1 00:00:32,950 --> 00:00:36,119 A última vez que passei tanto tempo na cama foi quando distendi um músculo. 2 00:00:48,924 --> 00:00:50,217 Devíamos… 3 00:00:51,677 --> 00:00:52,886 … contar às pessoas? 4 00:00:55,764 --> 00:00:57,474 Estou a gostar do secretismo. 5 00:00:59,434 --> 00:01:01,353 Andar às escondidas no trabalho. 6 00:01:03,021 --> 00:01:05,566 Não é escandaloso e divertido? 7 00:01:05,649 --> 00:01:09,278 Não! É muito desgastante. 8 00:01:09,361 --> 00:01:10,904 Já tenho cabelos brancos. 9 00:01:10,988 --> 00:01:13,657 Não vejo um único cabelo branco. 10 00:01:13,740 --> 00:01:14,992 Não é na cabeça. 11 00:01:16,618 --> 00:01:19,663 Também não é aí. É nas axilas. Vês? 12 00:01:22,833 --> 00:01:24,251 Problema resolvido. 13 00:01:25,836 --> 00:01:29,339 Sabes? Se contássemos às pessoas… 14 00:01:29,423 --> 00:01:30,966 … eu poderia fazer isto… 15 00:01:31,550 --> 00:01:32,551 … em público. 16 00:01:33,385 --> 00:01:35,929 Tu não vais esquecer isto, pois não? 17 00:01:36,013 --> 00:01:37,848 Não, não vou. 18 00:01:41,518 --> 00:01:43,061 Temos o fim de semana livre. 19 00:01:45,022 --> 00:01:46,190 Então, alinho. 20 00:01:47,524 --> 00:01:49,401 - Aonde vamos? - Que tal à Grécia? 21 00:01:49,484 --> 00:01:51,028 Meu Deus, mãe! 22 00:01:53,405 --> 00:01:55,532 Excelente, já sei da minha chave extra. 23 00:01:56,116 --> 00:01:57,576 Sam, lembras-te da minha mãe? 24 00:01:57,659 --> 00:02:00,204 É um prazer conhecê-la formalmente, Deborah. 25 00:02:00,287 --> 00:02:02,247 Só gostava de não estar de bóxeres. 26 00:02:02,873 --> 00:02:04,041 E são justos. 27 00:02:04,708 --> 00:02:08,336 E, tal como informações desnecessárias, deixam muito pouco à imaginação. 28 00:02:08,419 --> 00:02:09,670 Lamento imenso. 29 00:02:09,755 --> 00:02:12,633 Certo, já tratámos das formalidades. 30 00:02:12,716 --> 00:02:13,800 Então, mãe? 31 00:02:14,343 --> 00:02:16,011 Que fez o meu pai desta vez? 32 00:02:17,054 --> 00:02:18,138 Morreu. 33 00:02:49,419 --> 00:02:52,047 Onde acham que está o pai dela? 34 00:02:52,130 --> 00:02:53,799 Na gaveta de uma casa funerária. 35 00:02:53,882 --> 00:02:56,635 Não! Quero dizer espiritualmente. 36 00:02:57,678 --> 00:02:59,304 Na gaveta de uma casa funerária. 37 00:03:00,013 --> 00:03:03,559 Quando era pequeno, acreditava que, se fôssemos bons, íamos para o Céu. 38 00:03:03,642 --> 00:03:05,519 Se fôssemos maus, íamos para o Inferno. 39 00:03:05,602 --> 00:03:09,731 Hoje, sei que somos as duas coisas. Seja lá onde for, espero que esteja feliz. 40 00:03:10,315 --> 00:03:13,360 Eu gosto de imaginar um Céu em que os animais mandam 41 00:03:13,443 --> 00:03:14,862 e os humanos são animais de estimação. 42 00:03:15,863 --> 00:03:18,866 Gostaria de passar a eternidade enroscado à frente de uma lareira… 43 00:03:19,700 --> 00:03:21,285 … aos pés da Cindy Clawford. 44 00:03:21,368 --> 00:03:22,494 Sim. 45 00:03:22,578 --> 00:03:24,621 Eu gostaria de reincarnar como um tigre… 46 00:03:25,956 --> 00:03:28,166 … e atacar quem me olhasse de lado. 47 00:03:30,460 --> 00:03:33,088 Se pesarem o corpo de uma pessoa logo após a morte, 48 00:03:33,172 --> 00:03:34,923 ele pesa menos 21,3 gramas 49 00:03:35,507 --> 00:03:38,302 e há quem diga que é quanto pesa a alma. 50 00:03:39,636 --> 00:03:41,430 Quem descobriu isso 51 00:03:41,513 --> 00:03:44,683 deve ter pesado alguém, matado a pessoa e voltado a pesá-la. 52 00:03:46,101 --> 00:03:48,562 Vivemos, morremos, desaparecemos. 53 00:03:48,645 --> 00:03:49,771 Boa noite. 54 00:03:52,900 --> 00:03:55,569 - Ele está com o período. - Sim. 55 00:03:56,987 --> 00:04:00,908 Vamos todos ao funeral, como equipa. 56 00:04:01,825 --> 00:04:05,954 Isso significa gravatas, camisas… 57 00:04:07,247 --> 00:04:09,374 … e nada de ténis. - O quê? 58 00:04:10,792 --> 00:04:11,793 Calma lá! Muito bem. 59 00:04:11,877 --> 00:04:13,795 E se forem Yeezys muito bonitos? 60 00:04:13,879 --> 00:04:15,797 - Sim. - De que cor? 61 00:04:17,507 --> 00:04:18,591 Vermelho-vivo. 62 00:04:21,637 --> 00:04:23,680 Está bem, eu levo sapatos formais. 63 00:04:24,765 --> 00:04:26,225 Onde se compram esses sapatos? 64 00:04:26,308 --> 00:04:30,020 Não consigo estar numa fila à meia-noite à espera para comprar sapatos. 65 00:04:30,103 --> 00:04:32,481 Não tens de fazer isso com sapatos destes. 66 00:04:32,564 --> 00:04:33,941 Ninguém os quer. 67 00:04:47,704 --> 00:04:50,916 Meu Deus! Esta merda de música! 68 00:04:51,500 --> 00:04:53,460 Mãe, desliga isso! 69 00:04:54,336 --> 00:04:55,754 Espera, salsicha. 70 00:04:55,838 --> 00:04:57,130 Espera. Não te ouço. 71 00:04:57,214 --> 00:04:59,258 Claro que não me ouves. 72 00:05:00,676 --> 00:05:02,928 - Que queres? - Porque estás a ouvir essa música? 73 00:05:03,011 --> 00:05:06,682 Desculpa! Gosto de a pôr a tocar em todas as divisões quando acordo. 74 00:05:06,765 --> 00:05:08,308 Faz-me sentir feliz. 75 00:05:08,392 --> 00:05:11,103 Bem, não te devias sentir feliz hoje. 76 00:05:11,186 --> 00:05:13,397 Devias sentir-te sempre feliz, Rebecca. 77 00:05:13,480 --> 00:05:14,731 Queres falar disso? 78 00:05:15,524 --> 00:05:17,317 Não. Eu estou feliz. 79 00:05:17,401 --> 00:05:19,570 Não preciso de falar de nada. 80 00:05:20,153 --> 00:05:22,698 A antiga Rebecca adorava aquela música. 81 00:05:22,781 --> 00:05:24,825 Sim, o mundo inteiro adorava aquela música. 82 00:05:24,908 --> 00:05:27,786 Depois, ouvimo-la ad nauseam e ficámos fartos dela. 83 00:05:27,870 --> 00:05:29,746 Eu não sou assim. 84 00:05:29,830 --> 00:05:31,874 Quando adoro algo, é para sempre. 85 00:05:35,502 --> 00:05:37,921 Podes transformar este quarto no que quiseres. 86 00:05:38,839 --> 00:05:40,591 Não tens de o manter assim para mim. 87 00:05:42,134 --> 00:05:45,512 Não, faz-me lembrar de quando éramos chegadas. 