09,259 Днес един човек реши мача. 3 00:00:11,261 --> 00:00:16,265 Сам Обисаня отбеляза първи хеттрик в своята кариера. 4 00:00:16,350 --> 00:00:18,018 Три гола за Обисаня. 5 00:00:18,101 --> 00:00:22,689 Три точки за "Ричмънд", който продължава с отличната си игра. 6 00:00:22,773 --> 00:00:25,442 Предстои им последният мач за сезона 7 00:00:25,526 --> 00:00:29,321 и са на една победа от връщане във Висшата лига. 8 00:00:29,821 --> 00:00:31,990 Невероятен обрат! 9 00:00:32,866 --> 00:00:34,743 Браво, Сам! 10 00:00:34,826 --> 00:00:37,955 Прекрасно представяне на младия нигериец. 11 00:00:38,038 --> 00:00:41,291 Чудесно е, че реализира потенциала си. 12 00:00:43,001 --> 00:00:45,796 Давай в същия дух. - Непременно, братле. 13 00:00:45,879 --> 00:00:48,048 До скоро. Всичко хубаво. 14 00:00:50,676 --> 00:00:51,885 Браво, Сам. - Три гола! 15 00:00:51,969 --> 00:00:54,471 Чао, до скоро. - Златен си! Само така! 16 00:00:54,555 --> 00:00:56,932 Поздравления, Сам. - Благодаря, Лайза. 17 00:00:57,015 --> 00:00:58,058 Чао. 18 00:01:10,070 --> 00:01:12,447 РЕБЕКА: ХЕТТРИК! СТРАШЕН СИ! 19 00:01:14,700 --> 00:01:17,035 МНОГО СЕ РАДВАМ ЗА ТЕБ! 20 00:01:19,580 --> 00:01:21,623 ПРИЯТНА ВЕЧЕР. 21 00:01:25,335 --> 00:01:26,336 Браво, мой човек! 22 00:01:35,846 --> 00:01:36,930 Пожелай ми късмет. 23 00:01:56,450 --> 00:01:57,576 Внимавай! 24 00:02:21,141 --> 00:02:24,394 Тед Ласо 25 00:02:24,478 --> 00:02:26,355 Не мога да повярвам. 26 00:02:26,438 --> 00:02:28,273 Направо ми идва да... 27 00:02:28,357 --> 00:02:30,359 Стига. Това ти състояние... 28 00:02:31,443 --> 00:02:34,071 е просто страх от нещо, което заслужаваш. 29 00:02:34,655 --> 00:02:36,073 Подиграваш ли ми се заради... 30 00:02:36,823 --> 00:02:37,866 Не, разбира се. 31 00:02:37,950 --> 00:02:40,869 Понеже ти... Не бих могла да го кажа по-добре. 32 00:02:40,953 --> 00:02:42,287 Затова те имитирам. 33 00:02:43,163 --> 00:02:44,331 Благодаря ти. 34 00:02:45,165 --> 00:02:46,542 Зън-зън, куклички. 35 00:02:46,625 --> 00:02:47,918 Тед. - Да? 36 00:02:48,001 --> 00:02:51,839 Познай за кого ще пишат в бизнес рубриката на "Венити Феър" 37 00:02:51,922 --> 00:02:53,465 "Влиятелни жени". 38 00:02:53,549 --> 00:02:55,509 Най-сетне ме оцениха? Невероятно! 39 00:02:55,592 --> 00:02:57,010 Тед! - Да? 40 00:02:57,094 --> 00:02:58,762 Не теб. Кийли. 41 00:02:58,846 --> 00:03:00,848 Така е по-логично. Поздравления. 42 00:03:00,931 --> 00:03:02,516 Ще бъде запомнящ се брой. 43 00:03:02,599 --> 00:03:05,853 Чест е да бъда красива и успешна. 44 00:03:05,936 --> 00:03:07,354 Да. 45 00:03:10,858 --> 00:03:13,193 Дами, дошъл съм да дам и да получа. 46 00:03:13,277 --> 00:03:16,363 Д-р Шарън приключва утре и събираме пари за подарък. 47 00:03:16,446 --> 00:03:18,907 На какъв подарък се спряхте? - Плик с пари. 48 00:03:19,867 --> 00:03:22,077 Тя вече знае най-мрачните ни тайни. 49 00:03:22,160 --> 00:03:24,788 Шал и свещ някак не върви. 50 00:03:24,872 --> 00:03:26,206 Прав си. 51 00:03:26,290 --> 00:03:28,292 Колкото имате. - Момент да видя. 52 00:03:28,375 --> 00:03:29,877 Знаеш ли? Ето. 53 00:03:29,960 --> 00:03:31,253 Чудесно, благодаря. 54 00:03:33,589 --> 00:03:35,340 Нищо, че са смачкани. 55 00:03:35,424 --> 00:03:36,675 Благодаря. 56 00:03:36,758 --> 00:03:38,135 Привет. - Хигинс! 57 00:03:38,218 --> 00:03:39,052 Лесли. 58 00:03:39,136 --> 00:03:42,014 Току-що получих имейл от Едуин Акуфо. 59 00:03:42,097 --> 00:03:45,434 Иска да говори с теб, Ребека. 60 00:03:45,517 --> 00:03:46,810 Добре. 61 00:03:46,894 --> 00:03:47,895 Кой е Едуин Акуфо? 62 00:03:48,729 --> 00:03:51,815 Най-голямата технологична компания в Гана е на баща му. 63 00:03:51,899 --> 00:03:53,275 Мислех, че е моя. 64 00:03:53,358 --> 00:03:55,777 Починал е преди месец. - Простете за шегата. 65 00:03:56,361 --> 00:04:00,991 Едуин е наследил 1,2 милиарда лири и обича футбола. 66 00:04:02,451 --> 00:04:03,535 И какво? 67 00:04:04,119 --> 00:04:06,955 И мисля, че иска да купи клуба. 68 00:04:13,837 --> 00:04:18,175 Здравей. Взех от химическото костюма, който Тед ти купи. 69 00:04:18,257 --> 00:04:19,468 Мой си е. 70 00:04:20,219 --> 00:04:23,639 Когато Тед ми го даде, собствеността се прехвърли на мен. 71 00:04:24,598 --> 00:04:25,599 Ясно. 72 00:04:30,062 --> 00:04:32,272 Веждите ми шантави ли са? 73 00:04:34,733 --> 00:04:36,860 Довечера имам фотосесия с Кийли, 74 00:04:36,944 --> 00:04:40,739 но координаторката твърди, че веждите ми били шантави. 75 00:04:41,823 --> 00:04:43,700 Боже, а моите такива ли са? 76 00:04:43,784 --> 00:04:46,995 Искат снимка "у дома с гаджето й, футболиста". 77 00:04:47,621 --> 00:04:49,373 Сигурно няма да я използват. 78 00:04:50,123 --> 00:04:53,085 Трябвало да съм в черно, за да изпъкне Кийли. 79 00:04:53,168 --> 00:04:55,379 Ти винаги си в черно. - Не е черно. 80 00:04:55,462 --> 00:04:56,964 Цвят "въглен" е. 81 00:04:57,047 --> 00:04:59,466 Обичам спорове за мода. Кой печели? 82 00:05:00,008 --> 00:05:02,511 Тед, да те запозная с една нова тактика? 83 00:05:02,594 --> 00:05:05,055 Никога не отказвам запознанства. 