1 00:00:02,169 --> 00:00:06,507 هيا يا "سام أوبيسانيا". 2 00:00:06,590 --> 00:00:09,259 رجل واحد كان هو محور اليوم. 3 00:00:11,261 --> 00:00:16,265 ارفعوا القبعة لـ"سام أوبيسانيا". أول ثلاثية يحرزها في مسيرته. 4 00:00:16,350 --> 00:00:18,018 3 أهداف لـ"أوبيسانيا". 5 00:00:18,101 --> 00:00:22,689 3 نقاط لـ"ريتشموند" بينما تتواصل نتائجهم المذهلة. 6 00:00:22,773 --> 00:00:25,442 يقبلون على آخر مباراة لهم في الموسم، 7 00:00:25,526 --> 00:00:29,321 وهم على بعد فوز واحد من العودة إلى الدوري الممتاز. 8 00:00:29,821 --> 00:00:31,990 تحول مذهل للأحداث. 9 00:00:32,866 --> 00:00:34,743 هيا يا "سام"! 10 00:00:34,826 --> 00:00:37,955 يا له من مستوى قدّمه الشاب النيجيري يا "كريس"! 11 00:00:38,038 --> 00:00:41,291 من المبهج أن نرى لاعباً شاباً يحقق الأداء المتوقع منه. 12 00:00:43,001 --> 00:00:45,796 - مرة أخرى. - حسناً يا صاح. وداعاً. 13 00:00:45,879 --> 00:00:48,048 وداعاً. حسناً. سلام. 14 00:00:49,591 --> 00:00:50,592 نعم. 15 00:00:50,676 --> 00:00:51,885 - أحسنت يا "سام". - 3 أهداف. 16 00:00:51,969 --> 00:00:54,471 - حسناً. وداعاً. - مذهل. أحسنت يا صاح. 17 00:00:54,555 --> 00:00:56,932 - مبارك يا "سام". أحسنت. - شكراً يا "لايزا". 18 00:00:57,015 --> 00:00:58,058 وداعاً. 19 00:01:10,070 --> 00:01:12,447 "(ريبيكا) - 3 أهداف! مدهش!" 20 00:01:14,700 --> 00:01:17,035 "سعيدة جداً من أجلك!" 21 00:01:19,580 --> 00:01:21,623 "طابت ليلتك. مواه" 22 00:01:25,335 --> 00:01:26,336 أحسنت يا صاح. 23 00:01:35,846 --> 00:01:36,930 تمنّ لي التوفيق. 24 00:01:56,450 --> 00:01:57,576 احترس! 25 00:02:24,478 --> 00:02:26,355 لا أصدق أن يحدث هذا. 26 00:02:26,438 --> 00:02:28,273 الفكرة كلها جعلتني أفعل هكذا… 27 00:02:28,357 --> 00:02:30,359 توقفي. فعلك ذلك… 28 00:02:31,443 --> 00:02:34,071 ليس إلا خوفاً يسدّ طريقك إلى ما تستحقين. 29 00:02:34,655 --> 00:02:36,073 هل تسخرين مني بفعلي… 30 00:02:36,823 --> 00:02:37,866 بالتأكيد لا. 31 00:02:37,950 --> 00:02:40,869 لكن فعلت… وحسبت أنني لن أصرخ أفضل منك. 32 00:02:40,953 --> 00:02:42,287 فاضطُررت إلى تقليدك. 33 00:02:43,163 --> 00:02:44,331 شكراً. 34 00:02:45,165 --> 00:02:46,542 مرحباً يا جماعة. 35 00:02:46,625 --> 00:02:47,918 - "تيد". - نعم؟ 36 00:02:48,001 --> 00:02:51,839 خمّن من ستظهر في عدد الأعمال من مجلة "فانيتي فير" 37 00:02:51,922 --> 00:02:53,465 بصفتها امرأة ناجحة صاعدة. 38 00:02:53,549 --> 00:02:55,509 هل سأظهر أخيراً؟ رائع! 39 00:02:55,592 --> 00:02:57,010 - "تيد". - نعم؟ 40 00:02:57,094 --> 00:02:58,762 ليس أنت، بل "كيلي". 41 00:02:58,846 --> 00:03:00,848 هذا معقول أكثر. مبارك يا "كيلي". 42 00:03:00,931 --> 00:03:02,516 سيكون عدداً لن يُنسى من "فانيتي فير". 43 00:03:02,599 --> 00:03:05,853 يشرفني أن أكون جذابة جداً وناجحة. 44 00:03:05,936 --> 00:03:07,354 نعم. 45 00:03:10,858 --> 00:03:13,193 إذاً يا سيدتيّ، جئت كي أعطي وآخذ. 46 00:03:13,277 --> 00:03:16,363 غداً آخر يوم للدكتورة "شارون" وسنساهم كلنا في شراء هدية مميزة لها. 47 00:03:16,446 --> 00:03:18,907 - علام اتفقتم؟ - ظرف نقود. 48 00:03:19,867 --> 00:03:22,077 أدركت أنها تعرف بالفعل أعمق أسرارنا وأظلمها. 49 00:03:22,160 --> 00:03:24,788 من الصعب أن نغلب ذلك بوشاح وشمعة، أتفهمانني؟ 50 00:03:24,872 --> 00:03:26,206 صحيح. 51 00:03:26,290 --> 00:03:28,292 - نعم. أياً كان ما معكما. - لنر. 52 00:03:28,375 --> 00:03:29,877 تفضل. 53 00:03:29,960 --> 00:03:31,253 جميل. شكراً. 54 00:03:32,379 --> 00:03:33,505 نعم. 55 00:03:33,589 --> 00:03:35,340 نعم. كلها ستُصرف في النهاية. 56 00:03:35,424 --> 00:03:36,675 حسناً. أقدّركما. 57 00:03:36,758 --> 00:03:38,135 - مرحباً. - "هيغنز"! 58 00:03:38,218 --> 00:03:39,052 "ليزلي". 59 00:03:39,136 --> 00:03:42,014 تلقيت لتوي بريداً إلكترونياً من "إدوين أكوفو" 60 00:03:42,097 --> 00:03:45,434 وهو يريد التحدث إليك يا "ريبيكا". 61 00:03:45,517 --> 00:03:46,810 حسناً. 62 00:03:46,894 --> 00:03:47,895 من "إدوين أكوفو"؟ 63 00:03:48,729 --> 00:03:51,815 أبوه يملك أكبر شركة تكنولوجيا في "غانا". 64 00:03:51,899 --> 00:03:53,275 انتظر. حسبتني أنا من يمتلكها. 65 00:03:53,358 --> 00:03:54,526 حتى مات الشهر الماضي. 66 00:03:54,610 --> 00:03:55,777 أعتذر عن مزحتي. 67 00:03:56,361 --> 00:04:00,991 "إدوين" ورث 1.2 مليار جنيه استرليني ويحب كرة القدم. 68 00:04:02,451 --> 00:04:03,535 و؟ 69 00:04:04,119 --> 00:04:06,955 وأحسب أنه يريد شراء النادي. 70 00:04:13,837 --> 00:04:18,175 مرحباً. أحضرت البدلة التي اشتراها لك "تيد" من المغسلة. 71 00:04:18,257 --> 00:04:19,468 إنها بدلتي. 72 00:04:20,219 --> 00:04:21,470 بمجرد أن أعطاها لي "تيد"، 73 00:04:21,553 --> 00:04:23,639 انتقلت ملكيتها وصارت بدلتي يا "ويل". 74 00:04:24,598 --> 00:04:25,599 صحيح. 75 00:04:30,062 --> 00:04:32,272 اسمع، هل حاجباي مجنونان؟ 76 00:04:34,733 --> 00:04:36,860 سأحضر الليلة جلسة تصوير مع "كيلي"، 77 00:04:36,944 --> 00:04:40,739 ومنسقة الجلسة أخبرتني بأن حاجبيّ مجنونان. 78 00:04:41,823 --> 00:04:43,700 رباه، هل حاجباي مجنونان؟ 79 00:04:43,784 --> 00:04:46,995 يريدان التقاط صورة "في البيت مع حبيبها لاعب كرة القدم". 80 00:04:47,621 --> 00:04:49,373 متأكد من أنهم لن يستخدموها أصلاً. 81 00:04:50,123 --> 00:04:53,085 كذلك قالت إن عليّ ارتداء ملابس سوداء كي تبرز "كيلي". 82 00:04:53,168 --> 00:04:55,379 - أنت ترتدي الأسود دائماً. - هذا ليس أسود. 83 00:04:55,462 --> 00:04:56,964 بل لون فحم غامق مرقط. 84 00:04:57,047 --> 00:04:59,466 أحب رؤية الشباب يتجادلون في الموضة. من الفائز؟ 85 00:05:00,008 --> 00:05:02,511 يا "تيد"، هلا أجري نقاشاً معك بخصوص خطة جديدة. 86 00:05:02,594 --> 00:05:05,055 نعم، يمكنك أن تجري أو تمشي أو تتشقلب. لا أكترث. 87 00:05:05,138 --> 00:05:06,765 سمّني الفيل "دمبو" لأن كلّي أذن مصغية. 