1 00:00:32,950 --> 00:00:36,203 No había pasado tanto tiempo en cama desde que me lastimé un tendón. 2 00:00:48,924 --> 00:00:50,217 ¿Deberíamos… 3 00:00:51,593 --> 00:00:52,970 …contarle a la gente de esto? 4 00:00:55,764 --> 00:00:57,516 Estoy disfrutando el secreto. 5 00:00:59,434 --> 00:01:01,353 Escabullirnos en el trabajo. 6 00:01:03,021 --> 00:01:05,566 ¿No te parece escandaloso y divertido? 7 00:01:05,649 --> 00:01:09,236 No. Es muy estresante. 8 00:01:09,319 --> 00:01:10,863 Me están saliendo canas. 9 00:01:10,946 --> 00:01:13,657 Yo no veo ninguna cana. 10 00:01:13,740 --> 00:01:14,992 No está en mi cabeza. 11 00:01:16,618 --> 00:01:19,663 No está allá abajo. Tengo una en la axila. ¿Ves? 12 00:01:22,833 --> 00:01:24,251 Problema resuelto. 13 00:01:25,836 --> 00:01:29,339 ¿Sabes? Si le contáramos a la gente sobre lo nuestro, 14 00:01:29,423 --> 00:01:31,008 podría hacer esto… 15 00:01:31,550 --> 00:01:32,634 …en público. 16 00:01:33,385 --> 00:01:35,929 No te vas a rendir, ¿verdad? 17 00:01:36,013 --> 00:01:37,848 No, no me rendiré. 18 00:01:41,518 --> 00:01:43,061 Tenemos el fin de semana libre. 19 00:01:45,022 --> 00:01:46,190 Hay que aprovecharlo. 20 00:01:47,524 --> 00:01:49,401 - ¿A dónde iremos? - ¿Tal vez a Grecia? 21 00:01:49,484 --> 00:01:51,028 ¡Madre, no puede ser! 22 00:01:53,405 --> 00:01:56,033 Excelente. Ya sé qué les pasó a mis otras llaves. 23 00:01:56,116 --> 00:01:57,659 Sam, ¿recuerdas a mi madre? 24 00:01:57,743 --> 00:02:00,204 Es un placer conocerte formalmente, Deborah. 25 00:02:00,287 --> 00:02:02,331 En serio desearía no estar en ropa interior. 26 00:02:02,873 --> 00:02:04,041 Son entallados. 27 00:02:04,708 --> 00:02:06,293 Y, como las tramas mal escritas, 28 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 dejan muy poco a la imaginación. 29 00:02:08,419 --> 00:02:09,670 Lo siento mucho. 30 00:02:09,755 --> 00:02:12,633 Bueno, ya cumplimos con las reglas de la cortesía. 31 00:02:12,716 --> 00:02:13,800 Así que dime, madre. 32 00:02:14,343 --> 00:02:16,011 ¿Ahora que hizo mi padre? 33 00:02:17,054 --> 00:02:18,138 Falleció. 34 00:02:49,419 --> 00:02:52,047 ¿En dónde crees que esté su padre ahora? 35 00:02:52,130 --> 00:02:53,799 En el cajón de una funeraria. 36 00:02:53,882 --> 00:02:56,635 No. Quería decir espiritualmente. 37 00:02:57,636 --> 00:02:59,304 En el cajón de una funeraria. 38 00:03:00,013 --> 00:03:01,640 Cuando era niño, solía creer 39 00:03:01,723 --> 00:03:03,559 que si hacías cosas buenas, ibas al cielo. 40 00:03:03,642 --> 00:03:05,519 Y si hacías cosas malas, ibas al infierno. 41 00:03:05,602 --> 00:03:07,271 Ahora sé que todos hacemos ambas, 42 00:03:07,354 --> 00:03:09,731 así que espero que esté feliz donde sea que esté. 43 00:03:10,315 --> 00:03:13,360 Me gusta imaginar un paraíso donde los animales están a cargo 44 00:03:13,443 --> 00:03:14,862 y los humanos son mascotas. 45 00:03:15,863 --> 00:03:18,866 Me gustaría pasar la eternidad acurrucado frente al fuego 46 00:03:19,700 --> 00:03:21,285 a los pies de Cindy Clawford. 47 00:03:21,368 --> 00:03:22,494 Sí. 48 00:03:22,578 --> 00:03:24,705 Me gustaría reencarnar como un tigre… 49 00:03:25,956 --> 00:03:28,166 …y destrozar a cualquiera que me mirara mal. 50 00:03:30,460 --> 00:03:33,088 Si pesas el cuerpo de una persona después de su muerte, 51 00:03:33,172 --> 00:03:34,923 pesa 21.3 gramos menos. 52 00:03:35,507 --> 00:03:38,302 Y algunos dicen que ese es el peso del alma. 53 00:03:39,636 --> 00:03:41,430 La persona que lo descubrió 54 00:03:41,513 --> 00:03:44,766 pesó a alguien, lo asesinó y después lo volvió a pesar. 55 00:03:46,101 --> 00:03:48,520 Vives, mueres, es todo. 56 00:03:48,604 --> 00:03:49,771 Buenas noches. 57 00:03:52,900 --> 00:03:55,569 - Tiene su periodo. - Sí. 58 00:03:56,987 --> 00:04:00,908 Oigan, iremos al funeral como equipo. 59 00:04:01,825 --> 00:04:05,954 Eso significa corbatas, camisas… 60 00:04:07,247 --> 00:04:09,374 - …y nada de tenis. - ¿Qué? 61 00:04:10,792 --> 00:04:11,793 Bueno. 62 00:04:11,877 --> 00:04:13,795 ¿Y si es un par elegante de Yeezys? 63 00:04:13,879 --> 00:04:15,797 - Sí. - ¿De qué color? 64 00:04:17,507 --> 00:04:18,591 Rojo fuerte. 65 00:04:21,637 --> 00:04:23,680 De acuerdo, usaré zapatos de vestir. 66 00:04:24,681 --> 00:04:26,225 ¿Dónde compras zapatos de vestir? 67 00:04:26,308 --> 00:04:30,145 No me da tiempo de formarme a medianoche y esperar hasta la mañana para comprarlos. 68 00:04:30,229 --> 00:04:32,481 No tienes que hacer eso con estos zapatos. 69 00:04:32,564 --> 00:04:33,941 Nadie los quiere. 70 00:04:47,704 --> 00:04:50,916 ¡Por Dios! ¡Esa maldita canción! 71 00:04:51,500 --> 00:04:53,460 ¡Madre, apágala! 72 00:04:54,336 --> 00:04:55,754 Espera, salchicha. 73 00:04:55,838 --> 00:04:57,130 Espera. No te escucho. 74 00:04:57,214 --> 00:04:59,258 Claro que no me escuchas. 75 00:05:00,676 --> 00:05:02,928 - ¿Qué necesitas? - ¿Por qué pones esa canción? 76 00:05:03,011 --> 00:05:06,682 Lo siento. Me gusta que suene en toda la casa cuando me despierto. 77 00:05:06,765 --> 00:05:08,308 Me hace sentir feliz. 78 00:05:08,392 --> 00:05:11,103 Pues, hoy no deberías sentirte feliz. 79 00:05:11,186 --> 00:05:13,397 Deberías sentirte feliz todos los días, Rebecca. 80 00:05:13,480 --> 00:05:14,731 ¿Quieres hablar de eso? 81 00:05:15,524 --> 00:05:17,317 No… Sí soy feliz. 82 00:05:17,401 --> 00:05:19,570 No necesito hablar sobre nada. 83 00:05:20,153 --> 00:05:22,573 ¿Sabes? A la vieja Rebecca le encantaba esa canción. 84 00:05:22,656 --> 00:05:24,825 Sí, pues, a todo mundo le encantaba esa canción. 85 00:05:24,908 --> 00:05:27,870 Luego la escuchamos hasta la saciedad y ahora ya no nos gusta. 86 00:05:27,953 --> 00:05:29,746 Pues, yo no funciono así. 87 00:05:29,830 --> 00:05:31,874 Cuando amo algo, lo amo para siempre. 