1 00:00:32,950 --> 00:00:36,119 Só fiquei deitado tanto tempo assim quando distendi o tendão. 2 00:00:48,924 --> 00:00:50,217 Devemos 3 00:00:51,677 --> 00:00:52,886 contar a todos sobre nós? 4 00:00:55,764 --> 00:00:57,474 Estou curtindo o segredo. 5 00:00:59,434 --> 00:01:01,353 Ficar me escondendo no trabalho… 6 00:01:03,021 --> 00:01:05,566 Não é escandaloso e divertido? 7 00:01:05,649 --> 00:01:09,278 Não. É tão estressante! 8 00:01:09,361 --> 00:01:10,904 Está me deixando grisalho. 9 00:01:10,988 --> 00:01:13,657 Não estou vendo nada grisalho. 10 00:01:13,740 --> 00:01:14,992 Não na minha cabeça. 11 00:01:16,618 --> 00:01:19,663 Não é aí embaixo. É nas minhas axilas. Viu? 12 00:01:22,833 --> 00:01:24,251 Problema resolvido. 13 00:01:25,836 --> 00:01:29,339 Sabe, se contássemos às pessoas a nosso respeito, 14 00:01:29,423 --> 00:01:30,966 poderíamos fazer isto 15 00:01:31,550 --> 00:01:32,551 em público. 16 00:01:33,385 --> 00:01:35,929 Você não vai desistir dessa, vai? 17 00:01:36,013 --> 00:01:37,848 Não vou, não. 18 00:01:41,518 --> 00:01:43,061 Temos o fim de semana livre. 19 00:01:45,022 --> 00:01:46,190 Então, eu topo. 20 00:01:47,524 --> 00:01:49,401 -Para onde vamos? -Que tal a Grécia? 21 00:01:49,484 --> 00:01:51,028 Minha nossa, mãe! 22 00:01:53,405 --> 00:01:55,532 Maravilha, já sei onde está a chave extra. 23 00:01:56,116 --> 00:01:57,576 Sam, lembra da minha mãe? 24 00:01:57,659 --> 00:02:00,204 É um prazer conhecê-la oficialmente, Deborah. 25 00:02:00,287 --> 00:02:02,247 Eu gostaria de não estar de cueca agora. 26 00:02:02,873 --> 00:02:04,041 Samba-canção. 27 00:02:04,708 --> 00:02:06,293 E como algo mal escrito, 28 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 sobra pouco para a imaginação. 29 00:02:08,419 --> 00:02:09,670 Eu sinto muito. 30 00:02:09,755 --> 00:02:12,633 Certo, já cuidamos das formalidades. 31 00:02:12,716 --> 00:02:13,800 Então, mãe. 32 00:02:14,343 --> 00:02:16,011 O que o meu pai fez desta vez? 33 00:02:17,054 --> 00:02:18,138 Ele morreu. 34 00:02:49,419 --> 00:02:52,047 Onde você acha que o pai dela está agora? 35 00:02:52,130 --> 00:02:53,799 Na gaveta de uma funerária. 36 00:02:53,882 --> 00:02:56,635 Não. Espiritualmente, quero dizer. 37 00:02:57,678 --> 00:02:59,304 Na gaveta de uma funerária. 38 00:03:00,013 --> 00:03:03,559 Na infância, eu acreditava que, fazendo o bem, iríamos para o céu. 39 00:03:03,642 --> 00:03:05,519 Fazendo o mal, para o inferno. 40 00:03:05,602 --> 00:03:09,731 Hoje sei que fazemos ambos. Espero que, onde ele estiver, esteja bem. 41 00:03:10,315 --> 00:03:13,360 Gosto de imaginar um paraíso com os animais no comando 42 00:03:13,443 --> 00:03:14,862 e os humanos como pets. 43 00:03:15,863 --> 00:03:18,866 Eu queria passar a eternidade na frente de uma lareira 44 00:03:19,700 --> 00:03:21,285 aos pés da Cindy Clawford. 45 00:03:21,368 --> 00:03:22,494 É. 46 00:03:22,578 --> 00:03:24,621 Eu queria reencarnar como tigre 47 00:03:25,956 --> 00:03:28,166 e destruir quem me olhasse torto. 48 00:03:30,460 --> 00:03:33,088 Se pesar o corpo da pessoa logo após a morte, 49 00:03:33,172 --> 00:03:34,923 ela está 21,3 gramas mais leve, 50 00:03:35,507 --> 00:03:38,302 e alguns dizem que esse é o peso da alma. 51 00:03:39,636 --> 00:03:41,430 Quem descobriu isso 52 00:03:41,513 --> 00:03:44,683 obviamente, pesou alguém, matou a pessoa e aí, pesou de novo. 53 00:03:46,101 --> 00:03:48,562 A gente vive, morre e acaba. 54 00:03:48,645 --> 00:03:49,771 Boa noite. 55 00:03:52,900 --> 00:03:55,569 -Ele está naqueles dias. -Ah, é. 56 00:03:56,987 --> 00:04:00,908 Ei, todos vamos ao funeral dele, como time. 57 00:04:01,825 --> 00:04:05,954 Isso significa gravatas, camisas… 58 00:04:07,247 --> 00:04:09,374 -e nada de tênis. -Quê? 59 00:04:10,792 --> 00:04:13,795 Tudo bem, mas e se for um tênis bem bacana, um Yeezy? 60 00:04:13,879 --> 00:04:15,797 -É. -Que cor? 61 00:04:17,507 --> 00:04:18,591 Vermelho vivo. 62 00:04:21,637 --> 00:04:23,680 Tudo bem, usarei sapato social. 63 00:04:24,765 --> 00:04:26,225 Onde a gente compra? 64 00:04:26,308 --> 00:04:30,020 Não dá pra passar a noite na fila e esperar amanhecer pra comprar sapatos. 65 00:04:30,103 --> 00:04:33,941 Não precisa fazer isso para sapatos assim. Ninguém os quer. 66 00:04:47,704 --> 00:04:50,916 Ai, essa droga de música! 67 00:04:51,500 --> 00:04:53,460 Mãe, desligue! 68 00:04:54,336 --> 00:04:55,754 Espere, salsicha. 69 00:04:55,838 --> 00:04:57,130 Não estou te ouvindo. 70 00:04:57,214 --> 00:04:59,258 Claro que não está me ouvindo. 71 00:05:00,676 --> 00:05:02,928 -O que foi? -Por que está tocando essa música? 72 00:05:03,011 --> 00:05:06,682 Desculpe. Gosto de tocá-la em todo cômodo da casa quando acordo. 73 00:05:06,765 --> 00:05:08,308 Ela me deixa feliz. 74 00:05:08,392 --> 00:05:11,103 Você não deveria estar feliz hoje. 75 00:05:11,186 --> 00:05:14,731 Você deve estar feliz todo dia, Rebecca. Quer falar disso? 76 00:05:15,524 --> 00:05:17,317 Não. Eu sou feliz. 77 00:05:17,401 --> 00:05:19,570 Não preciso falar de nada. 78 00:05:20,153 --> 00:05:22,698 A antiga Rebecca adorava essa música. 79 00:05:22,781 --> 00:05:24,825 O mundo todo adorava essa música. 80 00:05:24,908 --> 00:05:27,786 Aí, ouvimos até enjoar e já viramos a página. 81 00:05:27,870 --> 00:05:29,746 Eu não funciono assim. 82 00:05:29,830 --> 00:05:31,874 Quando eu amo algo, amo pra sempre. 83 00:05:35,502 --> 00:05:37,921 Você pode fazer o que quiser neste quarto. 