88 00:05:45,596 --> 00:05:47,389 Quero que fique assim. 89 00:05:48,765 --> 00:05:50,350 Já sei que música vou pôr. 90 00:05:50,434 --> 00:05:52,352 Não! 91 00:05:52,436 --> 00:05:53,729 Bom dia, Fedorenta. 92 00:05:58,775 --> 00:06:01,195 Que estás a fazer? 93 00:06:01,278 --> 00:06:02,905 Queria só ver se ainda conseguia. 94 00:06:03,405 --> 00:06:06,491 Os treinos da Tracy Anderson estão a fazer efeito. 95 00:06:06,575 --> 00:06:07,951 Nora, depressa! 96 00:06:08,035 --> 00:06:10,787 Estou a tentar subir com cuidado. 97 00:06:10,871 --> 00:06:13,081 Quando tinha a tua idade, fazia isto em segundos. 98 00:06:13,165 --> 00:06:14,166 É verdade. 99 00:06:14,249 --> 00:06:15,542 E bêbeda, já agora. 100 00:06:15,626 --> 00:06:17,753 Florence, querida! Há quanto tempo. 101 00:06:17,836 --> 00:06:19,838 - Deborah. - Obrigada por teres vindo. 102 00:06:20,756 --> 00:06:23,383 Eu e a Nora estamos aqui para o que for preciso, sim? 103 00:06:23,467 --> 00:06:24,718 Não é verdade, Nora? 104 00:06:25,969 --> 00:06:27,888 - Nora! - Céus! 105 00:06:30,849 --> 00:06:31,975 Eu estou bem. 106 00:06:37,564 --> 00:06:39,399 Os funerais são estranhos, não são? 107 00:06:39,483 --> 00:06:40,776 Sim. 108 00:06:40,859 --> 00:06:41,944 Sim. 109 00:06:42,986 --> 00:06:44,988 São tipo uma festa, 110 00:06:45,072 --> 00:06:46,365 mas para pessoas tristes. 111 00:06:47,366 --> 00:06:50,118 Em que todos sabem que têm de estar tristes lá. 112 00:06:51,411 --> 00:06:52,829 Talvez não estejamos tristes, 113 00:06:53,455 --> 00:06:55,123 mas temos de estar tristes lá. 114 00:06:56,208 --> 00:06:57,334 Acho isso estranho. 115 00:06:57,417 --> 00:06:58,836 Sim, são horríveis. 116 00:07:01,171 --> 00:07:04,299 Roy, se morreres, queres ser enterrado ou cremado? 117 00:07:04,383 --> 00:07:06,802 Se hoje fosses atropelado, que querias que fizesse? 118 00:07:07,970 --> 00:07:11,181 Queria que fosses atrás do condutor para ele pagar pelo que me fez. 119 00:07:11,265 --> 00:07:12,850 Vinga-me, Keeley. 120 00:07:12,933 --> 00:07:14,393 Vinga-me! 121 00:07:16,311 --> 00:07:18,230 Este funeral está a mexer contigo, não é? 122 00:07:18,313 --> 00:07:19,982 Encontrei uma empresa 123 00:07:20,899 --> 00:07:23,861 que enterra pessoas em sacos biodegradáveis. 124 00:07:23,944 --> 00:07:25,779 Quando o nosso corpo se decompõe, 125 00:07:25,863 --> 00:07:28,240 fertiliza as sementes de uma árvore de fruto. 126 00:07:28,323 --> 00:07:29,616 É isso que eu quero. 127 00:07:29,700 --> 00:07:33,537 Assim, tu e todos os que me adoram podem comer a fruta da minha árvore. 128 00:07:33,620 --> 00:07:35,247 Isso é absurdo. 129 00:07:35,330 --> 00:07:38,959 Dito por um homem que quer que eu arruíne a vida de um motorista 130 00:07:39,042 --> 00:07:42,171 só porque te matou ao tentar não atropelar uma criança. 131 00:07:42,254 --> 00:07:44,256 Não sabia da merda da criança. 132 00:07:46,800 --> 00:07:49,595 Gosto da ideia de a minha morte alimentar as pessoas. 133 00:07:49,678 --> 00:07:51,972 Com fruta feita do teu cadáver a apodrecer? 134 00:07:52,598 --> 00:07:53,891 Eu não comeria isso. 135 00:07:54,808 --> 00:07:57,227 Mas comes um kebab que tem um cabelo? 136 00:07:57,311 --> 00:07:59,188 Não faz mal se souberes de quem é o cabelo. 137 00:07:59,271 --> 00:08:01,398 Faz parte do negócio. Ele é muito simpático. 138 00:08:03,192 --> 00:08:05,736 - Não estás mesmo zangada, pois não? - Na verdade, estou. 139 00:08:06,236 --> 00:08:08,906 E temos de ir a um funeral e fingir que estamos tristes. 140 00:08:12,201 --> 00:08:13,327 Agora, estou triste. 141 00:08:42,105 --> 00:08:45,025 Ted, obrigado por tudo o que fizeste por mim. Nathan. 142 00:08:57,162 --> 00:08:58,372 Merda. 143 00:09:08,006 --> 00:09:10,050 Os meus pêsames. 144 00:09:10,133 --> 00:09:12,886 Meu Deus! Nem acredito que vieram. 145 00:09:12,970 --> 00:09:15,597 - Claro que sim. - O meu pai estimava-vos muito. 146 00:09:19,768 --> 00:09:20,936 Quem são eles? 147 00:09:21,019 --> 00:09:22,187 Não faço ideia. 148 00:09:22,855 --> 00:09:24,523 Minha querida Deborah. 149 00:09:24,606 --> 00:09:25,649 Rupert! 150 00:09:25,732 --> 00:09:27,776 As minhas mais sinceras condolências. 151 00:09:29,319 --> 00:09:30,654 Não pensei que viesses. 152 00:09:31,238 --> 00:09:32,781 Rebecca, o Paul era da família. 153 00:09:32,865 --> 00:09:34,700 Não, porque não foste convidado. 154 00:09:35,576 --> 00:09:37,661 É muito bom ver-te, Rupie. 155 00:09:41,331 --> 00:09:43,166 E esta é a Diane. 156 00:09:44,710 --> 00:09:46,253 É tão rechonchuda. 157 00:09:47,671 --> 00:09:50,632 Parabéns, mãe. Chamaste gorda à bebé. 158 00:09:50,716 --> 00:09:52,134 Anda cá. 159 00:09:57,723 --> 00:10:00,517 Et voilà, o toque mágico. 160 00:10:00,601 --> 00:10:02,019 Não é nada mágico. 161 00:10:02,102 --> 00:10:05,355 Comi a placenta crua e ela sabe-o. 162 00:10:07,107 --> 00:10:09,151 Sim, tirei todas as televisões lá de casa. 163 00:10:09,234 --> 00:10:11,153 Passo o dia sentado a olhar para elas. 164 00:10:11,236 --> 00:10:12,571 Que maravilha! 165 00:10:12,654 --> 00:10:14,114 Com licença. 166 00:10:19,036 --> 00:10:20,871 # NÓS SOMOS RICHMOND 167 00:10:23,040 --> 00:10:24,917 - Os meus pêsames. - Obrigada, Leslie. 168 00:10:26,043 --> 00:10:27,294 Lamento, Mna. Welton. 169 00:10:29,713 --> 00:10:30,797 Lamento. 170 00:10:30,881 --> 00:10:33,342 - Quantos vieram? - Todos. 171 00:10:37,721 --> 00:10:40,015 E nenhum deles está de ténis. 172 00:10:40,098 --> 00:10:41,767 É para ver como gostam de si. 173 00:10:43,644 --> 00:10:46,772 - Os meus pés estão a matar-me. - Já nos vamos sentar. 174 00:10:48,440 --> 00:10:49,441 Respira fundo. 175 00:10:50,567 --> 00:10:52,361 - Rebecca. - Sam. 176 00:10:52,945 --> 00:10:57,157 E Colin e Isaac e Nathan. 