88 00:05:35,502 --> 00:05:37,921 Puedes hacer lo que quieras con esta habitación. 89 00:05:38,839 --> 00:05:40,591 No tienes que dejarla así por mí. 90 00:05:42,134 --> 00:05:45,512 No, me recuerda a cuando éramos cercanas. 91 00:05:45,596 --> 00:05:47,389 Me gusta que esté así. 92 00:05:48,765 --> 00:05:50,434 Ya sé qué canción quiero poner ahora. 93 00:05:50,517 --> 00:05:52,352 ¡No! 94 00:05:52,436 --> 00:05:53,729 Buenos días, Apestosa. 95 00:05:58,775 --> 00:06:01,195 ¿Qué diablos haces? 96 00:06:01,278 --> 00:06:02,905 Quería ver si aún podía hacerlo. 97 00:06:03,405 --> 00:06:06,491 Los entrenamientos de Tracy Anderson están funcionando. 98 00:06:06,575 --> 00:06:07,951 Nora, ¡date prisa! 99 00:06:08,035 --> 00:06:10,787 Voy despacio y con cuidado. 100 00:06:10,871 --> 00:06:13,081 A tu edad subía en segundos. 101 00:06:13,165 --> 00:06:14,166 Es verdad. 102 00:06:14,249 --> 00:06:15,626 Y ebria, por cierto. 103 00:06:15,709 --> 00:06:17,878 Florence, cariño, cuánto tiempo sin verte. 104 00:06:17,961 --> 00:06:19,922 - Deborah. - Gracias por venir. 105 00:06:20,756 --> 00:06:23,383 Nora y yo estamos aquí para lo que necesites, ¿de acuerdo? 106 00:06:23,467 --> 00:06:24,718 ¿Verdad, Nora? 107 00:06:25,969 --> 00:06:27,888 - ¡Nora! - Dios. 108 00:06:30,849 --> 00:06:31,975 Estoy bien. 109 00:06:37,523 --> 00:06:39,399 Los funerales son raros, ¿no crees? 110 00:06:39,483 --> 00:06:40,776 Sí. 111 00:06:40,859 --> 00:06:41,944 Sí. 112 00:06:42,986 --> 00:06:44,988 Son como una fiesta, 113 00:06:45,072 --> 00:06:46,365 pero para gente triste. 114 00:06:47,366 --> 00:06:50,118 Todos saben que tienen que ir y estar tristes. 115 00:06:51,411 --> 00:06:52,829 Y tal vez no estés triste, 116 00:06:53,455 --> 00:06:55,123 pero tienes que ir y estar triste. 117 00:06:56,208 --> 00:06:57,334 Creo que eso es raro. 118 00:06:57,417 --> 00:06:58,836 Sí, son horribles. 119 00:07:01,171 --> 00:07:04,299 Roy, si mueres, ¿quieres que te entierren o te incineren? 120 00:07:04,383 --> 00:07:06,885 Si hoy te atropellara un autobús, ¿qué debería hacer? 121 00:07:07,970 --> 00:07:11,181 Ve tras el conductor y haz que pague por lo que me hizo. 122 00:07:11,265 --> 00:07:12,850 Véngame, Keeley. 123 00:07:12,933 --> 00:07:14,393 ¡Véngame! 124 00:07:16,311 --> 00:07:18,230 El funeral te está afectando, ¿no? 125 00:07:18,313 --> 00:07:19,982 Encontré una empresa. 126 00:07:20,899 --> 00:07:23,861 Te entierran en un saco biodegradable. 127 00:07:23,944 --> 00:07:25,779 Y cuando tu cuerpo se descompone, 128 00:07:25,863 --> 00:07:28,240 fertiliza las semillas de un árbol frutal. 129 00:07:28,323 --> 00:07:29,616 Eso es lo que yo quiero. 130 00:07:29,700 --> 00:07:31,785 Porque así tú y todas las personas que me aman 131 00:07:31,869 --> 00:07:33,537 podrán comer la fruta de mi árbol. 132 00:07:33,620 --> 00:07:35,247 Eso es una puta locura. 133 00:07:35,330 --> 00:07:38,959 Lo dice el tipo que quiere que le arruine la vida a un conductor 134 00:07:39,042 --> 00:07:42,171 solo porque te mató al virar para no atropellar a un niño. 135 00:07:42,254 --> 00:07:44,256 No sabía que había un maldito niño. 136 00:07:46,800 --> 00:07:49,595 Solo me gusta la idea de que mi muerte pueda alimentar a la gente. 137 00:07:49,678 --> 00:07:51,972 ¿Con fruta hecha de tu cadáver podrido? 138 00:07:52,598 --> 00:07:53,891 Yo no la comería. 139 00:07:54,808 --> 00:07:57,227 ¿Pero sí un kebab en el que hallaste un pelo? 140 00:07:57,311 --> 00:07:59,188 Está bien si sabes de quién es el pelo. 141 00:07:59,271 --> 00:08:01,398 Es parte del trato. Es un tipo agradable. 142 00:08:03,192 --> 00:08:05,736 - No estás enojada, ¿o sí? - Sí, sí lo estoy. 143 00:08:06,195 --> 00:08:08,906 Y ahora tenemos que ir a un funeral y actuar tristes. 144 00:08:12,201 --> 00:08:13,410 Pues, ahora estoy triste. 145 00:08:42,105 --> 00:08:45,025 Ted, Gracias por todo lo que has hecho por mí. Nathan. 146 00:08:57,162 --> 00:08:58,372 Mierda. 147 00:09:08,006 --> 00:09:10,050 Lamentamos mucho su pérdida. 148 00:09:10,133 --> 00:09:12,970 Cielos, no puedo creer que hayan podido venir. 149 00:09:13,053 --> 00:09:15,597 - Por supuesto. - Papá los quiso mucho a los dos. 150 00:09:19,768 --> 00:09:20,936 ¿Quiénes eran? 151 00:09:21,019 --> 00:09:22,187 No tengo idea. 152 00:09:22,855 --> 00:09:24,523 Mi querida Deborah. 153 00:09:24,606 --> 00:09:25,649 Rupert. 154 00:09:25,732 --> 00:09:27,776 Mi más sentido pésame. 155 00:09:29,319 --> 00:09:30,654 No creí que vendrías. 156 00:09:31,238 --> 00:09:32,781 Rebecca, Paul era mi familia. 157 00:09:32,865 --> 00:09:34,783 No, lo dije porque no fuiste invitado. 158 00:09:35,576 --> 00:09:37,661 Qué gusto verte, Rupie. 159 00:09:41,331 --> 00:09:43,166 Y les presento a Diane. 160 00:09:44,710 --> 00:09:46,253 Qué bebé tan gorda. 161 00:09:47,671 --> 00:09:50,632 Felicidades, madre. La hiciste llorar por decir que está gorda. 162 00:09:50,716 --> 00:09:52,134 Ven. 163 00:09:57,723 --> 00:10:00,517 Ya está. El toque mágico. 164 00:10:00,601 --> 00:10:02,019 No es magia. 165 00:10:02,102 --> 00:10:05,355 Me comí la placenta cruda, y ella lo sabe. 166 00:10:07,107 --> 00:10:09,193 Sí, quité todos los televisores de la casa. 167 00:10:09,276 --> 00:10:11,153 Solo me siento y las miro todo el día. 168 00:10:11,236 --> 00:10:12,571 Qué adorable. 169 00:10:12,654 --> 00:10:14,114 Disculpen. 170 00:10:19,036 --> 00:10:20,871 # SOMOS RICHMOND 171 00:10:23,040 --> 00:10:24,917 - Lo siento mucho. - Gracias, Leslie. 172 00:10:26,043 --> 00:10:27,294 Lo siento, Srta. Welton. 173 00:10:29,713 --> 00:10:30,797 Lamento su pérdida. 174 00:10:30,881 --> 00:10:33,342 - ¿Cuántos vinieron? - Todos. 175 00:10:37,721 --> 00:10:40,015 Y ninguno está usando tenis. 176 00:10:40,098 --> 00:10:41,767 Porque eres importante para ellos. 