84 00:05:38,839 --> 00:05:40,591 Não precisa deixar assim pra mim. 85 00:05:42,134 --> 00:05:45,512 Não, ele me lembra de quando éramos próximas. 86 00:05:45,596 --> 00:05:47,389 Quero desse jeito. 87 00:05:48,765 --> 00:05:50,350 Já sei que música quero ouvir. 88 00:05:50,434 --> 00:05:52,352 Ah, não! 89 00:05:52,436 --> 00:05:53,729 Bom dia, Fedorenta. 90 00:05:58,775 --> 00:06:01,195 Onde você está com a cabeça? 91 00:06:01,278 --> 00:06:02,905 Só queria ver se ainda conseguia. 92 00:06:03,405 --> 00:06:06,491 Os treinos da Tracy Anderson estão funcionando bem. 93 00:06:06,575 --> 00:06:07,951 Nora, rápido! 94 00:06:08,035 --> 00:06:13,081 -Estou indo devagar e tomando cuidado. -Na sua idade, eu fazia isso em segundos! 95 00:06:13,165 --> 00:06:14,166 É verdade. 96 00:06:14,249 --> 00:06:15,542 E bêbada, aliás. 97 00:06:15,626 --> 00:06:17,753 Florence, querida, faz anos. 98 00:06:17,836 --> 00:06:19,838 -Deborah. -Obrigada por vir. 99 00:06:20,756 --> 00:06:23,383 Nora e eu estamos aqui para o que você precisar. 100 00:06:23,467 --> 00:06:24,718 Não é, Nora? 101 00:06:25,969 --> 00:06:27,888 -Nora! -Nossa. 102 00:06:30,849 --> 00:06:31,975 Estou bem. 103 00:06:37,564 --> 00:06:39,399 Funerais são estranhos, não é? 104 00:06:39,483 --> 00:06:40,776 É. 105 00:06:40,859 --> 00:06:41,944 É. 106 00:06:42,986 --> 00:06:46,365 Parecem uma festa, mas para pessoas tristes. 107 00:06:47,366 --> 00:06:50,118 Todos sabem que é pra ir e ficar triste. 108 00:06:51,411 --> 00:06:52,829 Talvez você não esteja triste, 109 00:06:53,455 --> 00:06:55,123 mas deve ir e ficar triste. 110 00:06:56,208 --> 00:06:57,334 Acho estranho. 111 00:06:57,417 --> 00:06:58,836 É, são horríveis. 112 00:07:01,171 --> 00:07:04,299 Roy, se você morrer, quer ser enterrado ou cremado? 113 00:07:04,383 --> 00:07:06,802 Se um ônibus te atropelar hoje, o que eu faço? 114 00:07:07,970 --> 00:07:11,181 Vá atrás do motorista e faça ele pagar pelo que fez comigo. 115 00:07:11,265 --> 00:07:12,850 Me vingue, Keeley. 116 00:07:12,933 --> 00:07:14,393 Me vingue! 117 00:07:16,311 --> 00:07:18,230 O funeral está te deixando confusa, não? 118 00:07:18,313 --> 00:07:19,982 Encontrei uma empresa 119 00:07:20,899 --> 00:07:23,861 que enterra a pessoa num saco biodegradável. 120 00:07:23,944 --> 00:07:25,779 Aí, quando o corpo se decompõe, 121 00:07:25,863 --> 00:07:28,240 ele fertiliza as sementes de uma árvore frutífera. 122 00:07:28,323 --> 00:07:29,616 É o que eu quero. 123 00:07:29,700 --> 00:07:33,537 Porque aí, você e as pessoas que me amam podem comer a fruta da minha árvore… 124 00:07:33,620 --> 00:07:35,247 Que maluquice! 125 00:07:35,330 --> 00:07:38,959 Falou o cara que quer que eu acabe com a vida do motorista de ônibus 126 00:07:39,042 --> 00:07:42,171 só porque ele te matou para desviar de uma criança. 127 00:07:42,254 --> 00:07:44,256 Eu não sabia da maldita criança. 128 00:07:46,800 --> 00:07:49,595 Gosto da ideia da minha morte poder alimentar pessoas. 129 00:07:49,678 --> 00:07:51,972 Com fruta feita do seu cadáver em decomposição? 130 00:07:52,598 --> 00:07:53,891 Eu não comeria. 131 00:07:54,808 --> 00:07:57,227 Mas comer um kebab onde achar um pelo? 132 00:07:57,311 --> 00:08:01,398 Tudo bem, se souber de quem é o pelo. Faz parte do lance. Ele é um cara bacana. 133 00:08:03,192 --> 00:08:05,736 -Você não está brava, está? -Estou, sim! 134 00:08:06,236 --> 00:08:08,906 E temos que ir a um funeral e fingir tristeza. 135 00:08:12,201 --> 00:08:13,327 Agora estou triste. 136 00:08:42,105 --> 00:08:45,025 Ted, obrigado por tudo que você fez por mim 137 00:08:57,162 --> 00:08:58,372 Droga. 138 00:09:08,006 --> 00:09:10,050 Lamentamos sua perda. 139 00:09:10,133 --> 00:09:12,886 Meu Deus, não acredito que conseguiram vir. 140 00:09:12,970 --> 00:09:15,597 -Claro. -O papai amava vocês dois. 141 00:09:19,768 --> 00:09:20,936 Quem são eles? 142 00:09:21,019 --> 00:09:22,187 Não faço ideia. 143 00:09:22,855 --> 00:09:24,523 Minha querida, Deborah. 144 00:09:24,606 --> 00:09:25,649 Rupert. 145 00:09:25,732 --> 00:09:27,776 Meus sentimentos. 146 00:09:29,319 --> 00:09:30,654 Não achei que você viria. 147 00:09:31,238 --> 00:09:32,781 Rebecca, o Paul era da família. 148 00:09:32,865 --> 00:09:34,700 É que vocês não foram convidados. 149 00:09:35,576 --> 00:09:37,661 É bom te ver, Rupie. 150 00:09:41,331 --> 00:09:43,166 Apresento a Diane. 151 00:09:44,710 --> 00:09:46,253 Que bebê bochechuda. 152 00:09:47,671 --> 00:09:50,632 Parabéns, mãe. Você acabou de fazer a bebê chorar. 153 00:09:50,716 --> 00:09:52,134 Venha cá. 154 00:09:57,723 --> 00:10:00,517 Et voilà, o toque mágico. 155 00:10:00,601 --> 00:10:02,019 Não é magia. 156 00:10:02,102 --> 00:10:05,355 Comi a placenta crua e ela sabe disso. 157 00:10:07,107 --> 00:10:11,153 É, mandei tirar da casa todas as TVs. Fico lá observando-as o dia todo. 158 00:10:11,236 --> 00:10:12,571 Que graça. 159 00:10:12,654 --> 00:10:14,114 Com licença. 160 00:10:19,036 --> 00:10:20,871 #SOMOS RICHMOND 161 00:10:23,040 --> 00:10:24,917 -Meus sentimentos. -Obrigada, Leslie. 162 00:10:26,043 --> 00:10:27,294 Lamento, Sra. Welton. 163 00:10:29,713 --> 00:10:30,797 Lamento a sua perda. 164 00:10:30,881 --> 00:10:33,342 -Quantos vieram? -Todos eles. 165 00:10:37,721 --> 00:10:40,015 E nenhum deles está de tênis. 166 00:10:40,098 --> 00:10:41,767 De tanto que gostam de você. 167 00:10:43,644 --> 00:10:46,772 -Meus pés estão me matando. -Já, já, vamos nos sentar. 168 00:10:48,440 --> 00:10:49,441 Respire fundo, cara. 169 00:10:50,567 --> 00:10:52,361 -Rebecca. -Sam. 170 00:10:52,945 --> 00:10:57,157 E Colin, Isaac e Nathan. 