1 00:00:32,950 --> 00:00:36,119 Lần gần nhất tôi ở trên giường lâu thế này là vì bị căng gân kheo. 2 00:00:48,924 --> 00:00:50,217 Ta có nên… 3 00:00:51,677 --> 00:00:52,886 nói với mọi người không? 4 00:00:55,764 --> 00:00:57,474 Tôi thích sự bí mật này. 5 00:00:59,434 --> 00:01:01,353 Lén lút ở chỗ làm. 6 00:01:03,021 --> 00:01:05,566 Chẳng phải thấy tai tiếng và rất vui sao? 7 00:01:05,649 --> 00:01:09,278 Không. Áp lực lắm. 8 00:01:09,361 --> 00:01:10,904 Tôi bị bạc luôn rồi. 9 00:01:10,988 --> 00:01:13,657 Tôi đâu thấy cọng tóc bạc nào. 10 00:01:13,740 --> 00:01:14,992 Không phải trên đầu. 11 00:01:16,618 --> 00:01:19,663 Không phải dưới đó. Ở nách. Thấy không? 12 00:01:22,833 --> 00:01:24,251 Giải quyết xong. 13 00:01:25,836 --> 00:01:29,339 Nếu kể với mọi người về chúng ta 14 00:01:29,423 --> 00:01:30,966 thì tôi có thể làm thế này… 15 00:01:31,550 --> 00:01:32,551 ở nơi công cộng. 16 00:01:33,385 --> 00:01:35,929 Cậu sẽ không cho qua chuyện này, đúng chứ? 17 00:01:36,013 --> 00:01:37,848 Ừ, đúng vậy. 18 00:01:41,518 --> 00:01:43,061 Cuối tuần này ta rảnh nè. 19 00:01:45,022 --> 00:01:46,190 Vậy tôi đồng ý. 20 00:01:47,524 --> 00:01:49,401 - Đi đâu đây? - Hy Lạp thì sao? 21 00:01:49,484 --> 00:01:51,028 Ôi trời, mẹ! 22 00:01:53,405 --> 00:01:55,532 Tuyệt vời, thì ra chìa khóa dự phòng mất là vậy. 23 00:01:56,116 --> 00:01:57,576 Sam, còn nhớ mẹ tôi chứ? 24 00:01:57,659 --> 00:02:00,204 Rất vui khi được chính thức gặp bác, Deborah. 25 00:02:00,287 --> 00:02:02,247 Nói thật, cháu ước mình đang không mặc quần đùi. 26 00:02:02,873 --> 00:02:04,041 Quần đùi bó. 27 00:02:04,708 --> 00:02:06,293 Và giống như những giải thích cồng kềnh, 28 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 cũng không còn gì mấy để tưởng tượng. 29 00:02:08,419 --> 00:02:09,670 Cháu thật sự xin lỗi. 30 00:02:09,755 --> 00:02:12,633 Rồi, được rồi, không còn cần lịch sự gì nữa. 31 00:02:12,716 --> 00:02:13,800 Rồi, mẹ nói đi. 32 00:02:14,343 --> 00:02:16,011 Lần này, bố con làm gì? 33 00:02:17,054 --> 00:02:18,138 Ông ấy qua đời. 34 00:02:49,419 --> 00:02:52,047 Vậy ông nghĩ giờ bố bà ấy ở đâu? 35 00:02:52,130 --> 00:02:53,799 Trong một tủ kéo ở nhà tang lễ. 36 00:02:53,882 --> 00:02:56,635 Không. Ý em là về tâm linh ấy. 37 00:02:57,678 --> 00:02:59,304 Trong một tủ kéo ở nhà tang lễ. 38 00:03:00,013 --> 00:03:01,723 Hồi nhỏ, tôi từng tin rằng 39 00:03:01,807 --> 00:03:03,559 nếu làm điều tốt thì sẽ lên thiên đường. 40 00:03:03,642 --> 00:03:05,519 Làm điều xấu thì xuống địa ngục. 41 00:03:05,602 --> 00:03:09,731 Giờ tôi biết ai cũng làm cả hai. Nên dù ông ấy ở đâu, hy vọng ông ấy hạnh phúc. 42 00:03:10,315 --> 00:03:13,360 Tôi thích tưởng tượng rằng trên thiên đường, động vật làm chủ, 43 00:03:13,443 --> 00:03:14,862 còn con người là thú nuôi. 44 00:03:15,863 --> 00:03:18,866 Tôi muốn được mãi mãi nằm cuộn tròn bên đống lửa 45 00:03:19,700 --> 00:03:21,285 dưới chân Cindy Clawford. 46 00:03:21,368 --> 00:03:22,494 Ừ. 47 00:03:22,578 --> 00:03:24,621 Tôi muốn được đầu thai thành hổ… 48 00:03:25,956 --> 00:03:28,166 rồi sau đó hãm hại bất cứ ai nhìn đểu tôi. 49 00:03:30,460 --> 00:03:33,088 Nếu cân một người vừa mới chết, 50 00:03:33,172 --> 00:03:34,923 cơ thể họ nhẹ hơn 21,3 gram, 51 00:03:35,507 --> 00:03:38,302 có người nói đó là trọng lượng của linh hồn. 52 00:03:39,636 --> 00:03:41,430 Người phát hiện ra điều đó 53 00:03:41,513 --> 00:03:44,683 rõ ràng là cân một người, giết họ, rồi cân lại. 54 00:03:46,101 --> 00:03:48,562 Sống, chết, hết chuyện. 55 00:03:48,645 --> 00:03:49,771 Chúc ngủ ngon. 56 00:03:52,900 --> 00:03:55,569 - Anh ấy đang tới tháng. - Phải. 57 00:03:56,987 --> 00:04:00,908 Này, cả đội chúng ta sẽ cùng đến dự đám tang. 58 00:04:01,825 --> 00:04:05,954 Thế nghĩa là cà vạt, áo sơ mi… 59 00:04:07,247 --> 00:04:09,374 - và không đi giày thể thao. - Sao? 60 00:04:10,792 --> 00:04:11,793 Thôi được rồi. 61 00:04:11,877 --> 00:04:13,795 Vậy nếu là giày Yeezy rất đẹp thì sao? 62 00:04:13,879 --> 00:04:15,797 - Ừ. - Màu gì? 63 00:04:17,507 --> 00:04:18,591 Đỏ tươi. 64 00:04:21,637 --> 00:04:23,680 Thôi được rồi, tôi sẽ đi giày tây. 65 00:04:24,765 --> 00:04:26,225 Mua giày tây ở đâu ấy nhỉ? 66 00:04:26,308 --> 00:04:28,143 Tôi không rảnh để xếp hàng từ nửa đêm 67 00:04:28,227 --> 00:04:30,020 rồi đợi tới sáng để mua giày mới. 68 00:04:30,103 --> 00:04:32,481 Giày kiểu vậy không cần xếp hàng đâu, anh bạn. 69 00:04:32,564 --> 00:04:33,941 Không ai muốn mua chúng cả. 70 00:04:47,704 --> 00:04:50,916 Ôi, trời! Bài hát chết tiệt này! 71 00:04:51,500 --> 00:04:53,460 Mẹ ơi, tắt đi! 72 00:04:54,336 --> 00:04:55,754 Đợi chút, cục cưng. 73 00:04:55,838 --> 00:04:57,130 Đợi chút. Mẹ không nghe con nói. 74 00:04:57,214 --> 00:04:59,258 Dĩ nhiên mẹ không nghe thấy rồi. 75 00:05:00,676 --> 00:05:02,928 - Con cần gì hả? - Sao mẹ mở bài hát đó? 76 00:05:03,011 --> 00:05:06,682 Mẹ xin lỗi. Lúc thức dậy, mẹ thích bật nó ở mọi phòng trong nhà. 77 00:05:06,765 --> 00:05:08,308 Làm mẹ thấy vui. 78 00:05:08,392 --> 00:05:11,103 Ừm, hôm nay, mẹ không nên thấy vui. 79 00:05:11,186 --> 00:05:13,397 Rebecca, ta nên thấy vui vẻ mỗi ngày. 80 00:05:13,480 --> 00:05:14,731 Con muốn nói chuyện không? 81 00:05:15,524 --> 00:05:17,317 Không… Con thấy vui rồi. 82 00:05:17,401 --> 00:05:19,570 Con không cần phải nói về chuyện gì hết. 83 00:05:20,153 --> 00:05:22,698 Rebecca ngày xưa thích bài hát đó. 84 00:05:22,781 --> 00:05:24,825 Vâng, cả thế giới từng thích bài hát đó mà. 85 00:05:24,908 --> 00:05:27,786 Sau đó, ta nghe đến phát ngán nên hết thích rồi. 86 00:05:27,870 --> 00:05:29,746 Ừm, mẹ thì không như vậy. 87 00:05:29,830 --> 00:05:31,874 Một khi đã yêu, mẹ yêu mãi mãi. 88 00:05:35,502 --> 00:05:37,921 Mẹ này, mẹ muốn thay đổi phòng thế nào thì cứ làm. 89 00:05:38,839 --> 00:05:40,591 Không cần giữ nguyên thế này cho con. 90 00:05:42,134 --> 00:05:45,512 Không, nó làm mẹ nhớ lúc mẹ con mình còn thân thiết. 