177 00:10:43,644 --> 00:10:46,772 - Me duelen mucho los pies. - Nos sentaremos pronto, amigo. 178 00:10:48,440 --> 00:10:49,441 Respira profundo. 179 00:10:50,567 --> 00:10:52,361 - Rebecca. - Sam. 180 00:10:52,945 --> 00:10:57,157 Y Colin, Isaac y Nathan. 181 00:10:57,783 --> 00:11:00,744 Todos. Muchas gracias por venir. 182 00:11:00,827 --> 00:11:02,287 Lamento tu pérdida. 183 00:11:02,371 --> 00:11:03,830 Sí, lamento tu pérdida. 184 00:11:04,706 --> 00:11:05,958 Sí… 185 00:11:07,042 --> 00:11:10,462 Los padres son las ruedas de entrenamiento de las bicicletas… 186 00:11:14,132 --> 00:11:17,010 Perdón. Es que no quería decir lo que ellos dijeron y yo… 187 00:11:17,594 --> 00:11:18,679 Lamento tu pérdida. 188 00:11:37,072 --> 00:11:38,115 Sassy. 189 00:11:38,699 --> 00:11:41,159 Imbécil decrépito. 190 00:11:41,243 --> 00:11:45,205 Por favor, Sass. Dejemos el pasado en el pasado, ¿sí? 191 00:11:45,289 --> 00:11:48,041 Ahora tengo una hija. Cambié. 192 00:11:48,125 --> 00:11:49,376 Claro. 193 00:11:49,960 --> 00:11:51,712 Tener una hija borra 194 00:11:51,795 --> 00:11:54,882 todas las cosas malas que les hiciste a las mujeres durante tu vida. 195 00:11:54,965 --> 00:11:56,008 Súper. 196 00:11:56,842 --> 00:12:02,306 Rupert, pienso en tu muerte todos los días. 197 00:12:02,973 --> 00:12:03,974 No puedo esperar. 198 00:12:05,184 --> 00:12:07,394 Me vestiré de rojo en tu funeral. 199 00:12:08,020 --> 00:12:12,941 Seré una fuente de alegría para las otras tres personas que irán. 200 00:12:15,152 --> 00:12:16,403 Siempre es un gusto, Sassy. 201 00:12:16,486 --> 00:12:18,614 Vete a la mierda y muérete, Rupert. 202 00:12:22,117 --> 00:12:25,370 ENTRENADOR LASSO 203 00:12:28,248 --> 00:12:29,583 Buenos días, Ted. 204 00:12:32,961 --> 00:12:34,129 Entiendo. 205 00:12:35,255 --> 00:12:38,300 Ted, estás… Ted, estás bien. 206 00:12:38,383 --> 00:12:39,885 Solo respira. 207 00:12:40,636 --> 00:12:43,263 Concéntrate en tu respiración 4-7-8. 208 00:12:45,015 --> 00:12:47,351 Tú puedes. Vamos. Solo respira. 209 00:12:47,434 --> 00:12:48,894 Voy para allá. 210 00:12:59,154 --> 00:13:00,239 Esa bebé apesta. 211 00:13:01,323 --> 00:13:03,116 No lo digas solo por mí. 212 00:13:03,200 --> 00:13:04,868 No lo digo por ti. Lo digo en serio. 213 00:13:05,744 --> 00:13:07,996 Esa bebé es horrible. La odio. 214 00:13:09,456 --> 00:13:11,750 - Te amo. - Yo también te amo. 215 00:13:12,876 --> 00:13:15,003 - Estoy aquí para lo que necesites. - Lo sé. 216 00:13:16,088 --> 00:13:17,381 No me apartaré de ti. 217 00:13:17,965 --> 00:13:21,635 - ¡Jones! - ¡Sassy! ¡No puede ser! 218 00:13:23,470 --> 00:13:24,972 ¡Hola! 219 00:13:26,640 --> 00:13:27,850 Estoy acostumbrado. 220 00:13:28,767 --> 00:13:30,018 Lamento tu pérdida. 221 00:13:30,686 --> 00:13:33,730 - ¡Te ves increíble! - Qué bueno verte. Gracias. 222 00:13:33,814 --> 00:13:35,649 No pasa nada, sigan caminando. 223 00:13:35,732 --> 00:13:36,942 Dios. 224 00:13:37,609 --> 00:13:39,027 Creo que debemos estar tristes. 225 00:13:39,111 --> 00:13:40,863 Sí. 226 00:13:40,946 --> 00:13:42,656 Los funerales son muy raros. 227 00:13:42,739 --> 00:13:45,242 Justo estaba hablando de eso hace un momento. 228 00:13:45,742 --> 00:13:48,620 - ¿Quieres ser un árbol cuando mueras? - Claro que sí. 229 00:13:48,704 --> 00:13:50,622 O un perro muy estúpido. 230 00:13:51,748 --> 00:13:53,208 Las dos son una gran vida. 231 00:13:54,126 --> 00:13:55,169 Sí. 232 00:13:55,252 --> 00:13:56,503 ¿Dónde está Ted? 233 00:13:57,421 --> 00:13:59,882 - Sassy y Ted, sentados en un árbol. - Dios. 234 00:13:59,965 --> 00:14:03,427 - C-O-G-I-E-N-D-O. - Cállate, tonta. 235 00:14:04,595 --> 00:14:07,806 Perdón. Les digo cosas crueles a las mujeres hermosas. 236 00:14:07,890 --> 00:14:09,474 Gracias, Sass. 237 00:14:10,893 --> 00:14:12,853 Por cierto, noticia inesperada: 238 00:14:12,936 --> 00:14:15,314 creo que Rebecca sale con alguien en secreto. 239 00:14:15,397 --> 00:14:16,982 - ¿Qué? - Desde hace semanas. 240 00:14:17,566 --> 00:14:19,610 Bueno, ¿hoy es un día inapropiado 241 00:14:19,693 --> 00:14:23,071 para preguntarle o acosarla hasta que nos diga quién es? 242 00:14:23,780 --> 00:14:25,407 No lo sabremos si no lo intentamos. 243 00:14:31,705 --> 00:14:33,248 - Keeley. - Jamie. 244 00:14:33,749 --> 00:14:35,125 Qué buen traje. 245 00:14:36,084 --> 00:14:37,586 El de todos. Mírense. 246 00:14:40,088 --> 00:14:42,257 Oye, espera. Ven. 247 00:14:42,341 --> 00:14:44,551 ¿Es…? ¿Es el traje que te compró Ted? 248 00:14:45,135 --> 00:14:46,386 - ¿Cuál? ¿Este? - Sí. 249 00:14:47,304 --> 00:14:48,514 No lo recuerdo… 250 00:14:48,597 --> 00:14:50,766 Sí. 251 00:14:50,849 --> 00:14:52,226 Es… sí. 252 00:14:52,309 --> 00:14:53,894 - Qué bien, está lindo. - Gracias. 253 00:14:53,977 --> 00:14:57,022 Que otro hombre te compre ropa te infantiliza, ¿no? 254 00:15:00,526 --> 00:15:01,985 Con un carajo. 255 00:15:02,986 --> 00:15:06,323 Pues, no. Él no me compró toda mi ropa. 256 00:15:06,406 --> 00:15:08,492 La mayoría me la regaló mi mamá, ¿saben? 257 00:15:10,118 --> 00:15:11,453 Vámonos. 258 00:15:16,792 --> 00:15:18,168 ¿Es una maldita manzana? 259 00:15:18,252 --> 00:15:19,253 Sí. 260 00:15:20,212 --> 00:15:21,880 La tomé de un árbol afuera. 261 00:15:22,464 --> 00:15:23,841 Sabe a gente muerta. 262 00:15:23,924 --> 00:15:25,843 No es gracioso, Roy. 263 00:15:25,926 --> 00:15:29,179 No, pero es sorprendentemente deliciosa. 264 00:15:32,808 --> 00:15:35,686 Anímate, Keeley. Es un funeral. 265 00:15:41,859 --> 00:15:44,152 Detesto los zapatos de vestir, Jamie. 266 00:15:45,654 --> 00:15:47,281 Lo sé, muchacho. 267 00:15:47,364 --> 00:15:49,616 Recuerda que no están hechos para nosotros. 268 00:15:50,284 --> 00:15:51,618 Están hechos para las ovejas. 