177 00:10:57,783 --> 00:11:00,744 Todos vocês. Muito obrigada por terem vindo. 178 00:11:00,827 --> 00:11:02,287 Lamento muito. 179 00:11:02,371 --> 00:11:03,830 Sim, lamento muito. 180 00:11:04,706 --> 00:11:05,958 Sim… 181 00:11:07,042 --> 00:11:10,462 Os pais são as rodinhas nas bicicletas da… 182 00:11:14,132 --> 00:11:17,010 Desculpe, não queria dizer o mesmo que eles. Por isso… 183 00:11:17,594 --> 00:11:18,679 Lamento muito. 184 00:11:37,072 --> 00:11:38,115 Atrevida. 185 00:11:38,699 --> 00:11:41,076 Cabrão decrépito. 186 00:11:41,159 --> 00:11:45,205 Vá lá, Atrevida. Isso são águas passadas. 187 00:11:45,289 --> 00:11:48,041 Agora, tenho uma filha. Estou diferente. 188 00:11:48,125 --> 00:11:49,376 Claro! 189 00:11:49,960 --> 00:11:51,712 Ter uma filha apaga 190 00:11:51,795 --> 00:11:54,882 todas as merdices que fizeste às mulheres na tua vida. 191 00:11:54,965 --> 00:11:56,008 Ótimo! 192 00:11:56,842 --> 00:12:02,306 Rupert, penso na tua morte todos os dias. 193 00:12:02,973 --> 00:12:03,974 Mal posso esperar. 194 00:12:05,184 --> 00:12:07,394 Vou de vermelho ao teu funeral. 195 00:12:08,020 --> 00:12:12,941 Serei um raio de luz para as três pessoas que lá estarão. 196 00:12:15,152 --> 00:12:16,403 É sempre um prazer, Atrevida. 197 00:12:16,486 --> 00:12:18,614 Vai-te lixar e morre, Rupert. 198 00:12:22,117 --> 00:12:25,370 TREINADOR LASSO 199 00:12:28,248 --> 00:12:29,583 Bom dia, Ted. 200 00:12:32,961 --> 00:12:34,129 Certo. 201 00:12:35,255 --> 00:12:38,300 Ted, está… Ted, está tudo bem. 202 00:12:38,383 --> 00:12:39,885 Respire fundo. 203 00:12:40,636 --> 00:12:43,263 Concentre-se na sua respiração 4-7-8. 204 00:12:45,015 --> 00:12:47,351 Claro que consegue. Respire. 205 00:12:47,434 --> 00:12:48,894 Já vou a caminho. 206 00:12:59,154 --> 00:13:00,239 Aquele bebé não presta. 207 00:13:01,323 --> 00:13:03,116 Não precisas de dizer isso por mim. 208 00:13:03,200 --> 00:13:04,785 Não o digo por dizer. A sério. 209 00:13:05,744 --> 00:13:07,996 Aquele bebé é uma treta. Odeio-o. 210 00:13:09,456 --> 00:13:11,750 - Adoro-te. - Também te adoro. 211 00:13:12,876 --> 00:13:15,003 - Estou aqui para o que precisares. - Eu sei. 212 00:13:16,088 --> 00:13:17,381 Não te deixarei. 213 00:13:17,965 --> 00:13:21,635 - Jones! - Atrevida! Meu Deus! 214 00:13:23,470 --> 00:13:24,972 Olá! 215 00:13:26,640 --> 00:13:27,850 Já estou habituado. 216 00:13:28,767 --> 00:13:30,018 Lamento muito. 217 00:13:30,686 --> 00:13:33,730 - Estás linda! - É bom ver-te. Obrigada. 218 00:13:33,814 --> 00:13:35,649 Está tudo bem. Podem seguir. 219 00:13:35,732 --> 00:13:36,942 Céus! 220 00:13:37,609 --> 00:13:39,027 Devíamos estar tristes. 221 00:13:39,111 --> 00:13:40,863 Sim. 222 00:13:40,946 --> 00:13:42,656 Os funerais são tão estranhos. 223 00:13:42,739 --> 00:13:45,242 Ainda há bocado disse isso. 224 00:13:45,742 --> 00:13:48,620 - Queres ser uma árvore quando morreres? - Claro que sim! 225 00:13:48,704 --> 00:13:50,622 Ou um cão muito estúpido. 226 00:13:51,748 --> 00:13:53,208 Qualquer um daria uma boa vida. 227 00:13:54,126 --> 00:13:55,169 Sim. 228 00:13:55,252 --> 00:13:56,503 Onde está o Ted? 229 00:13:57,421 --> 00:13:59,882 - A Atrevida e o Ted, agarradinhos. - Céus! 230 00:13:59,965 --> 00:14:03,427 - A F-O-D-E-R. - Cala-te, sua otária! 231 00:14:04,595 --> 00:14:07,806 Desculpa. Digo coisas más a mulheres bonitas. 232 00:14:07,890 --> 00:14:09,474 Obrigada, Atrevida. 233 00:14:10,893 --> 00:14:12,853 É verdade! Atenção, atenção. 234 00:14:12,936 --> 00:14:15,314 Acho que a Rebecca anda com alguém às escondidas. 235 00:14:15,397 --> 00:14:16,982 - O quê? - Já há semanas! 236 00:14:17,566 --> 00:14:19,610 Ora, hoje será um dia inoportuno 237 00:14:19,693 --> 00:14:23,071 para a questionar/importunar para que nos diga quem é? 238 00:14:23,822 --> 00:14:25,407 Só saberemos se tentarmos. 239 00:14:31,705 --> 00:14:33,248 - Keeley. - Jamie. 240 00:14:33,749 --> 00:14:35,125 Belo fato. 241 00:14:36,126 --> 00:14:37,586 Todos vocês. Vejam só! 242 00:14:40,088 --> 00:14:42,257 Olha! Anda cá. 243 00:14:42,341 --> 00:14:44,551 Este é o fato que o Ted te comprou? 244 00:14:45,135 --> 00:14:46,386 - Qual, este? - Sim. 245 00:14:47,304 --> 00:14:48,514 Não me lembro… 246 00:14:48,597 --> 00:14:50,766 Sim. 247 00:14:50,849 --> 00:14:52,226 Sim, é… Sim. 248 00:14:52,309 --> 00:14:53,894 - É muito bonito. - Obrigado. 249 00:14:53,977 --> 00:14:57,022 Outro homem comprar-nos roupa é infantilizador, certo? 250 00:15:00,526 --> 00:15:01,985 Por amor de Deus. 251 00:15:02,986 --> 00:15:06,323 Bem, não. Ele não comprou a minha roupa toda. 252 00:15:06,406 --> 00:15:08,492 A maioria foi a minha mãe que me deu. 253 00:15:10,118 --> 00:15:11,453 Vamos lá. 254 00:15:16,834 --> 00:15:18,168 Isso é a porra de uma maçã? 255 00:15:18,252 --> 00:15:19,253 Sim. 256 00:15:20,212 --> 00:15:21,880 Tirei-a de uma árvore, lá fora. 257 00:15:22,464 --> 00:15:23,841 Sabe a pessoas mortas. 258 00:15:23,924 --> 00:15:25,843 Não tem piada, Roy. 259 00:15:25,926 --> 00:15:29,179 Não, mas é surpreendentemente deliciosa. 260 00:15:32,808 --> 00:15:35,686 Anima-te, Keeley! Estamos num funeral. 261 00:15:41,859 --> 00:15:44,152 Odeio tanto sapatos formais, Jamie. 262 00:15:45,654 --> 00:15:47,281 Eu sei, muchacho. 263 00:15:47,364 --> 00:15:49,616 Lembra-te, não são feitos para pessoas como nós. 264 00:15:50,284 --> 00:15:51,618 São feitos para seguidores. 265 00:15:52,703 --> 00:15:54,621 São feitos para Muggles. 266 00:15:55,539 --> 00:15:56,832 São feitos para idiotas. 267 00:15:56,915 --> 00:16:00,711 Quando chegar a casa, vou pegar-lhes fogo e a memória deles arderá no Inferno. 