91 00:05:45,596 --> 00:05:47,389 Mẹ muốn để như vậy. 92 00:05:48,765 --> 00:05:50,350 Giờ mẹ biết mẹ muốn mở bài hát nào tiếp theo rồi. 93 00:05:50,434 --> 00:05:52,352 Ôi, không! 94 00:05:52,436 --> 00:05:53,729 Chào cậu, Stinky. 95 00:05:58,775 --> 00:06:01,195 Cậu nghĩ cái quái gì vậy? 96 00:06:01,278 --> 00:06:02,905 Tôi thử xem còn làm được không ấy mà. 97 00:06:03,405 --> 00:06:06,491 Mấy bài tập của Tracy Anderson có hiệu quả này. 98 00:06:06,575 --> 00:06:07,951 Nora, nhanh lên! 99 00:06:08,035 --> 00:06:10,787 Con muốn từ tốn và cẩn trọng. 100 00:06:10,871 --> 00:06:13,081 Hồi bằng tuổi con, vài giây là mẹ leo lên xong rồi. 101 00:06:13,165 --> 00:06:14,166 Đúng vậy. 102 00:06:14,249 --> 00:06:15,542 Và say nữa chứ. 103 00:06:15,626 --> 00:06:17,753 Florence, cháu yêu, lâu rồi không gặp. 104 00:06:17,836 --> 00:06:19,838 - Deborah. - Cảm ơn cháu đã đến. 105 00:06:20,756 --> 00:06:23,383 Cần gì thì có cháu và Nora ở đây, được chứ? 106 00:06:23,467 --> 00:06:24,718 Phải vậy không, Nora? 107 00:06:25,969 --> 00:06:27,888 - Nora! - Ôi, trời. 108 00:06:30,849 --> 00:06:31,975 Con không sao. 109 00:06:37,564 --> 00:06:39,399 Đám tang lạ lùng nhỉ? 110 00:06:39,483 --> 00:06:40,776 Ừ. 111 00:06:40,859 --> 00:06:41,944 Ừ. 112 00:06:42,986 --> 00:06:44,988 Giống như bữa tiệc, 113 00:06:45,072 --> 00:06:46,365 nhưng cho người buồn. 114 00:06:47,366 --> 00:06:50,118 Mọi người biết mình phải đến dự và phải buồn. 115 00:06:51,411 --> 00:06:52,829 Có thể anh không buồn, 116 00:06:53,455 --> 00:06:55,123 nhưng anh phải đến dự và phải buồn. 117 00:06:56,208 --> 00:06:57,334 Em thấy đám tang thật lạ. 118 00:06:57,417 --> 00:06:58,836 Ừ, thật kinh khủng. 119 00:07:01,171 --> 00:07:04,299 Roy, nếu anh chết, anh muốn được chôn hay thiêu? 120 00:07:04,383 --> 00:07:06,802 Ví dụ, nếu hôm nay, anh bị xe buýt tông, em phải làm gì? 121 00:07:07,970 --> 00:07:11,181 Truy tìm tài xế xe buýt và bắt hắn trả giá vì điều đã gây ra cho anh. 122 00:07:11,265 --> 00:07:12,850 Hãy báo thù cho anh, Keeley. 123 00:07:12,933 --> 00:07:14,393 Báo thù cho anh! 124 00:07:16,311 --> 00:07:18,230 Đám tang này thật sự làm em phải suy nghĩ, nhỉ? 125 00:07:18,313 --> 00:07:19,982 Em tìm thấy công ty này, 126 00:07:20,899 --> 00:07:23,861 họ chôn ta trong cái túi tự hủy sinh học. 127 00:07:23,944 --> 00:07:25,779 Nên khi xác ta phân hủy, 128 00:07:25,863 --> 00:07:28,240 nó sẽ làm phân bón cho hạt của cây ăn trái. 129 00:07:28,323 --> 00:07:29,616 Em muốn như vậy. 130 00:07:29,700 --> 00:07:31,785 Vì khi đó, anh và những người yêu em 131 00:07:31,869 --> 00:07:33,537 có thể ăn trái từ cây của em. 132 00:07:33,620 --> 00:07:35,247 Nghe bệnh quá. 133 00:07:35,330 --> 00:07:38,959 Người muốn em hủy hoại đời một tài xế xe buýt 134 00:07:39,042 --> 00:07:42,171 chỉ vì anh ta tránh một đứa bé mà bẻ lái giết anh nói vậy cơ đó. 135 00:07:42,254 --> 00:07:44,256 Anh làm quái gì biết đến đứa bé đó. 136 00:07:46,800 --> 00:07:49,595 Chỉ là em thích ý tưởng cái chết của em có thể cho mọi người ăn. 137 00:07:49,678 --> 00:07:51,972 Trái cây mọc ra từ xác thối rữa của em ấy hả? 138 00:07:52,598 --> 00:07:53,891 Anh không ăn đâu. 139 00:07:54,808 --> 00:07:57,227 Nhưng kebab có cọng tóc trong đó thì anh vẫn ăn? 140 00:07:57,311 --> 00:07:59,188 Nếu biết tóc của ai thì không sao. 141 00:07:59,271 --> 00:08:01,398 Thỏa thuận là vậy mà. Anh ta là người tốt. 142 00:08:03,192 --> 00:08:05,736 - Em không giận thật đâu nhỉ? - Thật ra là có đấy. 143 00:08:06,236 --> 00:08:08,906 Giờ ta phải đi đám tang và ra vẻ buồn. 144 00:08:12,201 --> 00:08:13,327 Ừm, giờ thì anh buồn rồi. 145 00:08:42,105 --> 00:08:45,025 TED, CẢM ƠN VÌ MỌI THỨ ÔNG ĐÃ LÀM CHO TÔI - NATHAN 146 00:08:57,162 --> 00:08:58,372 Chết tiệt. 147 00:09:08,006 --> 00:09:10,050 Chúng tôi rất tiếc vì mất mát của chị. 148 00:09:10,133 --> 00:09:12,886 Ôi, trời. Không ngờ hai người đến được. 149 00:09:12,970 --> 00:09:15,597 - Phải đến chứ. - Bố rất quý cả hai người. 150 00:09:19,768 --> 00:09:20,936 Ai vậy mẹ? 151 00:09:21,019 --> 00:09:22,187 Mẹ chịu. 152 00:09:22,855 --> 00:09:24,523 Deborah yêu dấu. 153 00:09:24,606 --> 00:09:25,649 Rupert. 154 00:09:25,732 --> 00:09:27,776 Con xin thành thật chia buồn. 155 00:09:29,319 --> 00:09:30,654 Không nghĩ anh sẽ đến. 156 00:09:31,238 --> 00:09:32,781 Rebecca, Paul là người nhà mà. 157 00:09:32,865 --> 00:09:34,700 Không, ý tôi là đâu ai mời anh. 158 00:09:35,576 --> 00:09:37,661 Thật vui khi gặp con, Rupie. 159 00:09:41,331 --> 00:09:43,166 Xin giới thiệu Diane. 160 00:09:44,710 --> 00:09:46,253 Bé bụ bẫm quá. 161 00:09:47,671 --> 00:09:50,632 Chúc mừng mẹ. Mẹ chê nó mập nên nó khóc đó. 162 00:09:50,716 --> 00:09:52,134 Lại đây nào. 163 00:09:57,723 --> 00:10:00,517 Và đây, cú chạm ma thuật. 164 00:10:00,601 --> 00:10:02,019 Ma thuật gì đâu. 165 00:10:02,102 --> 00:10:05,355 Tôi ăn sống cái nhau thai và con bé biết điều đó. 166 00:10:07,107 --> 00:10:09,151 Vâng, con gỡ hết TV trong nhà rồi. 167 00:10:09,234 --> 00:10:11,153 Con chỉ ngồi đó ngắm họ cả ngày thôi. 168 00:10:11,236 --> 00:10:12,571 Dễ thương quá. 169 00:10:12,654 --> 00:10:14,114 Xin phép nhé. 170 00:10:19,036 --> 00:10:20,871 #CHÚNG-TA-LÀ-RICHMOND 171 00:10:23,040 --> 00:10:24,917 - Chia buồn cùng bà. - Cảm ơn, Leslie. 172 00:10:26,043 --> 00:10:27,294 Xin chia buồn, bà Welton. 173 00:10:29,713 --> 00:10:30,797 Rất tiếc vì mất mát của bà. 174 00:10:30,881 --> 00:10:33,342 - Bao nhiêu người đến vậy? - Tất cả. 175 00:10:37,721 --> 00:10:40,015 Và không ai đi giày thể thao. 176 00:10:40,098 --> 00:10:41,767 Họ quan tâm bà nhiều như vậy đó. 177 00:10:43,644 --> 00:10:46,772 - Chân tôi đau chết mất. - Sắp được ngồi rồi, anh bạn. 178 00:10:48,440 --> 00:10:49,441 Hít thở sâu đi. 179 00:10:50,567 --> 00:10:52,361 - Rebecca. - Sam. 180 00:10:52,945 --> 00:10:57,157 Và Colin, Isaac và Nathan. 