171 00:10:57,783 --> 00:11:00,744 A vocês todos, muito obrigada por terem vindo. 172 00:11:00,827 --> 00:11:02,287 Lamento sua perda. 173 00:11:02,371 --> 00:11:03,830 É, lamento sua perda. 174 00:11:04,706 --> 00:11:05,958 Sim… 175 00:11:07,042 --> 00:11:10,462 Os pais são as rodinhas laterais das bicicletas… 176 00:11:14,132 --> 00:11:17,010 Desculpe, eu não queria dizer o que eles falaram… 177 00:11:17,594 --> 00:11:18,679 Lamento a sua perda. 178 00:11:37,072 --> 00:11:38,115 Audaz. 179 00:11:38,699 --> 00:11:41,076 Oh, o traste decrépito. 180 00:11:41,159 --> 00:11:45,205 Ora, Audaz, vamos deixar o passado para trás, certo? 181 00:11:45,289 --> 00:11:48,041 Eu agora tenho uma filha. Mudei. 182 00:11:48,125 --> 00:11:49,376 Ah, sei. 183 00:11:49,960 --> 00:11:54,882 Ter uma filha apaga todas as merdas que você fez com as mulheres na sua vida. 184 00:11:54,965 --> 00:11:56,008 Legal. 185 00:11:56,842 --> 00:12:02,306 Rupert, penso na sua morte todos os dias. 186 00:12:02,973 --> 00:12:03,974 Mal posso esperar. 187 00:12:05,184 --> 00:12:07,394 Vou usar vermelho no seu funeral. 188 00:12:08,020 --> 00:12:12,941 Serei um farol de alegria para as outras três pessoas lá. 189 00:12:15,152 --> 00:12:16,403 Sempre um prazer, Audaz. 190 00:12:16,486 --> 00:12:18,614 Despareça e morra, Rupert. 191 00:12:22,117 --> 00:12:25,370 TÉCNICO LASSO 192 00:12:28,248 --> 00:12:29,583 Bom dia, Ted. 193 00:12:32,961 --> 00:12:34,129 Certo. 194 00:12:35,255 --> 00:12:38,300 Ted, você… Ted, você está bem. 195 00:12:38,383 --> 00:12:39,885 Respire. 196 00:12:40,636 --> 00:12:43,263 Concentre-se na respiração quatro-sete-oito. 197 00:12:45,015 --> 00:12:47,351 Você consegue. Vamos. Respire. 198 00:12:47,434 --> 00:12:48,894 Estou a caminho. 199 00:12:59,154 --> 00:13:00,239 Aquela bebê não presta. 200 00:13:01,323 --> 00:13:03,116 Não precisa me dizer isso. 201 00:13:03,200 --> 00:13:04,785 Estou falando sério. 202 00:13:05,744 --> 00:13:07,996 Aquela bebê é horrível. Odeio ela. 203 00:13:09,456 --> 00:13:11,750 -Eu te amo. -Também te amo. 204 00:13:12,876 --> 00:13:15,003 -Conte comigo para o que precisar. -Eu sei. 205 00:13:16,088 --> 00:13:17,381 Não sairei do seu lado. 206 00:13:17,965 --> 00:13:21,635 -Jones! -Audaz! Nossa! 207 00:13:23,470 --> 00:13:24,972 Oi! 208 00:13:26,640 --> 00:13:27,850 Já estou acostumado. 209 00:13:28,767 --> 00:13:30,018 Lamento a sua perda. 210 00:13:30,686 --> 00:13:33,730 -Você está linda! -Que bom te ver. Obrigada. 211 00:13:33,814 --> 00:13:35,649 Tudo bem, sigam em frente. 212 00:13:35,732 --> 00:13:36,942 Nossa. 213 00:13:37,609 --> 00:13:39,027 É pra gente estar triste. 214 00:13:39,111 --> 00:13:40,863 É, é. 215 00:13:40,946 --> 00:13:42,656 Funerais são tão estranhos. 216 00:13:42,739 --> 00:13:45,242 Eu estava falando disso hoje mesmo. 217 00:13:45,742 --> 00:13:48,620 -Também quer ser árvore quando morrer? -Claro. 218 00:13:48,704 --> 00:13:50,622 Ou um cachorro bem burro. 219 00:13:51,748 --> 00:13:53,208 Qualquer um tem uma vida ótima. 220 00:13:54,126 --> 00:13:55,169 É. 221 00:13:55,252 --> 00:13:56,503 Onde está o Ted? 222 00:13:57,421 --> 00:13:59,882 -Audaz e Ted, sentados numa árvore. -Meu Deus. 223 00:13:59,965 --> 00:14:03,427 -F, O, D, E, N, D, O. -Cale a boca, sua boba. 224 00:14:04,595 --> 00:14:07,806 Desculpe. Digo coisas desagradáveis a mulheres bonitas. 225 00:14:07,890 --> 00:14:09,474 Obrigada, Audaz. 226 00:14:10,893 --> 00:14:15,314 A propósito, atenção: acho que a Rebecca está saindo com alguém escondido. 227 00:14:15,397 --> 00:14:16,982 -Quê? -Tipo, há semanas. 228 00:14:17,566 --> 00:14:23,071 Hoje é um dia inadequado para colocá-la na parede para nos contar quem? 229 00:14:23,822 --> 00:14:25,407 Só saberemos se tentarmos. 230 00:14:31,705 --> 00:14:33,248 -Keeley. -Jamie. 231 00:14:33,749 --> 00:14:35,125 Puxa, que terno lindo. 232 00:14:36,126 --> 00:14:37,586 Todos vocês. Vejam só. 233 00:14:40,088 --> 00:14:42,257 Veja. Venha cá. 234 00:14:42,341 --> 00:14:44,551 Este é o terno que o Ted te deu? 235 00:14:45,135 --> 00:14:46,386 -Este? -É. 236 00:14:47,304 --> 00:14:48,514 Não lembro… 237 00:14:48,597 --> 00:14:50,766 Sim, é. 238 00:14:50,849 --> 00:14:52,226 É, sim. É. 239 00:14:52,309 --> 00:14:53,894 -Está muito bonito. -Obrigado. 240 00:14:53,977 --> 00:14:57,022 Outro homem comprar roupas pra você te infantiliza, não é? 241 00:15:00,526 --> 00:15:01,985 Pelo amor de Deus. 242 00:15:02,986 --> 00:15:06,323 Não, ele não comprou todas as minhas roupas. 243 00:15:06,406 --> 00:15:08,492 A maioria é presente da minha mãe. 244 00:15:10,118 --> 00:15:11,453 Vamos. 245 00:15:16,834 --> 00:15:18,168 Isso é uma maçã? 246 00:15:18,252 --> 00:15:19,253 É. 247 00:15:20,212 --> 00:15:21,880 Peguei na árvore lá fora. 248 00:15:22,464 --> 00:15:23,841 Tem gosto de gente morta. 249 00:15:23,924 --> 00:15:25,843 Não tem graça, Roy. 250 00:15:25,926 --> 00:15:29,179 Não, mas é surpreendentemente deliciosa. 251 00:15:32,808 --> 00:15:35,686 Anime-se, Keeley, é um funeral. 252 00:15:41,859 --> 00:15:44,152 Odeio sapatos sociais, Jamie. 253 00:15:45,654 --> 00:15:49,616 Eu sei, muchacho. Lembre-se, não foram feitos para gente como nós. 254 00:15:50,284 --> 00:15:51,618 Foram feitos para bobocas. 255 00:15:52,703 --> 00:15:54,621 Foram feitos para trouxas. 256 00:15:55,539 --> 00:15:56,832 Foram feitos para idiotas. 257 00:15:56,915 --> 00:16:00,711 Chegando em casa, vou pôr fogo neles e a memória deles vai arder no inferno. 