268 00:16:00,794 --> 00:16:02,296 Jesus, Dani. 269 00:16:03,463 --> 00:16:06,967 Não incluas Jesús na conversa sobre estes malditos sapatos. 270 00:16:43,045 --> 00:16:44,254 Como se sente, Ted? 271 00:16:45,631 --> 00:16:46,757 Estou melhor, sabe? 272 00:16:46,840 --> 00:16:48,175 Não ótimo, mas melhor. 273 00:16:48,967 --> 00:16:49,968 Ainda bem. 274 00:16:53,138 --> 00:16:54,431 Quando alguém não está ótimo, 275 00:16:54,515 --> 00:16:56,433 posso intervir e fazer o meu trabalho. 276 00:16:57,976 --> 00:16:58,977 Sim. 277 00:17:00,812 --> 00:17:02,064 Posso sentar-me? 278 00:17:02,147 --> 00:17:03,690 Faça favor, doutora. 279 00:17:11,114 --> 00:17:13,534 Quer beber algo? Uma chávena de chá ou assim? 280 00:17:13,617 --> 00:17:15,993 Não, obrigada. Odeio chá. 281 00:17:16,078 --> 00:17:17,579 Sabe a saco de papel molhado. 282 00:17:22,416 --> 00:17:23,794 Vou contar-lhe tudo. 283 00:17:28,924 --> 00:17:31,802 Acho que nunca estive numa verdadeira… 284 00:17:31,885 --> 00:17:34,721 … casa anglicana de veneração e… 285 00:17:36,098 --> 00:17:38,976 … faz-me sentir a tua falta e queria que estivesses aqui. 286 00:17:39,059 --> 00:17:41,770 Também eu. Adoro funerais. 287 00:17:41,854 --> 00:17:43,188 O caixão está aberto? 288 00:17:43,272 --> 00:17:45,524 Céus! Espero que sim, gosto de ver. 289 00:17:46,316 --> 00:17:47,317 Também eu. 290 00:17:48,527 --> 00:17:49,695 Sabes que mais? 291 00:17:51,780 --> 00:17:53,115 Sim. 292 00:17:55,158 --> 00:17:58,871 - Não acredito. - A sério! 293 00:18:00,038 --> 00:18:01,540 Que foi? A sério! 294 00:18:01,623 --> 00:18:04,293 Quando era pequena, só gostava da igreja para me confessar. 295 00:18:04,376 --> 00:18:05,377 Era tão libertador! 296 00:18:05,460 --> 00:18:08,046 Sentava-me lá e admitia todos os meus pensamentos imorais. 297 00:18:09,464 --> 00:18:12,843 Meu Deus! Uma vez, fiz o padre corar e vomitar ao mesmo tempo. 298 00:18:13,760 --> 00:18:15,095 Sim. 299 00:18:15,179 --> 00:18:18,390 Pediram-me para vir cá pedir-vos que falassem mais baixo. 300 00:18:20,017 --> 00:18:21,435 Mas também trouxe isto. 301 00:18:21,518 --> 00:18:24,229 - Bom trabalho. - Boa! 302 00:18:24,313 --> 00:18:26,023 Roubei-a a um rapaz vestido de branco. 303 00:18:26,106 --> 00:18:27,983 Não! Atrevida… 304 00:18:28,066 --> 00:18:30,027 Então, Fedorenta… 305 00:18:30,527 --> 00:18:33,864 - Quem andas a comer às escondidas? - O quê? 306 00:18:33,947 --> 00:18:36,241 Vamos saltar a parte em que finges que é mentira. 307 00:18:36,992 --> 00:18:39,036 De que estão vocês a falar? 308 00:18:39,620 --> 00:18:42,164 Que tal da mensagem de treta depois do encontro, 309 00:18:42,247 --> 00:18:44,958 do facto de não te ver fora do trabalho há duas semanas 310 00:18:45,792 --> 00:18:47,794 e de, apesar de hoje ser o funeral do teu pai, 311 00:18:47,878 --> 00:18:50,047 estares a brilhar como uma miúda que teve festa. 312 00:18:50,714 --> 00:18:51,715 Céus! 313 00:18:53,926 --> 00:18:55,052 Merda. 314 00:18:56,386 --> 00:18:59,640 - Eu sabia! - Meu Deus! Tinhas razão. 315 00:18:59,723 --> 00:19:03,310 Pediram-me para vir cá pedir-vos que falassem mais baixo. 316 00:19:03,393 --> 00:19:05,437 O vicário parecia querer blasfemar. 317 00:19:05,521 --> 00:19:06,813 Está tudo bem? 318 00:19:06,897 --> 00:19:07,898 Sim, claro. 319 00:19:07,981 --> 00:19:10,275 Queremos saber quem é que a Rebecca anda a comer. 320 00:19:10,359 --> 00:19:11,652 Eu sei. 321 00:19:12,569 --> 00:19:13,779 E é bom. 322 00:19:13,862 --> 00:19:14,947 Mãe! 323 00:19:15,030 --> 00:19:17,115 Então? Calma lá! 324 00:19:17,199 --> 00:19:18,784 Certo, vamos jogar às 20 perguntas. 325 00:19:18,867 --> 00:19:21,995 - Sim! - Meu… Que emoção! 326 00:19:22,079 --> 00:19:23,872 Ele é alto? 327 00:19:24,957 --> 00:19:25,958 Sim. 328 00:19:26,542 --> 00:19:29,211 - É o Sam? - Como raio sabias? 329 00:19:29,920 --> 00:19:32,214 - Meu Deus! Adivinhei! - Não! 330 00:19:34,341 --> 00:19:36,218 Deem-me licença, por favor. 331 00:19:37,177 --> 00:19:38,178 O quê? 332 00:19:39,346 --> 00:19:41,348 - Adivinhei! - Meu Deus! 333 00:19:41,431 --> 00:19:42,558 Chega! 334 00:19:42,641 --> 00:19:43,725 Meu… 335 00:19:44,393 --> 00:19:46,895 Todas lá para fora, tirando a família mais próxima. 336 00:19:46,979 --> 00:19:48,480 És tão má. 337 00:19:49,731 --> 00:19:51,108 Tu é que és. 338 00:19:54,486 --> 00:19:55,737 Desculpa. 339 00:19:56,572 --> 00:19:59,074 Cabra poderosa. 340 00:20:00,826 --> 00:20:02,119 Peço desculpa, padre. 341 00:20:04,413 --> 00:20:06,248 Desculpe, foi inapropriado. 342 00:20:12,129 --> 00:20:14,756 Ted, não me surpreende que tenha tido um ataque de pânico. 343 00:20:15,841 --> 00:20:17,801 É possível que ir a este funeral 344 00:20:17,885 --> 00:20:20,554 tenha despertado memórias de ir ao funeral do seu pai. 345 00:20:22,723 --> 00:20:24,016 Não. 346 00:20:24,099 --> 00:20:25,726 Não fui ao funeral do meu pai. 347 00:20:26,226 --> 00:20:27,603 Certo. Porque não? 348 00:20:28,187 --> 00:20:29,438 Porque ele desistiu. 349 00:20:31,899 --> 00:20:33,317 Desistiu da família dele. 350 00:20:34,610 --> 00:20:35,986 Desistiu dele mesmo. 351 00:20:38,488 --> 00:20:41,658 E eu odiei-o por isso. 352 00:20:45,412 --> 00:20:47,164 Acho que ainda o odeio por isso. 353 00:20:50,000 --> 00:20:51,376 Também acho que sim, Ted. 354 00:20:54,546 --> 00:20:55,881 E não faz mal. 355 00:20:56,798 --> 00:20:58,258 O que aconteceu com o seu pai 356 00:20:58,342 --> 00:21:01,136 é algo difícil para qualquer pessoa entender. 357 00:21:01,220 --> 00:21:03,096 Especialmente, o filho adolescente. 358 00:21:09,102 --> 00:21:10,354 Concorda? 359 00:21:13,732 --> 00:21:14,858 Sim, está bem. 360 00:21:15,484 --> 00:21:16,610 Ótimo. 361 00:21:17,945 --> 00:21:19,988 Porque não partilha comigo o que aconteceu? 