181 00:10:57,783 --> 00:11:00,744 Mọi người. Cảm ơn tất cả vì đã đến. 182 00:11:00,827 --> 00:11:02,287 Rất tiếc vì mất mát của bà. 183 00:11:02,371 --> 00:11:03,830 Vâng, rất tiếc vì mất mát của bà. 184 00:11:04,706 --> 00:11:05,958 Vâng… 185 00:11:07,042 --> 00:11:10,462 Bố là bánh phụ tập chạy trên chiếc xe đạp của… 186 00:11:14,132 --> 00:11:17,010 Xin lỗi… Tôi không muốn nói những gì họ nói, nên tôi… 187 00:11:17,594 --> 00:11:18,679 Rất tiếc vì mất mát của bà. 188 00:11:37,072 --> 00:11:38,115 Sassy. 189 00:11:38,699 --> 00:11:41,076 Ôi, thằng già khốn kiếp. 190 00:11:41,159 --> 00:11:45,205 Ôi, thôi nào, Sass. Chuyện qua rồi thì cho qua đi chứ hả? 191 00:11:45,289 --> 00:11:48,041 Giờ tôi có con gái rồi. Tôi thay đổi rồi. 192 00:11:48,125 --> 00:11:49,376 Ồ, phải. 193 00:11:49,960 --> 00:11:51,712 Có con gái xóa bỏ hết 194 00:11:51,795 --> 00:11:54,882 những chuyện thối nát anh đã làm với phụ nữ suốt cả đời anh. 195 00:11:54,965 --> 00:11:56,008 Hay quá. 196 00:11:56,842 --> 00:12:02,306 Rupert, ngày nào tôi cũng nghĩ đến cái chết của anh. 197 00:12:02,973 --> 00:12:03,974 Nóng lòng quá. 198 00:12:05,184 --> 00:12:07,394 Tôi sẽ mặc đồ đỏ đi dự đám tang. 199 00:12:08,020 --> 00:12:12,941 Tôi sẽ chiếu rọi niềm vui cho ba người khác ở đó. 200 00:12:15,152 --> 00:12:16,403 Rất vui khi gặp lại cô, Sassy. 201 00:12:16,486 --> 00:12:18,614 Biến đi rồi chết đi, Rupert. 202 00:12:22,117 --> 00:12:25,370 HLV LASSO 203 00:12:28,248 --> 00:12:29,583 Chào anh, Ted. 204 00:12:32,961 --> 00:12:34,129 Ổn mà. 205 00:12:35,255 --> 00:12:38,300 Ted, anh… Ted, anh ổn mà. 206 00:12:38,383 --> 00:12:39,885 Thở đi nào. 207 00:12:40,636 --> 00:12:43,263 Tập trung vào phương pháp thở 4-7-8. 208 00:12:45,015 --> 00:12:47,351 Anh làm được mà. Nào. Thở đi. 209 00:12:47,434 --> 00:12:48,894 Tôi tới ngay. 210 00:12:59,154 --> 00:13:00,239 Đứa bé xấu òm. 211 00:13:01,323 --> 00:13:03,116 Không cần phải nói vậy vì tôi đâu. 212 00:13:03,200 --> 00:13:04,785 Không phải vậy. Tôi nói thật đấy. 213 00:13:05,744 --> 00:13:07,996 Đứa bé xấu quắc. Tôi ghét nó. 214 00:13:09,456 --> 00:13:11,750 - Tôi yêu cô. - Tôi cũng yêu bà. 215 00:13:12,876 --> 00:13:15,003 - Bà cần gì thì có tôi nhé. - Tôi biết. 216 00:13:16,088 --> 00:13:17,381 Tôi sẽ không rời đi nửa bước. 217 00:13:17,965 --> 00:13:21,635 - Jones! - Sassy! Ôi, trời ơi! 218 00:13:23,470 --> 00:13:24,972 Chào! 219 00:13:26,640 --> 00:13:27,850 Tôi quen rồi. 220 00:13:28,767 --> 00:13:30,018 Rất tiếc vì mất mát của bà. 221 00:13:30,686 --> 00:13:33,730 - Trông cô tuyệt quá! - Thật vui khi gặp lại bà. Cảm ơn. 222 00:13:33,814 --> 00:13:35,649 Đừng bận tâm. Đi tiếp đi. 223 00:13:35,732 --> 00:13:36,942 Trời ạ. 224 00:13:37,609 --> 00:13:39,027 Chắc là ta phải buồn. 225 00:13:39,111 --> 00:13:40,863 Phải. 226 00:13:40,946 --> 00:13:42,656 Đám tang lạ lùng quá. 227 00:13:42,739 --> 00:13:45,242 Nói thật, tôi vừa nói về nó lúc nãy. 228 00:13:45,742 --> 00:13:48,620 - Khi chết, bà có muốn làm cái cây không? - Có quá đi chứ. 229 00:13:48,704 --> 00:13:50,622 Hoặc một con chó ngốc. 230 00:13:51,748 --> 00:13:53,208 Cả hai đều là cuộc đời tuyệt đẹp. 231 00:13:54,126 --> 00:13:55,169 Ừ. 232 00:13:55,252 --> 00:13:56,503 Vậy, Ted đâu? 233 00:13:57,421 --> 00:13:59,882 - Sassy và Ted, ngồi dưới gốc cây. - Ôi, trời. 234 00:13:59,965 --> 00:14:03,427 - C-H-I-M C-H-U-Ộ-T. - Im đi, con nhỏ xấu tính này. 235 00:14:04,595 --> 00:14:07,806 Xin lỗi. Tôi hay chửi phụ nữ đẹp lắm. 236 00:14:07,890 --> 00:14:09,474 Cảm ơn, Sass. 237 00:14:10,893 --> 00:14:12,853 Nhân tiện, biết gì không, 238 00:14:12,936 --> 00:14:15,314 tôi nghĩ Rebecca đang bí mật hẹn hò với ai đó. 239 00:14:15,397 --> 00:14:16,982 - Cái gì? - Phải vài tuần rồi ấy. 240 00:14:17,566 --> 00:14:19,610 Vậy, hôm nay có phải ngày không thích hợp 241 00:14:19,693 --> 00:14:23,071 để hỏi/gặng hỏi bắt cậu ấy nói ra? 242 00:14:23,822 --> 00:14:25,407 Phải thử thì mới biết được. 243 00:14:31,705 --> 00:14:33,248 - Keeley. - Jamie. 244 00:14:33,749 --> 00:14:35,125 Chà, vét đẹp đấy. 245 00:14:36,126 --> 00:14:37,586 Tất cả mọi người. Nhìn xem. 246 00:14:40,088 --> 00:14:42,257 Nhìn xem. Này. Lại đây. 247 00:14:42,341 --> 00:14:44,551 Đây có phải… Đây là bộ vét Ted tặng anh hả? 248 00:14:45,135 --> 00:14:46,386 - Gì, bộ này hả? - Ừm. 249 00:14:47,304 --> 00:14:48,514 Tôi không nhớ… 250 00:14:48,597 --> 00:14:50,766 Ừ, phải. 251 00:14:50,849 --> 00:14:52,226 Ừ, đúng… Phải. 252 00:14:52,309 --> 00:14:53,894 - Đẹp lắm. - Cảm ơn cô. 253 00:14:53,977 --> 00:14:57,022 Đàn ông coi mình là trẻ con thì mới mua đồ cho mình nhỉ? 254 00:15:00,526 --> 00:15:01,985 Chết tiệt. 255 00:15:02,986 --> 00:15:06,323 Ừm, không. Ông ấy không mua toàn bộ đồ của tôi. 256 00:15:06,406 --> 00:15:08,492 Phần lớn là quà mẹ tôi tặng. 257 00:15:10,118 --> 00:15:11,453 Đi thôi. 258 00:15:16,834 --> 00:15:18,168 Là táo đó hả? 259 00:15:18,252 --> 00:15:19,253 Ừ. 260 00:15:20,212 --> 00:15:21,880 Anh hái từ cái cây bên ngoài. 261 00:15:22,464 --> 00:15:23,841 Mùi vị giống người chết. 262 00:15:23,924 --> 00:15:25,843 Không vui đâu, Roy. 263 00:15:25,926 --> 00:15:29,179 Không, nhưng ngon không ngờ. 264 00:15:32,808 --> 00:15:35,686 Vui lên đi, Keeley. Đám tang mà. 265 00:15:41,859 --> 00:15:44,152 Tôi ghét giày tây vô cùng, Jamie. 266 00:15:45,654 --> 00:15:47,281 Tôi biết, anh bạn. 267 00:15:47,364 --> 00:15:49,616 Nhớ này, họ không làm giày này cho người như ta. 268 00:15:50,284 --> 00:15:51,618 Giày này dành cho người bị dắt mũi. 269 00:15:52,703 --> 00:15:54,621 Giày này dành cho dân Muggle. 