258 00:16:00,794 --> 00:16:02,296 Meu Deus, Dani. 259 00:16:03,463 --> 00:16:06,967 Deus não tem nada a ver com esses malditos sapatos. 260 00:16:43,045 --> 00:16:44,254 Como você está, Ted? 261 00:16:45,631 --> 00:16:46,757 Estou melhor. 262 00:16:46,840 --> 00:16:48,175 Não ótimo, mas melhor. 263 00:16:48,967 --> 00:16:49,968 Que bom. 264 00:16:53,138 --> 00:16:56,433 Porque se não está ótimo, posso fazer meu trabalho. 265 00:16:57,976 --> 00:16:58,977 É. 266 00:17:00,812 --> 00:17:02,064 Posso me sentar? 267 00:17:02,147 --> 00:17:03,690 A doutora pode se sentar, sim. 268 00:17:11,114 --> 00:17:13,534 Quer tomar algo? Um chá talvez? 269 00:17:13,617 --> 00:17:17,579 Não, obrigada. Odeio chá. Tem gosto de papel molhado. 270 00:17:22,416 --> 00:17:23,794 Eu te conto qualquer coisa. 271 00:17:28,924 --> 00:17:31,802 Acho que nunca estive… 272 00:17:31,885 --> 00:17:34,721 numa casa de oração anglicana antes e… 273 00:17:36,098 --> 00:17:38,976 me dá saudade de você. Eu te queria aqui. 274 00:17:39,059 --> 00:17:41,770 Eu também. Adoro funerais. 275 00:17:41,854 --> 00:17:43,188 É com caixão aberto? 276 00:17:43,272 --> 00:17:45,524 Espero que sim. Eu gosto de ver. 277 00:17:46,316 --> 00:17:47,317 Eu também. 278 00:17:48,527 --> 00:17:49,695 Quer saber? 279 00:17:51,780 --> 00:17:53,115 É, é, é. 280 00:17:55,158 --> 00:17:58,871 -Você não fala sério. -Falo seríssimo! 281 00:18:00,038 --> 00:18:01,540 Quê? É verdade. 282 00:18:01,623 --> 00:18:05,377 Na infância, a única coisa boa da igreja era confessar. Era tão libertador! 283 00:18:05,460 --> 00:18:08,046 Eu admitia todas as imoralidades da minha cabeça. 284 00:18:09,464 --> 00:18:12,843 Uma vez, fiz o padre ruborizar e vomitar ao mesmo tempo. 285 00:18:13,760 --> 00:18:15,095 É. 286 00:18:15,179 --> 00:18:18,390 Me mandaram pedir para abaixarem o tom de voz. 287 00:18:20,017 --> 00:18:21,435 Mas eu também trouxe isto. 288 00:18:21,518 --> 00:18:24,229 -Muito bem. -Legal. 289 00:18:24,313 --> 00:18:26,023 Roubei de um menino de branco. 290 00:18:26,106 --> 00:18:27,983 Não, Audaz. 291 00:18:28,066 --> 00:18:30,027 Então, Fedorenta. 292 00:18:30,527 --> 00:18:33,864 -Com quem está transando secretamente? -Quê? 293 00:18:33,947 --> 00:18:36,241 Pule a parte em que você finge que não está. 294 00:18:36,992 --> 00:18:39,036 Do que vocês estão falando? 295 00:18:39,620 --> 00:18:42,164 Que tal a mensagem falsa depois do encontro, 296 00:18:42,247 --> 00:18:44,958 o fato de eu não te ver fora do trabalho há duas semanas 297 00:18:45,792 --> 00:18:47,794 e embora hoje seja o funeral do seu pai, 298 00:18:47,878 --> 00:18:50,047 você está radiante como uma garota bem saciada. 299 00:18:50,714 --> 00:18:51,715 Nossa! 300 00:18:53,926 --> 00:18:55,052 Droga. 301 00:18:56,386 --> 00:18:59,640 -Eu sabia! -Nossa, você tinha razão! 302 00:18:59,723 --> 00:19:03,310 Mandaram pedir para vocês abaixarem o tom de voz. 303 00:19:03,393 --> 00:19:06,813 Achei que o vigário estava a fim de xingar. Está tudo bem? 304 00:19:06,897 --> 00:19:10,275 Sim, só queremos saber com quem Rebecca está transando. 305 00:19:10,359 --> 00:19:11,652 Oh, eu sei. 306 00:19:12,569 --> 00:19:13,779 E é legal. 307 00:19:13,862 --> 00:19:14,947 Mãe! 308 00:19:15,030 --> 00:19:17,115 Vamos. Esperem. 309 00:19:17,199 --> 00:19:18,784 Vamos às 20 perguntas. 310 00:19:18,867 --> 00:19:21,995 -Sim! -Ai, que emocionante. 311 00:19:22,079 --> 00:19:23,872 Ele é alto? 312 00:19:24,957 --> 00:19:25,958 É. 313 00:19:26,542 --> 00:19:29,211 -É o Sam? -Como é que você sabia? 314 00:19:29,920 --> 00:19:32,214 -Caramba, eu sabia! -Não! 315 00:19:34,341 --> 00:19:36,218 Com licença, um instante. 316 00:19:37,177 --> 00:19:38,178 Quê? 317 00:19:39,346 --> 00:19:41,348 -Consegui! -Meu Deus! 318 00:19:41,431 --> 00:19:42,558 Já chega! 319 00:19:42,641 --> 00:19:43,725 Oh, meu Deus… 320 00:19:44,393 --> 00:19:46,895 Saiam todas, exceto familiares. 321 00:19:46,979 --> 00:19:48,480 Você não presta. 322 00:19:49,731 --> 00:19:51,108 Você… 323 00:19:54,486 --> 00:19:55,737 Desculpe. 324 00:19:56,572 --> 00:19:59,074 Chefa fodona. 325 00:20:00,826 --> 00:20:02,119 Perdoe-me, padre. 326 00:20:04,413 --> 00:20:06,248 Desculpe, é um comportamento horrível. 327 00:20:12,129 --> 00:20:14,756 Ted, não é surpresa você ter um ataque de pânico. 328 00:20:15,841 --> 00:20:17,801 É possível que esse funeral 329 00:20:17,885 --> 00:20:20,554 tenha desencadeado lembranças do funeral do seu pai. 330 00:20:22,723 --> 00:20:25,726 Não. Não fui ao funeral do meu pai. 331 00:20:26,226 --> 00:20:27,603 Certo, por que não? 332 00:20:28,187 --> 00:20:29,438 Porque ele desistiu. 333 00:20:31,899 --> 00:20:33,317 Ele desistiu da família. 334 00:20:34,610 --> 00:20:35,986 Desistiu de si mesmo. 335 00:20:38,488 --> 00:20:41,658 E eu o odiei por isso. 336 00:20:45,412 --> 00:20:47,164 Acho que ainda o odeio por isso. 337 00:20:50,000 --> 00:20:51,376 Eu também acho, Ted. 338 00:20:54,546 --> 00:20:55,881 E tudo bem. 339 00:20:56,798 --> 00:21:01,136 O que houve com o seu pai é algo difícil para qualquer um entender, 340 00:21:01,220 --> 00:21:03,096 especialmente, um filho adolescente. 341 00:21:09,102 --> 00:21:10,354 Você concorda? 342 00:21:13,732 --> 00:21:14,858 Sim. 343 00:21:15,484 --> 00:21:16,610 Ótimo. 344 00:21:17,945 --> 00:21:19,988 Que tal me contar o que houve? 345 00:21:31,875 --> 00:21:33,836 Sabe o que vai dizer na sua homenagem? 346 00:21:35,254 --> 00:21:36,630 Não quero fazer homenagem. 347 00:21:36,713 --> 00:21:37,840 Rebecca! 