269 00:15:52,703 --> 00:15:54,621 Para los Muggles. 270 00:15:55,539 --> 00:15:56,832 Para los idiotas. 271 00:15:56,915 --> 00:16:00,711 Los quemaré cuando llegue a casa y su recuerdo arderá en el infierno. 272 00:16:00,794 --> 00:16:02,296 Jesús, Dani. 273 00:16:03,463 --> 00:16:06,967 No menciones a Jesús en una conversación sobre estos malditos zapatos. 274 00:16:43,003 --> 00:16:44,254 ¿Cómo te sientes, Ted? 275 00:16:45,631 --> 00:16:46,757 Mejor, ¿sabes? 276 00:16:46,840 --> 00:16:48,175 No bien, pero mejor. 277 00:16:48,967 --> 00:16:49,968 Qué bueno. 278 00:16:53,138 --> 00:16:56,433 Porque cuando alguien está así, puedo intervenir y hacer lo mío. 279 00:16:57,976 --> 00:16:58,977 Sí. 280 00:17:00,812 --> 00:17:02,064 ¿Me puedo sentar? 281 00:17:02,147 --> 00:17:03,732 Quiero que la doctora se siente, sí. 282 00:17:11,114 --> 00:17:13,534 ¿Quieres algo de beber? ¿Una taza de té o algo? 283 00:17:13,617 --> 00:17:15,911 No, gracias. Detesto el té. 284 00:17:15,993 --> 00:17:17,579 Sabe como una bolsa de papel mojada. 285 00:17:22,416 --> 00:17:23,794 Te lo diré todo. 286 00:17:28,924 --> 00:17:31,802 Creo que jamás había estado 287 00:17:31,885 --> 00:17:34,721 en un lugar de culto anglicano… 288 00:17:36,098 --> 00:17:38,976 …y me hace extrañarte. Quisiera que estuvieras aquí. 289 00:17:39,059 --> 00:17:41,770 Yo también. Me encantan los funerales. 290 00:17:41,854 --> 00:17:43,188 ¿Es con ataúd abierto? 291 00:17:43,272 --> 00:17:45,524 Eso espero. Me gusta ver. 292 00:17:46,316 --> 00:17:47,317 A mí también. 293 00:17:48,527 --> 00:17:49,695 ¿Sabes qué? 294 00:17:51,780 --> 00:17:53,115 Sí. 295 00:17:55,158 --> 00:17:58,871 - No lo dices en serio. - ¡Es en serio! 296 00:18:00,038 --> 00:18:01,540 ¿Qué? Es verdad. 297 00:18:01,623 --> 00:18:04,293 De niña, solo me gustaba ir a la iglesia para confesarme. 298 00:18:04,376 --> 00:18:05,460 Era muy liberador. 299 00:18:05,544 --> 00:18:08,130 Iba y admitía la mierda enfermiza que tenía en la mente. 300 00:18:09,464 --> 00:18:12,926 Una vez hice que el padre se sonrojara y vomitara al mismo tiempo. 301 00:18:13,760 --> 00:18:15,095 Sí. 302 00:18:15,179 --> 00:18:18,473 Me dijeron que viniera a pedirles que bajen la voz. 303 00:18:20,017 --> 00:18:21,685 Pero también traje esto. 304 00:18:21,768 --> 00:18:24,229 - Bien hecho. - Genial. 305 00:18:24,313 --> 00:18:26,023 Se la robé a un niño con una bata blanca. 306 00:18:26,106 --> 00:18:27,983 No, Sass. 307 00:18:28,066 --> 00:18:30,027 Y, Apestosa, 308 00:18:30,527 --> 00:18:33,864 - ¿con quién te acuestas en secreto? - ¿Qué? 309 00:18:33,947 --> 00:18:36,241 Saltémonos la parte en la que finges que no, ¿sí? 310 00:18:36,992 --> 00:18:39,036 ¿De qué están hablando? 311 00:18:39,620 --> 00:18:42,164 Del mensaje lleno de mentiras después de la cita, 312 00:18:42,247 --> 00:18:45,042 del hecho de que no te he visto fuera del trabajo en dos semanas 313 00:18:45,792 --> 00:18:47,878 y de que aunque es el funeral de tu padre, 314 00:18:47,961 --> 00:18:50,130 te ves como una mujer que tuvo muy buen sexo. 315 00:18:50,714 --> 00:18:51,715 Dios. 316 00:18:53,926 --> 00:18:55,052 Mierda. 317 00:18:56,386 --> 00:18:59,640 - ¡Lo sabía! - ¡No puede ser! ¡Tenías razón! 318 00:18:59,723 --> 00:19:03,393 Me dijeron que viniera a pedirles que bajen la voz. 319 00:19:03,477 --> 00:19:05,479 Parecía que el vicario quería maldecir. 320 00:19:05,562 --> 00:19:06,813 ¿Está todo en orden? 321 00:19:06,897 --> 00:19:07,898 Sí, claro. 322 00:19:07,981 --> 00:19:10,275 Queremos averiguar con quién se acuesta Rebecca. 323 00:19:10,359 --> 00:19:11,652 Yo lo sé. 324 00:19:12,569 --> 00:19:13,779 Y es jugoso. 325 00:19:13,862 --> 00:19:14,947 Madre. 326 00:19:15,030 --> 00:19:17,115 Por favor. Esperen. 327 00:19:17,199 --> 00:19:18,784 Bien, juguemos a las 20 preguntas. 328 00:19:18,867 --> 00:19:21,995 - ¡Sí! - Vaya. Qué emocionante. 329 00:19:22,079 --> 00:19:23,872 ¿Es alto? 330 00:19:24,957 --> 00:19:25,958 Sí. 331 00:19:26,542 --> 00:19:29,211 - ¿Es Sam? - ¿Cómo mierda lo supiste? 332 00:19:29,920 --> 00:19:32,214 - ¡No puede ser! ¡Adiviné! - ¡No! 333 00:19:34,341 --> 00:19:36,218 Denme un momento, por favor. 334 00:19:37,177 --> 00:19:38,262 ¿Qué? 335 00:19:39,346 --> 00:19:41,348 - ¡Adiviné! - ¡No puede ser! 336 00:19:41,431 --> 00:19:42,641 ¡Ya basta! 337 00:19:42,724 --> 00:19:43,725 No puede… 338 00:19:44,393 --> 00:19:46,895 Salgan todas menos la familia inmediata, por favor. 339 00:19:46,979 --> 00:19:48,564 Qué mala eres. 340 00:19:49,731 --> 00:19:51,108 Tú. 341 00:19:54,486 --> 00:19:55,737 Lo siento. 342 00:19:56,572 --> 00:19:59,074 Jefa cabrona. 343 00:20:00,826 --> 00:20:02,119 Perdón, padre. 344 00:20:04,413 --> 00:20:06,331 Lo siento, nos comportamos muy mal. 345 00:20:12,129 --> 00:20:14,756 Ted, no me sorprende que tuvieras un ataque de pánico. 346 00:20:15,841 --> 00:20:17,926 Es posible que ir a este funeral 347 00:20:18,010 --> 00:20:20,637 haya desencadenado recuerdos del funeral de tu padre. 348 00:20:22,723 --> 00:20:24,016 Nop. 349 00:20:24,099 --> 00:20:25,726 No fui al funeral de mi padre. 350 00:20:26,226 --> 00:20:27,603 Bueno, ¿por qué no? 351 00:20:28,187 --> 00:20:29,438 Porque se rindió. 352 00:20:31,899 --> 00:20:33,317 Se rindió con su familia. 353 00:20:34,610 --> 00:20:35,986 Se rindió consigo mismo. 354 00:20:38,488 --> 00:20:41,658 Y lo odié por eso. 355 00:20:45,412 --> 00:20:47,164 Creo que aún lo odio por eso. 356 00:20:50,000 --> 00:20:51,376 Yo también lo creo, Ted. 357 00:20:54,546 --> 00:20:55,881 Y está bien. 358 00:20:56,798 --> 00:20:57,925 Lo que pasó con tu padre 359 00:20:58,008 --> 00:21:01,136 es algo difícil de comprender para cualquiera, 360 00:21:01,220 --> 00:21:03,096 sobre todo para su hijo adolescente. 361 00:21:09,102 --> 00:21:10,354 ¿Estás de acuerdo? 