84 00:05:05,138 --> 00:05:06,765 Пуснах пеленгаторите. 85 00:05:06,849 --> 00:05:08,267 Това "да" ли значи? - Да. 86 00:05:08,350 --> 00:05:11,937 Добре. За "Брентфорд" предлагам "лъжлива деветка". 87 00:05:12,020 --> 00:05:14,648 Съгласен. Какво значи? - Игра без нападатели. 88 00:05:14,731 --> 00:05:16,775 Ясно. Значи без Джейми и Дани? 89 00:05:16,859 --> 00:05:19,903 Ще играят, но в средата на терена, нетипично за тях. 90 00:05:19,987 --> 00:05:20,988 Ясно. 91 00:05:21,071 --> 00:05:23,574 Ще държим козовете си в ръкава. 92 00:05:24,449 --> 00:05:25,701 Харесва ми, супер. 93 00:05:25,784 --> 00:05:28,453 Още днес ще изпробваме фалшивата ти деветка. 94 00:05:29,496 --> 00:05:30,497 Лъжлива деветка. 95 00:05:30,581 --> 00:05:32,207 Отива ти. - Благодаря. 96 00:05:33,250 --> 00:05:34,251 Ето пак. 97 00:05:35,335 --> 00:05:37,671 Давам му идея, а той я заграбва. 98 00:05:39,882 --> 00:05:40,883 Нормално е. 99 00:05:42,092 --> 00:05:43,760 Иска ли ви се да командвате? 100 00:05:43,844 --> 00:05:45,053 Да сте шефовете? 101 00:05:45,137 --> 00:05:46,430 Да ви величаят? 102 00:05:51,018 --> 00:05:54,563 Смяташе се, че дърветата се конкурират за светлината. 103 00:05:54,646 --> 00:05:56,607 Сузан Симард обори това твърдение 104 00:05:56,690 --> 00:05:59,651 и вече знаем, че гората е социалистическо общество. 105 00:05:59,735 --> 00:06:02,446 Дърветата дружно споделят светлината. 106 00:06:03,363 --> 00:06:05,532 Не можеш ли да го кажеш в прав текст? 107 00:06:06,116 --> 00:06:07,159 Каза ти го. 108 00:06:09,161 --> 00:06:12,206 Когато тактиката сработи, което е сигурно, 109 00:06:12,289 --> 00:06:14,958 ще оповестя, че идеята е моя, както си е. 110 00:06:18,629 --> 00:06:21,131 Веждите ти не са шантави. - Благодаря. 111 00:06:21,215 --> 00:06:22,424 Безумни са. 112 00:06:22,508 --> 00:06:23,926 Оценявам искреността ти. 113 00:06:27,971 --> 00:06:29,640 Не поддържат строя. 114 00:06:31,350 --> 00:06:33,644 Липсва синхрон. - Няма нищо. 115 00:06:33,727 --> 00:06:35,854 Не, абсурд. 116 00:06:36,438 --> 00:06:38,815 Не, стига. Така няма да стане. 117 00:06:38,899 --> 00:06:41,360 Трябва да го правите едновременно. Ето така. 118 00:06:41,443 --> 00:06:45,405 Може да ме мразиш, но не е лъжа. Разбирате ли? 119 00:06:45,489 --> 00:06:48,325 После ръцете. Чао, чао, сега. Ясно? 120 00:06:48,408 --> 00:06:50,827 Обърнете внимание на подскоците. Не е лъжа. 121 00:06:50,911 --> 00:06:52,704 Сякаш съм кукла на конци. 122 00:06:52,788 --> 00:06:55,916 Затова песента е от албума "Без обвързване". 123 00:06:56,542 --> 00:06:58,210 Да. Така, добре. 124 00:06:58,293 --> 00:07:02,506 Изявата ви на изпращането на док Шарън няма да значи нищо, 125 00:07:02,589 --> 00:07:04,716 ако не личи колко труд сте вложили. 126 00:07:04,800 --> 00:07:06,343 Разбирате ли? 127 00:07:06,426 --> 00:07:08,971 Не е важен резултатът, а вашите усилия. 128 00:07:09,054 --> 00:07:11,390 Ясно ли ви е вече? 129 00:07:35,289 --> 00:07:36,999 АФУКО 130 00:07:58,937 --> 00:08:02,232 Искрени извинения. Мислех, че тренировката е свършила. 131 00:08:02,316 --> 00:08:04,902 Нищо. Хакуна матата, нали така? 132 00:08:06,069 --> 00:08:08,322 Простете. Май прозвуча расистко. 133 00:08:08,405 --> 00:08:11,366 Тимон и Пумба са анимационни герои. 134 00:08:11,450 --> 00:08:13,410 Все едно не съм го чул. - Благодаря. 135 00:08:14,661 --> 00:08:15,829 Едуин Акуфо, нали? 136 00:08:15,913 --> 00:08:16,872 Тед Ласо. 137 00:08:16,955 --> 00:08:18,498 Не се ръкувам. 138 00:08:19,499 --> 00:08:21,210 Но Франсис ще ме замести. 139 00:08:21,293 --> 00:08:22,377 Привет. 140 00:08:27,341 --> 00:08:30,177 Какво чудесно ръкостискане! 141 00:08:30,260 --> 00:08:33,889 Крепко и успокояващо за пръстите ми като тежко одеяло. 142 00:08:33,972 --> 00:08:36,183 На раздумка при г-ца Уелтън ли? 143 00:08:36,265 --> 00:08:37,392 Ако е възможно. 144 00:08:37,476 --> 00:08:40,812 Невъзможно е да не е възможно. 145 00:08:43,357 --> 00:08:44,650 Малка шегичка. 146 00:08:44,733 --> 00:08:45,817 Ясно. 147 00:08:45,901 --> 00:08:47,611 Заповядайте. - Благодаря. 148 00:08:48,737 --> 00:08:50,489 Поемаш ли? - Щом се налага. 149 00:08:51,698 --> 00:08:54,701 Заемете местата си, хрътки! 150 00:08:55,494 --> 00:08:57,037 Хайде, Уил! 151 00:08:59,915 --> 00:09:02,334 Пет, шест, седем, осем. 152 00:09:04,294 --> 00:09:05,295 Хайде! 153 00:09:06,421 --> 00:09:07,422 Добре. 154 00:09:10,342 --> 00:09:11,593 Хайде сега! 155 00:09:20,519 --> 00:09:21,520 Браво! 156 00:09:31,989 --> 00:09:35,158 Възхитен съм от успехите ви този сезон. 157 00:09:35,242 --> 00:09:37,494 Отпадането може да е пагубно, 158 00:09:37,578 --> 00:09:39,496 но при вас се оказа благотворно. 159 00:09:39,580 --> 00:09:42,749 Заслугата е на шефката. Височайшите особи понякога смърдят, 160 00:09:42,833 --> 00:09:46,420 но височайшата подкрепа ухае на пица, рози и Виола Дейвис. 161 00:09:47,087 --> 00:09:49,882 Обичам този клуб, г-н Акуфо. 162 00:09:49,965 --> 00:09:50,966 И то много. 163 00:09:51,049 --> 00:09:54,511 Затова директно ви казвам, че не се продава. 