348 00:21:38,423 --> 00:21:41,468 Seria estranho se você não dissesse nada no funeral do seu pai. 349 00:21:41,552 --> 00:21:42,719 Não me importa. 350 00:21:43,345 --> 00:21:45,138 Não tenho nada bacana a dizer. 351 00:21:45,222 --> 00:21:46,473 O que deu em você? 352 00:21:46,557 --> 00:21:49,935 Ele foi um bom pai, um marido maravilhoso. 353 00:21:51,436 --> 00:21:52,437 Foi? 354 00:21:53,105 --> 00:21:54,356 Por que está tão brava? 355 00:21:54,940 --> 00:21:57,985 Não quero falar disso. Hoje não. 356 00:21:58,068 --> 00:21:59,987 Pare de se comportar feito criança. 357 00:22:00,612 --> 00:22:02,322 Tudo bem, o que quer saber? 358 00:22:02,406 --> 00:22:05,534 Porque estou cansada de guardar segredos. 359 00:22:07,494 --> 00:22:11,206 O papai te traiu e eu vi. 360 00:22:14,334 --> 00:22:15,419 Quando você viajou 361 00:22:15,502 --> 00:22:18,297 e eu ia passar a noite na casa da Audaz. 362 00:22:19,214 --> 00:22:22,050 Lembro da data. Foi sexta-feira, 13, de 1991… 363 00:22:22,134 --> 00:22:23,635 Em setembro. 364 00:22:25,012 --> 00:22:27,806 Lembro da data porque eu e uns colegas de escola 365 00:22:27,890 --> 00:22:31,351 íamos fazer uma maratona dos filmes do Jason naquela noite. 366 00:22:33,770 --> 00:22:36,607 Então, saí da escola e fui para casa, como sempre, 367 00:22:37,566 --> 00:22:40,360 subi até meu quarto para… 368 00:22:40,444 --> 00:22:42,696 …roubar uma garrafa de vinho do armário, 369 00:22:43,697 --> 00:22:45,699 e ao abrirmos a porta, 370 00:22:45,782 --> 00:22:46,783 eu ouvi… 371 00:22:49,077 --> 00:22:51,246 Aí, fomos conferir. 372 00:22:52,206 --> 00:22:54,124 Eu abri a porta e… 373 00:22:56,877 --> 00:22:58,045 lá estava ele. 374 00:22:58,670 --> 00:23:05,260 Com toda a glória, com a bunda no ar e a Sra. Reynolds gritando o nome dele. 375 00:23:09,681 --> 00:23:12,059 A Audaz não falou nada 376 00:23:12,142 --> 00:23:14,019 pela primeira vez na vida, e eu… 377 00:23:14,102 --> 00:23:17,231 Gritei e me engasguei. Chorei. 378 00:23:17,314 --> 00:23:21,276 Ele veio correndo atrás de mim, de roupão, me implorando pra parar, mas eu… 379 00:23:21,360 --> 00:23:22,861 Corri e chamei a emergência. 380 00:23:24,821 --> 00:23:28,116 Fui até a geladeira e peguei uma cerveja dele. 381 00:23:28,200 --> 00:23:29,451 Bebi tudo. 382 00:23:31,537 --> 00:23:34,873 Aí, liguei pra minha mãe no trabalho e disse que ela precisava voltar. 383 00:23:37,626 --> 00:23:39,628 No dia seguinte, quando eu voltei, 384 00:23:39,711 --> 00:23:42,422 ele não falou nada sobre o assunto! 385 00:23:43,757 --> 00:23:47,594 E é por isso que estou com tanta raiva, ouviu? 386 00:23:50,430 --> 00:23:52,182 É por isso que sempre o odiei! 387 00:23:56,979 --> 00:23:58,480 E ainda o odeio. 388 00:24:00,816 --> 00:24:01,859 Eu sei. 389 00:24:01,942 --> 00:24:03,694 Você não sabe como me sinto. 390 00:24:03,777 --> 00:24:07,948 Quero dizer que eu sei das traições dele. 391 00:24:09,283 --> 00:24:10,450 Sei de tudo. 392 00:24:11,118 --> 00:24:12,744 Você sabia e não fez nada? 393 00:24:12,828 --> 00:24:15,038 Claro que sabia. Sei de tudo. 394 00:24:17,082 --> 00:24:18,375 Então, te odeio também. 395 00:24:22,504 --> 00:24:24,840 Odeio você por deixá-lo te tratar assim. 396 00:24:28,260 --> 00:24:29,803 Lamento o que aconteceu, Ted. 397 00:24:30,470 --> 00:24:31,680 É, eu também. 398 00:24:33,098 --> 00:24:35,225 E entendo por que você tem raiva dele. 399 00:24:36,935 --> 00:24:38,437 Ele tirou muita coisa de você. 400 00:24:38,520 --> 00:24:39,730 E da minha mãe. 401 00:24:40,606 --> 00:24:42,524 E da sua mãe, sim. 402 00:24:44,568 --> 00:24:45,986 Tenho uma curiosidade. 403 00:24:47,237 --> 00:24:48,822 Como ele era? 404 00:24:50,532 --> 00:24:52,117 Ele era um bom homem, sabe? 405 00:24:53,577 --> 00:24:55,412 Uma matraca, acredite se quiser. 406 00:24:57,331 --> 00:25:01,210 Talvez pudesse ter sido um ouvinte melhor, por vezes. 407 00:25:04,630 --> 00:25:06,131 O que você gostava nele? 408 00:25:10,969 --> 00:25:12,262 Por quê? 409 00:25:12,346 --> 00:25:14,223 Você contou o que odiava nele. 410 00:25:14,723 --> 00:25:18,101 Eu adoraria ouvir alguma lembrança que te faça sentir bem. 411 00:25:32,491 --> 00:25:35,911 Quando eu estava na quinta série, tinha um livro chamado Johnny Tremain, 412 00:25:36,620 --> 00:25:39,498 e nossa tarefa do mês era ler esse livro. 413 00:25:41,416 --> 00:25:44,878 No fim do mês, eu não tinha lido nada. 414 00:25:46,255 --> 00:25:49,716 E ia ter uma prova bem importante no dia seguinte. 415 00:25:50,259 --> 00:25:53,637 Na noite anterior, eu estava superansioso e não conseguia dormir. 416 00:25:53,720 --> 00:25:55,722 Meu pai começou a me repreender por isso. 417 00:25:56,473 --> 00:25:57,891 E eu comecei a chorar. 418 00:25:57,975 --> 00:26:00,143 Ele disse: "Opa, rapaz, o que houve?" 419 00:26:00,227 --> 00:26:01,478 Eu contei o que era. 420 00:26:02,646 --> 00:26:06,692 E ele falou: "Não se preocupe. Vá pro quarto, deite a cabeça no travesseiro 421 00:26:06,775 --> 00:26:09,236 e pense em algo que você queira muito". 422 00:26:09,319 --> 00:26:10,571 Foi o que eu fiz. 423 00:26:11,446 --> 00:26:15,492 De manhã, ele falou: "Você não vai de bicicleta pra escola, eu te levo". 424 00:26:15,576 --> 00:26:16,827 E eu: "Tudo bem". 425 00:26:17,995 --> 00:26:21,874 A caminho da escola, ele me descreveu o livro todo, 426 00:26:22,583 --> 00:26:24,877 como se fosse uma história pra dormir. 427 00:26:26,086 --> 00:26:28,505 Porque ele passou a noite toda acordado, 428 00:26:29,506 --> 00:26:30,966 lendo o maldito livro. 