1 00:00:32,950 --> 00:00:36,119 L'ultima volta che ho passato così tanto tempo a letto, mi ero stirato un tendine. 2 00:00:48,924 --> 00:00:50,217 Dovremmo… 3 00:00:51,677 --> 00:00:52,886 dire a tutti di noi? 4 00:00:55,764 --> 00:00:57,474 Mi sto godendo la segretezza. 5 00:00:59,434 --> 00:01:01,353 Uscire di nascosto dal lavoro. 6 00:01:03,021 --> 00:01:05,566 Non è scandaloso e divertente? 7 00:01:05,649 --> 00:01:09,278 No. È molto stressante. 8 00:01:09,361 --> 00:01:10,904 Mi sto ingrigendo. 9 00:01:10,988 --> 00:01:13,657 Non ti ho visto un capello grigio da nessuna parte. 10 00:01:13,740 --> 00:01:14,992 Non ce li ho in testa. 11 00:01:16,618 --> 00:01:19,663 Neanche laggiù. Ce li ho sotto le ascelle. Hai visto? 12 00:01:22,833 --> 00:01:24,251 Problema risolto. 13 00:01:25,836 --> 00:01:29,339 Sai, se parlassimo di noi alla gente, 14 00:01:29,423 --> 00:01:30,966 allora potrei farlo… 15 00:01:31,550 --> 00:01:32,551 in pubblico. 16 00:01:33,385 --> 00:01:35,929 Tu non molli la presa, vero? 17 00:01:36,013 --> 00:01:37,848 No, non mollo. 18 00:01:41,518 --> 00:01:43,061 Sai, abbiamo il fine settimana libero. 19 00:01:45,022 --> 00:01:46,190 Ci sto. 20 00:01:47,524 --> 00:01:49,401 - Dove andiamo? - Che ne dite della Grecia? 21 00:01:49,484 --> 00:01:51,028 Oddio, mamma! 22 00:01:53,405 --> 00:01:55,532 Ottimo. Ecco chi ha le mie chiavi di riserva. 23 00:01:56,116 --> 00:01:57,576 Sam, ti ricordi mia madre? 24 00:01:57,659 --> 00:02:00,204 È un piacere conoscerla ufficialmente, Deborah. 25 00:02:00,287 --> 00:02:02,247 Vorrei sinceramente non essere in boxer. 26 00:02:02,873 --> 00:02:04,041 I boxer attillati, 27 00:02:04,708 --> 00:02:06,293 come una descrizione fatta male, 28 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 lasciano ben poco all'immaginazione. 29 00:02:08,419 --> 00:02:09,670 Mi dispiace tanto. 30 00:02:09,755 --> 00:02:12,633 Bene, okay, finiamola con i convenevoli. 31 00:02:12,716 --> 00:02:13,800 Quindi forza, mamma. 32 00:02:14,343 --> 00:02:16,011 Cosa ha fatto mio padre questa volta? 33 00:02:17,054 --> 00:02:18,138 È morto. 34 00:02:49,419 --> 00:02:52,047 Allora, secondo te dov'è suo padre, in questo momento? 35 00:02:52,130 --> 00:02:53,799 In una cassa delle pompe funebri. 36 00:02:53,882 --> 00:02:56,635 No. Voglio dire, spiritualmente. 37 00:02:57,678 --> 00:02:59,304 In una cassa delle pompe funebri. 38 00:03:00,013 --> 00:03:01,723 Sai, da piccolo, credevo 39 00:03:01,807 --> 00:03:03,559 che i buoni andassero in paradiso. 40 00:03:03,642 --> 00:03:05,519 I cattivi andavano all'inferno. 41 00:03:05,602 --> 00:03:09,731 Ora so che tutti facciamo entrambe le cose. Quindi spero che sia felice. 42 00:03:10,315 --> 00:03:13,360 Mi piace immaginare un paradiso in cui comandano gli animali 43 00:03:13,443 --> 00:03:14,862 e hanno degli umani da compagnia. 