164 00:09:55,095 --> 00:09:56,805 Не искам да купувам отбора. 165 00:09:58,015 --> 00:10:00,058 Само един от играчите ви. 166 00:10:01,018 --> 00:10:02,561 Сам Обисаня. 167 00:10:04,354 --> 00:10:05,856 Ама Ребека обича Сам! 168 00:10:06,899 --> 00:10:08,150 Всички обичаме Сам. 169 00:10:08,233 --> 00:10:09,359 Именно. 170 00:10:09,985 --> 00:10:13,780 Освен това Сам има договор с нас за още три години. 171 00:10:13,864 --> 00:10:15,157 Да, разбирам. 172 00:10:15,240 --> 00:10:17,659 Затова ще ви предложа толкова щедра сума, 173 00:10:17,743 --> 00:10:19,995 че хората ще решат, че съм луд 174 00:10:20,078 --> 00:10:21,914 и сте се възползвали от мен. 175 00:10:21,997 --> 00:10:23,957 Финансово, не сексуално, разбира се. 176 00:10:25,584 --> 00:10:27,920 Май ти прави неустоимо предложение. 177 00:10:28,003 --> 00:10:29,296 "Кръстникът", схванах. 178 00:10:30,380 --> 00:10:33,258 Но моите устои са непоклатими. 179 00:10:34,760 --> 00:10:36,345 Цитат от третата част? 180 00:10:37,262 --> 00:10:38,764 Имам въпрос. 181 00:10:38,847 --> 00:10:40,599 На кой клуб сте собственик? 182 00:10:40,682 --> 00:10:41,767 На никой. 183 00:10:42,351 --> 00:10:44,144 На този етап не мога да говоря. 184 00:10:44,228 --> 00:10:46,230 Но става дума за африкански отбор 185 00:10:46,313 --> 00:10:49,525 и ще бъде шанс за Сам да играе близо до семейството си. 186 00:10:49,608 --> 00:10:50,859 У дома. 187 00:10:53,862 --> 00:10:56,823 Да му се не види! Жалко, че нямаме двама Самовци. 188 00:10:58,116 --> 00:10:59,368 За вас и за нас. 189 00:10:59,451 --> 00:11:01,328 Докъде стигна клонирането? 190 00:11:02,287 --> 00:11:05,832 Онези шотландски учени си траят, значи напредват. 191 00:11:05,916 --> 00:11:09,086 Баща ми казваше: "И нещастен, белият си е бял". 192 00:11:09,169 --> 00:11:10,254 Вярно. 193 00:11:11,964 --> 00:11:14,883 Моля само да разговарям със Сам. 194 00:11:14,967 --> 00:11:16,718 Нека той прецени. 195 00:11:17,302 --> 00:11:18,303 Да. 196 00:11:20,764 --> 00:11:22,933 Дано не прекъсвам нещо. 197 00:11:23,016 --> 00:11:24,351 Тъкмо навреме. 198 00:11:25,018 --> 00:11:28,063 Сам, това е Едуин Акуфо. 199 00:11:30,566 --> 00:11:32,025 Той не се ръкува... 200 00:11:36,280 --> 00:11:38,490 Г-н Акуфо би искал да говори с теб. 201 00:11:38,574 --> 00:11:41,618 Може да посетим някой музей, 202 00:11:41,702 --> 00:11:43,203 да хапнем нещо. 203 00:11:44,246 --> 00:11:45,247 Добре. 204 00:11:45,330 --> 00:11:47,332 Чудесно. Ти водиш. 205 00:11:47,416 --> 00:11:48,667 Добре. 206 00:11:51,837 --> 00:11:53,088 Драго ми беше. 207 00:11:53,672 --> 00:11:54,673 Чао. - И на нас. 208 00:11:59,261 --> 00:12:00,429 Много странно. 209 00:12:00,512 --> 00:12:03,015 Навремето написах пиеса за милиардер, 210 00:12:03,098 --> 00:12:06,185 който води футболист в музей и ресторант. 211 00:12:08,145 --> 00:12:09,396 И какво става? 212 00:12:09,479 --> 00:12:13,275 Опрощават им сметката, защото намират парче стъкло в пастата. 213 00:12:16,486 --> 00:12:17,946 Да можех и аз да пиша... 214 00:12:18,030 --> 00:12:22,159 Благодаря, Кийли. Трябва да се захвана отново. 215 00:12:27,706 --> 00:12:29,958 Здравей. 216 00:12:30,792 --> 00:12:34,379 Прощавай, стресна ме. - Не очаквах да си тук. 217 00:12:34,463 --> 00:12:35,631 Аз също. 218 00:12:36,131 --> 00:12:37,799 С какво мога да бъда полезна? 219 00:12:37,883 --> 00:12:41,887 Ще ми помогнеш ли да си избера костюм? 220 00:12:42,846 --> 00:12:45,849 Разбира се! Точно навреме идваш. 221 00:12:45,933 --> 00:12:48,268 Ще пазарувам за фотосесията. 222 00:12:48,352 --> 00:12:49,436 Идвай с мен. 223 00:12:49,520 --> 00:12:51,355 Сега ли? - Да. 224 00:12:51,438 --> 00:12:53,440 С един удар - два заека. 225 00:12:54,441 --> 00:12:57,653 Добре, да вървим да трепем зайци. 226 00:12:59,154 --> 00:13:00,280 Готина шегичка. 227 00:13:00,364 --> 00:13:01,615 Наистина ли? - Да. 228 00:13:01,698 --> 00:13:03,825 Веднъж ме нападна заек. - Така ли? 229 00:13:14,711 --> 00:13:17,881 Младежо, закъснял си за училище. 230 00:13:18,465 --> 00:13:20,843 С около 25 години. 231 00:13:25,931 --> 00:13:27,266 Искаш ли близалка? 232 00:13:27,933 --> 00:13:28,934 Не. 233 00:13:34,022 --> 00:13:35,983 Треньор Кент! 234 00:13:36,066 --> 00:13:39,069 Днес учихме до обяд и Фиби се прибра с майка си. 235 00:13:39,695 --> 00:13:40,988 Ши... 236 00:13:42,781 --> 00:13:43,991 ...к. 237 00:13:44,700 --> 00:13:45,826 Много шик. 238 00:13:47,619 --> 00:13:49,371 Добре. Довиждане. 239 00:13:54,793 --> 00:13:58,547 Учителите явно купонясват след часовете. - Благотворително събитие. 240 00:13:59,131 --> 00:14:00,674 Детска рисунка за 20 лири. 241 00:14:00,757 --> 00:14:03,635 За 40 върви с кофа за боклук. 242 00:14:05,012 --> 00:14:06,346 Солиден бизнес модел. 243 00:14:08,599 --> 00:14:10,058 Коя е рисунката на Фиби? 244 00:14:10,976 --> 00:14:13,020 Няма как да изложа нейните. 245 00:14:13,604 --> 00:14:14,938 Защо? 246 00:14:23,822 --> 00:14:24,990 О, не. 247 00:14:29,661 --> 00:14:30,579 Рисувала е ци... 248 00:14:30,662 --> 00:14:33,999 Притеснително реалистични скици на гърди. 