429 00:26:31,633 --> 00:26:35,846 Ele não queria que o filho ficasse estressado por causa de uma prova boba. 430 00:26:37,264 --> 00:26:39,349 Acabei tirando A. 431 00:26:45,314 --> 00:26:46,565 Ele foi um bom pai. 432 00:26:50,903 --> 00:26:52,654 Acho que ele não sabia disso. 433 00:26:58,076 --> 00:27:00,871 Se ele soubesse como era bom 434 00:27:00,954 --> 00:27:03,707 em coisas que ele não fazia questão de ser bom… 435 00:27:04,666 --> 00:27:06,418 Não acho que ele teria feito o que… 436 00:27:10,005 --> 00:27:13,300 Quem dera ter dito a ele. Quem dera ter dito mais a ele. 437 00:27:17,763 --> 00:27:19,389 Eu ficava tão bravo com ele. 438 00:27:21,141 --> 00:27:24,311 Pois ele vivia trabalhando ou com os amigos, essas coisas, 439 00:27:24,394 --> 00:27:25,729 e depois, se foi. 440 00:27:31,235 --> 00:27:34,154 Eu logo vi que jamais deixaria alguém perto de mim 441 00:27:34,238 --> 00:27:37,241 sem entender que talvez estivesse sofrendo por dentro. 442 00:27:39,034 --> 00:27:40,410 Porque a vida é dura. 443 00:27:44,164 --> 00:27:45,165 É muito dura. 444 00:27:50,879 --> 00:27:52,172 Obrigada, Ted. 445 00:27:57,678 --> 00:28:01,098 Não sei se isso é ilegal, mas pode me dar um abraço? 446 00:28:01,682 --> 00:28:02,683 Claro. 447 00:28:09,398 --> 00:28:10,774 Está tudo bem. 448 00:28:11,358 --> 00:28:13,068 Vai me cobrar por esta sessão? 449 00:28:14,319 --> 00:28:15,320 Claro que vou. 450 00:28:15,404 --> 00:28:17,197 -Certo. -Pelo atendimento em domicílio. 451 00:28:17,281 --> 00:28:18,615 Obrigado pela integridade. 452 00:28:19,199 --> 00:28:20,576 De nada. 453 00:28:26,123 --> 00:28:27,291 Desculpe, Rebecca, mas… 454 00:28:29,918 --> 00:28:31,211 Não sou forte como você. 455 00:28:32,713 --> 00:28:35,132 Eu tinha medo demais pra deixá-lo pra sempre. 456 00:28:35,215 --> 00:28:37,843 Não acha que tive medo de deixar o Rupert? 457 00:28:39,011 --> 00:28:40,470 Fiquei apavorada! 458 00:28:41,013 --> 00:28:43,640 E com razão porque, vou dizer, ficar sozinha 459 00:28:44,391 --> 00:28:45,976 é horrível. 460 00:28:48,478 --> 00:28:50,147 Mas tem sido necessário. 461 00:28:54,943 --> 00:28:57,613 Porque passou a ser maravilhoso. 462 00:29:00,365 --> 00:29:01,617 Que bom ouvir isso. 463 00:29:04,286 --> 00:29:06,663 Além do mais, o Rupert era uma praga moralista. 464 00:29:07,414 --> 00:29:09,166 E por que é tão simpática com ele? 465 00:29:09,249 --> 00:29:11,877 Porque, querida, o melhor jeito de lidar com gente assim 466 00:29:11,960 --> 00:29:14,379 é garantir que eles saibam que não te atingem. 467 00:29:15,255 --> 00:29:17,549 Enfim, no final das contas, 468 00:29:18,300 --> 00:29:21,970 o que importa mais: ser amorosa ou estar certa? 469 00:29:24,056 --> 00:29:26,350 Fiquei tão orgulhosa quando você o deixou. 470 00:29:27,601 --> 00:29:29,186 Você sabia que merecia mais. 471 00:29:32,105 --> 00:29:34,024 Já eu tenho muitos problemas, 472 00:29:34,900 --> 00:29:37,277 mas quando amo alguma coisa, é pra sempre. 473 00:29:37,361 --> 00:29:38,779 E eu amava seu pai. 474 00:29:40,155 --> 00:29:41,782 Mesmo ele te tratando assim? 475 00:29:41,865 --> 00:29:42,866 Mesmo. 476 00:29:44,284 --> 00:29:47,079 Ele não era perfeito, não precisava. Ele sempre voltava. 477 00:29:51,083 --> 00:29:53,502 Estou feliz de ouvir que você me odeia. 478 00:29:54,962 --> 00:29:58,882 Esse tempo todo, achei que você não sentisse nada por mim. 479 00:30:00,884 --> 00:30:03,595 Prefiro sua raiva à sua indiferença, sempre. 480 00:30:08,308 --> 00:30:09,309 Está na hora. 481 00:30:09,977 --> 00:30:12,479 E obrigado por falarem baixo. 482 00:30:18,652 --> 00:30:19,653 Vamos lá. 483 00:30:30,956 --> 00:30:32,499 Oremos. 484 00:30:34,751 --> 00:30:36,461 Pai Nosso… 485 00:30:36,545 --> 00:30:40,549 …que estais no Céu, santificado seja o Vosso nome… 486 00:30:41,175 --> 00:30:45,679 Graça maravilhosa 487 00:30:45,762 --> 00:30:49,099 Como é doce o som 488 00:30:49,183 --> 00:30:50,601 "O Senhor é meu pastor. 489 00:30:51,185 --> 00:30:53,270 Nada me faltará. 490 00:30:53,896 --> 00:30:56,899 Em verdes pastos…" 491 00:30:56,982 --> 00:30:58,192 Obrigado. 492 00:31:00,277 --> 00:31:03,655 Normalmente, eu teria que mentir 493 00:31:03,739 --> 00:31:06,200 em relação a conhecer bem o falecido. 494 00:31:06,742 --> 00:31:09,995 Mas neste caso, eu conhecia o Paul muito bem. 495 00:31:10,996 --> 00:31:13,498 Ele vinha à igreja todos os fins de semana, 496 00:31:14,124 --> 00:31:15,792 se sentava bem ali, 497 00:31:16,502 --> 00:31:20,255 e prestava atenção a cada palavra 498 00:31:20,923 --> 00:31:23,759 da partida do Richmond que ficava ouvindo pelo telefone. 499 00:31:26,845 --> 00:31:29,515 -Mas nunca senti necessidade… -…meu Deus. 500 00:31:29,598 --> 00:31:31,517 …de repreender o Paul por isso. 501 00:31:31,600 --> 00:31:34,186 -Era um sinal da paixão dele… -Meu Deus. 502 00:31:34,269 --> 00:31:36,438 …pelo amado esporte 503 00:31:36,522 --> 00:31:40,025 e o comprometimento que ele tinha com o time. 504 00:31:41,735 --> 00:31:44,488 São a mesma paixão e o mesmo comprometimento 505 00:31:45,072 --> 00:31:48,951 que ele tinha como marido e pai 506 00:31:49,535 --> 00:31:51,578 para com a família também. 507 00:31:54,540 --> 00:31:59,920 Agora, vamos ouvir uma homenagem da filha do Paul, a Rebecca. 508 00:32:06,760 --> 00:32:08,136 Tchau. 509 00:32:15,811 --> 00:32:17,646 Não sei bem o que dizer. 