270 00:15:55,539 --> 00:15:56,832 Giày này dành cho người khó ưa. 271 00:15:56,915 --> 00:16:00,711 Khi nào về nhà, tôi sẽ đốt chúng, và kí ức về chúng sẽ cháy trong địa ngục. 272 00:16:00,794 --> 00:16:02,296 Chúa ơi, Dani. 273 00:16:03,463 --> 00:16:06,967 Chúa không nằm trong cuộc trò chuyện về những đôi giày chết tiệt này. 274 00:16:43,045 --> 00:16:44,254 Ted, anh thấy sao rồi? 275 00:16:45,631 --> 00:16:46,757 Khá hơn rồi. 276 00:16:46,840 --> 00:16:48,175 Không tuyệt lắm, nhưng khá hơn. 277 00:16:48,967 --> 00:16:49,968 Tốt. 278 00:16:53,138 --> 00:16:54,431 Vì khi có người không tuyệt lắm, 279 00:16:54,515 --> 00:16:56,433 tôi có thể đến và làm việc của tôi. 280 00:16:57,976 --> 00:16:58,977 Phải. 281 00:17:00,812 --> 00:17:02,064 Tôi ngồi được chứ? 282 00:17:02,147 --> 00:17:03,690 Hy vọng bác sĩ làm vậy, vâng. 283 00:17:11,114 --> 00:17:13,534 Cô muốn uống gì không? Trà hay gì đó? 284 00:17:13,617 --> 00:17:15,993 Không, cảm ơn. Tôi ghét trà. 285 00:17:16,078 --> 00:17:17,579 Vị như túi giấy bị ướt. 286 00:17:22,416 --> 00:17:23,794 Tôi sẽ mở hết tấm lòng với cô. 287 00:17:28,924 --> 00:17:31,802 Anh không nghĩ trước đây anh từng tới một nhà thờ… 288 00:17:31,885 --> 00:17:34,721 Anh giáo đúng nghĩa, và… 289 00:17:36,098 --> 00:17:38,976 nó làm anh nhớ đến em, và anh ước gì em ở đây. 290 00:17:39,059 --> 00:17:41,770 Em cũng vậy. Em thích đám tang lắm. 291 00:17:41,854 --> 00:17:43,188 Quan tài có để mở không? 292 00:17:43,272 --> 00:17:45,524 Trời, mong là vậy. Anh muốn xem. 293 00:17:46,316 --> 00:17:47,317 Em cũng vậy. 294 00:17:48,527 --> 00:17:49,695 Biết sao không? 295 00:17:51,780 --> 00:17:53,115 Ừ, ừ. 296 00:17:55,158 --> 00:17:58,871 - Cô đùa rồi. - Tôi nghiêm túc đấy! 297 00:18:00,038 --> 00:18:01,540 Cái gì? Thật mà. 298 00:18:01,623 --> 00:18:04,293 Hồi nhỏ, điều duy nhất tôi thích ở nhà thờ là xưng tội. 299 00:18:04,376 --> 00:18:05,377 Cảm giác rất giải phóng. 300 00:18:05,460 --> 00:18:08,046 Tôi ngồi đó và thú nhận mọi điều tồi tệ bệnh hoạn nhất trong đầu. 301 00:18:09,464 --> 00:18:12,843 Ôi, trời. Có lần tôi làm cha xứ vừa đỏ mặt, vừa nôn. 302 00:18:13,760 --> 00:18:15,095 Phải đấy. 303 00:18:15,179 --> 00:18:18,390 Tôi được nhờ vào đây kêu hai người nói nhỏ tiếng. 304 00:18:20,017 --> 00:18:21,435 Nhưng tôi cũng mang cái này. 305 00:18:21,518 --> 00:18:24,229 - Ôi, làm tốt lắm. - Ồ, tuyệt. 306 00:18:24,313 --> 00:18:26,023 Tôi lấy trộm từ một thằng bé mặc áo choàng trắng. 307 00:18:26,106 --> 00:18:27,983 Không, Sass này. 308 00:18:28,066 --> 00:18:30,027 Stinky này. 309 00:18:30,527 --> 00:18:33,864 - Cậu đang lén lút lên giường với ai vậy? - Cái gì? 310 00:18:33,947 --> 00:18:36,241 Bỏ qua đoạn bà giả vờ như không có đi, được chứ? 311 00:18:36,992 --> 00:18:39,036 Hai người nói gì vậy chứ? 312 00:18:39,620 --> 00:18:42,164 Về tin nhắn vớ vẩn sau ngày hẹn hò, 313 00:18:42,247 --> 00:18:44,958 việc tôi không gặp bà ngoài giờ làm hai tuần rồi, 314 00:18:45,792 --> 00:18:47,794 và mặc dù hôm nay là đám tang bố bà, 315 00:18:47,878 --> 00:18:50,047 bà rạng rỡ như một cô gái vừa được chiều chuộng. 316 00:18:50,714 --> 00:18:51,715 Trời. 317 00:18:53,926 --> 00:18:55,052 Chết tiệt. 318 00:18:56,386 --> 00:18:59,640 - Tôi biết ngay mà! - Ôi, trời! Cô nói đúng! 319 00:18:59,723 --> 00:19:03,310 Mẹ được nhờ vào đây kêu mọi người nói nhỏ tiếng. 320 00:19:03,393 --> 00:19:05,437 Cha xứ nhìn như muốn chửi thề. 321 00:19:05,521 --> 00:19:06,813 Mọi chuyện ổn chứ? 322 00:19:06,897 --> 00:19:07,898 Ừ, tất nhiên. 323 00:19:07,981 --> 00:19:10,275 Bọn cô chỉ đang điều tra xem Rebecca đang lên giường với ai. 324 00:19:10,359 --> 00:19:11,652 Ồ, bác biết đấy. 325 00:19:12,569 --> 00:19:13,779 Và chuyện này tốt. 326 00:19:13,862 --> 00:19:14,947 Mẹ. 327 00:19:15,030 --> 00:19:17,115 Coi nào… Gượm đã. 328 00:19:17,199 --> 00:19:18,784 Nào, chơi trò 20 câu hỏi đi. 329 00:19:18,867 --> 00:19:21,995 - Được đó! - Ôi, trời… Vui thật đấy. 330 00:19:22,079 --> 00:19:23,872 Anh ấy cao không? 331 00:19:24,957 --> 00:19:25,958 Có. 332 00:19:26,542 --> 00:19:29,211 - Là Sam hả? - Thế quái nào cô biết điều đó? 333 00:19:29,920 --> 00:19:32,214 - Ôi, trời ơi! Biết ngay mà! - Không! 334 00:19:34,341 --> 00:19:36,218 Tôi xin phép một phút. 335 00:19:37,177 --> 00:19:38,178 Cái gì? 336 00:19:39,346 --> 00:19:41,348 - Biết ngay mà! - Ôi, trời! 337 00:19:41,431 --> 00:19:42,558 Đủ rồi đấy! 338 00:19:42,641 --> 00:19:43,725 Ôi, trời… 339 00:19:44,393 --> 00:19:46,895 Trừ người nhà, những người khác làm ơn ra ngoài. 340 00:19:46,979 --> 00:19:48,480 Cô tệ thật đấy. 341 00:19:49,731 --> 00:19:51,108 Cậu mới tệ ấy. 342 00:19:54,486 --> 00:19:55,737 Xin lỗi. 343 00:19:56,572 --> 00:19:59,074 Bà chủ bá đạo. 344 00:20:00,826 --> 00:20:02,119 Thứ lỗi cho con, thưa cha. 345 00:20:04,413 --> 00:20:06,248 Xin lỗi, con cư xử thật tệ. 346 00:20:12,129 --> 00:20:14,756 Ted, việc anh bị lên cơn hoảng loạn không có gì ngạc nhiên. 347 00:20:15,841 --> 00:20:17,801 Có thể việc đến dự đám tang này 348 00:20:17,885 --> 00:20:20,554 gợi lên những kí ức về việc dự đám tang của bố anh. 349 00:20:22,723 --> 00:20:24,016 Không. 350 00:20:24,099 --> 00:20:25,726 Tôi không đi dự đám tang bố tôi. 351 00:20:26,226 --> 00:20:27,603 Ừ, tại sao không? 352 00:20:28,187 --> 00:20:29,438 Vì ông ấy bỏ cuộc. 353 00:20:31,899 --> 00:20:33,317 Ông ấy từ bỏ gia đình ông ấy. 354 00:20:34,610 --> 00:20:35,986 Từ bỏ bản thân ông ấy. 355 00:20:38,488 --> 00:20:41,658 Và tôi ghét ông ấy vì điều đó. 356 00:20:45,412 --> 00:20:47,164 Tôi nghĩ tôi vẫn còn ghét ông ấy. 357 00:20:50,000 --> 00:20:51,376 Tôi cũng nghĩ vậy, Ted. 358 00:20:54,546 --> 00:20:55,881 Và điều đó không sao. 359 00:20:56,798 --> 00:20:58,258 Điều xảy ra với bố anh 360 00:20:58,342 --> 00:21:01,136 là điều khó ai có thể hiểu được, 361 00:21:01,220 --> 00:21:03,096 nhất là con trai tuổi niên thiếu của ông ấy. 362 00:21:09,102 --> 00:21:10,354 Anh đồng ý không? 363 00:21:13,732 --> 00:21:14,858 Ừ, có. 364 00:21:15,484 --> 00:21:16,610 Được, tốt. 365 00:21:17,945 --> 00:21:19,988 Anh kể tôi nghe chuyện lúc đó nhé? 366 00:21:31,875 --> 00:21:33,836 Con biết sẽ nói gì trong điếu văn của con chưa? 367 00:21:35,254 --> 00:21:36,630 Con không muốn đọc điếu văn. 368 00:21:36,713 --> 00:21:37,840 Rebecca. 