362 00:21:13,732 --> 00:21:14,858 Sí, de acuerdo. 363 00:21:15,484 --> 00:21:16,610 De acuerdo. Bien. 364 00:21:17,945 --> 00:21:19,988 ¿Por qué no me cuentas lo que pasó? 365 00:21:31,875 --> 00:21:33,836 ¿Ya sabes qué dirás en tu elogio? 366 00:21:35,254 --> 00:21:36,630 No quiero hacer un elogio. 367 00:21:36,713 --> 00:21:37,840 Rebecca. 368 00:21:38,423 --> 00:21:41,468 Se vería muy mal que no dijeras algo en el funeral de tu padre. 369 00:21:41,552 --> 00:21:42,719 No me importa. 370 00:21:43,345 --> 00:21:45,138 No tengo nada bueno que decir. 371 00:21:45,222 --> 00:21:46,265 ¿Qué te pasa? 372 00:21:46,348 --> 00:21:49,935 Fue un buen padre, un esposo maravilloso. 373 00:21:51,436 --> 00:21:52,437 ¿De verdad? 374 00:21:53,105 --> 00:21:54,439 ¿Por qué estás tan molesta? 375 00:21:54,940 --> 00:21:57,985 No quiero hablar de eso. Hoy no. 376 00:21:58,068 --> 00:21:59,987 Deja de actuar como una niña. 377 00:22:00,612 --> 00:22:02,322 Bueno, ¿en serio quieres saber? 378 00:22:02,406 --> 00:22:05,534 Porque ya estoy harta de guardar secretos. 379 00:22:07,494 --> 00:22:11,206 Papá te fue infiel, y yo lo vi. 380 00:22:14,334 --> 00:22:15,419 Tú no estabas 381 00:22:15,502 --> 00:22:18,297 y se suponía que yo iba a pasar la noche con Sassy. 382 00:22:19,214 --> 00:22:22,050 Hasta recuerdo la fecha. Fue el viernes 13 de 199… 383 00:22:22,134 --> 00:22:23,635 …1, en septiembre. 384 00:22:25,012 --> 00:22:27,848 Recuerdo la fecha porque unos amigos de la escuela y yo 385 00:22:27,931 --> 00:22:31,351 íbamos a hacer un maratón de las películas de Jason esa noche. 386 00:22:33,770 --> 00:22:36,607 Así que volví a casa de la escuela, como siempre… 387 00:22:37,524 --> 00:22:40,360 …y subí a mi habitación… 388 00:22:40,444 --> 00:22:42,696 …para robar una botella del gabinete de bebidas. 389 00:22:43,488 --> 00:22:45,699 Y al abrir la puerta, 390 00:22:45,782 --> 00:22:46,867 escuché… 391 00:22:49,077 --> 00:22:51,246 Así que fuimos a investigar. 392 00:22:52,206 --> 00:22:54,124 Abrí la puerta… 393 00:22:56,877 --> 00:22:58,045 …y ahí estaba. 394 00:22:58,670 --> 00:22:59,880 En todo su esplendor, 395 00:22:59,963 --> 00:23:05,260 con el trasero al aire y la Sra. Reynolds gritando su nombre. 396 00:23:09,681 --> 00:23:12,059 Y Sassy no dijo nada 397 00:23:12,142 --> 00:23:14,019 por primera vez en su vida, y yo… 398 00:23:14,102 --> 00:23:17,231 Grité y me ahogué. Lloré. 399 00:23:17,314 --> 00:23:19,691 Salió corriendo tras de mí en su bata, 400 00:23:19,775 --> 00:23:21,360 me rogó que me detuviera, pero yo… 401 00:23:21,443 --> 00:23:22,945 Subí corriendo, llamé al 911. 402 00:23:24,821 --> 00:23:28,116 Abrí el refrigerador, saqué una de sus Coors Light. 403 00:23:28,200 --> 00:23:29,451 La bebí. 404 00:23:31,537 --> 00:23:34,873 Luego llamé a mi mamá al trabajo y le dije que tenía que volver a casa. 405 00:23:37,626 --> 00:23:39,628 Y cuando regresé al día siguiente, 406 00:23:39,711 --> 00:23:42,422 él no dijo nada al respecto. 407 00:23:43,757 --> 00:23:47,594 Y por eso estoy tan enojada, ¿de acuerdo? 408 00:23:50,305 --> 00:23:52,182 Es por eso que siempre lo he odiado. 409 00:23:56,979 --> 00:23:58,480 Y todavía lo odio. 410 00:24:00,816 --> 00:24:01,859 Lo sé. 411 00:24:01,942 --> 00:24:03,694 No, no sabes cómo me siento. 412 00:24:03,777 --> 00:24:07,948 Digo que sé que me fue infiel. 413 00:24:09,283 --> 00:24:10,450 Lo sé todo. 414 00:24:11,118 --> 00:24:12,744 ¿Lo sabías y no hiciste nada? 415 00:24:12,828 --> 00:24:15,038 Claro que lo sabía. Lo sé todo. 416 00:24:17,082 --> 00:24:18,375 Entonces también te odio. 417 00:24:22,504 --> 00:24:24,840 Te odio por dejar que te tratara así. 418 00:24:28,260 --> 00:24:29,887 Lamento que te haya pasado eso, Ted. 419 00:24:30,470 --> 00:24:31,680 Sí, yo también. 420 00:24:33,098 --> 00:24:35,225 Y entiendo por qué estás enojado con él. 421 00:24:36,935 --> 00:24:38,437 Te quitó muchas cosas. 422 00:24:38,520 --> 00:24:39,730 También a mi mamá. 423 00:24:40,606 --> 00:24:42,524 También a tu mamá, sí. 424 00:24:44,568 --> 00:24:46,069 Hay algo que me da curiosidad. 425 00:24:47,237 --> 00:24:48,822 ¿Cómo era? 426 00:24:50,532 --> 00:24:52,117 Era un buen hombre, ¿sabes? 427 00:24:53,577 --> 00:24:55,412 Muy parlanchín, aunque no lo creas. 428 00:24:57,331 --> 00:25:01,210 Algunas veces debió esforzarse más por escuchar. 429 00:25:04,630 --> 00:25:06,131 ¿Qué te gustaba de él? 430 00:25:10,969 --> 00:25:12,262 ¿Por qué? 431 00:25:12,346 --> 00:25:14,223 Ya me dijiste lo que odiabas de él. 432 00:25:14,723 --> 00:25:18,101 Me encantaría escuchar algún recuerdo que te hizo sentir bien. 433 00:25:32,491 --> 00:25:35,911 Cuando iba en quinto o sexto grado, había un libro llamado Johnny Tremain, 434 00:25:36,620 --> 00:25:39,498 y nuestra tarea durante un mes fue leer ese libro. 435 00:25:41,416 --> 00:25:44,878 Cuando terminó el mes, no había leído ni una página. 436 00:25:46,255 --> 00:25:49,716 Y teníamos un examen, uno muy importante, al día siguiente. 437 00:25:50,259 --> 00:25:52,511 Y la noche anterior estaba superestresado 438 00:25:52,594 --> 00:25:53,595 y no podía dormir, 439 00:25:53,679 --> 00:25:55,722 y mi papá me empezó a regañar por eso. 440 00:25:56,473 --> 00:25:57,891 Y empecé a llorar. 441 00:25:57,975 --> 00:26:00,060 Y me dijo: "Oye, hijo. ¿Qué sucede?". 442 00:26:00,143 --> 00:26:01,478 Y le conté lo que pasaba. 443 00:26:02,646 --> 00:26:04,481 Y dijo: "No te preocupes, ¿sí? 444 00:26:04,565 --> 00:26:06,692 Solo sube a tu habitación, recuéstate en la cama 445 00:26:06,775 --> 00:26:09,236 y piensa en algo que te emocione". 446 00:26:09,319 --> 00:26:10,571 Así que eso hice. 447 00:26:11,446 --> 00:26:13,031 Cuando desperté, me dijo: "Oye, 448 00:26:13,115 --> 00:26:15,492 hoy no te irás en bicicleta a la escuela. Te llevaré". 