249 00:14:34,625 --> 00:14:37,961 Бяха повече, но момчетата ги заграбиха и си ги разменят. 250 00:14:38,795 --> 00:14:40,005 Да му се не види. 251 00:14:42,925 --> 00:14:43,926 Супер. 252 00:14:45,886 --> 00:14:48,013 Да ви помогна ли? - Да. 253 00:14:54,311 --> 00:14:57,481 КИЙЛИ: ЩЕ КУПУВАМЕ КОСТЮМ НА НЕЙТ. БЛАГОДАРЯ ЗА ДОВЕЧЕРА. 254 00:14:59,900 --> 00:15:01,026 Освен ако не бързате. 255 00:15:01,527 --> 00:15:03,237 НЯМА ЗАЩО. ДО ПОСЛЕ. 256 00:15:04,238 --> 00:15:05,322 Не, имам време. 257 00:15:10,035 --> 00:15:11,453 Ще описваме предмети. 258 00:15:11,537 --> 00:15:14,498 Суитшъртът "Джейми Тарт" или легото "Хогуортс"? 259 00:15:15,707 --> 00:15:17,251 Аз бих избрал суитшърта. 260 00:15:17,334 --> 00:15:19,419 Легото може да се разпилее. 261 00:15:19,503 --> 00:15:21,421 Мъдро, Ейб Линкълн. 262 00:15:23,090 --> 00:15:26,260 Миличък, прекъсвам. Хубав ден в училище. Обичам те. 263 00:15:26,343 --> 00:15:27,344 И аз. 264 00:15:28,512 --> 00:15:29,596 Какво става, шефке? 265 00:15:30,430 --> 00:15:32,307 Ще го кажа направо. 266 00:15:32,391 --> 00:15:33,976 Спях със Сам. 267 00:15:34,059 --> 00:15:35,602 Татко, още съм на линия. 268 00:15:36,812 --> 00:15:38,355 Прощавай. 269 00:15:38,438 --> 00:15:39,940 Ще говорим пак. - Чао. 270 00:15:41,900 --> 00:15:42,901 Да. 271 00:15:44,695 --> 00:15:46,154 Така, момент. 272 00:15:46,238 --> 00:15:48,073 Ти и... - Сам. 273 00:15:48,156 --> 00:15:49,783 ...юъл Джаксън? 274 00:15:49,867 --> 00:15:52,870 Обисаня. - Ясно. Само питам. 275 00:15:53,704 --> 00:15:56,915 Ами добре, това е чудесно. 276 00:15:56,999 --> 00:15:58,208 Момент. 277 00:15:58,292 --> 00:15:59,376 Чакай, не... 278 00:15:59,459 --> 00:16:00,836 Да. Чудесно е. 279 00:16:02,421 --> 00:16:04,506 Трябва да сложа край. - Разбирам те. 280 00:16:04,590 --> 00:16:08,260 Помолих го за време, за да помисля. 281 00:16:08,760 --> 00:16:10,470 И сега нещата са висящи. 282 00:16:10,554 --> 00:16:12,890 Увисне ли, става страшно. 283 00:16:12,973 --> 00:16:15,642 След което се появи Едуин Акуфо 284 00:16:15,726 --> 00:16:17,728 и изгубих трезва преценка. 285 00:16:19,897 --> 00:16:21,648 Сам е отличен футболист. 286 00:16:21,732 --> 00:16:22,983 Един от най-добрите. 287 00:16:23,734 --> 00:16:26,945 Но заради чувствата си ли искам да остане? - Добър въпрос. 288 00:16:28,488 --> 00:16:30,908 Много си пасвахме. - Естествено. 289 00:16:30,991 --> 00:16:33,577 Сам и Ребека са ми любима телевизионна двойка. 290 00:16:33,660 --> 00:16:36,330 Да ги има в реалния живот? О, да. 291 00:16:36,413 --> 00:16:40,167 Ако иска да замине, не бива да го спирам. - Съгласен съм. 292 00:16:40,250 --> 00:16:45,631 Но пък после може цял живот да съжалявам. - С това съм още по-съгласен. 293 00:16:50,552 --> 00:16:51,887 Ребека... 294 00:16:53,055 --> 00:16:54,056 Слушай. 295 00:16:58,435 --> 00:16:59,436 Не ме слушай. 296 00:17:00,812 --> 00:17:02,105 Не слушай Едуин Акуфо. 297 00:17:02,189 --> 00:17:03,649 Не слушай дори Сам. 298 00:17:03,732 --> 00:17:05,150 Послушай интуицията си. 299 00:17:06,902 --> 00:17:09,570 Като пътьом минеш през сърцето. 300 00:17:09,655 --> 00:17:11,949 Тези две неща ще ти посочат отговора. 301 00:17:15,117 --> 00:17:16,286 В тях е хармонията. 302 00:17:16,369 --> 00:17:18,789 Доколкото изобщо съществува. Разбираш ли? 303 00:17:22,291 --> 00:17:23,292 Благодаря, Тед. 304 00:17:27,172 --> 00:17:29,508 Шефке, започва да ти става навик. 305 00:17:30,551 --> 00:17:31,885 Така ли? - Да. 306 00:17:32,469 --> 00:17:35,514 По това време миналата година пусна друга бомба. 307 00:17:40,060 --> 00:17:42,312 До догодина. - Нямам търпение. 308 00:17:56,201 --> 00:17:59,788 Господи! Страхотна си, заслепен съм. 309 00:18:00,539 --> 00:18:01,582 Благодаря, Джако. 310 00:18:02,291 --> 00:18:04,793 Как върви там? 311 00:18:04,877 --> 00:18:06,712 Какъв лукс. 312 00:18:06,795 --> 00:18:08,672 Май не ми е тук мястото. 313 00:18:08,755 --> 00:18:13,093 Магазин за богаташи, прахосващи всичко за дрехи, които ще облекат веднъж. 314 00:18:14,469 --> 00:18:17,264 Но, Нейт, днес ти си един от тях. 315 00:18:18,098 --> 00:18:19,224 Харесва ми. 316 00:18:19,308 --> 00:18:21,226 Толкова е забавно! 317 00:18:21,310 --> 00:18:23,020 Рой никога не идва с мен. 318 00:18:23,729 --> 00:18:26,273 Само дудне: "Аз съм Рой Кент. 319 00:18:27,149 --> 00:18:28,859 Защо да ходя по магазините? 320 00:18:28,942 --> 00:18:31,653 Имам си черна тениска и дънки". 321 00:18:36,200 --> 00:18:38,619 Определено "да". 322 00:18:39,953 --> 00:18:44,708 Но ме притеснява чаталът. Твърде свободен ли е? Така изглежда. 323 00:18:44,791 --> 00:18:46,502 Кийли, ти какво смяташ? 324 00:18:50,672 --> 00:18:51,798 Господи... 325 00:18:57,221 --> 00:18:58,764 Според мен е екстра. 326 00:18:59,348 --> 00:19:00,849 Можем да го свием. 327 00:19:00,933 --> 00:19:04,061 По-добре впит, отколкото торбест чатал. 328 00:19:04,686 --> 00:19:06,522 Но костюмът е чудесен, нали? 329 00:19:08,690 --> 00:19:10,609 Какво мислиш? 330 00:19:12,528 --> 00:19:14,071 Не, не е за него. 331 00:19:14,154 --> 00:19:16,365 Не. - Сваляй го веднага. 