510 00:32:48,635 --> 00:32:49,803 Meu pai… 511 00:32:51,597 --> 00:32:53,140 era… 512 00:33:03,317 --> 00:33:05,068 Conhecemos bem o amor. 513 00:33:07,196 --> 00:33:08,697 Vocês conhecem as regras… 514 00:33:11,617 --> 00:33:13,744 E eu também 515 00:33:15,495 --> 00:33:19,625 Comprometimento total É o que estou pensando 516 00:33:21,335 --> 00:33:25,714 Você não teria isso com ninguém mais 517 00:33:31,386 --> 00:33:32,596 Eu 518 00:33:34,014 --> 00:33:37,434 Só quero contar como estou me sentindo 519 00:33:38,977 --> 00:33:42,397 Tentar fazê-los entender 520 00:33:44,107 --> 00:33:47,277 Nunca vou desistir de você 521 00:33:48,237 --> 00:33:50,864 Nunca vou te desapontar 522 00:33:53,075 --> 00:33:56,119 Nunca vou sair correndo 523 00:33:57,287 --> 00:33:59,748 E te abandonar 524 00:34:02,209 --> 00:34:05,087 Nunca vou te fazer chorar 525 00:34:07,256 --> 00:34:09,341 Nunca vou dizer… 526 00:34:18,891 --> 00:34:21,228 Nunca vou dizer adeus 527 00:34:25,232 --> 00:34:29,570 Nunca vou contar uma mentira e te magoar 528 00:34:30,737 --> 00:34:33,114 Nunca vou desistir de você 529 00:34:33,197 --> 00:34:36,076 Nunca vou te desapontar 530 00:34:36,159 --> 00:34:41,248 Nunca vou sair correndo e te abandonar 531 00:34:41,331 --> 00:34:43,876 Nunca vou te fazer chorar 532 00:34:43,958 --> 00:34:46,587 Nunca vou dizer adeus 533 00:34:46,670 --> 00:34:51,425 Nunca vou contar uma mentira e te magoar 534 00:34:52,676 --> 00:34:54,928 Nunca vou, nunca vou 535 00:34:55,012 --> 00:34:57,014 Desistir de você 536 00:34:58,182 --> 00:34:59,683 Nunca vou, nunca vou 537 00:34:59,766 --> 00:35:01,810 Desistir de você 538 00:35:04,646 --> 00:35:05,814 Obrigada. 539 00:35:15,240 --> 00:35:17,075 Rupert, muito obrigada por vir. 540 00:35:17,159 --> 00:35:19,244 O papai teria adorado sua presença. 541 00:35:19,828 --> 00:35:21,705 Quer passar em casa, Rupie? 542 00:35:21,788 --> 00:35:26,502 Vamos receber algumas pessoas e a Rebecca me odiaria se eu não te convidasse. 543 00:35:28,795 --> 00:35:31,215 Obrigado às duas… 544 00:35:31,882 --> 00:35:33,800 Infelizmente, temos que ir. 545 00:35:34,384 --> 00:35:35,469 É hora da soneca. 546 00:35:35,552 --> 00:35:37,721 Da sua ou da bebê? 547 00:35:39,723 --> 00:35:41,517 Da mãe e da filha, na verdade. 548 00:35:41,600 --> 00:35:44,228 Ela não dorme no berço se eu não estiver com ela. 549 00:35:44,311 --> 00:35:46,396 -Oh, não? -Que meiga. 550 00:35:46,480 --> 00:35:47,773 Cuidem-se. 551 00:35:51,235 --> 00:35:52,694 Rebecca, queria te falar. 552 00:35:54,404 --> 00:35:56,782 Convenci a Bex a ceder as ações dela no Richmond. 553 00:35:56,865 --> 00:36:00,327 Não temos tempo para futebol atualmente. 554 00:36:00,410 --> 00:36:02,663 Então, queremos que você fique com elas. 555 00:36:04,122 --> 00:36:06,250 Um presente de funeral? 556 00:36:07,209 --> 00:36:09,378 É muita consideração sua, Rupie. 557 00:36:09,461 --> 00:36:11,672 Sim. Muito obrigada, Rupert. 558 00:36:32,568 --> 00:36:34,945 -É, tem razão. -Sim. 559 00:36:36,864 --> 00:36:38,782 Acho que preciso terminar com o Sam. 560 00:36:38,866 --> 00:36:40,200 -Quê? -Por quê? 561 00:36:40,284 --> 00:36:42,244 -Não é a idade, é? -Não, eu… 562 00:36:42,327 --> 00:36:43,412 Eu não sei nem… 563 00:36:43,495 --> 00:36:46,164 -Está preocupada com a mídia? -Talvez. 564 00:36:46,248 --> 00:36:47,791 Já sei. 565 00:36:47,875 --> 00:36:49,168 O pênis grande demais. 566 00:36:49,251 --> 00:36:50,711 Machuca sua vagininha. 567 00:36:51,920 --> 00:36:52,921 É, isso mesmo. 568 00:36:56,049 --> 00:36:57,301 …tem que ter ar. 569 00:36:57,384 --> 00:36:58,802 Por falar nisso. 570 00:37:04,433 --> 00:37:05,851 -Ei. -Oi. 571 00:37:05,934 --> 00:37:07,561 Eu e o Billy já íamos… 572 00:37:07,644 --> 00:37:09,188 -Certo. -…falar de 1966. 573 00:37:11,064 --> 00:37:12,274 Como vai? 574 00:37:15,819 --> 00:37:17,654 Lá está ele. 575 00:37:17,738 --> 00:37:19,740 Me deseje sorte. 576 00:37:20,449 --> 00:37:22,117 Você consegue. 577 00:37:22,201 --> 00:37:23,535 Vai dar tudo certo. 578 00:37:23,619 --> 00:37:25,704 Seja delicada, ouviu? 579 00:37:27,247 --> 00:37:29,541 Ele está sorrindo. Odeio vê-lo assim. 580 00:37:33,670 --> 00:37:37,633 Rebecca, muchísimas gracias. Já sinto os dedos do pé de novo. 581 00:37:41,845 --> 00:37:44,014 Que bom que usamos o mesmo número. 582 00:37:44,765 --> 00:37:46,517 Bom mesmo. 583 00:37:46,600 --> 00:37:47,809 Fique com eles. 584 00:37:47,893 --> 00:37:50,062 Sua generosidade não tem limites. 585 00:38:08,539 --> 00:38:10,541 Oi, Jamie. Quer um drinque? 586 00:38:11,875 --> 00:38:15,170 Não sei por onde começar. Estou meio… confuso. 587 00:38:15,754 --> 00:38:17,172 Quer começar com cerveja? 588 00:38:18,924 --> 00:38:21,218 Não, obrigado. Ouça, Keeley. 589 00:38:22,886 --> 00:38:25,305 Sei que você está com o Roy e que está feliz, 590 00:38:25,389 --> 00:38:28,725 mas hoje eu vi que odiaria a mim mesmo se não dissesse… 591 00:38:30,769 --> 00:38:34,565 Eu não voltei para o Richmond só pra me afastar do meu pai. 592 00:38:34,648 --> 00:38:36,942 Também voltei por sua causa. 593 00:38:39,945 --> 00:38:43,949 Finalmente, acho que estou me tornando uma versão melhor de mim mesmo, 594 00:38:44,032 --> 00:38:46,118 o homem que você sabia que eu poderia ser. 595 00:38:48,912 --> 00:38:53,834 E eu sei que é loucura e sacanagem fazer isso, mas… 596 00:38:57,087 --> 00:38:59,506 eu te amo, Keeley. 597 00:39:05,512 --> 00:39:06,597 Desculpe. 598 00:39:14,104 --> 00:39:15,314 Ei. 599 00:39:17,149 --> 00:39:20,819 Ouça, fui um idiota hoje, fazendo piadas cretinas. 