369 00:21:38,423 --> 00:21:41,468 Nếu con không nói gì trong đám tang của bố con thì sẽ rất khó coi. 370 00:21:41,552 --> 00:21:42,719 Con không quan tâm. 371 00:21:43,345 --> 00:21:45,138 Con không có gì tốt đẹp để nói. 372 00:21:45,222 --> 00:21:46,473 Con bị sao vậy? 373 00:21:46,557 --> 00:21:49,935 Ông ấy là người bố tốt, người chồng tuyệt vời. 374 00:21:51,436 --> 00:21:52,437 Vậy à? 375 00:21:53,105 --> 00:21:54,356 Con tức giận vì chuyện gì? 376 00:21:54,940 --> 00:21:57,985 Con không muốn nói về chuyện đó. Không phải hôm nay. 377 00:21:58,068 --> 00:21:59,987 Đừng hành xử như trẻ con nữa. 378 00:22:00,612 --> 00:22:02,322 Được thôi, mẹ muốn biết thật à? 379 00:22:02,406 --> 00:22:05,534 Vì con chán giữ bí mật lắm rồi. 380 00:22:07,494 --> 00:22:11,206 Bố ngoại tình, và con chứng kiến. 381 00:22:14,334 --> 00:22:15,419 Lúc mẹ không có nhà, 382 00:22:15,502 --> 00:22:18,297 và đáng lẽ đêm đó, con ở cùng Sassy. 383 00:22:19,214 --> 00:22:22,050 Con còn nhớ cả ngày. Hôm đó là thứ Sáu ngày 13, 199… 384 00:22:22,134 --> 00:22:23,635 …1, tháng Chín. 385 00:22:25,012 --> 00:22:27,806 Tôi nhớ ngày vì đêm đó, tôi và một đám bạn cấp ba 386 00:22:27,890 --> 00:22:31,351 định xem liên tù tì một loạt phim kinh dị. 387 00:22:33,770 --> 00:22:36,607 Nên tôi từ trường về nhà như thường lệ 388 00:22:37,566 --> 00:22:40,360 và lên phòng để… 389 00:22:40,444 --> 00:22:42,696 …trộm một chai rượu từ tủ đồ uống của bố mẹ, 390 00:22:43,697 --> 00:22:45,699 và lúc bọn con mở cửa, 391 00:22:45,782 --> 00:22:46,783 con nghe… 392 00:22:46,867 --> 00:22:47,993 Đoàng! 393 00:22:49,077 --> 00:22:51,246 Nên bọn con đi tìm hiểu. 394 00:22:52,206 --> 00:22:54,124 Tôi mở cửa, và… 395 00:22:56,877 --> 00:22:58,045 ông ấy ở đó. 396 00:22:58,670 --> 00:23:05,260 Trông hết sức ấn tượng với cái mông nhổng lên cùng cô Reynolds hét tên ông ấy. 397 00:23:09,681 --> 00:23:12,059 Và lần đầu tiên trong đời, 398 00:23:12,142 --> 00:23:14,019 Sassy không nói gì cả, và con chỉ… 399 00:23:14,102 --> 00:23:17,231 Hét lên và nghẹn ngào. Khóc. 400 00:23:17,314 --> 00:23:19,691 Rồi ông ấy mặc áo choàng ngủ đuổi theo con, 401 00:23:19,775 --> 00:23:21,276 nài nỉ con dừng lại, nhưng con… 402 00:23:21,360 --> 00:23:22,861 Chạy lên lầu, gọi 911. 403 00:23:24,821 --> 00:23:28,116 Đi đến tủ lạnh, lấy một chai Coors Light của ông ấy. 404 00:23:28,200 --> 00:23:29,451 Và uống. 405 00:23:31,537 --> 00:23:34,873 Rồi tôi gọi mẹ tôi ở chỗ làm, nói rằng bà phải về nhà. 406 00:23:37,626 --> 00:23:39,628 Ngày tiếp theo, lúc con về nhà, 407 00:23:39,711 --> 00:23:42,422 ông ấy không nói gì cả. 408 00:23:43,757 --> 00:23:47,594 Và đó là lý do khiến con tức điên lên được. 409 00:23:50,430 --> 00:23:52,182 Vì thế con luôn ghét ông ấy. 410 00:23:56,979 --> 00:23:58,480 Giờ vẫn còn ghét. 411 00:24:00,816 --> 00:24:01,859 Mẹ biết. 412 00:24:01,942 --> 00:24:03,694 Không, mẹ không biết cảm giác của con. 413 00:24:03,777 --> 00:24:07,948 Ý mẹ là mẹ biết ông ấy ngoại tình. 414 00:24:09,283 --> 00:24:10,450 Biết hết. 415 00:24:11,118 --> 00:24:12,744 Mẹ biết, và mẹ không làm gì cả? 416 00:24:12,828 --> 00:24:15,038 Dĩ nhiên là mẹ biết. Mẹ biết mọi chuyện. 417 00:24:17,082 --> 00:24:18,375 Vậy con cũng ghét mẹ. 418 00:24:22,504 --> 00:24:24,840 Con ghét mẹ vì mẹ để ông ấy đối xử với mẹ như vậy. 419 00:24:28,260 --> 00:24:29,803 Tôi rất tiếc vì anh gặp chuyện đó, Ted. 420 00:24:30,470 --> 00:24:31,680 Vâng, tôi cũng vậy. 421 00:24:33,098 --> 00:24:35,225 Và tôi hiểu tại sao anh giận ông ấy. 422 00:24:36,935 --> 00:24:38,437 Ông ấy lấy mất nhiều thứ từ anh. 423 00:24:38,520 --> 00:24:39,730 Và mẹ tôi. 424 00:24:40,606 --> 00:24:42,524 Và mẹ anh, đúng vậy. 425 00:24:44,568 --> 00:24:45,986 Tôi tò mò chuyện này. 426 00:24:47,237 --> 00:24:48,822 Ông ấy là người thế nào? 427 00:24:50,532 --> 00:24:52,117 Ông ấy là người tốt. 428 00:24:53,577 --> 00:24:55,412 Nói nhiều lắm, cô tin nổi không? 429 00:24:57,331 --> 00:25:01,210 Có lẽ nếu đôi lúc chịu lắng nghe thì đã tốt hơn chút rồi. 430 00:25:04,630 --> 00:25:06,131 Anh yêu ông ấy ở điểm gì? 431 00:25:10,969 --> 00:25:12,262 Tại sao? 432 00:25:12,346 --> 00:25:14,223 Anh đã kể tôi nghe lý do anh ghét ông ấy. 433 00:25:14,723 --> 00:25:18,101 Tôi muốn nghe chuyện gì đó anh nhớ về ông khiến anh thấy vui. 434 00:25:32,491 --> 00:25:35,911 Hồi tôi học lớp năm hay lớp sáu, có một quyển sách tên Johnny Tremain, 435 00:25:36,620 --> 00:25:39,498 và bài tập về nhà trong khoảng một tháng là đọc sách đó. 436 00:25:41,416 --> 00:25:44,878 Đến cuối tháng, tôi chưa đọc lấy được một trang. 437 00:25:46,255 --> 00:25:48,257 Và bọn tôi có bài kiểm tra 438 00:25:48,340 --> 00:25:49,716 quan trọng ngày hôm sau. 439 00:25:50,259 --> 00:25:52,511 Đêm trước đó, tôi lo lắng quá trời quá đất, 440 00:25:52,594 --> 00:25:53,637 và tôi không ngủ được, 441 00:25:53,720 --> 00:25:55,722 và bố tôi bắt đầu mắng tôi về chuyện đó. 442 00:25:56,473 --> 00:25:57,891 Rồi tôi bắt đầu khóc. 443 00:25:57,975 --> 00:26:00,143 Rồi bố tôi nói, "Oa, anh bạn. Sao vậy?" 444 00:26:00,227 --> 00:26:01,478 Rồi tôi kể lý do. 445 00:26:02,646 --> 00:26:04,481 Rồi ông nói, "Này, đừng lo chuyện đó. 446 00:26:04,565 --> 00:26:06,692 Cứ lên phòng con, ngả đầu xuống gối 447 00:26:06,775 --> 00:26:09,236 và nghĩ về một chuyện mà con trông đợi đi". 448 00:26:09,319 --> 00:26:10,571 Nên tôi đã làm như vậy. 449 00:26:11,446 --> 00:26:13,031 Sáng hôm sau, tôi thức dậy và ông nói, "Này, 450 00:26:13,115 --> 00:26:15,492 hôm nay đừng đạp xe đi học. Bố sẽ chở con". 451 00:26:15,576 --> 00:26:16,827 Rồi tôi nói, "Được ạ". 