362 00:21:31,875 --> 00:21:33,836 Sabes o que vais dizer no elogio fúnebre? 363 00:21:35,254 --> 00:21:36,630 Não quero fazer elogio nenhum. 364 00:21:36,713 --> 00:21:37,840 Rebecca! 365 00:21:38,423 --> 00:21:41,468 Seria horrível não dizeres nada no funeral do teu próprio pai. 366 00:21:41,552 --> 00:21:42,719 Não quero saber. 367 00:21:43,345 --> 00:21:45,138 Não tenho nada simpático para dizer. 368 00:21:45,222 --> 00:21:46,473 Que te deu? 369 00:21:46,557 --> 00:21:49,935 Ele era um bom pai, um marido maravilhoso. 370 00:21:51,436 --> 00:21:52,437 Era? 371 00:21:53,105 --> 00:21:54,356 Porque estás tão zangada? 372 00:21:54,940 --> 00:21:57,985 Não quero falar disso. Hoje, não. 373 00:21:58,068 --> 00:21:59,987 Não te armes em criança. 374 00:22:00,612 --> 00:22:02,322 Está bem, queres mesmo saber? 375 00:22:02,406 --> 00:22:05,534 Porque estou farta de guardar segredos. 376 00:22:07,494 --> 00:22:11,206 O pai traiu-te e eu vi-o. 377 00:22:14,334 --> 00:22:15,419 Foste para fora 378 00:22:15,502 --> 00:22:18,297 e eu ia passar a noite com a Atrevida. 379 00:22:19,214 --> 00:22:22,050 Até me lembro da data. Foi na sexta-feira do dia 13 de 199… 380 00:22:22,134 --> 00:22:23,635 … 1, em setembro. 381 00:22:25,012 --> 00:22:27,806 Lembro-me da data porque eu e uns amigos do secundário 382 00:22:27,890 --> 00:22:31,351 íamos fazer uma maratona de todos os filmes do Jason, nessa noite. 383 00:22:33,770 --> 00:22:36,607 Por isso, fui para casa depois da escola, como costume, 384 00:22:37,566 --> 00:22:40,360 subi para o meu quarto para… 385 00:22:40,444 --> 00:22:42,696 … roubar vinho do teu armário das bebidas. 386 00:22:43,697 --> 00:22:45,699 E, quando abrimos a porta, 387 00:22:45,782 --> 00:22:46,783 ouvi… 388 00:22:49,077 --> 00:22:51,246 Por isso, fomos investigar. 389 00:22:52,206 --> 00:22:54,124 Abri a porta e… 390 00:22:56,877 --> 00:22:58,045 … lá estava ele. 391 00:22:58,670 --> 00:23:05,260 Em toda a sua glória, de rabo ao léu, com a Sra. Reynolds a gritar o nome dele. 392 00:23:09,681 --> 00:23:12,059 E a Atrevida não disse nada 393 00:23:12,142 --> 00:23:14,019 pela primeira vez na vida dela, e eu… 394 00:23:14,102 --> 00:23:17,231 Gritei e perdi o ar. Chorei. 395 00:23:17,314 --> 00:23:19,691 Ele veio a correr atrás de mim, de robe, 396 00:23:19,775 --> 00:23:21,276 a implorar-me que parasse, mas eu… 397 00:23:21,360 --> 00:23:22,861 Fui a correr chamar o 112. 398 00:23:24,821 --> 00:23:28,116 Fui ao frigorífico e peguei numa das cervejas dele. 399 00:23:28,200 --> 00:23:29,451 Bebi-a. 400 00:23:31,537 --> 00:23:34,873 Liguei para a minha mãe no trabalho e disse-lhe que tinha de vir para casa. 401 00:23:37,626 --> 00:23:39,628 No dia seguinte, quando voltei, 402 00:23:39,711 --> 00:23:42,422 ele não falou de nada sobre aquilo. 403 00:23:43,757 --> 00:23:47,594 É por isso que estou tão zangada, está bem? 404 00:23:50,430 --> 00:23:52,182 É por isso que sempre o odiei. 405 00:23:56,979 --> 00:23:58,480 E ainda o odeio. 406 00:24:00,816 --> 00:24:01,859 Eu sei. 407 00:24:01,942 --> 00:24:03,694 Não, não sabes como me sinto. 408 00:24:03,777 --> 00:24:07,948 Estou a dizer que sei da traição dele. 409 00:24:09,283 --> 00:24:10,450 De todas elas. 410 00:24:11,118 --> 00:24:12,744 Sabias e não fizeste nada? 411 00:24:12,828 --> 00:24:15,038 Claro que sabia. Eu sei tudo. 412 00:24:17,082 --> 00:24:18,375 Então, também te odeio. 413 00:24:22,504 --> 00:24:24,840 Odeio-te por teres deixado que ele te tratasse assim. 414 00:24:28,260 --> 00:24:29,803 Lamento que isso lhe tenha acontecido. 415 00:24:30,470 --> 00:24:31,680 Sim, também eu. 416 00:24:33,098 --> 00:24:35,225 E compreendo porque está zangado com ele. 417 00:24:36,935 --> 00:24:38,437 Ele tirou-lhe muita coisa. 418 00:24:38,520 --> 00:24:39,730 E à minha mãe. 419 00:24:40,606 --> 00:24:42,524 E à sua mãe, sim. 420 00:24:44,568 --> 00:24:45,986 Estou curiosa sobre uma coisa. 421 00:24:47,237 --> 00:24:48,822 Como era ele? 422 00:24:50,532 --> 00:24:52,117 Era um bom homem. 423 00:24:53,577 --> 00:24:55,412 Um tagarela, acredite ou não. 424 00:24:57,331 --> 00:25:01,210 Provavelmente, podia ter sido um melhor ouvinte, às vezes. 425 00:25:04,630 --> 00:25:06,131 Que gostava nele? 426 00:25:10,969 --> 00:25:12,262 Porquê? 427 00:25:12,346 --> 00:25:14,223 Disse-me o que odiava nele. 428 00:25:14,723 --> 00:25:18,101 Quero ouvir algo de que se lembre que o fizesse sentir-se bem. 429 00:25:32,491 --> 00:25:35,911 Quando eu estava no 5.º ou no 6.º ano, havia um livro chamado Johnny Tremain 430 00:25:36,620 --> 00:25:39,498 e o nosso trabalho de casa, durante cerca de um mês, foi lê-lo. 431 00:25:41,416 --> 00:25:44,878 E, passado um mês, eu ainda não tinha lido nadinha. 432 00:25:46,255 --> 00:25:49,716 E íamos ter um teste, um teste importante, no dia seguinte. 433 00:25:50,259 --> 00:25:52,511 Na noite anterior, eu estava uma pilha de nervos 434 00:25:52,594 --> 00:25:53,637 e não conseguia dormir 435 00:25:53,720 --> 00:25:55,722 e o meu pai repreendeu-me por causa disso. 436 00:25:56,473 --> 00:25:57,891 E eu comecei a chorar. 437 00:25:57,975 --> 00:26:00,143 E ele disse: "Então, filho? Que se passa?" 438 00:26:00,227 --> 00:26:01,478 E eu contei-lhe tudo. 439 00:26:02,646 --> 00:26:04,481 E ele disse: "Não te preocupes. 440 00:26:04,565 --> 00:26:06,692 Vai para o quarto, deita a cabeça na almofada 441 00:26:06,775 --> 00:26:09,236 e pensa em algo que queiras muito." 442 00:26:09,319 --> 00:26:10,571 E foi isso que fiz. 443 00:26:11,446 --> 00:26:13,031 Na manhã seguinte, ele disse-me: 444 00:26:13,115 --> 00:26:15,492 "Não vais de bicicleta para a escola. Eu levo-te." 445 00:26:15,576 --> 00:26:16,827 Respondi-lhe: "Está bem." 446 00:26:17,995 --> 00:26:21,874 No caminho para a escola, ele descreveu-me o livro todo, 447 00:26:22,583 --> 00:26:24,877 como se fosse uma história de embalar. 