88 00:05:06,849 --> 00:05:08,267 - أهذه موافقة؟ - نعم. 89 00:05:08,350 --> 00:05:11,937 حسناً. عندما نلعب ضد "برينتفورد"، ينبغي أن نلعب بمهاجم وهمي. 90 00:05:12,020 --> 00:05:14,648 - أتفق تماماً. ما معناه؟ - نلعب من دون مهاجم صريح. 91 00:05:14,731 --> 00:05:16,775 حسناً. لحظة، ألن يلعب "جايمي" و"داني" إذاً؟ 92 00:05:16,859 --> 00:05:19,903 بل سيلعبان، لكن في خط الوسط حيث لن يتوقع وجودهما أحد. 93 00:05:19,987 --> 00:05:20,988 - نعم. - فهمت. 94 00:05:21,071 --> 00:05:23,574 حسناً، إذاً سنخبئ الورقتين الرابحتين، صح؟ 95 00:05:24,449 --> 00:05:25,701 يعجبني ذلك. ممتع. 96 00:05:25,784 --> 00:05:28,453 حسناً، لنجرّب اليوم خطة المهاجم المخفيّ. 97 00:05:29,496 --> 00:05:30,497 الوهمي. 98 00:05:30,581 --> 00:05:32,207 - ملابسك تبدو أنيقة جداً. - شكراً. 99 00:05:33,250 --> 00:05:34,251 ها نحن ثانية. 100 00:05:35,335 --> 00:05:37,671 أقول فكرة أخرى لـ"تيد" ويُنسب له الفضل. 101 00:05:39,882 --> 00:05:40,883 هكذا يكون عملنا يا بنيّ. 102 00:05:42,092 --> 00:05:43,760 هل أردتما تولّي المسؤولية من قبل؟ 103 00:05:43,844 --> 00:05:45,053 وأن تكونا مديرين؟ 104 00:05:45,137 --> 00:05:46,430 ويُنسب لكما الفضل كله؟ 105 00:05:51,018 --> 00:05:54,563 كنا نعتقد أن الأشجار تتنافس على الضوء. 106 00:05:54,646 --> 00:05:56,607 لكن عمل "سوزان سيمارد" الميداني تحدّى تلك الفكرة، 107 00:05:56,690 --> 00:05:59,651 وصرنا نعرف الآن أن الغابة مجتمع اشتراكي. 108 00:05:59,735 --> 00:06:02,446 فالأشجار تعمل معاً لتتشارك ضوء الشمس. 109 00:06:03,363 --> 00:06:05,532 ألا يمكنك أن تردّ بإجابة واضحة ولو مرة؟ 110 00:06:06,116 --> 00:06:07,159 أحسب أنه فعل ذلك. 111 00:06:09,161 --> 00:06:12,206 صحيح. عندما تنجح هذه الخطة، وسوف تنجح، 112 00:06:12,289 --> 00:06:14,958 سأقول للجميع إنها كانت فكرتي، وهي كذلك. 113 00:06:18,629 --> 00:06:20,005 حاجباك ليسا مجنونين. 114 00:06:20,088 --> 00:06:21,131 شكراً. 115 00:06:21,215 --> 00:06:22,424 إنهما مريضان نفسيان. 116 00:06:22,508 --> 00:06:23,926 أقدّر ذلك. 117 00:06:27,971 --> 00:06:29,640 لا يقفون في صفوف مستوية. 118 00:06:31,350 --> 00:06:33,644 - حركاتهم ليست متزامنة. - لا بأس. 119 00:06:33,727 --> 00:06:35,854 لا. اسمعوا. 120 00:06:36,438 --> 00:06:38,815 لا. بربكم يا شباب. لست راضياً عن أدائكم. 121 00:06:38,899 --> 00:06:41,360 يجب أن تتحركوا معاً، فهمتم؟ ستكون هكذا. 122 00:06:41,443 --> 00:06:45,405 قد تكرهينني، لكن كلامي ليس كذباً. فهمتم؟ 123 00:06:45,489 --> 00:06:48,325 ثم لوّحوا بأياديكم. وداعاً. اتفقنا؟ 124 00:06:48,408 --> 00:06:50,827 وراقبوا قفزاتي. ليس كذباً. 125 00:06:50,911 --> 00:06:52,704 أترون كيف أقفز؟ كأنني دمية "ماريونيت". 126 00:06:52,788 --> 00:06:55,916 لهذا تُوجد هذه الأغنية في ألبوم يُدعى "من دون قيود"، هل فهمتم؟ 127 00:06:56,542 --> 00:06:58,210 نعم. حسناً، جيد. 128 00:06:58,293 --> 00:07:00,587 اسمعوا يا شباب، أداء هذه الرقصة في حفل وداع الدكتورة 129 00:07:00,671 --> 00:07:02,506 لن يكون له أي معنى 130 00:07:02,589 --> 00:07:04,716 إلا إذا لاحظت كم اجتهدنا في التدرب عليها. 131 00:07:04,800 --> 00:07:06,343 أتفهمونني؟ 132 00:07:06,426 --> 00:07:08,971 الرقصة ليست هي الهدية، بل الجهد المبذول فيها. 133 00:07:09,054 --> 00:07:11,390 اتفقنا؟ أفهمتم قصدي؟ 134 00:07:35,289 --> 00:07:36,999 "(أكوفو)" 135 00:07:47,759 --> 00:07:48,760 حسناً. 136 00:07:51,972 --> 00:07:52,973 حسناً. 137 00:07:58,937 --> 00:08:00,355 خالص اعتذاري. 138 00:08:00,439 --> 00:08:02,232 قالوا لي إن تدريبكم من المفترض أنه انتهى. 139 00:08:02,316 --> 00:08:04,902 لا بأس. "هاكونا ماتاتا"، صح؟ 140 00:08:06,069 --> 00:08:08,322 آسف. كان ذلك عنصرياً، صح؟ 141 00:08:08,405 --> 00:08:11,366 "تيمون" و"بومبا" شخصيات كارتونية. 142 00:08:11,450 --> 00:08:13,410 - لذلك، دعنا نتجاوزه. - اسمع، أقدّرك. 143 00:08:14,661 --> 00:08:15,829 أنت "إدوين أكوفو" إذاً، صح؟ 144 00:08:15,913 --> 00:08:16,872 - نعم. - أنا "تيد لاسو". 145 00:08:16,955 --> 00:08:18,498 أنا لا أصافح الناس. 146 00:08:19,499 --> 00:08:21,210 لكن معي شخص يفعل ذلك. "فرانسيس". 147 00:08:21,293 --> 00:08:22,377 - مرحباً. - نعم. 148 00:08:27,341 --> 00:08:30,177 هذه أحد أفضل المصافحات التي صافحتها في حياتي. 149 00:08:30,260 --> 00:08:33,889 قوية لكنها مريحة كأنها غطاء ثقيل لأصابعي. 150 00:08:33,972 --> 00:08:36,183 متأكد من أنك تريد التحدث إلى الآنسة "ويلتون"، صح؟ 151 00:08:36,265 --> 00:08:37,392 إن لم يكن ذلك مستحيلاً. 152 00:08:37,476 --> 00:08:40,812 أنت تقول "مستحيلاً" لكنني لا أسمع إلا "هذا ممكن". 153 00:08:43,357 --> 00:08:44,650 ستفهمها أكثر لو رأيتها مكتوبة. 154 00:08:44,733 --> 00:08:45,817 - حسناً. - نعم. 155 00:08:45,901 --> 00:08:47,611 - من هنا يا شباب. - شكراً. 156 00:08:48,737 --> 00:08:50,489 - هل ستتولى التدريب؟ - "سيكون أنا". 157 00:08:51,698 --> 00:08:54,701 حسناً يا "غرايهاوندز"، لنقف في أماكننا. 158 00:08:55,494 --> 00:08:57,037 لنبدأ يا "ويل"! 159 00:08:59,915 --> 00:09:02,334 5، 6، 7، 8. 160 00:09:04,294 --> 00:09:05,295 هيا. 161 00:09:06,421 --> 00:09:07,422 جيد. 162 00:09:10,342 --> 00:09:11,593 افعلوها. 163 00:09:20,519 --> 00:09:21,520 أحسنتم! 164 00:09:30,571 --> 00:09:31,905 نعم! 165 00:09:31,989 --> 00:09:35,158 أعجز عن وصف تقديري لما فعله ناديكم هذا الموسم. 166 00:09:35,242 --> 00:09:37,494 الهبوط يدمر بعض الأندية، 167 00:09:37,578 --> 00:09:39,496 لكن يبدو أنه لم يزيدكم إلا قوة. 168 00:09:39,580 --> 00:09:42,749 الفضل كله يرجع إلى الرئيسة. قد يكون اقتصاد تساقط المنفعة مقرفاً، 169 00:09:42,833 --> 00:09:44,877 لكن تساقط الدعم له رائحة جميلة كالبيتزا 170 00:09:44,960 --> 00:09:46,420 والورود و"فيولا ديفيس". 