449 00:26:15,576 --> 00:26:16,827 Y pensé: "Bueno". 450 00:26:17,995 --> 00:26:21,874 Y de camino a la escuela, me contó todo el libro, 451 00:26:22,583 --> 00:26:24,877 como si fuera un cuento para dormir o algo así. 452 00:26:26,086 --> 00:26:28,505 Porque se había quedado despierto toda la noche 453 00:26:29,506 --> 00:26:30,966 para leer el libro completo 454 00:26:31,633 --> 00:26:35,846 porque no quería que su pequeño se estresara por un tonto examen. 455 00:26:37,264 --> 00:26:39,349 Y obtuve un 10. 456 00:26:45,314 --> 00:26:46,565 Era un buen padre. 457 00:26:50,903 --> 00:26:52,654 Y creo que no lo sabía. 458 00:26:58,076 --> 00:27:00,871 Creo que si hubiera sabido lo bueno que era 459 00:27:00,954 --> 00:27:03,707 en las cosas en las que no le importaba ser bueno… 460 00:27:04,666 --> 00:27:06,418 Creo que no lo hubiera hecho… 461 00:27:10,005 --> 00:27:11,423 Y desearía habérselo dicho. 462 00:27:11,507 --> 00:27:13,300 Desearía haberle dicho más. 463 00:27:17,763 --> 00:27:19,389 Pero estaba tan enojado con él. 464 00:27:21,141 --> 00:27:22,476 Porque siempre iba a trabajar 465 00:27:22,559 --> 00:27:24,311 y salía con amigos o algo así, 466 00:27:24,394 --> 00:27:25,729 y después se fue. 467 00:27:31,235 --> 00:27:34,238 Y en ese instante supe que no dejaría que nadie pasara por mi vida 468 00:27:34,321 --> 00:27:37,241 sin entender que podrían estar sufriendo, ¿me entiendes? 469 00:27:39,034 --> 00:27:40,410 Porque la vida es dura. 470 00:27:44,164 --> 00:27:45,165 Es muy dura. 471 00:27:50,879 --> 00:27:52,172 Gracias, Ted. 472 00:27:57,678 --> 00:27:59,972 No sé si esto sea ilegal o algo por el estilo, 473 00:28:00,055 --> 00:28:01,098 pero ¿me das un abrazo? 474 00:28:01,682 --> 00:28:02,683 Claro. 475 00:28:09,398 --> 00:28:10,774 Está bien. 476 00:28:11,358 --> 00:28:13,068 ¿Me vas a cobrar por esta sesión? 477 00:28:14,319 --> 00:28:15,320 Por supuesto que sí. 478 00:28:15,404 --> 00:28:17,197 - Bueno. - Porque vine a tu casa. 479 00:28:17,281 --> 00:28:18,699 Valoro tu integridad. 480 00:28:19,199 --> 00:28:20,576 De nada. 481 00:28:26,081 --> 00:28:27,291 Lo siento, Rebecca… 482 00:28:29,793 --> 00:28:31,295 …pero no soy tan fuerte como tú. 483 00:28:32,713 --> 00:28:35,132 Me daba miedo dejarlo definitivamente. 484 00:28:35,215 --> 00:28:37,843 ¿Crees que a mí no me dio miedo dejar a Rupert? 485 00:28:39,011 --> 00:28:40,470 Estaba aterrada. 486 00:28:41,013 --> 00:28:43,640 Y con razón, porque déjame decirte que estar sola 487 00:28:44,391 --> 00:28:45,976 es horrible, carajo. 488 00:28:48,478 --> 00:28:50,147 Pero era necesario. 489 00:28:54,943 --> 00:28:57,613 Y ha comenzado a sentirse maravilloso. 490 00:29:00,365 --> 00:29:01,617 Pues, me da gusto oírlo. 491 00:29:04,286 --> 00:29:06,663 Además, Rupert era un maldito santurrón. 492 00:29:07,414 --> 00:29:09,333 ¿Entonces por qué eres tan amable con él? 493 00:29:09,416 --> 00:29:11,877 Porque, cariño, la mejor forma de lidiar con esa gente 494 00:29:11,960 --> 00:29:14,379 es asegurarte que sepan que no te afectan. 495 00:29:15,255 --> 00:29:17,549 Como sea, a fin de cuentas, 496 00:29:18,300 --> 00:29:21,970 ¿qué es más importante, ser cariñosa o tener la razón? 497 00:29:24,056 --> 00:29:26,350 Me enorgulleciste mucho cuando lo dejaste. 498 00:29:27,601 --> 00:29:29,186 Sabías que merecías algo mejor. 499 00:29:32,105 --> 00:29:34,024 Bueno, yo tengo muchos problemas, 500 00:29:34,900 --> 00:29:37,277 pero cuando amo algo, lo amo para siempre. 501 00:29:37,361 --> 00:29:38,779 Y amaba a tu padre. 502 00:29:40,155 --> 00:29:41,782 ¿Aunque te tratara así? 503 00:29:41,865 --> 00:29:42,866 Sí. 504 00:29:44,243 --> 00:29:45,994 No era perfecto. No quería que lo fuera. 505 00:29:46,078 --> 00:29:47,079 Siempre volvía a mí. 506 00:29:51,083 --> 00:29:53,502 ¿Sabes? En realidad me alegra saber que me odias. 507 00:29:54,962 --> 00:29:58,882 Todos estos años pensé que no sentías nada por mí. 508 00:30:00,884 --> 00:30:03,595 Siempre preferiría tu enojo a tu indiferencia. 509 00:30:08,308 --> 00:30:09,309 Ya es hora. 510 00:30:09,935 --> 00:30:12,479 Y gracias por no alzar la voz. 511 00:30:18,652 --> 00:30:19,653 Bueno, vamos. 512 00:30:30,956 --> 00:30:32,499 Oremos. 513 00:30:34,751 --> 00:30:36,461 Padre nuestro… 514 00:30:36,545 --> 00:30:40,549 …que estás en el cielo, santificado sea tu nombre. 515 00:30:41,175 --> 00:30:45,679 Gracia extraordinaria 516 00:30:45,762 --> 00:30:49,099 Qué dulce es el sonido 517 00:30:49,183 --> 00:30:50,601 "El Señor es mi pastor. 518 00:30:51,185 --> 00:30:53,270 Nada me faltará. 519 00:30:53,896 --> 00:30:56,899 Frescos y verdes son las prados". 520 00:30:56,982 --> 00:30:58,192 Gracias. 521 00:31:00,277 --> 00:31:03,655 Bien, normalmente tendría que mentir 522 00:31:03,739 --> 00:31:06,200 sobre qué tan bien conocía al difunto. 523 00:31:06,742 --> 00:31:09,995 Pero, en este caso, sí conocía muy bien a Paul. 524 00:31:10,996 --> 00:31:13,498 Venía cada fin de semana a la iglesia, 525 00:31:14,124 --> 00:31:15,792 se sentaba justo allí 526 00:31:16,502 --> 00:31:20,255 y prestaba atención a cada palabra 527 00:31:20,923 --> 00:31:23,759 del partido de Richmond que escuchaba en su teléfono. 528 00:31:26,845 --> 00:31:29,515 - Pero jamás sentí la necesidad… - Madre de Dios. 529 00:31:29,598 --> 00:31:31,517 …de regañar a Paul por eso. 530 00:31:31,600 --> 00:31:34,186 - Porque demostraba su pasión… - Por Dios. 531 00:31:34,269 --> 00:31:36,438 …por su amado deporte 532 00:31:36,522 --> 00:31:40,025 y su compromiso con su equipo. 533 00:31:41,735 --> 00:31:44,488 Era la misma pasión y compromiso 534 00:31:45,072 --> 00:31:48,951 que mostró como esposo y como padre 535 00:31:49,535 --> 00:31:51,578 con su familia. 