332 00:19:17,324 --> 00:19:18,534 Нещо за пиене? 333 00:19:18,617 --> 00:19:20,202 Да, разбира се. 334 00:19:20,285 --> 00:19:21,537 Чаша шампанско? 335 00:19:21,620 --> 00:19:22,746 За мен няма нужда. 336 00:19:22,829 --> 00:19:25,499 Безплатно е. 337 00:19:25,582 --> 00:19:30,337 А и когато видиш цените, ще ти се прииска да си пил повече. 338 00:19:30,420 --> 00:19:32,047 Боже мой. Да... 339 00:19:32,130 --> 00:19:34,007 Уиски, благодаря. Моля. 340 00:19:37,970 --> 00:19:39,388 Чук-чук, док. 341 00:19:40,764 --> 00:19:43,350 Не ми казвай, че искаш кабинета ми. 342 00:19:43,433 --> 00:19:47,229 Не, дойдох да поканя доктор Шарън на рождения ден на Колин утре. 343 00:19:49,189 --> 00:19:51,024 Колин е роден на 21 август. 344 00:19:51,108 --> 00:19:52,609 Браво, че знаеш. 345 00:19:52,693 --> 00:19:55,529 Знам рождените дни на всички. - Сериозно? 346 00:19:56,905 --> 00:19:58,615 Лиам Нийсън. - 7 юни. 347 00:19:58,699 --> 00:20:00,534 Тина Търнър. - 26 ноември. 348 00:20:00,617 --> 00:20:03,161 Чък Норис, Шарън Стоун и Осама бин Ладен. 349 00:20:04,329 --> 00:20:05,706 Всички са на 10 март. 350 00:20:06,290 --> 00:20:07,583 Бива си те! И си прав. 351 00:20:07,666 --> 00:20:10,377 Колин е прикритие за прощалното парти на Шарън. 352 00:20:10,460 --> 00:20:11,420 Хитро, а? 353 00:20:12,337 --> 00:20:15,632 Съжалявам, че ще го чуеш от мен, но Шарън вече си тръгна. 354 00:20:15,716 --> 00:20:19,136 Не си прав, Хиги. Последният ден на Шарън е утре. 355 00:20:19,219 --> 00:20:22,890 Да, но по спешност се налага да си тръгне довечера. 356 00:20:24,183 --> 00:20:25,684 Без дори да се сбогува? 357 00:20:27,102 --> 00:20:29,313 Написала е писма до всички. 358 00:20:29,897 --> 00:20:31,565 Моето беше много мило. 359 00:20:33,192 --> 00:20:34,443 Ето го твоето. 360 00:20:35,986 --> 00:20:36,987 Не. 361 00:20:39,198 --> 00:20:41,825 Не й позволявай да се измъкне, Тед! 362 00:20:43,702 --> 00:20:44,745 Да. 363 00:20:49,249 --> 00:20:51,752 Леле. - Страхотно, нали? 364 00:20:54,046 --> 00:20:55,130 Келечи Нуанери. 365 00:20:56,006 --> 00:20:57,341 Голям талант. 366 00:20:57,424 --> 00:20:59,510 Нигериец е все пак. 367 00:21:01,261 --> 00:21:02,262 Току-що я купих. 368 00:21:03,472 --> 00:21:06,266 За да я даря на музея в Кейп Коуст, Гана. 369 00:21:06,767 --> 00:21:08,852 Мястото й е в Африка. 370 00:21:11,980 --> 00:21:13,065 Изумително. 371 00:21:13,148 --> 00:21:14,775 Дори за нигериец. 372 00:21:20,614 --> 00:21:23,283 Сам, аз съм ходещо противоречие. 373 00:21:24,117 --> 00:21:25,410 Милиардер съм, 374 00:21:25,911 --> 00:21:28,539 а смятам, че не бива да има милиардери. 375 00:21:29,706 --> 00:21:32,709 Затова руша империята на баща ми. 376 00:21:33,210 --> 00:21:35,337 Искам да вложа парите в нещо по-добро 377 00:21:36,463 --> 00:21:38,465 и да направя живота по-хубав. 378 00:21:41,760 --> 00:21:43,470 Не сте какъвто очаквах. 379 00:21:44,680 --> 00:21:46,598 Дори нямате охрана. 380 00:21:47,599 --> 00:21:49,184 Добре де. 381 00:21:49,268 --> 00:21:51,770 Всъщност купих целия музей 382 00:21:51,854 --> 00:21:53,730 и го напълних с актьори. 383 00:21:57,568 --> 00:22:01,113 Онзи там май играе в "Мога да те съсипя". 384 00:22:03,615 --> 00:22:04,700 Гладен ли си? 385 00:22:04,783 --> 00:22:05,784 И то много. 386 00:22:05,868 --> 00:22:07,202 Знам едно чудно място. 387 00:22:07,286 --> 00:22:09,246 Едуин. - Радвам се да те видя. 388 00:22:09,329 --> 00:22:11,373 Приятелят ми Сам. - Привет, как е? 389 00:22:11,456 --> 00:22:12,708 Приятно ми е. 390 00:22:12,791 --> 00:22:14,835 Честито, имате готин нов познат. 391 00:22:15,627 --> 00:22:16,628 Всичко хубаво. 392 00:22:16,712 --> 00:22:17,713 Довиждане. 393 00:22:19,381 --> 00:22:21,383 Симпатяга е, нали? - Какво? 394 00:22:21,466 --> 00:22:23,302 Това беше Банкси. - Банкси? 395 00:22:23,385 --> 00:22:24,386 Да. 396 00:22:24,469 --> 00:22:26,180 Онзи... - Да. 397 00:22:26,263 --> 00:22:27,723 Боже. 398 00:22:30,392 --> 00:22:31,393 Съжалявам. 399 00:22:32,895 --> 00:22:34,771 Да, добре. Благодаря. 400 00:22:37,649 --> 00:22:38,859 Майчице! 401 00:22:38,942 --> 00:22:40,444 Добре ли е? - Да. 402 00:22:40,527 --> 00:22:42,321 Адски си секси! 403 00:22:42,404 --> 00:22:43,989 Ще ти оправя вратовръзката. 404 00:22:44,072 --> 00:22:45,908 Обърни се насам. 405 00:22:47,409 --> 00:22:49,953 Много ти благодаря, между другото. 406 00:22:50,037 --> 00:22:51,955 Всичко ти се удава. 407 00:22:52,039 --> 00:22:55,584 Винаги помагаш на хората и правиш нещата по-хубави. 408 00:22:56,793 --> 00:22:57,836 Също като теб. 409 00:23:00,464 --> 00:23:01,673 Извинявай. - Няма нищо. 410 00:23:02,257 --> 00:23:05,302 Искало ли ти се е да бъдеш шефка? 411 00:23:07,888 --> 00:23:09,723 Да. 412 00:23:09,806 --> 00:23:13,060 Преди се опасявах, че ще стана като майка ми. 413 00:23:14,228 --> 00:23:16,939 Години наред работи неуморно, 414 00:23:17,022 --> 00:23:18,774 а един мъж обираше лаврите. 415 00:23:19,525 --> 00:23:21,276 Тя нямаше смелостта да мечтае. 