171 00:09:47,087 --> 00:09:49,882 أنا أهتمّ لهذا النادي يا سيد "أكوفو". 172 00:09:49,965 --> 00:09:50,966 للغاية. 173 00:09:51,049 --> 00:09:52,759 لهذا سأختصر الطريق 174 00:09:52,843 --> 00:09:54,511 وأخبرك مباشرة بأنني لست مهتمة ببيعه. 175 00:09:55,095 --> 00:09:56,805 لا أحاول شراء ناديك. 176 00:09:58,015 --> 00:10:00,058 بل أنا مهتم بشراء أحد لاعبيكم. 177 00:10:01,018 --> 00:10:02,561 "سام أوبيسانيا". 178 00:10:04,354 --> 00:10:05,856 لكن "ريبيكا" تحب "سام". 179 00:10:06,899 --> 00:10:08,150 نعم، كلنا نحب "سام". 180 00:10:08,233 --> 00:10:09,359 بالضبط. 181 00:10:09,985 --> 00:10:13,780 وكذلك "سام" مرتبط بعقد معنا لـ3 سنوات أخرى. 182 00:10:13,864 --> 00:10:15,157 نعم، أفهم ذلك. 183 00:10:15,240 --> 00:10:17,659 لذلك أود عرض رسوم انتقال سخية 184 00:10:17,743 --> 00:10:19,995 بتكلفة مالية كبيرة جداً حتى إن الناس سيحسبونني مجنوناً 185 00:10:20,078 --> 00:10:21,914 وأنكم استغللتموني، 186 00:10:21,997 --> 00:10:23,957 مالياً وليس جنسياً بالطبع. 187 00:10:25,584 --> 00:10:27,920 أرى أنه يقدم لك عرضاً لن ترفضيه. 188 00:10:28,003 --> 00:10:29,296 من فيلم "غادفاذر". فهمتك. 189 00:10:30,380 --> 00:10:33,258 أرفض عرضاً يعجز عن تقديمه. 190 00:10:34,760 --> 00:10:36,345 هل هذه من الجزء الثالث؟ 191 00:10:37,262 --> 00:10:38,764 لديّ سؤال واحد فقط. 192 00:10:38,847 --> 00:10:40,599 ما النادي الذي تملكه؟ 193 00:10:40,682 --> 00:10:41,767 لا أملك نادياً. 194 00:10:42,351 --> 00:10:44,144 على الأقل ليس فريقاً يمكنني التحدث عنه الآن. 195 00:10:44,228 --> 00:10:46,230 لكنه فريق في "إفريقيا"، 196 00:10:46,313 --> 00:10:49,525 ففكرت في أن "سام" قد تعجبه فرصة اللعب بالقرب من أهله. 197 00:10:49,608 --> 00:10:50,859 وطنه. 198 00:10:53,862 --> 00:10:56,823 يا خسارة! أتمنى الآن لو عندنا نسختان من "سام". 199 00:10:58,116 --> 00:10:59,368 واحد لكم وواحد لنا. 200 00:10:59,451 --> 00:11:01,328 بالمناسبة، إلى أين وصل الاستنساخ حالياً؟ 201 00:11:02,287 --> 00:11:04,414 الاسكتلنديين هادئون تماماً منذ فترة بخصوص هذا الأمر، 202 00:11:04,498 --> 00:11:05,832 ما يعني أننا قريبون، صح؟ 203 00:11:05,916 --> 00:11:09,086 نعم، كما كان يقول أبي، الرجل الأبيض الحزين ما يزال رجلاً أبيض. 204 00:11:09,169 --> 00:11:10,254 أتفق. 205 00:11:11,964 --> 00:11:14,883 لا أطلب إلا فرصة للحديث مع "سام". 206 00:11:14,967 --> 00:11:16,718 كي يقرر بنفسه، اتفقنا؟ 207 00:11:17,302 --> 00:11:18,303 نعم. 208 00:11:20,764 --> 00:11:22,933 أرجو أنني لا أزعجكم. 209 00:11:23,016 --> 00:11:24,351 جئت في الوقت المثالي. 210 00:11:25,018 --> 00:11:28,063 "سام"، هذا "إدوين أكوفو". 211 00:11:30,566 --> 00:11:32,025 إنه لا يحب المصافحة… 212 00:11:36,280 --> 00:11:38,490 السيد "أكوفو" يود التحدث معك. 213 00:11:38,574 --> 00:11:41,618 فكرت في أننا قد نذهب إلى متحف، 214 00:11:41,702 --> 00:11:43,203 ونتناول الطعام معاً. 215 00:11:44,246 --> 00:11:45,247 طبعاً. 216 00:11:45,330 --> 00:11:47,332 رائع. من بعدك. 217 00:11:47,416 --> 00:11:48,667 حسناً. 218 00:11:51,837 --> 00:11:53,088 سُررت بلقائكم جميعاً. 219 00:11:53,672 --> 00:11:54,673 - وداعاً. - ونحن كذلك. 220 00:11:59,261 --> 00:12:00,429 غريب جداً. 221 00:12:00,512 --> 00:12:03,015 كتبت مسرحية ذات مرة عن ملياردير 222 00:12:03,098 --> 00:12:06,185 أخذ لاعب كرة قدم إلى متحف ثم تناولا العشاء. 223 00:12:08,145 --> 00:12:09,396 ماذا حدث في المسرحية؟ 224 00:12:09,479 --> 00:12:13,275 لم يدفعا ثمن الوجبة لأنهما وجدا قطعة زجاج في المعكرونة. 225 00:12:16,486 --> 00:12:17,946 رباه، أتمنى لو أنني أكتب الأدب. 226 00:12:18,030 --> 00:12:22,159 شكراً يا "كيلي". علىّ أن أعيد النظر في تلك المسرحية. 227 00:12:22,242 --> 00:12:23,243 نعم. 228 00:12:27,706 --> 00:12:29,958 مرحباً. 229 00:12:30,792 --> 00:12:32,461 آسف. لقد أخفتني. 230 00:12:32,544 --> 00:12:34,379 لم أتوقع وجودك هنا. 231 00:12:34,463 --> 00:12:35,631 ولا أنا. 232 00:12:36,131 --> 00:12:37,799 كيف أساعدك؟ 233 00:12:37,883 --> 00:12:41,887 حسناً، أيناسبك المجيء معي لمساعدتي على اختيار بدلة فاخرة؟ 234 00:12:42,846 --> 00:12:45,849 بالتأكيد. لقد جئت في الوقت المثالي. 235 00:12:45,933 --> 00:12:48,268 كنت ذاهبة لشراء بعض الملابس لجلسة التصوير. 236 00:12:48,352 --> 00:12:49,436 تعال معي. 237 00:12:49,520 --> 00:12:51,355 - الآن؟ - نعم. 238 00:12:51,438 --> 00:12:53,440 لنضرب عصفورين بحجر. 239 00:12:54,441 --> 00:12:57,653 حسناً، نعم. لنذهب… ونقتل بعض العصافير بحجر. 240 00:12:59,154 --> 00:13:00,280 كان ذلك جيداً. 241 00:13:00,364 --> 00:13:01,615 - حقاً؟ - نعم! 242 00:13:01,698 --> 00:13:03,825 - هاجمني طائر ذات مرة. - حقاً؟ 243 00:13:14,711 --> 00:13:17,881 أحسب أنك تأخرت على الحصة أيها الصغير 244 00:13:18,465 --> 00:13:20,843 بنحو 25 عاماً. 245 00:13:25,931 --> 00:13:27,266 هل تريد مصاصة؟ 246 00:13:27,933 --> 00:13:28,934 لا. 247 00:13:34,022 --> 00:13:35,983 جاء المدرب "كينت"، ما يعني 248 00:13:36,066 --> 00:13:39,069 أنه لا يعرف أن الحصص انتهت مبكراً اليوم وأم "فيبي" أخذتها منذ ساعات. 249 00:13:39,695 --> 00:13:40,988 بحق… 250 00:13:42,781 --> 00:13:43,991 الظرف. 251 00:13:44,700 --> 00:13:45,826 هذا ظريف، صح؟ 252 00:13:47,619 --> 00:13:49,371 حسناً. وداعاً. 253 00:13:54,793 --> 00:13:56,920 لطالما اعتقدت أن هذا ما يفعله المعلمون بعد رحيلنا. 254 00:13:57,004 --> 00:13:58,547 حفل جمع تبرعات النشاط الفني الليلة. 255 00:13:59,131 --> 00:14:00,674 مقابل 20 جنيهاً، يمكنك شراء لوحة طفل. 256 00:14:00,757 --> 00:14:03,635 ومقابل 40 جنيهاً، سأرسلها إلى بيتك وهي في سلة قمامة بالفعل. 257 00:14:05,012 --> 00:14:06,346 هذا نموذج عمل رائع. 258 00:14:08,599 --> 00:14:10,058 أي واحدة رسمتها "فيبي"؟ 259 00:14:10,976 --> 00:14:13,020 لن أتمكن من عرض رسومات "فيبي". 