448 00:26:26,086 --> 00:26:28,505 Porque ele tinha passado a noite toda acordado 449 00:26:29,506 --> 00:26:30,966 a ler o raio do livro, 450 00:26:31,633 --> 00:26:35,846 porque não queria que o filho se preocupasse com um teste parvo. 451 00:26:37,264 --> 00:26:39,349 Acabei por ter um Excelente. 452 00:26:45,314 --> 00:26:46,565 Ele era um bom pai. 453 00:26:50,903 --> 00:26:52,654 E acho que não o sabia. 454 00:26:58,076 --> 00:27:00,871 Acho que, se ele tivesse sabido como era bom 455 00:27:00,954 --> 00:27:03,707 no que não queria saber se era bom, ele… 456 00:27:04,666 --> 00:27:06,418 Acho que não teria feito o que… 457 00:27:10,005 --> 00:27:11,381 E gostava de lho ter dito. 458 00:27:11,465 --> 00:27:13,300 Gostava de lho ter dito mais. 459 00:27:17,763 --> 00:27:19,389 Estava tão zangado com ele. 460 00:27:21,141 --> 00:27:24,311 Porque estava sempre a trabalhar e a sair com amigos ou algo assim 461 00:27:24,394 --> 00:27:25,729 e, depois, desapareceu. 462 00:27:31,235 --> 00:27:34,154 E soube logo que nunca iria deixar que alguém passasse por mim 463 00:27:34,238 --> 00:27:37,241 sem compreender que pudesse estar a sofrer. 464 00:27:39,034 --> 00:27:40,410 Porque a vida é difícil. 465 00:27:44,164 --> 00:27:45,165 É mesmo difícil. 466 00:27:50,879 --> 00:27:52,172 Obrigada, Ted. 467 00:27:57,678 --> 00:27:59,972 Não sei se isto é ilegal ou assim, 468 00:28:00,055 --> 00:28:01,098 mas pode abraçar-me? 469 00:28:01,682 --> 00:28:02,683 Claro! 470 00:28:09,398 --> 00:28:10,774 Está tudo bem. 471 00:28:11,358 --> 00:28:13,068 Vai cobrar-me esta sessão? 472 00:28:14,319 --> 00:28:15,320 Claro que vou. 473 00:28:15,404 --> 00:28:17,197 - Está bem. - Pela visita a casa. 474 00:28:17,281 --> 00:28:18,615 Agradeço a sua integridade. 475 00:28:19,199 --> 00:28:20,576 De nada. 476 00:28:26,123 --> 00:28:27,291 Lamento, Rebecca, mas… 477 00:28:29,918 --> 00:28:31,211 … não sou tão forte como tu. 478 00:28:32,713 --> 00:28:35,132 Tinha demasiado medo para o deixar de vez. 479 00:28:35,215 --> 00:28:37,843 Achas que não tive medo de deixar o Rupert? 480 00:28:39,011 --> 00:28:40,470 Estava aterrorizada! 481 00:28:41,013 --> 00:28:43,640 E com razão, porque estar sozinha é… 482 00:28:44,391 --> 00:28:45,976 … completamente horrível. 483 00:28:48,478 --> 00:28:50,147 Mas foi necessário. 484 00:28:54,943 --> 00:28:57,613 Porque me tenho sentido muito melhor. 485 00:29:00,365 --> 00:29:01,617 Fico feliz por saber. 486 00:29:04,286 --> 00:29:06,663 Além disso, o Rupert era um merdas presunçoso. 487 00:29:07,414 --> 00:29:09,166 Então, porque és tão simpática com ele? 488 00:29:09,249 --> 00:29:11,877 Porque, querida, a melhor forma de lidar com pessoas assim 489 00:29:11,960 --> 00:29:14,379 é mostrar-lhes que não nos afetam. 490 00:29:15,255 --> 00:29:17,549 Adiante, no final de contas, 491 00:29:18,300 --> 00:29:21,970 que é mais importante, ser carinhosa ou ter razão? 492 00:29:24,056 --> 00:29:26,350 Fiquei tão orgulhosa de ti quando o deixaste. 493 00:29:27,601 --> 00:29:29,186 Sabias que merecias melhor. 494 00:29:32,105 --> 00:29:34,024 Sei que tenho muitos problemas, 495 00:29:34,900 --> 00:29:37,277 mas, quando adoro algo, é para sempre. 496 00:29:37,361 --> 00:29:38,779 E eu adorava o teu pai. 497 00:29:40,155 --> 00:29:41,782 Apesar de te ter tratado assim? 498 00:29:41,865 --> 00:29:42,866 Sim. 499 00:29:44,284 --> 00:29:47,079 Não era perfeito nem era preciso. Ele regressava sempre. 500 00:29:51,083 --> 00:29:53,502 Fico feliz por saber que me odeias. 501 00:29:54,962 --> 00:29:58,882 Todos estes anos, pensei que não sentias nada por mim. 502 00:30:00,884 --> 00:30:03,595 Prefiro a tua raiva à tua indiferença. 503 00:30:08,308 --> 00:30:09,309 Está na hora. 504 00:30:09,977 --> 00:30:12,479 E obrigado por estarem a falar baixinho. 505 00:30:18,652 --> 00:30:19,653 Vamos lá. 506 00:30:30,956 --> 00:30:32,499 Oremos. 507 00:30:34,751 --> 00:30:36,461 Pai nosso… 508 00:30:36,545 --> 00:30:40,549 … que estais no Céu, santificado seja o Vosso nome. 509 00:30:41,175 --> 00:30:45,679 Maravilhosa graça 510 00:30:45,762 --> 00:30:49,099 Quão doce é o som 511 00:30:49,183 --> 00:30:50,601 "O Senhor é o meu pastor. 512 00:30:51,185 --> 00:30:53,270 Nada me faltará. 513 00:30:53,896 --> 00:30:56,899 Verdes e frescos são os pastos." 514 00:30:56,982 --> 00:30:58,192 Obrigado. 515 00:31:00,277 --> 00:31:03,655 Normalmente, eu teria de mentir 516 00:31:03,739 --> 00:31:06,200 sobre quão bem conhecia o falecido. 517 00:31:06,742 --> 00:31:09,995 Mas, neste caso, conhecia o Paul bastante bem. 518 00:31:10,996 --> 00:31:13,498 Ele vinha à igreja todos os fins de semana 519 00:31:14,124 --> 00:31:15,792 e sentava-se ali, 520 00:31:16,502 --> 00:31:20,255 prestando atenção a cada palavra 521 00:31:20,923 --> 00:31:23,759 do jogo do Richmond que estava a ouvir no telemóvel. 522 00:31:26,845 --> 00:31:29,515 - Mas nunca quis… - … mãe de Jesus Cristo. 523 00:31:29,598 --> 00:31:31,517 … repreender o Paul por isso. 524 00:31:31,600 --> 00:31:34,186 - Era um sinal da paixão dele… - Meu Deus! 525 00:31:34,269 --> 00:31:36,438 … pelo seu adorado desporto 526 00:31:36,522 --> 00:31:40,025 e do compromisso que tinha pela equipa. 527 00:31:41,735 --> 00:31:44,488 São a mesma paixão e compromisso 528 00:31:45,072 --> 00:31:48,951 que mostrou enquanto marido e pai 529 00:31:49,535 --> 00:31:51,578 para a família dele. 530 00:31:54,540 --> 00:31:59,920 Agora, vamos escutar o elogio fúnebre da filha do Paul, Rebecca. 531 00:32:06,760 --> 00:32:08,136 Adeus. 