416 00:23:22,027 --> 00:23:25,364 Затова реших да действам другояче. 417 00:23:26,281 --> 00:23:27,824 И тогава срещнах Ребека, 418 00:23:28,700 --> 00:23:31,036 която ме вдъхнови да искам да бъда шеф. 419 00:23:33,163 --> 00:23:35,499 Хора като теб и мен имат големи мечти. 420 00:23:36,750 --> 00:23:40,420 И никой не се бори за мечтите си повече от нас, нали? 421 00:23:40,504 --> 00:23:41,505 Да. 422 00:23:43,465 --> 00:23:46,343 Най-страшно е, докато вземеш решението. 423 00:23:46,426 --> 00:23:49,555 След това всичко се подрежда... 424 00:23:54,101 --> 00:23:56,478 Господи. Ужасно съжалявам. 425 00:23:56,562 --> 00:23:57,729 Няма нищо. - Напротив. 426 00:23:57,813 --> 00:24:00,023 Наистина, не се безпокой. - Не, хубаво е... 427 00:24:00,107 --> 00:24:01,108 Беше... - Не... 428 00:24:01,191 --> 00:24:03,527 Случва се и на най-добрите от нас. 429 00:24:04,319 --> 00:24:06,905 Аз просто ще съблека този... 430 00:24:06,989 --> 00:24:08,949 Не се притеснявай. - Притеснявам се. 431 00:24:09,032 --> 00:24:10,075 Недей. 432 00:24:10,158 --> 00:24:11,410 По дяволите. 433 00:24:34,641 --> 00:24:36,476 Онези по-малки ли са? 434 00:24:36,560 --> 00:24:37,769 Не, на същата възраст. 435 00:24:39,104 --> 00:24:43,025 А защо техните рисунки са нескопосани, а вашите не са? 436 00:24:43,942 --> 00:24:46,278 Събирам ги, преди да ги опропастят. 437 00:24:46,361 --> 00:24:48,655 Сърдят се, но така е най-добре. 438 00:24:49,489 --> 00:24:51,700 Г-ца Боуен, гадната учителка. 439 00:24:53,035 --> 00:24:54,620 Обаче Фиби ви харесва. 440 00:24:54,703 --> 00:24:56,788 Умно дете е. Повечето ме мразят. 441 00:24:56,872 --> 00:24:59,708 Имам поне двайсет гадни прякора. 442 00:24:59,791 --> 00:25:00,834 Кажете някой. 443 00:25:00,918 --> 00:25:02,085 Не ги знам. 444 00:25:05,255 --> 00:25:09,718 Кривокраката, Досадницата, Тъпачката, Смотлата, Грозницата... 445 00:25:09,801 --> 00:25:12,804 А едно момченце ме нарича просто Вещицата. 446 00:25:12,888 --> 00:25:16,308 Несъмнено любимият ми прякор. 447 00:25:16,391 --> 00:25:19,770 Най-добрите учители са най-строги. 448 00:25:19,853 --> 00:25:22,689 Първият ми треньор ме гонеше по терена с мотор, 449 00:25:22,773 --> 00:25:24,316 като в "Лудия Макс". 450 00:25:24,399 --> 00:25:25,651 Ужасяващо е. 451 00:25:25,734 --> 00:25:27,528 Да, но станах бърз. 452 00:25:30,572 --> 00:25:32,032 Остава половин час. 453 00:25:33,033 --> 00:25:37,162 Родителските сбирки са тежки. Шардоне и нападателни самотни татковци. 454 00:25:38,330 --> 00:25:40,541 И не само самотни. - Ясно. 455 00:25:40,624 --> 00:25:41,625 Женен ли сте? 456 00:25:42,334 --> 00:25:43,335 Не. 457 00:25:53,178 --> 00:25:55,013 НАПОМНЯНЕ ЗА ФОТОСЕСИЯ 458 00:25:56,014 --> 00:25:58,225 Тръгвам. - Няма ли да останете? 459 00:25:58,308 --> 00:25:59,643 Не, съжалявам. 460 00:26:02,563 --> 00:26:03,939 Благодаря за помощта. 461 00:26:10,028 --> 00:26:11,780 Карън, вземи да пораснеш. 462 00:26:19,788 --> 00:26:22,291 Виж ти, кого докара изчанченото колело. 463 00:26:23,458 --> 00:26:25,627 Тед, откога висиш тук? 464 00:26:25,711 --> 00:26:26,879 Отдавна. 465 00:26:26,962 --> 00:26:28,422 И ми се ходи по нужда, 466 00:26:28,505 --> 00:26:31,300 но ще стискам още малко, защото съм ти бесен! 467 00:26:35,179 --> 00:26:38,557 Ето, много по-лесно се минава, когато това чудо е сгънато. 468 00:26:39,600 --> 00:26:40,434 Благодаря. 469 00:26:40,517 --> 00:26:41,810 Просто си тръгна? 470 00:26:42,936 --> 00:26:44,563 Не съм по сбогуванията. 471 00:26:44,646 --> 00:26:48,609 И аз като бебе не бях по ходенето и говоренето, но виж ме сега. 472 00:26:48,692 --> 00:26:50,402 Дадоха ли ти писмото ми? - Да. 473 00:26:50,485 --> 00:26:51,486 Прочете ли го? - Не! 474 00:26:51,570 --> 00:26:53,238 Планирахме голямо изпращане. 475 00:26:53,322 --> 00:26:55,490 Знаеш ли колко е трудно с хореографията? 476 00:26:55,574 --> 00:26:58,869 Почти невъзможно. Дори подарък ти приготвихме. 477 00:27:01,163 --> 00:27:02,748 Парична сума. 478 00:27:03,332 --> 00:27:04,541 Благодаря. - Моля. 479 00:27:05,042 --> 00:27:09,129 Но ти знаеше, че си отивам. - Да, но мислех, че поне ще се сбогуваме. 480 00:27:09,880 --> 00:27:12,549 Жена ми ме напусна, баща ми също. 481 00:27:12,633 --> 00:27:16,386 Ти повече от всеки друг знаеш, че се чувствам изоставен, 482 00:27:16,470 --> 00:27:17,930 но просто си тръгна. 483 00:27:18,514 --> 00:27:20,933 Писала съм ти за това в писмото. 484 00:27:21,016 --> 00:27:23,977 Момент... Добре. За това тук ли говориш? 485 00:27:24,061 --> 00:27:26,897 Няма да прочета писмото ти. Никога, разбра ли? 486 00:27:26,980 --> 00:27:29,107 Казвай ми всичко в лицето. 487 00:27:30,526 --> 00:27:33,987 Мислех, че сме постигнали пробив. - Да, ти осъзна нещата... 488 00:27:34,071 --> 00:27:36,323 Не говоря за себе си, а за двама ни. 489 00:27:37,699 --> 00:27:39,826 Така беше, Тед. 490 00:27:39,910 --> 00:27:45,123 Научих, че разкривайки своята уязвимост, помагам на пациентите с тяхната. 491 00:27:45,207 --> 00:27:47,543 Ти ме направи по-добър психолог. 492 00:27:48,961 --> 00:27:51,588 А това е много, защото бездруго бях страхотна. 