600 00:39:20,903 --> 00:39:23,739 É que a morte me deixa desconfortável, 601 00:39:24,364 --> 00:39:25,782 porque quando meu avô morreu, 602 00:39:25,866 --> 00:39:29,995 passei todas as noites, durante um ano todo, rezando 603 00:39:30,078 --> 00:39:33,624 para que eu pudesse falar com ele uma vez, ou vê-lo só mais uma vez, 604 00:39:33,707 --> 00:39:35,959 como se ele fosse o Obi-Wan Kenobi. 605 00:39:36,043 --> 00:39:37,878 E não deu em nada. 606 00:39:39,713 --> 00:39:41,381 Mas isso me fez ver 607 00:39:42,758 --> 00:39:44,551 que só temos esta vida. 608 00:39:46,220 --> 00:39:48,013 Não quero desperdiçar um segundo dela. 609 00:39:50,098 --> 00:39:51,225 Eu te amo, Keeley. 610 00:39:52,476 --> 00:39:53,560 Desculpe. 611 00:40:07,449 --> 00:40:08,450 Desculpe. 612 00:40:10,369 --> 00:40:13,914 Eu queria fazer isso o dia todo, mas não tive oportunidade. 613 00:40:31,598 --> 00:40:32,599 Sam, 614 00:40:33,433 --> 00:40:36,770 você é muito gentil e amoroso 615 00:40:36,854 --> 00:40:39,231 e sábio. 616 00:40:42,276 --> 00:40:43,652 -Mas… -Ah, não. 617 00:40:44,444 --> 00:40:46,154 Odeio esses "mas", não vou mentir. 618 00:40:46,655 --> 00:40:50,534 Tem um problema que eu… 619 00:40:52,327 --> 00:40:55,080 Tem um problema que não consigo superar. 620 00:40:55,163 --> 00:40:56,415 Qual é? 621 00:40:57,124 --> 00:40:58,250 Você é maravilhoso. 622 00:40:58,750 --> 00:41:00,711 E por que isso é ruim? 623 00:41:00,794 --> 00:41:04,089 Porque você pode me magoar. 624 00:41:05,090 --> 00:41:06,717 Mas você também pode me magoar. 625 00:41:07,301 --> 00:41:08,719 E isso não te assusta? 626 00:41:08,802 --> 00:41:09,970 Não. 627 00:41:12,055 --> 00:41:13,682 -Assusta você? -Assusta. 628 00:41:17,603 --> 00:41:20,856 E acho que preciso descobrir por quê. 629 00:41:23,775 --> 00:41:24,860 Sozinha. 630 00:41:31,783 --> 00:41:33,035 Entendo. 631 00:41:34,411 --> 00:41:35,704 Leve o tempo que precisar. 632 00:41:37,664 --> 00:41:38,665 Está tudo bem. 633 00:41:41,585 --> 00:41:42,794 Obrigada. 634 00:41:46,048 --> 00:41:49,384 Mas Rebecca, preciso te alertar em relação a uma questão. 635 00:41:50,010 --> 00:41:51,053 Diga. 636 00:41:51,637 --> 00:41:53,263 Serei cada dia mais maravilhoso. 637 00:41:56,099 --> 00:41:57,309 Eu sei. 638 00:42:14,368 --> 00:42:17,955 -A comida estava ótima, muito obrigado. -Obrigada por vir, Thierry. 639 00:42:18,038 --> 00:42:19,039 Sim. 640 00:42:19,122 --> 00:42:20,832 -Tchau, Isaac. -Obrigada, Isaac. 641 00:42:20,916 --> 00:42:22,042 Senhoras. 642 00:42:24,461 --> 00:42:25,671 Lamento a perda, senhoras. 643 00:42:25,754 --> 00:42:28,549 Não lamente, Ted. Você não o matou, certo? 644 00:42:28,632 --> 00:42:29,758 Mãe. 645 00:42:29,842 --> 00:42:32,427 Lamento ter me atrasado hoje. Tudo bem assim? 646 00:42:32,511 --> 00:42:34,179 Está tudo bem? 647 00:42:34,263 --> 00:42:35,722 Tudo? Ora, não. 648 00:42:35,806 --> 00:42:37,099 Mas eu? Sim, estou bem. 649 00:42:37,182 --> 00:42:38,308 -Certo. -É. 650 00:42:39,059 --> 00:42:41,854 E sei que só encontrei o Sr. Welton uma vez, 651 00:42:41,937 --> 00:42:45,566 mas o fato de um cara da idade dele ainda fazer todos os passos 652 00:42:45,649 --> 00:42:48,277 da cena de dança de Donald O'Connor em Cantando na Chuva 653 00:42:49,278 --> 00:42:51,864 me deu muita esperança para envelhecer. 654 00:42:51,947 --> 00:42:53,949 O Paul amava duas coisas: 655 00:42:54,032 --> 00:42:57,578 atenção e fazê-la rir. 656 00:42:59,913 --> 00:43:01,707 Eu tinha esquecido disso. Obrigada. 657 00:43:02,499 --> 00:43:04,084 Boa noite. 658 00:43:05,544 --> 00:43:06,587 Vamos? 659 00:43:09,673 --> 00:43:12,301 A Florence gosta de pássaros feridos, não é? 660 00:43:14,178 --> 00:43:15,179 Vamos por aqui. 661 00:43:15,929 --> 00:43:17,389 Sim, gosta. 662 00:43:21,727 --> 00:43:22,936 …são ótimos, cara. 663 00:43:27,399 --> 00:43:29,151 Você e o Sam deram um tempo? 664 00:43:33,238 --> 00:43:34,740 Como você sabe? 665 00:43:35,324 --> 00:43:37,075 Sou sua mãe. Eu sei tudo. 666 00:43:37,910 --> 00:43:41,038 Além disso, eu o vi sair do armário com a cara triste. 667 00:43:45,083 --> 00:43:46,084 Certo. 668 00:43:46,877 --> 00:43:48,212 Bebidas, por favor. 669 00:43:48,295 --> 00:43:49,505 Vamos lá. 670 00:43:57,346 --> 00:44:00,015 Veja, você parece um menininho nesta. 671 00:44:00,516 --> 00:44:03,477 -Você cortou meu cabelo. -É, eu sempre quis um menino. 672 00:44:05,145 --> 00:44:07,689 -O que mais temos aqui? -Veja meu cabelo comprido. 673 00:44:07,773 --> 00:44:08,982 VERÃO DE 79 674 00:44:10,317 --> 00:44:12,736 -Vídeos caseiros. -Gravei por cima deles. 675 00:44:12,819 --> 00:44:14,696 Espero que não tenha gravado. 676 00:44:14,780 --> 00:44:17,324 Veja suas bochechas. Nossa. 677 00:44:21,203 --> 00:44:22,788 Por estou sentada na bacia? 678 00:44:23,956 --> 00:44:25,832 Você fez dela uma piscina. 679 00:44:26,834 --> 00:44:28,794 As crianças da vizinhança que tinham piscina 680 00:44:28,877 --> 00:44:31,630 vinham especialmente para nadar na sua bacia. 681 00:44:31,713 --> 00:44:34,466 -É uma bela bacia. -É, sim. 682 00:44:36,677 --> 00:44:38,971 -Você ainda é minha filhinha. -Ah, mãe… 683 00:44:39,054 --> 00:44:40,597 Você é minha filhinha. 684 00:44:51,900 --> 00:44:54,695 Acho que você tinha uma queda pelo Rick Astley, mãe. 685 00:44:54,778 --> 00:44:57,531 Talvez tivesse, sim. Mas esse não é ele, é? 686 00:44:57,614 --> 00:44:58,615 Sim, claro que é. 687 00:45:02,077 --> 00:45:03,328 Achei que ele fosse negro. 688 00:45:05,330 --> 00:45:06,540 Esse é o Rick Astley? 689 00:45:06,623 --> 00:45:07,624 É. 690 00:45:58,050 --> 00:46:00,052 Legendas: Flávia Fusaro