532 00:32:15,811 --> 00:32:17,646 Não sei bem o que dizer. 533 00:32:48,635 --> 00:32:49,803 O meu pai… 534 00:32:51,597 --> 00:32:53,140 … era… 535 00:33:03,317 --> 00:33:05,068 Não somos estranhos ao amor. 536 00:33:07,196 --> 00:33:08,697 Conheces as regras… 537 00:33:11,617 --> 00:33:13,744 E eu também 538 00:33:15,495 --> 00:33:19,625 Um compromisso total É no que estou a pensar 539 00:33:21,335 --> 00:33:25,714 Não receberias isto De mais nenhum homem 540 00:33:31,386 --> 00:33:32,596 Eu… 541 00:33:34,014 --> 00:33:37,434 Só te quero dizer como me sinto 542 00:33:38,977 --> 00:33:42,397 Tentar fazer com que percebas 543 00:33:44,107 --> 00:33:47,277 Que nunca desistirei de ti 544 00:33:48,237 --> 00:33:50,864 Que nunca te desiludirei 545 00:33:53,075 --> 00:33:56,119 Que nunca fugirei 546 00:33:57,287 --> 00:33:59,748 E te abandonarei 547 00:34:02,209 --> 00:34:05,087 Que nunca te farei chorar 548 00:34:07,256 --> 00:34:09,341 Que nunca direi… 549 00:34:18,891 --> 00:34:21,228 Que nunca direi adeus 550 00:34:25,232 --> 00:34:29,570 Que nunca te mentirei e magoarei 551 00:34:30,737 --> 00:34:33,114 Que nunca desistirei de ti 552 00:34:33,197 --> 00:34:36,076 Que nunca te desiludirei 553 00:34:36,159 --> 00:34:41,248 Que nunca fugirei e te abandonarei 554 00:34:41,331 --> 00:34:43,876 Que nunca te farei chorar 555 00:34:43,958 --> 00:34:46,587 Que nunca direi adeus 556 00:34:46,670 --> 00:34:51,425 Que nunca te mentirei e magoarei 557 00:34:52,676 --> 00:34:54,928 Que nunca desistirei, desistirei 558 00:34:55,012 --> 00:34:57,014 Nunca desistirei de ti 559 00:34:58,182 --> 00:34:59,683 Que nunca desistirei, desistirei 560 00:34:59,766 --> 00:35:01,810 Nunca desistirei de ti 561 00:35:04,646 --> 00:35:05,814 Obrigada. 562 00:35:15,240 --> 00:35:17,075 Rupert, obrigada por teres vindo. 563 00:35:17,159 --> 00:35:19,244 O meu pai teria adorado que estivesses aqui. 564 00:35:19,828 --> 00:35:21,705 Queres aparecer lá em casa, Rupie? 565 00:35:21,788 --> 00:35:23,040 Vamos receber umas pessoas 566 00:35:23,123 --> 00:35:26,502 e sei que a Rebecca odiaria se eu não te convidasse. 567 00:35:28,795 --> 00:35:31,215 Obrigado às duas. 568 00:35:31,882 --> 00:35:33,800 Infelizmente, temos de ir. 569 00:35:34,384 --> 00:35:35,469 É hora da sesta. 570 00:35:35,552 --> 00:35:37,721 Da tua ou da bebé? 571 00:35:39,723 --> 00:35:41,517 Sim, da mãe e da bebé. 572 00:35:41,600 --> 00:35:44,228 Sim, ela só dorme no berço se eu lá estiver com ela. 573 00:35:44,311 --> 00:35:46,396 - A sério? - Que amoroso. 574 00:35:46,480 --> 00:35:47,773 Fiquem bem. 575 00:35:51,235 --> 00:35:52,694 Rebecca, queria dizer-te. 576 00:35:54,404 --> 00:35:56,782 Convenci a Bex a ceder as ações dela do Richmond. 577 00:35:56,865 --> 00:36:00,327 Quero dizer, não temos tempo para o futebol. 578 00:36:00,410 --> 00:36:02,663 Gostaríamos que ficasses com elas. 579 00:36:04,122 --> 00:36:06,250 Como um presente de funeral? 580 00:36:07,209 --> 00:36:09,378 Isso é muito atencioso, Rupie. 581 00:36:09,461 --> 00:36:11,672 Sim. Muito obrigada, Rupert. 582 00:36:32,568 --> 00:36:34,945 - Sim, tens razão. - Sim. 583 00:36:36,864 --> 00:36:38,782 Acho que tenho de acabar com o Sam. 584 00:36:38,866 --> 00:36:40,200 - O quê? - Porquê? 585 00:36:40,284 --> 00:36:42,244 - Não é pela idade, certo? - Não. Eu… 586 00:36:42,327 --> 00:36:43,412 Nem sei bem se… 587 00:36:43,495 --> 00:36:46,164 - Estás preocupada com a imprensa? - Talvez. 588 00:36:46,248 --> 00:36:47,791 Já sei. 589 00:36:47,875 --> 00:36:49,168 O pénis é demasiado grande. 590 00:36:49,251 --> 00:36:50,711 Magoa a tua vagina pequenina. 591 00:36:51,920 --> 00:36:52,921 Sim, é isso. 592 00:36:56,049 --> 00:36:57,301 … têm de ter ar. 593 00:36:57,384 --> 00:36:58,802 Por falar nisso… 594 00:37:04,433 --> 00:37:05,851 - Olá. - Olá. 595 00:37:05,934 --> 00:37:07,561 Eu e o Billy íamos só ali… 596 00:37:07,644 --> 00:37:09,188 - Está bem. - … falar de 1966. 597 00:37:11,064 --> 00:37:12,274 Como estás? 598 00:37:15,819 --> 00:37:17,654 Ali está ele. 599 00:37:17,738 --> 00:37:19,740 Certo, deseja-me sorte. 600 00:37:20,449 --> 00:37:22,117 Tu consegues. 601 00:37:22,201 --> 00:37:23,535 Vai correr bem. 602 00:37:23,619 --> 00:37:25,704 Mas sê gentil, sim? 603 00:37:27,247 --> 00:37:29,541 Céus! Ele está a sorrir. Odeio vê-lo assim. 604 00:37:33,670 --> 00:37:37,633 Rebecca, muchísimas gracias. Voltei a sentir os dedos dos pés. 605 00:37:41,845 --> 00:37:44,014 Ainda bem que calçamos o mesmo número. 606 00:37:44,765 --> 00:37:46,517 Boa. Concordo. 607 00:37:46,600 --> 00:37:47,809 Fica com eles. 608 00:37:47,893 --> 00:37:50,062 A sua generosidade não tem limites. 609 00:38:08,539 --> 00:38:10,541 Olá, Jamie. Queres uma bebida? 610 00:38:11,875 --> 00:38:13,919 Nem sei por onde começar. Estou um bocado… 611 00:38:14,002 --> 00:38:15,170 … confuso. 612 00:38:15,754 --> 00:38:17,172 Queres começar com uma cerveja? 613 00:38:18,924 --> 00:38:21,218 Não, obrigado. Ouve, Keeley. 614 00:38:22,886 --> 00:38:25,305 Sei que estás com o Roy e que estás feliz, 615 00:38:25,389 --> 00:38:28,725 mas o dia de hoje fez-me perceber que me odiaria se não dissesse… 616 00:38:30,769 --> 00:38:34,565 … que não vim só para o Richmond para me afastar do meu pai. 617 00:38:34,648 --> 00:38:36,942 Também voltei por causa de ti. 618 00:38:39,945 --> 00:38:43,949 Acho que estou finalmente a transformar-me na melhor versão de mim mesmo, 619 00:38:44,032 --> 00:38:46,118 no homem que sempre soubeste que eu podia ser. 620 00:38:48,912 --> 00:38:53,834 E sei que isto é uma coisa louca e merdosa de se fazer, mas… 621 00:38:57,087 --> 00:38:59,506 Eu amo-te, Keeley. 622 00:39:05,512 --> 00:39:06,597 Desculpa. 623 00:39:17,149 --> 00:39:20,819 Ouve. Hoje, fui um idiota, a fazer piadinhas parvas. 