493 00:27:55,008 --> 00:27:56,051 Много мило. 494 00:27:57,636 --> 00:28:00,389 Но все пак щеше да си тръгнеш тихомълком. 495 00:28:00,889 --> 00:28:03,225 Пише го в писмото. - Писмото, та писмото! 496 00:28:03,308 --> 00:28:06,603 Добре, ще прочета тъпото писмо. 497 00:28:06,687 --> 00:28:07,813 Невероятно. 498 00:28:11,316 --> 00:28:12,484 Имаш правописна грешка. 499 00:29:00,157 --> 00:29:01,325 Много хубаво писмо. 500 00:29:03,702 --> 00:29:07,080 По-лесно пиша "сбогом", отколкото го казвам. Извинявам се. 501 00:29:09,583 --> 00:29:11,251 Няма защо. Разбирам те. 502 00:29:14,922 --> 00:29:17,007 Влакът за Ройстън е чак в полунощ. 503 00:29:17,549 --> 00:29:18,759 Да пийнем по нещо? 504 00:29:21,178 --> 00:29:22,304 Аз черпя. 505 00:29:25,182 --> 00:29:26,558 Да, добре, чудесно. 506 00:29:28,393 --> 00:29:31,271 Но първо трябва да се изпикая. - Вратата вляво. 507 00:29:39,530 --> 00:29:41,865 Не бях ял толкова вкусна африканска храна. 508 00:29:41,949 --> 00:29:44,117 Не знаех за този ресторант. 509 00:29:44,701 --> 00:29:45,953 Той не съществува. 510 00:29:46,453 --> 00:29:47,788 Създадох го за нас. 511 00:29:48,372 --> 00:29:49,540 Доведох моите готвачи. 512 00:29:50,499 --> 00:29:55,128 Често пътувам и знам какво е да ти липсва родната храна. 513 00:29:58,340 --> 00:29:59,550 Актьори? 514 00:29:59,633 --> 00:30:00,634 Приятели. 515 00:30:06,306 --> 00:30:08,183 Ще бъда искрен с вас. 516 00:30:09,935 --> 00:30:12,312 Не се виждам да напусна "Ричмънд", 517 00:30:12,896 --> 00:30:15,607 за да играя в отбора, който ще притежавате. 518 00:30:18,443 --> 00:30:23,407 Сам, ти си четвъртият човек, на когото го казвам. 519 00:30:24,324 --> 00:30:26,910 Купувам мароканския "Раджа Казабланка". 520 00:30:28,370 --> 00:30:31,999 Целта ми е да създам един от най-големите клубове в света. 521 00:30:33,417 --> 00:30:38,172 "Байерн", "Юнайтед", ПСЖ, "Барселона"... 522 00:30:39,965 --> 00:30:41,133 "Казабланка". 523 00:30:45,262 --> 00:30:49,641 Най-великите африкански играчи ще се приберат, за да играят за нас. 524 00:30:51,059 --> 00:30:55,731 След 20 години африкански отбор ще спечели Световната купа. 525 00:30:57,065 --> 00:31:01,069 Сам, ти накара света да се загрижи за Африка. 526 00:31:02,362 --> 00:31:04,615 Затова искам да играеш за мен. 527 00:31:04,698 --> 00:31:08,619 Искам невероятния човек, който си, не футболиста. 528 00:31:10,621 --> 00:31:12,289 Но и футболистът е супер. 529 00:31:15,667 --> 00:31:16,668 Благодаря. 530 00:31:18,795 --> 00:31:22,257 Дадохте ми храна за размисъл. 531 00:31:22,925 --> 00:31:25,093 Помисли си, не бързам. 532 00:31:27,137 --> 00:31:28,972 Имаш 72 часа. 533 00:31:31,808 --> 00:31:33,852 Хайде, дояж си джолофа. 534 00:31:33,936 --> 00:31:35,103 Настоявам. 535 00:31:35,687 --> 00:31:39,274 Благодаря. Оценявам, че е по нигерийската рецепта. 536 00:31:39,858 --> 00:31:43,320 Знаех си, че ще я предпочетеш, макар че ганайската е по-вкусна. 537 00:31:43,403 --> 00:31:46,198 Добре се разбираме, но за това ще поспорим. 538 00:31:46,281 --> 00:31:47,533 Да започваме тогава. 539 00:31:53,205 --> 00:31:54,706 Чудесно, г-н Кент. 540 00:31:54,790 --> 00:31:57,417 Качете се горе. Облечете черния костюм, 541 00:31:57,501 --> 00:32:00,921 а след това Ники ще оформи веждите ви. 542 00:32:08,095 --> 00:32:09,763 Извинявай, че закъснях. 543 00:32:09,847 --> 00:32:12,641 Не си закъснял. Костюмът ти е в гардеробната. 544 00:32:13,392 --> 00:32:14,601 Готино парче си. 545 00:32:15,644 --> 00:32:16,645 Благодаря. 546 00:32:19,106 --> 00:32:20,899 Как мина пазаруването с Нейт? 547 00:32:20,983 --> 00:32:22,150 Добре. 548 00:32:27,155 --> 00:32:30,951 Знам, че мразиш такива неща, скъпи, но ще се получи добре, нали? 549 00:32:31,034 --> 00:32:35,998 Моля те, дай ми сили, защото не съм на себе си от притеснение. 550 00:32:37,624 --> 00:32:40,961 Скъпа, снимала си се за хиляда списания. 551 00:32:41,044 --> 00:32:42,963 Рекламира бензиностанция, 552 00:32:43,046 --> 00:32:46,550 като скочи от самолет без горнище, ядейки хамбургер. 553 00:32:47,384 --> 00:32:49,469 Това не е по-страшно. 554 00:32:50,929 --> 00:32:52,306 Но е друго. 555 00:32:54,099 --> 00:32:55,642 Тогава важен беше видът ми. 556 00:32:56,476 --> 00:32:57,936 А сега - същността ми. 557 00:32:59,479 --> 00:33:02,107 Взеха ми истинско интервю. 558 00:33:02,191 --> 00:33:04,902 Питаха ме за мислите и чувствата ми, 559 00:33:04,985 --> 00:33:07,279 за бъдещите ми цели. 560 00:33:10,073 --> 00:33:12,492 Хората ще ме видят такава, каквато съм. 561 00:33:12,576 --> 00:33:13,785 Същността ми. 562 00:33:22,878 --> 00:33:26,089 Истинската ти същност е убийствена. 563 00:33:27,257 --> 00:33:29,676 И сега целият свят ще го разбере. 564 00:33:31,011 --> 00:33:34,097 Ти си Кийли Джоунс, мамка му. 565 00:33:34,681 --> 00:33:36,141 Независима жена. 566 00:33:37,434 --> 00:33:38,977 Ще ги разбиеш. 567 00:33:43,065 --> 00:33:44,525 Значи да не се разсъбличам? 568 00:33:45,734 --> 00:33:46,735 Може за един кадър. 569 00:33:51,323 --> 00:33:52,658 Благодаря. 