536 00:31:54,540 --> 00:31:59,920 Y ahora escucharemos un elogio de la hija de Paul, Rebecca. 537 00:32:06,760 --> 00:32:08,136 Adiós. 538 00:32:15,811 --> 00:32:17,646 En realidad no sé qué decir. 539 00:32:48,635 --> 00:32:49,803 Mi padre… 540 00:32:51,597 --> 00:32:53,140 …era… 541 00:33:03,317 --> 00:33:05,068 El amor no nos es desconocido. 542 00:33:07,196 --> 00:33:08,697 Tú conoces las reglas. 543 00:33:11,617 --> 00:33:13,744 Y yo también 544 00:33:15,495 --> 00:33:19,625 Un compromiso real Es en lo que pienso 545 00:33:21,335 --> 00:33:25,714 Esto no te lo daría Algún otro hombre 546 00:33:31,386 --> 00:33:32,596 Yo… 547 00:33:34,014 --> 00:33:37,434 Quiero decirte cómo me siento 548 00:33:38,977 --> 00:33:42,397 Para hacer que comprendas 549 00:33:44,107 --> 00:33:47,277 Jamás te abandonaré 550 00:33:48,237 --> 00:33:50,864 Jamás te decepcionaré 551 00:33:53,075 --> 00:33:56,119 Jamás saldré huyendo 552 00:33:57,287 --> 00:33:59,748 Ni te dejaré sola 553 00:34:02,209 --> 00:34:05,087 Jamás te haré llorar 554 00:34:07,256 --> 00:34:09,341 Jamás te diré… 555 00:34:18,891 --> 00:34:21,228 Jamás te diré adiós 556 00:34:25,232 --> 00:34:29,570 Jamás te mentiré ni te haré daño 557 00:34:30,737 --> 00:34:33,114 Jamás te abandonaré 558 00:34:33,197 --> 00:34:36,076 Jamás te decepcionaré 559 00:34:36,159 --> 00:34:41,248 Jamás saldré huyendo ni te dejaré sola 560 00:34:41,331 --> 00:34:43,876 Jamás te haré llorar 561 00:34:43,958 --> 00:34:46,587 Jamás te diré adiós 562 00:34:46,670 --> 00:34:51,425 Jamás te mentiré ni te haré daño 563 00:34:52,676 --> 00:34:54,928 Jamás te, jamás te 564 00:34:55,012 --> 00:34:57,014 Abandonaré 565 00:34:58,182 --> 00:34:59,766 Jamás te, jamás te 566 00:34:59,850 --> 00:35:01,810 Abandonaré 567 00:35:04,646 --> 00:35:05,814 Gracias. 568 00:35:15,240 --> 00:35:17,075 Rupert, muchas gracias por venir. 569 00:35:17,159 --> 00:35:19,244 A papá le hubiera encantado tenerte aquí. 570 00:35:19,828 --> 00:35:21,705 ¿Quieres ir a la casa, Rupie? 571 00:35:21,788 --> 00:35:23,123 Irán algunas personas 572 00:35:23,207 --> 00:35:26,502 y sé que Rebecca me odiaría si no te invito. 573 00:35:28,795 --> 00:35:31,215 Gracias a ambas. 574 00:35:31,882 --> 00:35:33,800 Temo que tenemos que irnos. 575 00:35:34,384 --> 00:35:35,469 Es hora de la siesta. 576 00:35:35,552 --> 00:35:37,721 ¿Para ti o para la bebé? 577 00:35:39,723 --> 00:35:41,517 Sí, para madre e hija, de hecho. 578 00:35:41,600 --> 00:35:44,228 Sí, no duerme en la cuna a menos que esté yo con ella. 579 00:35:44,311 --> 00:35:46,396 - ¿Eso hace? - Qué ternura. 580 00:35:46,480 --> 00:35:47,773 Cuídense. 581 00:35:51,235 --> 00:35:52,694 Rebecca, iba a decirte algo. 582 00:35:54,404 --> 00:35:56,823 Convencí a Bex de renunciar a sus acciones de Richmond. 583 00:35:56,907 --> 00:36:00,410 Es que estos días ya no tenemos tiempo para el futbol. 584 00:36:00,494 --> 00:36:02,663 Y nos encantaría dártelas. 585 00:36:04,122 --> 00:36:06,250 ¿Como regalo de funeral? 586 00:36:07,209 --> 00:36:09,461 Creo que es muy considerado de tu parte, Rupie. 587 00:36:09,545 --> 00:36:11,672 Sí. Muchas gracias, Rupert. 588 00:36:32,568 --> 00:36:34,945 - Sí, tienes razón. - Sí. 589 00:36:36,864 --> 00:36:38,782 Creo que debo terminar con Sam. 590 00:36:38,866 --> 00:36:40,200 - ¿Qué? - ¿Por qué? 591 00:36:40,284 --> 00:36:42,244 - No es por la edad, ¿cierto? - No. Yo… 592 00:36:42,327 --> 00:36:43,412 Ni siquiera sé… 593 00:36:43,495 --> 00:36:46,164 - Espera, ¿te preocupa la prensa? - Tal vez. 594 00:36:46,248 --> 00:36:47,666 Ya sé. 595 00:36:47,749 --> 00:36:49,168 Su pene es demasiado grande. 596 00:36:49,251 --> 00:36:50,794 Lastima tu diminuta vagina. 597 00:36:51,920 --> 00:36:53,005 Sí, esa es la razón. 598 00:36:56,049 --> 00:36:57,384 Me aseguro de que tengan aire. 599 00:36:57,467 --> 00:36:58,844 Hablando de eso. 600 00:37:04,433 --> 00:37:05,851 - Hola. - Hola. 601 00:37:05,934 --> 00:37:07,561 Billy y yo nos íbamos a ir… 602 00:37:07,644 --> 00:37:09,188 - Bueno. - …para hablar sobre 1966. 603 00:37:11,064 --> 00:37:12,274 ¿Cómo te va? 604 00:37:15,819 --> 00:37:17,654 Ahí está. 605 00:37:17,738 --> 00:37:19,823 Bueno, deséame suerte. 606 00:37:20,449 --> 00:37:22,117 Tú puedes. 607 00:37:22,201 --> 00:37:23,535 Va a estar bien. 608 00:37:23,619 --> 00:37:25,704 Pero sé gentil, ¿sí? 609 00:37:27,247 --> 00:37:29,625 Cielos, está sonriendo. Detesto verlo así. 610 00:37:33,629 --> 00:37:37,716 Rebecca, muchísimas gracias. Ya puedo sentir los dedos de los pies. 611 00:37:41,845 --> 00:37:44,014 Me alegra que usemos la misma talla. 612 00:37:44,765 --> 00:37:46,517 Sí. A mí también. 613 00:37:46,600 --> 00:37:47,809 Te las regalo. 614 00:37:47,893 --> 00:37:50,062 Tu generosidad no tiene límites. 615 00:38:08,539 --> 00:38:10,541 Hola, Jamie. ¿Quieres un trago? 616 00:38:11,834 --> 00:38:13,919 La verdad no sé por dónde empezar. Me siento… 617 00:38:14,002 --> 00:38:15,170 …muy confundido. 618 00:38:15,712 --> 00:38:17,172 ¿Y si empiezas con una cerveza? 619 00:38:18,924 --> 00:38:21,301 No, gracias. Escucha, Keeley. 620 00:38:22,719 --> 00:38:25,305 Sé que estás con Roy y que eres feliz, 621 00:38:25,389 --> 00:38:28,725 pero hoy me di cuenta de que me odiaría si no te dijera… 622 00:38:30,769 --> 00:38:34,565 No regresé a Richmond solo para alejarme de mi papá. 623 00:38:34,648 --> 00:38:36,942 También regresé por ti. 624 00:38:39,945 --> 00:38:43,949 Creo que al fin me estoy convirtiendo en la mejor versión de mí mismo, 625 00:38:44,032 --> 00:38:46,118 el tipo de hombre que tú sabías que podía ser. 626 00:38:48,912 --> 00:38:53,834 Y sé que hacer esto es injusto y es una locura, 627 00:38:57,087 --> 00:38:59,506 pero te amo, Keeley. 628 00:39:05,512 --> 00:39:06,597 Lo siento. 