624 00:39:20,903 --> 00:39:23,739 É que a morte deixa-me desconfortável. 625 00:39:24,364 --> 00:39:25,782 Quando o meu avô morreu, 626 00:39:25,866 --> 00:39:29,995 passei todas as noites, durante um ano, a rezar 627 00:39:30,078 --> 00:39:33,624 para poder falar com ele ou para o ver mais uma vez, 628 00:39:33,707 --> 00:39:35,959 como se ele fosse o Obi-Wan Kenobi ou assim. 629 00:39:36,043 --> 00:39:37,878 E não recebi peva. 630 00:39:39,713 --> 00:39:41,381 Mas percebi… 631 00:39:42,758 --> 00:39:44,551 … que só temos esta vida. 632 00:39:46,220 --> 00:39:48,013 E não quero desperdiçar nem um segundo. 633 00:39:50,098 --> 00:39:51,225 Amo-te, Keeley. 634 00:39:52,476 --> 00:39:53,560 Desculpa. 635 00:40:07,449 --> 00:40:08,450 Desculpa. 636 00:40:10,369 --> 00:40:13,914 Passei o dia a querer fazer isto, mas não tive oportunidade. 637 00:40:31,598 --> 00:40:32,599 Sam, 638 00:40:33,433 --> 00:40:36,770 és muito atencioso, amável 639 00:40:36,854 --> 00:40:39,231 e sábio. 640 00:40:42,276 --> 00:40:43,652 - Mas… - Não. 641 00:40:44,444 --> 00:40:46,154 Odeio "mas" e não posso mentir. 642 00:40:46,655 --> 00:40:50,534 Há uma coisa que… 643 00:40:52,327 --> 00:40:55,080 Há uma coisa que não consigo ignorar. 644 00:40:55,163 --> 00:40:56,415 O quê? 645 00:40:57,124 --> 00:40:58,250 És maravilhoso. 646 00:40:58,750 --> 00:41:00,711 Porque é isso mau? 647 00:41:00,794 --> 00:41:04,089 Porque me podes magoar muito. 648 00:41:05,090 --> 00:41:06,717 Mas tu também me podes magoar. 649 00:41:07,301 --> 00:41:08,719 E isso não te assusta? 650 00:41:08,802 --> 00:41:09,970 Não. 651 00:41:12,055 --> 00:41:13,682 - Assusta-te? - Sim. 652 00:41:17,603 --> 00:41:20,856 E acho que tenho de perceber porquê. 653 00:41:23,775 --> 00:41:24,860 Sozinha. 654 00:41:31,783 --> 00:41:33,035 Eu compreendo. 655 00:41:34,411 --> 00:41:35,704 Leva o tempo que precisares. 656 00:41:37,664 --> 00:41:38,665 Não faz mal. 657 00:41:41,585 --> 00:41:42,794 Obrigada. 658 00:41:46,048 --> 00:41:49,384 Mas, Rebecca, tenho de te avisar de uma coisa. 659 00:41:50,010 --> 00:41:51,053 Sim? 660 00:41:51,637 --> 00:41:53,263 Eu só vou ficar mais maravilhoso. 661 00:41:56,099 --> 00:41:57,309 Eu sei. 662 00:42:14,368 --> 00:42:17,955 - A comida estava deliciosa. Obrigado. - Obrigada por teres vindo, Thierry. 663 00:42:18,038 --> 00:42:19,039 Sim. 664 00:42:19,122 --> 00:42:20,832 - Adeus, Isaac. - Obrigada, Isaac. 665 00:42:20,916 --> 00:42:22,042 Minhas senhoras. 666 00:42:24,461 --> 00:42:25,671 Lamento pela vossa perda. 667 00:42:25,754 --> 00:42:27,130 Não é necessário, Ted. 668 00:42:27,214 --> 00:42:28,549 Não o matou, pois não? 669 00:42:28,632 --> 00:42:29,758 Mãe! 670 00:42:29,842 --> 00:42:32,427 Então, lamento ter chegado tarde. Pode ser? 671 00:42:32,511 --> 00:42:34,179 Sim, está tudo bem? 672 00:42:34,263 --> 00:42:35,722 Tudo? Raios, não! Não. 673 00:42:35,806 --> 00:42:37,099 Mas eu? Sim, eu estou bem. 674 00:42:37,182 --> 00:42:38,308 - Certo. - Sim. 675 00:42:39,059 --> 00:42:41,854 Sei que só estive com o Sr. Welton uma vez, 676 00:42:41,937 --> 00:42:45,566 mas um tipo da idade dele ainda conseguir fazer todos os movimentos 677 00:42:45,649 --> 00:42:48,277 da cena de dança do Donald O'Connor do Serenata à Chuva 678 00:42:49,278 --> 00:42:51,864 deu-me muita esperança quanto a envelhecer. 679 00:42:51,947 --> 00:42:53,949 O Paul adorava duas coisas. 680 00:42:54,032 --> 00:42:57,578 Atenção e fazê-la rir. 681 00:42:59,913 --> 00:43:01,707 Tinha-me esquecido disso. Obrigada, Ted. 682 00:43:02,499 --> 00:43:04,084 Boa noite. 683 00:43:05,544 --> 00:43:06,587 Vamos? 684 00:43:09,673 --> 00:43:12,301 A Florence gosta de passarinhos feridos, não gosta? 685 00:43:14,178 --> 00:43:15,179 Vamos por aqui. 686 00:43:15,929 --> 00:43:17,389 Sim, gosta. 687 00:43:21,727 --> 00:43:22,936 … são ótimos. 688 00:43:27,399 --> 00:43:29,151 Tu e o Sam vão dar um tempo? 689 00:43:33,238 --> 00:43:34,740 Como sabias? 690 00:43:35,324 --> 00:43:37,075 Sou tua mãe, sei tudo. 691 00:43:37,910 --> 00:43:41,038 Além disso, vi-o a sair do armário com um ar triste. 692 00:43:45,083 --> 00:43:46,084 Certo. 693 00:43:46,877 --> 00:43:48,212 Uma bebida, por favor. 694 00:43:48,295 --> 00:43:49,505 Vamos lá. 695 00:43:57,346 --> 00:44:00,015 Olha! Pareces um menino, nesta. 696 00:44:00,516 --> 00:44:01,850 Tu é que me cortavas o cabelo. 697 00:44:01,934 --> 00:44:03,477 Sim, sempre quis um menino. 698 00:44:05,145 --> 00:44:07,689 - Que mais temos aqui? - Olha como tinha o cabelo grande. 699 00:44:07,773 --> 00:44:08,982 Verão de 1979 700 00:44:10,317 --> 00:44:12,736 - Vídeos caseiros. - Gravei por cima disso. 701 00:44:12,819 --> 00:44:14,696 Espero bem que não. 702 00:44:14,780 --> 00:44:17,324 Olha para as tuas maçãs de rosto. Meu Deus! 703 00:44:21,203 --> 00:44:22,788 Porque estou sentada numa taça? 704 00:44:23,956 --> 00:44:25,832 Não, fizeste dela a nossa piscina. 705 00:44:26,834 --> 00:44:28,794 Todas as outras crianças que tinham piscinas 706 00:44:28,877 --> 00:44:31,630 vinham cá só para poderem nadar na tua taça. 707 00:44:31,713 --> 00:44:34,466 - É uma boa taça. - Pois é. 708 00:44:36,677 --> 00:44:38,971 - Ainda és a minha menina. - Mãe… 709 00:44:39,054 --> 00:44:40,597 És a minha menina. 710 00:44:51,900 --> 00:44:54,695 Acho que tinhas um fraquinho pelo Rick Astley, mãe. 711 00:44:54,778 --> 00:44:57,531 Talvez tivesse. Mas não é ele, pois não? 712 00:44:57,614 --> 00:44:58,615 Sim, claro que é. 713 00:45:02,077 --> 00:45:03,328 Pensava que ele era negro. 714 00:45:05,330 --> 00:45:06,540 Aquele é o Rick Astley? 715 00:45:06,623 --> 00:45:07,624 Sim. 716 00:45:58,050 --> 00:46:00,052 Legendas: Diogo Grácio