260 00:14:13,604 --> 00:14:14,938 لماذا؟ 261 00:14:23,822 --> 00:14:24,990 لا. 262 00:14:29,661 --> 00:14:30,579 إنها ترسم… 263 00:14:30,662 --> 00:14:33,999 نعم، ترسم بالفحم نهوداً دقيقة بشكل مخيف. 264 00:14:34,625 --> 00:14:36,376 كان يُوجد المزيد، لكن سرقها بعض الصبية 265 00:14:36,460 --> 00:14:37,961 وأحسب أنهم يستخدمونها كأنها عملة. 266 00:14:38,795 --> 00:14:40,005 اللعنة. 267 00:14:42,925 --> 00:14:43,926 جميل. 268 00:14:45,886 --> 00:14:48,013 - أتريدين مساعدة؟ - نعم. 269 00:14:54,311 --> 00:14:55,812 "(كيلي) - مع (نايت) لشراء بدلة جديدة." 270 00:14:55,896 --> 00:14:57,481 "أراك الليلة. شكراً لموافقتك. مواه" 271 00:14:59,900 --> 00:15:01,026 إلا إن كنت تريد الرحيل. 272 00:15:01,527 --> 00:15:03,237 "يسرّني ذلك. أراك لاحقاً. مواه" 273 00:15:04,238 --> 00:15:05,322 لا، أمامي وقت. 274 00:15:10,035 --> 00:15:11,453 سنحضر اليوم شيئاً نتحدث عنه. 275 00:15:11,537 --> 00:15:14,498 هل أحضر قميص "جايمي تارت" أم مجموعة "ليغو" لـ"هوغورتس"؟ 276 00:15:15,707 --> 00:15:17,251 أرى أن تحضر قميص "جايمي تارت" 277 00:15:17,334 --> 00:15:19,419 خوفاً من انكسار لعبة "هوغورتس". 278 00:15:19,503 --> 00:15:21,421 فكرة جيدة يا أبي. 279 00:15:23,090 --> 00:15:26,260 اسمع يا صاح. يجب أن أذهب، اتفقنا؟ استمتع بيومك في المدرسة. أحبك. 280 00:15:26,343 --> 00:15:27,344 أحبك. 281 00:15:28,512 --> 00:15:29,596 مرحباً يا رئيسة. كيف حالك؟ 282 00:15:30,430 --> 00:15:32,307 حسناً، سأفصح عن الأمر. 283 00:15:32,391 --> 00:15:33,976 أقمت علاقة غرامية متقدة مع "سام". 284 00:15:34,059 --> 00:15:35,602 ما زلت هنا يا أبي. 285 00:15:36,812 --> 00:15:38,355 آسف على ذلك. 286 00:15:38,438 --> 00:15:39,940 - حسناً، سأكلّمك لاحقاً. - سلام يا أبي. 287 00:15:41,900 --> 00:15:42,901 نعم. 288 00:15:44,695 --> 00:15:46,154 حسناً، لنر إذاً. 289 00:15:46,238 --> 00:15:48,073 - أنت و… - "سام". 290 00:15:48,156 --> 00:15:49,783 …أتقصدين "صامويل جاكسون"؟ 291 00:15:49,867 --> 00:15:52,870 - بل "أوبيسانيا". - حسناً. كنت أتأكد فقط. 292 00:15:53,704 --> 00:15:56,915 حسناً. أرى أنه أمر رائع. 293 00:15:56,999 --> 00:15:58,208 انتظري. 294 00:15:58,292 --> 00:15:59,376 لحظة. لا… 295 00:15:59,459 --> 00:16:00,836 نعم. صحيح. لا، لا بأس. 296 00:16:02,421 --> 00:16:04,506 - أحسب أن عليّ إنهاءها. - بالتأكيد. أفهم ذلك. 297 00:16:04,590 --> 00:16:08,260 طلبت منه بعض الوقت لإيجاد حل. 298 00:16:08,760 --> 00:16:10,470 والآن نحن في موقف غامض. 299 00:16:10,554 --> 00:16:12,890 إنها لعبة حفلات رائعة، لكنه موقف فظيع في العلاقات. 300 00:16:12,973 --> 00:16:15,642 ثم جاء "إدوين أكوفو" فجأة ليأخذه، 301 00:16:15,726 --> 00:16:17,728 وفقدت الموضوعية كلها. 302 00:16:19,897 --> 00:16:21,648 "سام" لاعب متميز حقاً. 303 00:16:21,732 --> 00:16:22,983 أحد أفضل لاعبينا. 304 00:16:23,734 --> 00:16:25,819 لكن هل أريده أن يبقى بسبب مشاعري تجاهه؟ 305 00:16:25,903 --> 00:16:26,945 سؤال جيد. 306 00:16:28,488 --> 00:16:30,908 - كانت علاقتنا رائعة حقاً. - بربك. 307 00:16:30,991 --> 00:16:33,577 "سام" و"ريبيكا" من الشخصيات التلفزيونية المفضلة عندي على الإطلاق. 308 00:16:33,660 --> 00:16:36,330 أن أجدهما في الواقع؟ نعم، من فضلك. 309 00:16:36,413 --> 00:16:38,832 لكن لا ينبغي لي أن أمنعه لو أراد الرحيل. 310 00:16:38,916 --> 00:16:40,167 لا يمكنني أن أتفق معك أكثر. 311 00:16:40,250 --> 00:16:43,462 لكنني قد أندم طوال حياتي إن تركته يذهب. 312 00:16:44,296 --> 00:16:45,631 اتضح أنني يمكنني الاتفاق أكثر. 313 00:16:50,552 --> 00:16:51,887 حسناً يا "ريبيكا". 314 00:16:53,055 --> 00:16:54,056 أصغي إليّ. 315 00:16:58,435 --> 00:16:59,436 لا تصغي إليّ. 316 00:17:00,812 --> 00:17:02,105 لا تصغي إلى "إدوين أكوفو". 317 00:17:02,189 --> 00:17:03,649 لا تصغي حتى إلى "سام". 318 00:17:03,732 --> 00:17:05,150 بل أصغي إلى حدسك فقط، أفهمت؟ 319 00:17:06,902 --> 00:17:09,570 وفي الطريق إلى حدسك، فكّري في مشاعرك. 320 00:17:09,655 --> 00:17:11,949 ستعرفين ما ستفعلينه من هذين الشيئين. 321 00:17:15,117 --> 00:17:16,286 إنهما يعملان معاً في انسجام 322 00:17:16,369 --> 00:17:18,789 مثل ثلثي فرقة "بون ثاغز أن هارموني"، أتفهمينني؟ 323 00:17:22,291 --> 00:17:23,292 شكراً يا "تيد". 324 00:17:27,172 --> 00:17:29,508 بالمناسبة أيتها الرئيسة، بدأت تصبح عادة عندك. 325 00:17:30,551 --> 00:17:31,885 - حقاً؟ - نعم. 326 00:17:32,469 --> 00:17:35,514 في الوقت والمكان نفسيهما في العام الماضي، قلت لي اعترافاً صادماً آخر. 327 00:17:40,060 --> 00:17:42,312 - أراك العام المقبل. - لا يسعني الانتظار. 328 00:17:56,201 --> 00:17:59,788 يا إلهي. إنه رائع حتي إنني أعجز عن النظر إليك. 329 00:18:00,539 --> 00:18:01,582 شكراً يا "جاكو". 330 00:18:02,291 --> 00:18:04,793 كيف حالك بالداخل يا عزيزي؟ 331 00:18:04,877 --> 00:18:06,712 رباه، المكان أنيق جداً. 332 00:18:06,795 --> 00:18:08,672 أشعر بأنني لا ينبغي أن أكون هنا. 333 00:18:08,755 --> 00:18:10,340 هذا المكان للأثرياء الحمقى 334 00:18:10,424 --> 00:18:13,093 الذين يضيّعون كل مالهم على ملابس لن يرتدوها إلا مرة واحدة. 335 00:18:14,469 --> 00:18:17,264 لكنك اليوم صرت من أولئك الحمقى يا "نايت". 336 00:18:18,098 --> 00:18:19,224 يعجبني ذلك. 337 00:18:19,308 --> 00:18:21,226 - هذا ممتع جداً. - أجل. 338 00:18:21,310 --> 00:18:23,020 "روي" لا يشاركني هذه الأمور. 339 00:18:23,729 --> 00:18:26,273 دائماً يقول: "أنا (روي كينت)." 340 00:18:27,149 --> 00:18:28,859 "لماذا أتسوق؟ 341 00:18:28,942 --> 00:18:31,653 فأنا عندي بالفعل قميص أسود وسروال جينز." 342 00:18:36,200 --> 00:18:38,619 هذه جميلة. 343 00:18:39,953 --> 00:18:41,330 لكنني قلق على منطقة الحجر. 344 00:18:41,413 --> 00:18:44,708 هل تشعر بأنها واسعة؟ يبدو أنها واسعة. 345 00:18:44,791 --> 00:18:46,502 "كيلي"، ما رأيك في الحجر؟ 346 00:18:50,672 --> 00:18:51,798 رباه… 347 00:18:57,221 --> 00:18:58,764 أرى أن الحجر يبدو رائعاً. 348 00:18:59,348 --> 00:19:00,849 يمكننا تضييق الحجر. 349 00:19:00,933 --> 00:19:04,061 من الأفضل أن يكون الحجر ضيقاً، أتفهمينني؟ 350 00:19:04,686 --> 00:19:06,522 لكنك نحب البدلة، صح؟ 351 00:19:08,690 --> 00:19:10,609 أنا… ما رأيك؟ 352 00:19:12,528 --> 00:19:14,071 لا، لا أحسب أنها الفضلى. 353 00:19:14,154 --> 00:19:16,365 - لا. - اخلعها فوراً. 354 00:19:17,324 --> 00:19:18,534 هل تودّان شرب شيء؟ 355 00:19:18,617 --> 00:19:20,202 نعم، بعد إذنك. 356 00:19:20,285 --> 00:19:21,537 كأس "شامبانيا"؟ 357 00:19:21,620 --> 00:19:22,746 لا أريد، شكراً. 358 00:19:22,829 --> 00:19:25,499 اسمع، إنها مجانية. 359 00:19:25,582 --> 00:19:26,667 و… 360 00:19:26,750 --> 00:19:30,337 عندما ترى الأسعار، ستتمنى لو أنك شربت المزيد. 361 00:19:30,420 --> 00:19:32,047 يا إلهي! نعم. 362 00:19:32,130 --> 00:19:34,007 كأس "ويسكي" من فضلك. شكراً. 363 00:19:37,970 --> 00:19:39,388 دق دق يا "دك" "دك". 364 00:19:40,764 --> 00:19:43,350 أرجو ألّا تقول لي إنك ستأخذ مكتبي. 365 00:19:43,433 --> 00:19:47,229 ماذا… لا. جئت فقط لأدعو الدكتورة "شارون" لحفل عيد ميلاد "كولين" ليلة الغد. 366 00:19:49,189 --> 00:19:51,024 عيد ميلاد "كولين" يوم 21 أغسطس. 367 00:19:51,108 --> 00:19:52,609 يعجبني أنك تعرف ذلك. 368 00:19:52,693 --> 00:19:54,194 نعم، أعرف أعياد ميلاد الجميع. 369 00:19:54,278 --> 00:19:55,529 حقاً؟ 370 00:19:56,905 --> 00:19:58,615 - "ليام نيسون". - 7 يونيو. 371 00:19:58,699 --> 00:20:00,534 - "تينا ترنر". - 26 نوفمبر. 372 00:20:00,617 --> 00:20:03,161 "تشاك نوريس" و"شارون ستون" و"أسامة بن لادن". 373 00:20:04,329 --> 00:20:05,706 كلهم يوم 10 مارس. 374 00:20:06,290 --> 00:20:07,583 أنت جيد. وإجاباتك صحيحة. 375 00:20:07,666 --> 00:20:10,377 عيد ميلاد "كولين" ليس إلا غطاء لحفل وداع "شارون". 376 00:20:10,460 --> 00:20:11,420 ليست سيئة، صح؟ 377 00:20:12,337 --> 00:20:15,632 أكره نقل الأخبار السيئة يا "تيد"، لكن "شارون" رحلت بالفعل. 378 00:20:15,716 --> 00:20:19,136 أختلف معك يا "هيغي ستارداست". غداً هو آخر يوم لـ"شارون". 379 00:20:19,219 --> 00:20:22,890 نعم، لكن حدث ظرف طارئ وستُضطر إلى الرحيل اليوم. 380 00:20:24,183 --> 00:20:25,684 لحظة، هل رحلت من دون أن تودّعنا؟ 381 00:20:27,102 --> 00:20:29,313 كتبت خطاباً لكل واحد. 382 00:20:29,897 --> 00:20:31,565 خطابي كان جميلاً جداً. 383 00:20:33,192 --> 00:20:34,443 تفضل خطابك. 384 00:20:35,986 --> 00:20:36,987 لا. 385 00:20:39,198 --> 00:20:41,825 لا تدعها تفلت بفعلتها يا "تيد"! 386 00:20:43,702 --> 00:20:44,745 نعم. 387 00:20:49,249 --> 00:20:51,752 - عجباً! - أعرف، صح؟ 388 00:20:54,046 --> 00:20:55,130 "كيليتشي نوانيري". 389 00:20:56,006 --> 00:20:57,341 أجل، أعماله مذهلة. 390 00:20:57,424 --> 00:20:59,510 إنه نيجيري. 391 00:21:01,261 --> 00:21:02,262 اشتريتها تواً. 392 00:21:03,472 --> 00:21:06,266 كي أتبرع بها إلى متحف قلعة "كيب كوست" في "غانا". 393 00:21:06,767 --> 00:21:08,852 هذه التحفة مكانها "إفريقيا". 394 00:21:11,980 --> 00:21:13,065 إنها رائعة. 395 00:21:13,148 --> 00:21:14,775 مع أنه نيجيري. 396 00:21:20,614 --> 00:21:23,283 "سام"، أنا صراع يمشي على الأرض. 397 00:21:24,117 --> 00:21:25,410 أنا ملياردير، 398 00:21:25,911 --> 00:21:28,539 ومع ذلك أرى أن المليارديرات لا يجب أن يكونوا موجودين. 399 00:21:29,706 --> 00:21:32,709 لذلك سوف أفكك إمبراطورية أبي. 400 00:21:33,210 --> 00:21:35,337 سأستخدم المال لصنع أشياء أفضل 401 00:21:36,463 --> 00:21:38,465 وآمل أن أحسّن الأوضاع. 402 00:21:41,760 --> 00:21:43,470 لست كما توقعتك على الإطلاق. 403 00:21:44,680 --> 00:21:46,598 لا تحيط بك حراسة حتى. 404 00:21:47,599 --> 00:21:49,184 حسناً. 405 00:21:49,268 --> 00:21:51,770 هذا لأنني اشتريت المتحف بأسره 406 00:21:51,854 --> 00:21:53,730 و ملأته بالممثلين. 407 00:21:57,568 --> 00:22:01,113 حسبت أنني رأيته في مسلسل "آي ماي دستروي يو". 408 00:22:03,615 --> 00:22:04,700 هل أنت جائع؟ 409 00:22:04,783 --> 00:22:05,784 أتضور جوعاً. 410 00:22:05,868 --> 00:22:07,202 أعرف مطعماً ممتازاً. 411 00:22:07,286 --> 00:22:09,246 - "إدوين". - تسرني رؤيتك. 412 00:22:09,329 --> 00:22:11,373 - هذا صديقي "سام". - مرحباً، كيف حالك؟ 413 00:22:11,456 --> 00:22:12,708 تسرني رؤيتك. 414 00:22:12,791 --> 00:22:14,835 تهانيّ. لقد قابل كل منكما شخصاً رائعاً تواً. 415 00:22:15,627 --> 00:22:16,628 وداعاً. 416 00:22:16,712 --> 00:22:17,713 وداعاً. 417 00:22:19,381 --> 00:22:21,383 - رائع جداً، صح؟ - ماذا؟ 418 00:22:21,466 --> 00:22:23,302 - كان ذلك "بانكسي". - "بانكسي"؟ 419 00:22:23,385 --> 00:22:24,386 نعم. 420 00:22:24,469 --> 00:22:26,180 - الذي… - نعم. 421 00:22:26,263 --> 00:22:27,723 يا إلهي. 422 00:22:30,392 --> 00:22:31,393 آسف. 423 00:22:32,895 --> 00:22:34,771 نعم. لنجربه. شكراً يا عزيزي. 424 00:22:37,649 --> 00:22:38,859 اللعنة! 425 00:22:38,942 --> 00:22:40,444 - حقاً؟ - نعم. 426 00:22:40,527 --> 00:22:42,321 تبدو مثيراً جداً. 427 00:22:42,404 --> 00:22:43,989 أريد فقط أن أضبط ربطة عنقك سريعاً. 428 00:22:44,072 --> 00:22:45,908 تعال. حسناً. 429 00:22:47,409 --> 00:22:49,953 شكراً جزيلاً بالمناسبة. 430 00:22:50,037 --> 00:22:51,955 أنت جيدة في كل شيء، 431 00:22:52,039 --> 00:22:55,584 ودائماً ما تساعدين الناس وتحسّنين كل شي. 432 00:22:56,793 --> 00:22:57,836 مثلك تماماً. 433 00:23:00,464 --> 00:23:01,673 - آسفة. - لا بأس. 434 00:23:02,257 --> 00:23:03,258 هل تشعرين… 435 00:23:03,342 --> 00:23:05,302 هل تشعرين بأنك تريدين أن تصبحي الرئيسة؟ 