629 00:39:14,104 --> 00:39:15,314 Oye. 630 00:39:17,149 --> 00:39:20,819 Escucha, actúe como un idiota hoy con esos estúpidos chistes. 631 00:39:20,903 --> 00:39:23,739 Pero es que la muerte me incomoda 632 00:39:24,364 --> 00:39:25,782 porque cuando murió mi abuelo, 633 00:39:25,866 --> 00:39:29,995 recé todas las noches durante un año 634 00:39:30,078 --> 00:39:33,624 para poder hablar con él una vez o verlo una última vez, 635 00:39:33,707 --> 00:39:35,959 como si fuera Obi-Wan Kenobi o algo así. 636 00:39:36,043 --> 00:39:37,878 Y no pasó nada. 637 00:39:39,713 --> 00:39:41,381 Pero me hizo darme cuenta 638 00:39:42,758 --> 00:39:44,551 de que solo tenemos una vida 639 00:39:46,220 --> 00:39:48,013 y no quiero desperdiciar ni un segundo. 640 00:39:50,098 --> 00:39:51,225 Te amo, Keeley. 641 00:39:52,476 --> 00:39:53,560 Lo siento. 642 00:40:07,449 --> 00:40:08,450 Perdón. 643 00:40:10,369 --> 00:40:13,914 He querido hacer esto todo el día, pero no tuve la oportunidad. 644 00:40:31,598 --> 00:40:32,599 Sam, 645 00:40:33,433 --> 00:40:36,770 eres muy amable y cariñoso 646 00:40:36,854 --> 00:40:39,231 y… sabio. 647 00:40:42,234 --> 00:40:43,652 - Pero… - No. 648 00:40:44,444 --> 00:40:46,154 Cuando escucho un pero, me exaspero. 649 00:40:46,655 --> 00:40:50,534 Hay un problema… 650 00:40:52,327 --> 00:40:55,080 Hay algo que no puedo superar. 651 00:40:55,163 --> 00:40:56,415 ¿Qué cosa? 652 00:40:57,124 --> 00:40:58,250 Eres maravilloso. 653 00:40:58,750 --> 00:41:00,711 ¿Y por qué es algo malo? 654 00:41:00,794 --> 00:41:04,089 Porque podrías lastimarme. 655 00:41:05,090 --> 00:41:06,800 Pero tú también podrías lastimarme. 656 00:41:07,301 --> 00:41:08,719 ¿Y eso no te asusta? 657 00:41:08,802 --> 00:41:09,970 No. 658 00:41:12,055 --> 00:41:13,682 - ¿A ti te asusta? - Sí. 659 00:41:17,603 --> 00:41:20,856 Y creo que tengo que averiguar por qué. 660 00:41:23,775 --> 00:41:24,860 Por mi cuenta. 661 00:41:31,783 --> 00:41:33,035 Entiendo. 662 00:41:34,328 --> 00:41:35,746 Tómate el tiempo que necesites. 663 00:41:37,664 --> 00:41:38,665 Está bien. 664 00:41:41,585 --> 00:41:42,794 Gracias. 665 00:41:46,048 --> 00:41:49,384 Pero, Rebecca, hay algo que debo advertirte. 666 00:41:50,010 --> 00:41:51,053 ¿Sí? 667 00:41:51,637 --> 00:41:53,263 Me volveré aún más maravilloso. 668 00:41:56,099 --> 00:41:57,309 Lo sé. 669 00:42:14,368 --> 00:42:17,955 - Deliciosa comida. Muchas gracias. - Gracias por venir, Thierry. 670 00:42:18,038 --> 00:42:19,039 Sí. 671 00:42:19,122 --> 00:42:20,832 - Adiós, Isaac. - Gracias, Isaac. 672 00:42:20,916 --> 00:42:22,042 Señoritas. 673 00:42:24,461 --> 00:42:25,671 Lamento su pérdida. 674 00:42:25,754 --> 00:42:27,130 No lo hagas, Ted. 675 00:42:27,214 --> 00:42:28,549 Tú no lo mataste, ¿o sí? 676 00:42:28,632 --> 00:42:29,758 Mamá. 677 00:42:29,842 --> 00:42:32,427 Pues, lamento haber llegado tarde. ¿Eso está bien? 678 00:42:32,511 --> 00:42:34,179 Sí, ¿está todo bien? 679 00:42:34,263 --> 00:42:35,722 ¿Todo? Dios, no. No. 680 00:42:35,806 --> 00:42:37,099 ¿Pero yo? Sí, estoy bien. 681 00:42:37,182 --> 00:42:38,308 - Bien. - Sí. 682 00:42:39,059 --> 00:42:41,854 Y, bueno, sé que solo vi una vez al Sr. Welton, 683 00:42:41,937 --> 00:42:45,566 pero el hecho de que un hombre de su edad aún hiciera todos los pasos 684 00:42:45,649 --> 00:42:48,360 del baile de Donald O'Connor en Cantando bajo la lluvia 685 00:42:49,278 --> 00:42:51,864 me dio mucha esperanza para mi vejez, ¿saben? 686 00:42:51,947 --> 00:42:53,949 A Paul le encantaban dos cosas: 687 00:42:54,032 --> 00:42:57,578 la atención y hacerla reír. 688 00:42:59,913 --> 00:43:01,790 Ya lo había olvidado. Gracias, Ted. 689 00:43:02,499 --> 00:43:04,084 Bueno, buenas noches. 690 00:43:05,544 --> 00:43:06,587 ¿Nos vamos? 691 00:43:09,673 --> 00:43:12,342 A Florence le gustan los pájaros heridos, ¿verdad? 692 00:43:14,178 --> 00:43:15,179 Vamos hacia allá. 693 00:43:15,929 --> 00:43:17,389 Sí, así es. 694 00:43:21,727 --> 00:43:22,936 Son muy cómodas, amigo. 695 00:43:27,399 --> 00:43:29,151 ¿Tú y Sam se dieron un tiempo? 696 00:43:33,238 --> 00:43:34,740 ¿Cómo supiste? 697 00:43:35,324 --> 00:43:37,075 Soy tu madre. Lo sé todo. 698 00:43:37,910 --> 00:43:41,038 Además, se veía muy triste cuando lo vi salir del armario. 699 00:43:45,083 --> 00:43:46,084 Claro. 700 00:43:46,877 --> 00:43:48,212 Un trago, por favor. 701 00:43:48,295 --> 00:43:49,505 Vamos. 702 00:43:57,346 --> 00:44:00,015 Mira. En esta pareces un niñito. 703 00:44:00,516 --> 00:44:01,808 Tú me cortabas el cabello. 704 00:44:01,892 --> 00:44:03,477 Sí, siempre quise un niño. 705 00:44:05,145 --> 00:44:07,689 - ¿Qué más tenemos aquí? - Mira, tenía el cabello largo. 706 00:44:07,773 --> 00:44:08,982 VERANO DEL 79 707 00:44:10,317 --> 00:44:12,736 - Videos caseros. - Grabé sobre eso. 708 00:44:12,819 --> 00:44:14,696 Espero que no lo hayas hecho. 709 00:44:14,780 --> 00:44:17,324 Mira tus pómulos aquí. Por Dios. 710 00:44:21,203 --> 00:44:22,788 ¿Por qué estoy sentada en un tazón? 711 00:44:23,956 --> 00:44:25,832 No, tú hiciste esa piscina. 712 00:44:26,792 --> 00:44:28,794 Todos los niños que sí tenían piscinas 713 00:44:28,877 --> 00:44:31,672 venían para poder nadar en tu tazón. 714 00:44:31,755 --> 00:44:34,466 - Es un buen tazón. - Así es. 715 00:44:36,677 --> 00:44:39,221 - Sigues siendo mi pequeña. - Madre. 716 00:44:39,304 --> 00:44:40,597 Eres mi pequeña. 717 00:44:51,900 --> 00:44:54,695 Creo que te gustaba Rick Astley, madre. 718 00:44:54,778 --> 00:44:57,531 Pues, tal vez sí. Pero ese no es él, ¿o sí? 719 00:44:57,614 --> 00:44:58,615 Sí, claro que es él. 720 00:45:02,077 --> 00:45:03,328 No, creí que era negro. 721 00:45:05,330 --> 00:45:06,623 ¿Él es Rick Astley? 722 00:45:06,707 --> 00:45:07,708 Sí. 723 00:45:58,050 --> 00:46:00,052 Subtítulos: Sara Pérez Meneses