452 00:26:17,995 --> 00:26:21,874 Trên đường đến trường, ông ấy kể tôi nghe toàn bộ quyển sách, 453 00:26:22,583 --> 00:26:24,877 như kiểu một chuyện kể hằng đêm hay đại loại vậy. 454 00:26:26,086 --> 00:26:28,505 Vì ông ấy đã thức cả đêm, nguyên đêm đó, 455 00:26:29,506 --> 00:26:30,966 đọc hết quyển sách đó, 456 00:26:31,633 --> 00:26:35,846 vì ông không muốn cậu con trai bị áp lực vì một bài kiểm tra ngu ngốc, ngớ ngẩn. 457 00:26:37,264 --> 00:26:39,349 Cuối cùng, tôi được điểm A. 458 00:26:39,433 --> 00:26:40,642 Bùm. 459 00:26:45,314 --> 00:26:46,565 Ông ấy là người bố tốt. 460 00:26:50,903 --> 00:26:52,654 Và tôi không nghĩ ông ấy biết điều đó. 461 00:26:58,076 --> 00:27:00,871 Tôi nghĩ nếu ông ấy biết mình giỏi thế nào 462 00:27:00,954 --> 00:27:03,707 trong những việc ông ấy không cần biết mình giỏi thế nào… 463 00:27:04,666 --> 00:27:06,418 Tôi không nghĩ ông ấy sẽ làm điều mà… 464 00:27:10,005 --> 00:27:11,381 Tôi ước tôi đã nói với ông ấy. 465 00:27:11,465 --> 00:27:13,300 Tôi ước tôi nói với ông ấy nhiều hơn. 466 00:27:17,763 --> 00:27:19,389 Tôi quá giận ông ấy. 467 00:27:21,141 --> 00:27:22,392 Vì lúc nào ông ấy cũng đi làm, 468 00:27:22,476 --> 00:27:24,311 rồi đi gặp bạn bè hay đại loại vậy, 469 00:27:24,394 --> 00:27:25,729 rồi ông ra đi. 470 00:27:31,235 --> 00:27:34,154 Ngay lúc đó, tôi biết tôi sẽ không bao giờ để bất kì ai đi qua đời tôi 471 00:27:34,238 --> 00:27:37,241 mà không hiểu được rằng có thể họ đang bị tổn thương bên trong. 472 00:27:39,034 --> 00:27:40,410 Vì cuộc sống khó khăn lắm. 473 00:27:44,164 --> 00:27:45,165 Thật sự khó khăn. 474 00:27:50,879 --> 00:27:52,172 Cảm ơn anh, Ted. 475 00:27:57,678 --> 00:27:59,972 Tôi không biết có phạm pháp hay không, 476 00:28:00,055 --> 00:28:01,098 nhưng cô ôm tôi được chứ? 477 00:28:01,682 --> 00:28:02,683 Tất nhiên. 478 00:28:09,398 --> 00:28:10,774 Không sao mà. 479 00:28:11,358 --> 00:28:13,068 Cô có tính tiền buổi trị liệu hôm nay không? 480 00:28:14,319 --> 00:28:15,320 Dĩ nhiên là có rồi. 481 00:28:15,404 --> 00:28:17,197 - Được thôi. - Vì phải chữa ở nhà. 482 00:28:17,281 --> 00:28:18,615 Tôi đánh giá cao sự chính trực của cô. 483 00:28:19,199 --> 00:28:20,576 Không có gì. 484 00:28:26,123 --> 00:28:27,291 Mẹ xin lỗi, Rebecca, nhưng… 485 00:28:29,918 --> 00:28:31,211 Mẹ không mạnh mẽ như con. 486 00:28:32,713 --> 00:28:35,132 Mẹ quá sợ nên không dám rời xa ông ấy mãi mãi. 487 00:28:35,215 --> 00:28:37,843 Mẹ không nghĩ con sợ khi bỏ Rupert à? 488 00:28:39,011 --> 00:28:40,470 Lúc đó, con vô cùng sợ hãi. 489 00:28:41,013 --> 00:28:43,640 Và sợ là đúng vì để con nói mẹ nghe, ở một mình 490 00:28:44,391 --> 00:28:45,976 thật kinh khủng. 491 00:28:48,478 --> 00:28:50,147 Nhưng đó là điều cần thiết. 492 00:28:54,943 --> 00:28:57,613 Vì con đang bắt đầu cảm thấy khá tuyệt. 493 00:29:00,365 --> 00:29:01,617 Ừm, mẹ mừng khi nghe vậy. 494 00:29:04,286 --> 00:29:06,663 Bên cạnh đó, Rupert là thằng khốn tự cao tự đại. 495 00:29:07,414 --> 00:29:09,166 Vậy sao lúc nào mẹ cũng tử tế với anh ta? 496 00:29:09,249 --> 00:29:11,877 Con yêu à, vì cách tốt nhất để đối phó với những người như vậy 497 00:29:11,960 --> 00:29:14,379 là đảm bảo rằng họ không thể làm ta phát điên. 498 00:29:15,255 --> 00:29:17,549 Nói chung là, sau tất cả mọi chuyện, 499 00:29:18,300 --> 00:29:21,970 điều gì quan trọng hơn, yêu thương hay mình đúng? 500 00:29:24,056 --> 00:29:26,350 Mẹ rất tự hào về con khi con bỏ cậu ta. 501 00:29:27,601 --> 00:29:29,186 Con biết con xứng với người tốt hơn. 502 00:29:32,105 --> 00:29:34,024 Mẹ thì vẫn có rất nhiều khúc mắc tâm lý, 503 00:29:34,900 --> 00:29:37,277 nhưng khi yêu, mẹ yêu trọn đời. 504 00:29:37,361 --> 00:29:38,779 Và mẹ yêu bố con. 505 00:29:40,155 --> 00:29:41,782 Dù cho ông ấy đối xử với mẹ như vậy? 506 00:29:41,865 --> 00:29:42,866 Ừ. 507 00:29:44,284 --> 00:29:45,994 Ông ấy không hoàn hảo. Mẹ không cần điều đó. 508 00:29:46,078 --> 00:29:47,079 Ông ấy luôn trở về. 509 00:29:51,083 --> 00:29:53,502 Mẹ thật sự mừng vì con nói con ghét mẹ. 510 00:29:54,962 --> 00:29:58,882 Suốt những năm qua, mẹ tưởng con không có cảm xúc gì với mẹ. 511 00:30:00,884 --> 00:30:03,595 Mẹ thà bị con giận còn hơn bị thờ ơ. 512 00:30:08,308 --> 00:30:09,309 Đến giờ rồi. 513 00:30:09,977 --> 00:30:12,479 Và cảm ơn cả hai vì đã nhỏ tiếng. 514 00:30:18,652 --> 00:30:19,653 Đi nào. 515 00:30:30,956 --> 00:30:32,499 Hãy cùng cầu nguyện nào. 516 00:30:34,751 --> 00:30:36,461 Lạy Cha chúng con… 517 00:30:36,545 --> 00:30:40,549 …ở trên trời, chúng con nguyện danh Cha cả sáng. 518 00:30:41,175 --> 00:30:45,679 Ân phúc tuyệt vời 519 00:30:45,762 --> 00:30:49,099 Thanh âm ngọt lời 520 00:30:49,183 --> 00:30:50,601 "Chúa là đấng chăn giữ tôi. 521 00:30:51,185 --> 00:30:53,270 Tôi sẽ chẳng thiếu thốn gì. 522 00:30:53,896 --> 00:30:56,899 Người khiến tôi an nghỉ nơi đồng cỏ xanh tươi". 523 00:30:56,982 --> 00:30:58,192 Cảm ơn mọi người. 524 00:31:00,277 --> 00:31:03,655 Thường thì tôi phải nói dối 525 00:31:03,739 --> 00:31:06,200 về việc tôi biết rõ người quá cố như thế nào. 526 00:31:06,742 --> 00:31:09,995 Nhưng trong trường hợp này, tôi biết Paul rất rõ. 527 00:31:10,996 --> 00:31:13,498 Ông ấy đi nhà thờ mỗi cuối tuần, 528 00:31:14,124 --> 00:31:15,792 ngồi ngay chỗ đó, 529 00:31:16,502 --> 00:31:20,255 chú tâm đến mọi câu chữ 530 00:31:20,923 --> 00:31:23,759 về trận bóng Richmond mà ông ấy đang nghe trên điện thoại. 531 00:31:26,845 --> 00:31:29,515 - Nhưng tôi chưa từng thấy phải… - …mẹ Chúa Giêsu ơi. 532 00:31:29,598 --> 00:31:31,517 …mắng Paul về chuyện này. 533 00:31:31,600 --> 00:31:34,186 - Đó là niềm đam mê của ông ấy… - Ôi, Chúa ơi. 534 00:31:34,269 --> 00:31:36,438 …đối với môn thể thao yêu thích 535 00:31:36,522 --> 00:31:40,025 và sự tận tụy của ông ấy đối với đội bóng. 536 00:31:41,735 --> 00:31:44,488 Đó cũng chính là đam mê và sự tận tụy 537 00:31:45,072 --> 00:31:48,951 mà ông ấy thể hiện với tư cách là người chồng và người cha 538 00:31:49,535 --> 00:31:51,578 với gia đình mình. 539 00:31:54,540 --> 00:31:59,920 Và giờ chúng ta sẽ nghe điếu văn từ con gái Paul, Rebecca. 