436 00:23:07,888 --> 00:23:09,723 - نعم. - نعم. 437 00:23:09,806 --> 00:23:13,060 كنت قلقة من أن أصبح مثل أمي. 438 00:23:14,228 --> 00:23:16,939 قضت سنوات طويلة في الشركة نفسها تعمل بلا كلل 439 00:23:17,022 --> 00:23:18,774 ليأخذ رجل الفضل كله لنفسه. 440 00:23:19,525 --> 00:23:21,276 لم تكن شجاعة بما يكفي لتكون طموحة. 441 00:23:22,027 --> 00:23:25,364 لذلك قررت فعل الأمور بشكل مختلف تماماً. 442 00:23:26,281 --> 00:23:27,824 ثم قابلت "ريبيكا"، 443 00:23:28,700 --> 00:23:31,036 وألهمتني الرغبة في أن أكون رئيسة. 444 00:23:33,163 --> 00:23:35,499 أمثالنا لا يسعهم إلا أن يكونوا طموحين. 445 00:23:36,750 --> 00:23:40,420 ولن يكافح أحد من أجل أحلامه أكثر منا، صح؟ 446 00:23:40,504 --> 00:23:41,505 صحيح. 447 00:23:43,465 --> 00:23:46,343 الجزء الأكثر إخافة في كل ذلك هو ان تأخذ قرار المحاولة. 448 00:23:46,426 --> 00:23:49,555 لأنك بمجرد أن تفعل ذلك، فكل شيء يأتي تباعاً… 449 00:23:54,101 --> 00:23:56,478 رباه، أنا… أنا آسف جداً. لم… 450 00:23:56,562 --> 00:23:57,729 - لا بأس. - لا، غير صحيح. 451 00:23:57,813 --> 00:24:00,023 - بل لا بأس. لا تقلق. - لا، غير صحيح… 452 00:24:00,107 --> 00:24:01,108 - لا… كانت… - لا، كانت… 453 00:24:01,191 --> 00:24:03,527 - هذا يحدث أحياناً لأفضل الناس. - ليس… 454 00:24:04,319 --> 00:24:05,445 - لا بأس. أنا فقط… - أنا… 455 00:24:05,529 --> 00:24:06,905 رباه، أنا… سأخلع هذه… 456 00:24:06,989 --> 00:24:08,949 - لا تقلق. - بل سأقلق. 457 00:24:09,032 --> 00:24:10,075 لا تقلق. 458 00:24:10,158 --> 00:24:11,410 تباً. 459 00:24:34,641 --> 00:24:36,476 هل تلك رسومات صف أصغر؟ 460 00:24:36,560 --> 00:24:37,769 لا، إنها للصف نفسه. 461 00:24:39,104 --> 00:24:40,647 لماذا تبدو رسوماتهم مقرفة، 462 00:24:40,731 --> 00:24:43,025 ورسومات تلاميذك… ليست مقرفة؟ 463 00:24:43,942 --> 00:24:46,278 آخذ الرسومات قبل أن يفسدوها. 464 00:24:46,361 --> 00:24:48,655 يكرهون ذلك، لكنني أعرف أنه الأفضل. 465 00:24:49,489 --> 00:24:51,700 إذاً أنت الآنسة "بوين" المعلمة المزعجة. 466 00:24:53,035 --> 00:24:54,620 "فيبي" تحبك. 467 00:24:54,703 --> 00:24:56,788 إنها ذكية. غالبية التلاميذ تكرهني. 468 00:24:56,872 --> 00:24:59,708 لديهم نحو 20 لقباً سيئاً لي. 469 00:24:59,791 --> 00:25:00,834 قوليها. 470 00:25:00,918 --> 00:25:02,085 لا أعرف أياً منها. 471 00:25:05,255 --> 00:25:09,718 ذات الرجلين المتقوستين، المملة، الغبية، الحشفة، القارب المنتفخ 472 00:25:09,801 --> 00:25:12,804 ويُوجد صبي صغير يدعوني ببساطة "العجوز اللعينة"، 473 00:25:12,888 --> 00:25:16,308 وأعترف بأنه لقبي المفضل. 474 00:25:16,391 --> 00:25:19,770 أفضل المعلمين هم أكثرهم صرامة. 475 00:25:19,853 --> 00:25:22,689 كان مدربي الـ1 يطاردني في الملعب بدراجة نارية 476 00:25:22,773 --> 00:25:24,316 كأننا في فيلم "ماد ماكس" اللعين. 477 00:25:24,399 --> 00:25:25,651 هذا مروّع. 478 00:25:25,734 --> 00:25:27,528 نعم، لكنه جعلني سريعاً. 479 00:25:30,572 --> 00:25:32,032 باق من الوقت نصف ساعة. 480 00:25:33,033 --> 00:25:34,451 لا شيء أسوأ تجمعات الآباء. 481 00:25:34,535 --> 00:25:37,162 هم يشربون خمراً مجانياً، وأتجنب أنا كل الآباء العازبين. 482 00:25:38,330 --> 00:25:40,541 - ومن ليسوا عازبين بالفعل. - نعم. 483 00:25:40,624 --> 00:25:41,625 هل أنت متزوج؟ 484 00:25:42,334 --> 00:25:43,335 لا. 485 00:25:53,178 --> 00:25:55,013 "تذكيرات - اذهب إلى جلسة التصوير." 486 00:25:56,014 --> 00:25:58,225 - يجب أن أذهب. - ألن تحضر العرض الفني؟ 487 00:25:58,308 --> 00:25:59,643 لا، آسف. 488 00:26:02,563 --> 00:26:03,939 شكراً على مساعدتك. 489 00:26:10,028 --> 00:26:11,780 "كارين"، انضجي بالله عليك. 490 00:26:19,788 --> 00:26:22,291 انظروا ما أحضرته الدراجة الغريبة. 491 00:26:23,458 --> 00:26:25,627 "تيد"، منذ متى تقف هنا؟ 492 00:26:25,711 --> 00:26:26,879 منذ وقت طويل. 493 00:26:26,962 --> 00:26:28,422 وعليّ أن أذهب إلى الحمام أيضاً، 494 00:26:28,505 --> 00:26:31,300 لكنني سأمسك نفسي وقتاً أطول لأنني متضايق منك جداً. 495 00:26:35,179 --> 00:26:38,557 كنت محقاً. عبور المدخل أسهل وهذه الدراجة مطوية. 496 00:26:39,600 --> 00:26:40,434 شكراً لأنك حملتها. 497 00:26:40,517 --> 00:26:41,810 كيف ترحلين ببساطة؟ 498 00:26:42,936 --> 00:26:44,563 آسفة، لا أجيد الوداع. 499 00:26:44,646 --> 00:26:47,024 عندما كنت رضيعاً، كنت لا أجيد المشي أو الكلام، 500 00:26:47,107 --> 00:26:48,609 لكنني ثابرت عليهما وانظري كيف صرت. 501 00:26:48,692 --> 00:26:50,402 - هل وصلك خطابي؟ - نعم. 502 00:26:50,485 --> 00:26:51,486 - هل قرأته؟ - لا! 503 00:26:51,570 --> 00:26:53,238 لقد خططنا حفلاً كبيراً لك. 504 00:26:53,322 --> 00:26:55,490 أتعرفين مدى صعوبة تعليم الرقص لرجال كبار؟ 505 00:26:55,574 --> 00:26:58,869 مستحيل تقريباً. رباه، لقد أحضرنا لك هدية كذلك. 506 00:27:01,163 --> 00:27:02,748 سأكشف عنها لك، إنها مجرد نقود. 507 00:27:03,332 --> 00:27:04,541 - شكراً. - عفواً. 508 00:27:05,042 --> 00:27:06,460 لكنك كنت تعرف أنني سأرحل يا "تيد". 509 00:27:06,543 --> 00:27:09,129 نعم، لكنني حسبت أنني سأتمكن من توديعك. 510 00:27:09,880 --> 00:27:12,549 زوجتي تركتني، وأبي تركني، 511 00:27:12,633 --> 00:27:16,386 وأنت تعرفين أكثر من أي شخص آخر كيف أشعر عندما يتخلى أحد عني، 512 00:27:16,470 --> 00:27:17,930 ومع ذلك رحلت. 513 00:27:18,514 --> 00:27:20,933 كتبت عن ذلك. كل شيء في الخطاب الذي تركته لك. 514 00:27:21,016 --> 00:27:23,977 لحظة… حسناً. أتقصدين هذا؟ 515 00:27:24,061 --> 00:27:26,897 احزري. لن أقرأ خطابك أبداً، فهمت؟ 516 00:27:26,980 --> 00:27:29,107 إن كان عندك شيء تقولينه لي، فقوليه في وجهي. 517 00:27:30,526 --> 00:27:31,985 حسبت أننا حققنا تقدماً. 