570 00:34:29,319 --> 00:34:30,529 Здравей, татко. 571 00:34:31,572 --> 00:34:32,614 Да. 572 00:34:33,991 --> 00:34:35,199 Беше невероятно. 573 00:34:36,034 --> 00:34:39,496 Заведе ме в музей. После ядохме нигерийска храна. 574 00:34:47,754 --> 00:34:51,300 Добре, чудесно. А сега се обърнете един към друг. 575 00:34:53,051 --> 00:34:54,052 Хайде. 576 00:35:03,770 --> 00:35:07,357 Прекрасно. Дай ми 85-милиметровия, моля те. 577 00:35:08,233 --> 00:35:10,485 Сменяме обектива. Само секунда. 578 00:35:11,069 --> 00:35:12,070 Да. 579 00:35:15,324 --> 00:35:17,868 Слушай, докато търсехме костюм с Нейт, 580 00:35:17,951 --> 00:35:19,703 стана малко недоразумение. 581 00:35:19,786 --> 00:35:21,121 Той се опита да ме целуне. 582 00:35:21,997 --> 00:35:23,290 Нищо кой знае какво, 583 00:35:24,374 --> 00:35:26,793 но просто прецених, че трябва да знаеш. 584 00:35:26,877 --> 00:35:29,755 Мамка му. Сигурно е било конфузно. 585 00:35:32,007 --> 00:35:33,175 Благодаря, че ми каза. 586 00:35:40,557 --> 00:35:44,645 Говорих с учителката на Фиби в продължение на три часа. 587 00:35:45,229 --> 00:35:47,689 Накрая ме попита дали съм женен и казах "не". 588 00:35:47,773 --> 00:35:49,149 Само толкова. 589 00:35:49,233 --> 00:35:50,234 Не знам защо. 590 00:36:03,872 --> 00:36:05,332 На погребението 591 00:36:06,458 --> 00:36:08,585 Джейми ми каза, че още ме обича. 592 00:36:16,260 --> 00:36:18,804 Добре, хайде. 593 00:36:23,976 --> 00:36:25,227 Към мен. 594 00:36:41,285 --> 00:36:44,121 Я виж ти, кой бил добър на флипер. 595 00:36:44,204 --> 00:36:45,998 Обичам флипер. 596 00:36:46,081 --> 00:36:48,709 Най-забавната форма на медитация. 597 00:36:48,792 --> 00:36:51,545 Изправяш се срещу себе си и гравитацията. 598 00:36:52,504 --> 00:36:54,756 Двете неизбежни пречки. 599 00:36:54,840 --> 00:36:58,802 Поне докато Илон Мъск не се захване с направата на турбораници. 600 00:37:01,388 --> 00:37:03,223 ШМФ. 601 00:37:03,307 --> 00:37:04,516 Нека позная. 602 00:37:06,185 --> 00:37:07,769 Шарън Милдред Фийлдстоун? 603 00:37:08,353 --> 00:37:09,479 Шеметна малка фиеста. 604 00:37:10,230 --> 00:37:12,024 Да живеят испанците. 605 00:37:15,569 --> 00:37:16,904 Още по една? - Да. 606 00:37:16,987 --> 00:37:17,988 Хайде. 607 00:37:18,488 --> 00:37:20,616 Този път аз черпя. Всъщност не. 608 00:37:20,699 --> 00:37:22,701 Пак ти, паралийке. 609 00:37:22,784 --> 00:37:25,829 Извини ме, но ще отскоча до любимата ми британска дума, 610 00:37:25,913 --> 00:37:28,624 почти героиня от френски роман - Клозет. 611 00:37:30,083 --> 00:37:31,460 Още две, Мей. 612 00:37:31,543 --> 00:37:33,545 Дадено. - Благодаря. 613 00:37:36,757 --> 00:37:38,342 Ти си психоложката, нали? 614 00:37:40,010 --> 00:37:41,428 Хайде, питай я. 615 00:37:42,012 --> 00:37:43,013 Страх ме е от змии. 616 00:37:43,889 --> 00:37:46,934 Ама много ме е страх, дори от малки, в градината. 617 00:37:47,434 --> 00:37:48,602 Значи ли нещо? 618 00:37:48,685 --> 00:37:50,437 Искаш ли да значи? 619 00:37:51,647 --> 00:37:54,191 Пречи ми, когато прекопавам доматите. 620 00:37:55,150 --> 00:37:57,027 Защото градината е твое убежище. 621 00:37:59,196 --> 00:38:00,364 Дали са змиите, 622 00:38:00,447 --> 00:38:04,034 или е тревогата, която се прокрадва в ума ти? 623 00:38:04,743 --> 00:38:05,744 Вярно! 624 00:38:05,827 --> 00:38:07,955 Точно това е! 625 00:38:08,038 --> 00:38:09,081 Магьосница. 626 00:38:10,290 --> 00:38:13,919 Аз пък все сънувам, че се нося. - Боже. 627 00:38:14,002 --> 00:38:16,338 Не летя, а се нося. 628 00:38:18,006 --> 00:38:19,174 Я се разкарайте! 629 00:38:19,758 --> 00:38:23,053 Дадох ви телефон за психиатрична помощ. 630 00:38:24,388 --> 00:38:25,389 Помисли си. 631 00:38:25,973 --> 00:38:26,974 Благодаря. 632 00:38:28,809 --> 00:38:30,727 Благодаря, Мей. - Ето, мила. 633 00:38:31,436 --> 00:38:32,646 Не, поръчах две. 634 00:38:33,438 --> 00:38:35,023 Тед каза да ти дам това. 635 00:38:41,864 --> 00:38:44,324 СБОГОМ! ТЕД 636 00:38:45,659 --> 00:38:48,036 Копелето ме копира! 637 00:38:58,172 --> 00:39:00,090 В тази няма гадости. 638 00:39:01,383 --> 00:39:02,384 Благодаря. 639 00:39:25,449 --> 00:39:27,284 Не мога да ти отговоря за нас. 640 00:39:30,037 --> 00:39:33,540 И не мога да искам от теб да не заминаваш. 641 00:39:38,921 --> 00:39:40,380 Но се надявам да останеш. 642 00:39:44,968 --> 00:39:46,178 Трябва да вървя. 643 00:40:13,080 --> 00:40:14,373 ТЕД, ТРЕНТ КРИМ Е. 644 00:40:14,456 --> 00:40:15,916 "ИНДИПЕНДЪНТ". 645 00:40:20,754 --> 00:40:23,674 ТОВА ЩЕ ИЗЛЕЗЕ В УТРЕШНИЯ БРОЙ. 646 00:40:23,757 --> 00:40:26,426 ТРЕНЬОР ЛАСО Е ПОЛУЧИЛ ПАНИК АТАКА НА ФА КЪП 647 00:40:29,096 --> 00:40:31,849 НЕ Е БИЛО ХРАНИТЕЛНО ОТРАВЯНЕ, КАКТО ТВЪРДЕШЕ. 648 00:40:37,312 --> 00:40:39,773 КАТО ЖУРНАЛИСТ ТРЯБВАШЕ ДА ГО ПУСНА. 649 00:40:39,857 --> 00:40:43,068 НО ПОНЕЖЕ СЪМ ЧОВЕК, КОЙТО ТЕ УВАЖАВА... 650 00:40:43,151 --> 00:40:45,445 ИЗТОЧНИКЪТ МИ Е НЕЙТ. 651 00:40:53,996 --> 00:40:56,498 НЯКАКЪВ КОМЕНТАР? 652 00:41:04,798 --> 00:41:08,093 БЕЗ КОМЕНТАР. 653 00:42:15,619 --> 00:42:17,621 Превод на субтитрите Боряна Богданова