540 00:32:06,760 --> 00:32:08,136 Tạm biệt. 541 00:32:15,811 --> 00:32:17,646 Nói thật, tôi không biết phải nói gì. 542 00:32:48,635 --> 00:32:49,803 Bố tôi… 543 00:32:51,597 --> 00:32:53,140 là… 544 00:33:03,317 --> 00:33:05,068 Chúng ta đâu lạ gì tình yêu. 545 00:33:07,196 --> 00:33:08,697 Bạn biết luật rồi đấy… 546 00:33:11,617 --> 00:33:13,744 Và tôi cũng vậy 547 00:33:15,495 --> 00:33:19,625 Tận tụy hết lòng là điều phải có 548 00:33:21,335 --> 00:33:25,714 Bạn sẽ không nhận được điều đó Từ một ai khác 549 00:33:31,386 --> 00:33:32,596 Tôi… 550 00:33:34,014 --> 00:33:37,434 Chỉ muốn nói ra cảm giác của mình 551 00:33:38,977 --> 00:33:42,397 Cố khiến bạn hiểu 552 00:33:44,107 --> 00:33:47,277 Sẽ không bao giờ từ bỏ bạn 553 00:33:48,237 --> 00:33:50,864 Sẽ không bao giờ làm bạn thất vọng 554 00:33:53,075 --> 00:33:56,119 Sẽ không bao giờ đi với người khác 555 00:33:57,287 --> 00:33:59,748 Và bỏ mặc bạn 556 00:34:02,209 --> 00:34:05,087 Sẽ không bao giờ làm bạn khóc 557 00:34:07,256 --> 00:34:09,341 Sẽ không bao giờ nói… 558 00:34:18,891 --> 00:34:21,228 Sẽ không bao giờ nói tạm biệt 559 00:34:25,232 --> 00:34:29,570 Sẽ không bao giờ nói dối Và làm bạn tổn thương 560 00:34:30,737 --> 00:34:33,114 Sẽ không bao giờ từ bỏ bạn 561 00:34:33,197 --> 00:34:36,076 Sẽ không bao giờ làm bạn thất vọng 562 00:34:36,159 --> 00:34:41,248 Sẽ không bao giờ Đi với người khác và bỏ mặc bạn 563 00:34:41,331 --> 00:34:43,876 Sẽ không bao giờ làm bạn khóc 564 00:34:43,958 --> 00:34:46,587 Sẽ không bao giờ nói tạm biệt 565 00:34:46,670 --> 00:34:51,425 Sẽ không bao giờ nói dối Và làm bạn tổn thương 566 00:34:52,676 --> 00:34:54,928 Sẽ không bao giờ 567 00:34:55,012 --> 00:34:57,014 Từ bỏ bạn 568 00:34:58,182 --> 00:34:59,683 Sẽ không bao giờ 569 00:34:59,766 --> 00:35:01,810 Từ bỏ bạn 570 00:35:04,646 --> 00:35:05,814 Cảm ơn mọi người. 571 00:35:15,240 --> 00:35:17,075 Rupert, cảm ơn rất nhiều vì đã đến. 572 00:35:17,159 --> 00:35:19,244 Bố sẽ rất vui vì anh đến dự. 573 00:35:19,828 --> 00:35:21,705 Con có muốn tạt qua nhà không, Rupie? 574 00:35:21,788 --> 00:35:23,040 Có mấy người ghé qua, 575 00:35:23,123 --> 00:35:26,502 và mẹ biết Rebecca sẽ ghét mẹ nếu mẹ không mời con. 576 00:35:28,795 --> 00:35:31,215 Cảm ơn cả hai người… 577 00:35:31,882 --> 00:35:33,800 Ừm, con e là bọn con phải đi rồi. 578 00:35:34,384 --> 00:35:35,469 Đến giờ ngủ trưa rồi. 579 00:35:35,552 --> 00:35:37,721 Cho anh hay em bé? Bùm! 580 00:35:39,723 --> 00:35:41,517 Ừ, thật ra là cho mẹ và bé. 581 00:35:41,600 --> 00:35:44,228 Phải, bé không chịu ngủ trong cũi nếu tôi không ngủ cùng. 582 00:35:44,311 --> 00:35:46,396 - Ồ, vậy à? - Dễ thương quá. 583 00:35:46,480 --> 00:35:47,773 Bảo trọng nhé. 584 00:35:51,235 --> 00:35:52,694 Rebecca, tôi muốn nói điều này. 585 00:35:54,404 --> 00:35:56,782 Tôi đã thuyết phục Bex nhượng lại cổ phần ở Richmond. 586 00:35:56,865 --> 00:36:00,327 Dù gì giờ cũng không còn thời gian cho bóng đá. 587 00:36:00,410 --> 00:36:02,663 Nên chúng tôi muốn cô nhận nó. 588 00:36:04,122 --> 00:36:06,250 Giống quà đám tang ấy hả? 589 00:36:07,209 --> 00:36:09,378 Con tốt thật đấy, Rupie. 590 00:36:09,461 --> 00:36:11,672 Được. Cảm ơn anh nhiều, Rupert. 591 00:36:32,568 --> 00:36:34,945 - Ừ, bà nói đúng. - Ừ. 592 00:36:36,864 --> 00:36:38,782 Tôi nghĩ tôi phải chia tay Sam. 593 00:36:38,866 --> 00:36:40,200 - Cái gì? - Tại sao? 594 00:36:40,284 --> 00:36:42,244 - Không phải vì tuổi tác, nhỉ? - Không, tôi… 595 00:36:42,327 --> 00:36:43,412 Tôi không chắc là tôi… 596 00:36:43,495 --> 00:36:46,164 - Khoan, bà lo về cánh báo chí hả? - Chắc vậy. 597 00:36:46,248 --> 00:36:47,791 Tôi hiểu. 598 00:36:47,875 --> 00:36:49,168 "Cậu nhỏ" to quá. 599 00:36:49,251 --> 00:36:50,711 Làm "cô bé" tí hon của cậu đau. 600 00:36:51,920 --> 00:36:52,921 Ừ, là vậy đó. 601 00:36:56,049 --> 00:36:57,301 …nhớ đảm bảo phải thoáng khí. 602 00:36:57,384 --> 00:36:58,802 Nhân nói về chuyện đó. 603 00:37:04,433 --> 00:37:05,851 - Xin chào. - Chào anh. 604 00:37:05,934 --> 00:37:07,561 Tôi và Billy định qua đây… 605 00:37:07,644 --> 00:37:09,188 - Ừ. - …để nói về 1966. 606 00:37:11,064 --> 00:37:12,274 Cô thế nào? 607 00:37:15,819 --> 00:37:17,654 Cậu ấy đây rồi. 608 00:37:17,738 --> 00:37:19,740 Phải rồi, chúc tôi may mắn đi. 609 00:37:20,449 --> 00:37:22,117 Bà sẽ làm được. 610 00:37:22,201 --> 00:37:23,535 Sẽ không sao đâu. 611 00:37:23,619 --> 00:37:25,704 Nhưng nhẹ nhàng thôi nhé? 612 00:37:27,247 --> 00:37:29,541 Ôi, trời, cậu ấy cười kìa. Tôi ghét thấy cậu ấy như thế. 613 00:37:33,670 --> 00:37:37,633 Rebecca, cảm ơn bà rất nhiều. Tôi cảm nhận được ngón chân rồi. 614 00:37:41,845 --> 00:37:44,014 Thật vui vì chân chúng ta cùng cỡ. 615 00:37:44,765 --> 00:37:46,517 Tốt. Tôi cũng vậy. 616 00:37:46,600 --> 00:37:47,809 Cậu giữ luôn đi nhé. 617 00:37:47,893 --> 00:37:50,062 Bà thật hào phóng quá. 618 00:38:08,539 --> 00:38:10,541 Chào, Jamie. Muốn uống một ly không? 619 00:38:11,875 --> 00:38:13,919 Nói thật, anh không biết phải bắt đầu từ đâu. Anh hơi… 620 00:38:14,002 --> 00:38:15,170 rối trí. 621 00:38:15,754 --> 00:38:17,172 Anh muốn uống bia trước không? 622 00:38:18,924 --> 00:38:21,218 Không, cảm ơn. Nghe này, Keeley. 623 00:38:22,886 --> 00:38:25,305 Anh biết em đang quen Roy và em hạnh phúc, 624 00:38:25,389 --> 00:38:28,725 nhưng hôm nay khiến anh nhận ra anh sẽ ghét bản thân mình nếu không nói rằng… 625 00:38:30,769 --> 00:38:34,565 anh không quay lại Richmond chỉ để rời xa bố anh. 626 00:38:34,648 --> 00:38:36,942 Anh quay lại cũng vì em. 627 00:38:39,945 --> 00:38:43,949 Cuối cùng, anh cũng nghĩ anh đang trở thành phiên bản tốt nhất của anh, 628 00:38:44,032 --> 00:38:46,118 người mà em luôn biết anh có thể trở thành. 629 00:38:48,912 --> 00:38:53,834 Và anh biết anh làm điều này thật điên khùng, khốn nạn, nhưng… 630 00:38:57,087 --> 00:38:59,506 Anh yêu em, Keeley. 