518 00:27:32,069 --> 00:27:33,987 فعلت ذلك. لقد واجهت الأشياء التي كنت… 519 00:27:34,071 --> 00:27:36,323 لا. ليس أنا. بل أتحدث عنا. 520 00:27:37,699 --> 00:27:39,826 - فعلنا ذلك يا "تيد". - نعم. 521 00:27:39,910 --> 00:27:45,123 بفضلك، تعلمت أن التعبير عن ضعفي قد يساعد مرضاي في التعبير عن ضعفهم. 522 00:27:45,207 --> 00:27:47,543 ساعدتني على أن أصبح معالجة نفسية أفضل. 523 00:27:48,961 --> 00:27:51,588 وهذا أمر جلل لأنني كنت مذهلة بالفعل. 524 00:27:55,008 --> 00:27:56,051 هذا كلام لطيف منك. 525 00:27:57,636 --> 00:28:00,389 ومع ذلك كنت سترحلين من دون أن تخبريني بأي من ذلك. 526 00:28:00,889 --> 00:28:03,225 - كل شيء في الخطاب يا "تيد". - كل شيء في الخطاب! 527 00:28:03,308 --> 00:28:06,603 كل شيء في… حسناً. لا بأس. سأقرأ خطابك السخيف. 528 00:28:06,687 --> 00:28:07,813 غير معقول. 529 00:28:11,316 --> 00:28:12,484 أخطأت في كتابة كلمة "مفضل". 530 00:29:00,157 --> 00:29:01,325 إنه خطاب جيد جداً. 531 00:29:03,702 --> 00:29:07,080 أشعر براحة أكبر عندما أكتب الوداع بدلاً من قوله. آسفة. 532 00:29:09,583 --> 00:29:11,251 لا بأس. أفهم. 533 00:29:14,922 --> 00:29:17,007 سيتحرك قطار "رويستون" عند منتصف الليل. 534 00:29:17,549 --> 00:29:18,759 أتريد تناول شراباً؟ 535 00:29:21,178 --> 00:29:22,304 على حسابي. 536 00:29:25,182 --> 00:29:26,558 أجل، حسناً. سيكون ذلك لطيفاً. 537 00:29:28,393 --> 00:29:31,271 - لكن عليّ التبول أولاً. يجب… - ستجد الحمام على يسارك. 538 00:29:39,530 --> 00:29:41,865 لم آكل قط طعاماً غرب إفريقي شهياً هكذا في "لندن". 539 00:29:41,949 --> 00:29:44,117 لا أصدق أنني لم أكن أعرف هذا المطعم. 540 00:29:44,701 --> 00:29:45,953 لأنه غير موجود. 541 00:29:46,453 --> 00:29:47,788 أمرت بتجهيزه لنا. 542 00:29:48,372 --> 00:29:49,540 أحضرت طهاتي. 543 00:29:50,499 --> 00:29:51,708 أسافر كثيراً، 544 00:29:52,334 --> 00:29:55,128 وأعرف شعور افتقاد طعام بلدك. 545 00:29:58,340 --> 00:29:59,550 هل هم ممثلون؟ 546 00:29:59,633 --> 00:30:00,634 بل أصدقاء. 547 00:30:06,306 --> 00:30:08,183 اسمع. سأكون صريحاً معك. 548 00:30:09,935 --> 00:30:12,312 لا أرى أنني سأترك "ريتشموند" لألعب 549 00:30:12,896 --> 00:30:15,607 في أي فريق سوف تشتريه ذات يوم. 550 00:30:18,443 --> 00:30:23,407 "سام"، أنت رابع شخص يعرف هذا الكلام. 551 00:30:24,324 --> 00:30:26,910 سأشتري نادي "الرجاء البيضاوي" المغربي. 552 00:30:28,370 --> 00:30:31,999 سينصبّ تركيزي على أن أجعلنا أحد أكبر الأندية في العالم. 553 00:30:33,417 --> 00:30:38,172 "بايرن" و"يونايتد" و"بي إس جي" و"برشلونة… 554 00:30:39,965 --> 00:30:41,133 و"الرجاء". 555 00:30:45,262 --> 00:30:48,473 سيأتي أفضل اللاعبين الأفارقة في أنحاء العالم إلى موطنهم 556 00:30:48,557 --> 00:30:49,641 ليلعبوا في فريقنا. 557 00:30:51,059 --> 00:30:55,731 لتتذكر كلامي، خلال 20 عاماً، سيفوز منتخب إفريقي بكأس العالم. 558 00:30:57,065 --> 00:31:01,069 "سام"، لقد ألهمت العالم بالاهتمام بما يحدث في الوطن. 559 00:31:02,362 --> 00:31:04,615 لذلك أريدك أن تأتي لتلعب في فريقي. 560 00:31:04,698 --> 00:31:08,619 أريد الرجل الرائع الذي فيك، وليس لاعب كرة القدم. 561 00:31:10,621 --> 00:31:12,289 مع أن اللاعب رائع أيضاً. 562 00:31:15,667 --> 00:31:16,668 شكراً. 563 00:31:18,795 --> 00:31:22,257 أقصد… قلت لي كلاماً كثيراً عليّ التفكير فيه. 564 00:31:22,925 --> 00:31:25,093 أرجو أن تأخذ كل الوقت الذي تحتاج إليه. 565 00:31:27,137 --> 00:31:28,972 أمامك 72 ساعة. 566 00:31:31,808 --> 00:31:33,852 اسمع، أرجو أن تكمل طبق الـ"جولوف". 567 00:31:33,936 --> 00:31:35,103 أصرّ على ذلك. 568 00:31:35,687 --> 00:31:39,274 شكراً. بالمناسبة، أقدّر أنك طلبته على الطريقة النيجيرية. 569 00:31:39,858 --> 00:31:43,320 رأيت أنك ستفضله هكذا، مع أن الطريقة الغانية أفضل. 570 00:31:43,403 --> 00:31:46,198 أعرف أنك تتودد إليّ، لكنني سأتشاجر معك على هذا الأمر. 571 00:31:46,281 --> 00:31:47,533 لنتشاجر إذاً. 572 00:31:53,205 --> 00:31:54,706 رائع. يا سيد "كينت". 573 00:31:54,790 --> 00:31:57,417 سنصور بالأعلى. ستبدأ بالبدلة السوداء، 574 00:31:57,501 --> 00:32:00,921 ثم نودّ أن تضبط "نيكي" حاجبيك. 575 00:32:08,095 --> 00:32:09,763 مرحباً. آسف على التأخير. 576 00:32:09,847 --> 00:32:12,641 لم تتأخر يا حبيبي. ملابسك في الخزانة. 577 00:32:13,392 --> 00:32:14,601 تبدين فاتنة جداً. 578 00:32:15,644 --> 00:32:16,645 شكراً. 579 00:32:19,106 --> 00:32:20,899 كيف كان شراء البدلة مع "نايت"؟ 580 00:32:20,983 --> 00:32:22,150 نعم، كان جيداً. 581 00:32:27,155 --> 00:32:30,951 أعلم أنك تكره هذه الأمور يا حبيبي، لكنه سيكون جيداً، أفهمت؟ 582 00:32:31,034 --> 00:32:35,998 أرجوك أن تقول إنه سيكون جيداً لأنني متوترة وقلقة جداً. 583 00:32:37,624 --> 00:32:40,961 يا حبيبتي، لقد صورتك مجلات عديدة من قبل. 584 00:32:41,044 --> 00:32:42,963 لقد صورت إعلاناً لمحطة وقود 585 00:32:43,046 --> 00:32:46,550 وأنت تقفزين عارية من طائرة بينما تأكلين "همبرغر". 586 00:32:47,384 --> 00:32:49,469 لا يمكن أن تتوتري أكثر من ذلك. 587 00:32:50,929 --> 00:32:52,306 لكن الأمر لا علاقة له بذلك. 588 00:32:54,099 --> 00:32:55,642 كان توتري وقتها بسبب مظهري. 589 00:32:56,476 --> 00:32:57,936 أما هذا الأمر فيتعلق بي. 590 00:32:59,479 --> 00:33:02,107 لقد أجريت حواراً حقيقياً. 591 00:33:02,191 --> 00:33:04,902 لكنهم سألوني عن أفكاري ومشاعري 592 00:33:04,985 --> 00:33:07,279 وأهدافي المستقبلية. 593 00:33:10,073 --> 00:33:12,492 سيراني الناس عندما يقرؤون هذا المقال. 594 00:33:12,576 --> 00:33:13,785 سيرون شخصيتي الحقيقية. 595 00:33:22,878 --> 00:33:26,089 شخصيتك الحقيقية مذهلة. 596 00:33:27,257 --> 00:33:29,676 والآن سيرى ذلك العالم بأسره. 597 00:33:31,011 --> 00:33:34,097 أنت "كيلي جونز" اللعينة، 598 00:33:34,681 --> 00:33:36,141 المرأة المستقلة. 599 00:33:37,434 --> 00:33:38,977 ستكونين رائعة. 600 00:33:43,065 --> 00:33:44,525 هل أبقى مرتدية قميصي؟ 601 00:33:45,734 --> 00:33:46,735 ربما لصورة واحدة فقط. 602 00:33:51,323 --> 00:33:52,658 شكراً. 603 00:34:29,319 --> 00:34:30,529 مرحباً يا أبي. 604 00:34:31,572 --> 00:34:32,614 نعم. 605 00:34:33,991 --> 00:34:35,199 كان رائعاً. 606 00:34:36,034 --> 00:34:39,496 نعم، أخذني لزيارة متحف. ثم أكلنا طعاماً نيجيرياً. 607 00:34:47,754 --> 00:34:51,300 حسناً، رائع. ولينظر أحدكما إلى الآخر. 608 00:34:53,051 --> 00:34:54,052 تعال إذاً. 609 00:35:03,770 --> 00:35:07,357 هذا رائع. هلا تحضرين عدسة 85 لو سمحت. 610 00:35:08,233 --> 00:35:10,485 سأغير العدسة. سأعود بسرعة. 611 00:35:11,069 --> 00:35:12,070 نعم. 612 00:35:15,324 --> 00:35:17,868 حسناً، اليوم عندما كنت أشتري البدلة مع "نايت"، 613 00:35:17,951 --> 00:35:19,703 حدث سوء فهم بسيط. 614 00:35:19,786 --> 00:35:21,121 حاول تقبيلي. 615 00:35:21,997 --> 00:35:23,290 لم يكن الأمر مهماً، 616 00:35:24,374 --> 00:35:26,793 لكنني قلت إنك ينبغي أن تعرف. 617 00:35:26,877 --> 00:35:29,755 تباً. لا بد من أنه كان موقفاً محرجاً. 618 00:35:32,007 --> 00:35:33,175 شكراً لأنك أخبرتني. 619 00:35:40,557 --> 00:35:44,645 كنت أتحدث مع معلمة "فيبي" اليوم لـ3 ساعات. 620 00:35:45,229 --> 00:35:47,689 وفي النهاية سألتني ما إذا كنت متزوجاً وقلت لا، 621 00:35:47,773 --> 00:35:49,149 ولا شيء غير ذلك. 622 00:35:49,233 --> 00:35:50,234 لا أعرف السبب. 623 00:36:03,872 --> 00:36:05,332 في المأتم، 624 00:36:06,458 --> 00:36:08,585 "جايمي" قال لي إنه ما يزال يحبني. 625 00:36:16,260 --> 00:36:18,804 حسناً. لنواصل. 626 00:36:23,976 --> 00:36:25,227 انظرا إليّ. 627 00:36:41,285 --> 00:36:44,121 حسناً. انظروا من تجيد لعب الـ"بينبول". 628 00:36:44,204 --> 00:36:45,998 - أحب الـ"بينبول". - نعم. 629 00:36:46,081 --> 00:36:48,709 إنها واحدة من أمتع أشكال التأمل. 630 00:36:48,792 --> 00:36:51,545 خصماك الوحيدان هما نفسك والجاذبية. 631 00:36:52,504 --> 00:36:54,756 نعم، إنهما شيئان سيبقيان معنا. 632 00:36:54,840 --> 00:36:57,426 على الأقل حتى يكفّ "إيلون ماسك" عن العبث على "تويتر" 633 00:36:57,509 --> 00:36:58,802 ويركز على أحزمة الطيران. 634 00:37:01,388 --> 00:37:03,223 "إس إم إف"؟ 635 00:37:03,307 --> 00:37:04,516 دعيني أخمن. 636 00:37:06,185 --> 00:37:07,769 "شارون ميلدريد فيلدستون"؟ 637 00:37:08,353 --> 00:37:09,479 المثيرة المذهلة. 638 00:37:10,230 --> 00:37:12,024 ارقد في سلام يا سيد "نيلسون". 639 00:37:15,569 --> 00:37:16,904 - كأس أخرى؟ - نعم. هيا بنا. 640 00:37:16,987 --> 00:37:17,988 هيا بنا إذاً. 641 00:37:18,488 --> 00:37:20,616 هذه الكأس على حسابي. في الحقيقة، أوتدرين؟ لا. 642 00:37:20,699 --> 00:37:22,701 بل على حسابك أيتها الدكتورة الثرية. 643 00:37:22,784 --> 00:37:25,829 إذا سمحت لي، سأذهب إلى إحدى الكلمات البريطانية المفضلة عندي، 644 00:37:25,913 --> 00:37:28,624 وأكثر "دايموند فيليبس" مفضل عندي، 645 00:37:30,083 --> 00:37:31,460 كأسان أخريان لو سمحت يا "ماي". 646 00:37:31,543 --> 00:37:33,545 - حسناً. - شكراً. 647 00:37:36,757 --> 00:37:38,342 هل أنت معالجة الفريق النفسية؟ 648 00:37:40,010 --> 00:37:41,428 هيا. اسألها. 649 00:37:42,012 --> 00:37:43,013 أنا أخاف من الثعابين. 650 00:37:43,889 --> 00:37:46,934 أخاف منها جداً، حتى الثعابين الصغيرة في حديقتي. 651 00:37:47,434 --> 00:37:48,602 هل يعني ذلك أي شيء؟ 652 00:37:48,685 --> 00:37:50,437 هل تريده أن يكون له معنى؟ 653 00:37:51,647 --> 00:37:54,191 لا أريد أن أكون خائفاً وأنا أعتني بشجرة الطماطم. 654 00:37:55,150 --> 00:37:57,027 لأن الحديقة هي مساحتك الآمنة. 655 00:37:59,196 --> 00:38:00,364 هل الأمر يتعلق بالثعابين، 656 00:38:00,447 --> 00:38:04,034 أم بالخوف والقلق اللذين يزحفان إلى وعيك؟ 657 00:38:04,743 --> 00:38:05,744 بالضبط. 658 00:38:05,827 --> 00:38:07,955 الأخير! بالضبط! 659 00:38:08,038 --> 00:38:09,081 مشعوذة. 660 00:38:10,290 --> 00:38:12,167 - يأتيني حلم متكرر… - رباه. 661 00:38:12,251 --> 00:38:13,919 …أحلم فيه بأنني أطفو. 662 00:38:14,002 --> 00:38:16,338 لا أطير، بل أطفو. 663 00:38:18,006 --> 00:38:19,174 ابتعدوا عنها أنتم الثلاثة. 664 00:38:19,758 --> 00:38:23,053 إن كنتم بحاجة إلى استشارة نفسية، فاتصلوا بالرقم الذي أعطيتكم إياه. 665 00:38:24,388 --> 00:38:25,389 فكّري في ما قلته. 666 00:38:25,973 --> 00:38:26,974 شكراً. 667 00:38:28,809 --> 00:38:30,727 - شكراً يا "ماي". - تفضلي يا حبيبتي. 668 00:38:31,436 --> 00:38:32,646 لا. طلبت كأسين. 669 00:38:33,438 --> 00:38:35,023 "تيد" طلب مني أن أعطيك هذه. 670 00:38:41,864 --> 00:38:44,324 "وداعاً!! - (تيد)" 671 00:38:45,659 --> 00:38:48,036 ذلك اللعين يقلدني. 672 00:38:58,172 --> 00:39:00,090 تفضلي كأساً لا قرف فيها. 673 00:39:01,383 --> 00:39:02,384 شكراً. 674 00:39:25,449 --> 00:39:27,284 لا يمكنني أن أقول لك إجابة تخصنا. 675 00:39:30,037 --> 00:39:33,540 وأعرف أنه لا يمكنني أن أطلب منك ألّا ترحل. 676 00:39:38,921 --> 00:39:40,380 لكنني أرجو ألّا ترحل. 677 00:39:44,968 --> 00:39:46,178 ينبغي أن أذهب. 678 00:40:13,080 --> 00:40:15,916 "مرحباً يا (تيد). معك (ترينت كريم). من (ذي إندبندنت)" 679 00:40:20,754 --> 00:40:23,674 "سيُنشر هذا الخبر في طبعة الغد." 680 00:40:23,757 --> 00:40:26,426 "المدرب (لاسو) عانى نوبة هلع خلال مباراة كأس الاتحاد" 681 00:40:29,096 --> 00:40:31,849 "قال (لاسو) إنه غادر لتسمم غذائي، لكن المصادر تزعم أن السبب نوبة هلع." 682 00:40:37,312 --> 00:40:39,773 "اضطُررت إلى كتابة الخبر لأنني صحفي." 683 00:40:39,857 --> 00:40:43,068 "لكن لأنني أحترمك…" 684 00:40:43,151 --> 00:40:45,445 "(نايت) كان مصدر المعلومة." 685 00:40:53,996 --> 00:40:56,498 "هل تريد التعليق؟" 686 00:41:04,798 --> 00:41:08,093 "لا تعليق." 687 00:42:15,619 --> 00:42:17,621 ترجمة "مصطفى جبيل"