631 00:39:05,512 --> 00:39:06,597 Xin lỗi. 632 00:39:14,104 --> 00:39:15,314 Này. 633 00:39:17,149 --> 00:39:20,819 Nghe này, hôm nay anh là thằng khốn, đùa ngốc nghếch vớ vẩn. 634 00:39:20,903 --> 00:39:23,739 Chỉ là, cái chết khiến anh khó chịu 635 00:39:24,364 --> 00:39:25,782 vì lúc ông anh mất, 636 00:39:25,866 --> 00:39:29,995 nguyên một năm, mỗi tối anh đều cầu nguyện 637 00:39:30,078 --> 00:39:33,624 anh có thể nói chuyện với ông một lần, hoặc gặp ông dù chỉ một lần nữa 638 00:39:33,707 --> 00:39:35,959 như kiểu ông là Obi-Wan Kenobi hay gì đó. 639 00:39:36,043 --> 00:39:37,878 Rồi không có gì xảy ra. 640 00:39:39,713 --> 00:39:41,381 Nhưng điều đó khiến anh nhận ra, 641 00:39:42,758 --> 00:39:44,551 chúng ta chỉ có một cuộc đời, 642 00:39:46,220 --> 00:39:48,013 và anh không muốn phí hoài một giây nào. 643 00:39:50,098 --> 00:39:51,225 Anh yêu em, Keeley. 644 00:39:52,476 --> 00:39:53,560 Anh xin lỗi. 645 00:40:07,449 --> 00:40:08,450 Xin lỗi. 646 00:40:10,369 --> 00:40:13,914 Tôi muốn làm điều này cả ngày rồi, nhưng chưa có cơ hội. 647 00:40:31,598 --> 00:40:32,599 Sam, 648 00:40:33,433 --> 00:40:36,770 cậu thật tốt bụng, ân cần 649 00:40:36,854 --> 00:40:39,231 và… hiểu biết. 650 00:40:42,276 --> 00:40:43,652 - Nhưng… - Ôi, không. 651 00:40:44,444 --> 00:40:46,154 Tôi ghét chữ nhưng, và tôi không thể nói dối. 652 00:40:46,655 --> 00:40:50,534 Chỉ là có một vấn đề này… 653 00:40:52,327 --> 00:40:55,080 Có một chuyện tôi không thể chấp nhận. 654 00:40:55,163 --> 00:40:56,415 Chuyện gì? 655 00:40:57,124 --> 00:40:58,250 Cậu rất tuyệt vời. 656 00:40:58,750 --> 00:41:00,711 Sao đó lại là điều xấu? 657 00:41:00,794 --> 00:41:04,089 Vì cậu có thể làm tôi tổn thương sâu sắc. 658 00:41:05,090 --> 00:41:06,717 Nhưng cô cũng có thể làm tôi tổn thương. 659 00:41:07,301 --> 00:41:08,719 Điều đó không làm cậu sợ sao? 660 00:41:08,802 --> 00:41:09,970 Không. 661 00:41:12,055 --> 00:41:13,682 - Cô sợ à? - Ừ. 662 00:41:17,603 --> 00:41:20,856 Và tôi nghĩ tôi phải tìm ra lý do. 663 00:41:23,775 --> 00:41:24,860 Một mình. 664 00:41:31,783 --> 00:41:33,035 Tôi hiểu. 665 00:41:34,411 --> 00:41:35,704 Cô cần bao lâu cũng được. 666 00:41:37,664 --> 00:41:38,665 Không sao đâu. 667 00:41:41,585 --> 00:41:42,794 Cảm ơn cậu. 668 00:41:46,048 --> 00:41:49,384 Nhưng Rebecca, có điều này tôi nên cảnh báo cô. 669 00:41:50,010 --> 00:41:51,053 Ừ? 670 00:41:51,637 --> 00:41:53,263 Tôi sẽ chỉ càng tuyệt vời hơn thôi. 671 00:41:56,099 --> 00:41:57,309 Tôi biết. 672 00:42:14,368 --> 00:42:17,955 - Thức ăn ngon lắm. Cảm ơn nhiều. - Cảm ơn cháu đã đến, Thierry. 673 00:42:18,038 --> 00:42:19,039 Vâng. 674 00:42:19,122 --> 00:42:20,832 - Tạm biệt, Isaac. - Cảm ơn, Isaac. 675 00:42:20,916 --> 00:42:22,042 Tạm biệt. 676 00:42:24,461 --> 00:42:25,671 Rất tiếc vì mất mát của hai người. 677 00:42:25,754 --> 00:42:27,130 Không cần đâu, Ted. 678 00:42:27,214 --> 00:42:28,549 Cháu đâu giết ông ấy mà, nhỉ? 679 00:42:28,632 --> 00:42:29,758 Mẹ à. 680 00:42:29,842 --> 00:42:32,427 Ừm, tôi xin lỗi vì hôm nay đến trễ. Chuyện gì vậy chứ? 681 00:42:32,511 --> 00:42:34,179 Ừ, mọi việc ổn chứ? 682 00:42:34,263 --> 00:42:35,722 Mọi việc? Không đâu. 683 00:42:35,806 --> 00:42:37,099 Còn tôi? Ừ, tôi ổn. 684 00:42:37,182 --> 00:42:38,308 - Ừ. - Ừ. 685 00:42:39,059 --> 00:42:41,854 À, mà này, tôi biết tôi chỉ gặp bác Welton có một lần, 686 00:42:41,937 --> 00:42:45,566 nhưng ở độ tuổi của bác ấy mà có thể thực hiện mọi động tác 687 00:42:45,649 --> 00:42:48,277 từ cảnh nhảy hoành tráng của Donald O'Connor trong Singin' in the Rain, 688 00:42:49,278 --> 00:42:51,864 điều đó mang lại cho tôi rất nhiều hy vọng lúc về già. 689 00:42:51,947 --> 00:42:53,949 Paul thích hai thứ: 690 00:42:54,032 --> 00:42:57,578 được chú ý và làm con bé cười. 691 00:42:59,913 --> 00:43:01,707 Tôi quên mất điều đó đấy. Cảm ơn, Ted. 692 00:43:02,499 --> 00:43:04,084 Tạm biệt. 693 00:43:05,544 --> 00:43:06,587 Ta đi chứ? 694 00:43:09,673 --> 00:43:12,301 Đúng là Florence thích hàng lỗi, nhỉ? 695 00:43:14,178 --> 00:43:15,179 Đi lối này đi. 696 00:43:15,929 --> 00:43:17,389 Vâng, đúng vậy. 697 00:43:21,727 --> 00:43:22,936 …đi thích lắm. 698 00:43:27,399 --> 00:43:29,151 Con và Sam đang tạm chia tay à? 699 00:43:33,238 --> 00:43:34,740 Sao mẹ biết? 700 00:43:35,324 --> 00:43:37,075 Mẹ là mẹ con. Mẹ biết hết. 701 00:43:37,910 --> 00:43:41,038 Với lại, mẹ thấy cậu ấy ủ rũ bước từ trong tủ ra. 702 00:43:45,083 --> 00:43:46,084 Phải rồi. 703 00:43:46,877 --> 00:43:48,212 Đi uống thôi. 704 00:43:48,295 --> 00:43:49,505 Đi nào. 705 00:43:57,346 --> 00:44:00,015 Xem này. Nhìn con như con trai ấy. 706 00:44:00,516 --> 00:44:01,850 Mẹ cắt tóc con mà. 707 00:44:01,934 --> 00:44:03,477 Ừ, mẹ luôn muốn có con trai. 708 00:44:05,145 --> 00:44:07,689 - Trong này còn gì nữa? - Xem tóc con dài chưa này. 709 00:44:07,773 --> 00:44:08,982 MÙA HÈ NĂM 79 710 00:44:10,317 --> 00:44:12,736 - Video nhà mình. - Con thu đè cái khác rồi. 711 00:44:12,819 --> 00:44:14,696 Mẹ thật sự hy vọng là không phải. 712 00:44:14,780 --> 00:44:17,324 Nhìn gò má của mẹ kìa. Trời ơi. 713 00:44:21,203 --> 00:44:22,788 Sao con lại ngồi trong cái tô? 714 00:44:23,956 --> 00:44:25,832 Không, con biến nó thành hồ bơi đó. 715 00:44:26,834 --> 00:44:28,794 Mấy đứa trẻ hàng xóm khác mà có hồ bơi 716 00:44:28,877 --> 00:44:31,630 đều đặc biệt ghé chơi để bơi trong cái tô của con. 717 00:44:31,713 --> 00:44:34,466 - Cái tô xịn mà. - Đúng vậy. 718 00:44:36,677 --> 00:44:38,971 - Con vẫn là con gái nhỏ của mẹ. - Ôi, mẹ này. 719 00:44:39,054 --> 00:44:40,597 Con là con gái nhỏ của mẹ. 720 00:44:51,900 --> 00:44:54,695 Con thấy có vẻ mẹ khá thích Rick Astley đấy mẹ. 721 00:44:54,778 --> 00:44:57,531 Ừ, chắc vậy. Nhưng không phải ông ấy, nhỉ? 722 00:44:57,614 --> 00:44:58,615 Dĩ nhiên là ông ấy rồi. 723 00:45:02,077 --> 00:45:03,328 Không, mẹ tưởng ông ấy da đen. 724 00:45:05,330 --> 00:45:06,540 Đó là Rick Astley à? 725 00:45:06,623 --> 00:45:07,624 Vâng. 726 00:45:58,050 --> 00:46:00,052 Biên dịch: Gió