44 00:03:15,863 --> 00:03:18,866 Mi piacerebbe passare l'eternità rannicchiato davanti al fuoco… 45 00:03:19,700 --> 00:03:21,285 ai piedi di Cindy Clawford. 46 00:03:21,368 --> 00:03:22,494 Sì. 47 00:03:22,578 --> 00:03:24,621 Vorrei reincarnarmi in una tigre… 48 00:03:25,956 --> 00:03:28,166 e poi sbranare tutti quelli che mi guardano male. 49 00:03:30,460 --> 00:03:33,088 Sai, se pesi il corpo di una persona che è appena morta, 50 00:03:33,172 --> 00:03:34,923 pesa 21,3 grammi in meno. 51 00:03:35,507 --> 00:03:38,302 E alcuni dicono che è il peso dell'anima. 52 00:03:39,636 --> 00:03:41,430 Chiunque l'abbia capito 53 00:03:41,513 --> 00:03:44,683 ha chiaramente pesato qualcuno, poi l'ha ucciso e poi l'ha ripesato. 54 00:03:46,101 --> 00:03:48,562 Vivi, muori, e fine. 55 00:03:48,645 --> 00:03:49,771 Buona notte. 56 00:03:52,900 --> 00:03:55,569 - Ha le sue cose. - Sì, sì, sì. 57 00:03:56,987 --> 00:04:00,908 Oi, allora tutta la squadra presente al funerale. 58 00:04:01,825 --> 00:04:05,954 Il che significa cravatte, camicie… 59 00:04:07,247 --> 00:04:09,374 - e niente scarpe da ginnastica. - Cosa? 60 00:04:10,792 --> 00:04:11,793 Okay. 61 00:04:11,877 --> 00:04:13,795 Nemmeno delle Yeezy molto carine? 62 00:04:13,879 --> 00:04:15,797 - Sì. - Di che colore? 63 00:04:17,507 --> 00:04:18,591 Rosso brillante. 64 00:04:21,637 --> 00:04:23,680 Okay, mi metto delle scarpe eleganti. 65 00:04:24,765 --> 00:04:26,225 Dove si comprano? 66 00:04:26,308 --> 00:04:28,143 Non ho tempo di mettermi in fila a mezzanotte 67 00:04:28,227 --> 00:04:30,020 e aspettare fino all'apertura. 68 00:04:30,103 --> 00:04:32,481 Non devi farlo per scarpe del genere, Colin. 69 00:04:32,564 --> 00:04:33,941 Non le vuole nessuno. 70 00:04:47,704 --> 00:04:50,916 Oddio! Quella canzone di merda! 71 00:04:51,500 --> 00:04:53,460 Mamma, spegnila! 72 00:04:54,336 --> 00:04:55,754 Aspetta, salsiccia. 73 00:04:55,838 --> 00:04:57,130 Non ti sento. 74 00:04:57,214 --> 00:04:59,258 Oh, certo che non mi senti, cazzo. 75 00:05:00,676 --> 00:05:02,928 - Cosa volevi? - Perché hai messo quella canzone? 76 00:05:03,011 --> 00:05:06,682 Oh, scusa. Mi piace metterla in tutte le stanze, quando mi alzo. 77 00:05:06,765 --> 00:05:08,308 Mi rende molto felice. 78 00:05:08,392 --> 00:05:11,103 Beh, oggi non dovresti sentirti felice. 79 00:05:11,186 --> 00:05:13,397 Bisognerebbe essere felici ogni giorno, Rebecca. 80 00:05:13,480 --> 00:05:14,731 Ne vuoi parlare? 81 00:05:15,524 --> 00:05:17,317 No, io sono felice. 82 00:05:17,401 --> 00:05:19,570 Non ho bisogno di parlare di niente. 83 00:05:20,153 --> 00:05:22,698 Sai, la Rebecca di una volta adorava quella canzone. 84 00:05:22,781 --> 00:05:24,825 Sì, beh, il mondo intero adorava quella canzone. 85 00:05:24,908 --> 00:05:27,786 Poi l'abbiamo sentita fino alla nausea e ora non ci piace più. 86 00:05:27,870 --> 00:05:29,746 Beh, io non sono così. 87 00:05:29,830 --> 00:05:31,874 Se mi innamoro di qualcosa, la amo per sempre. 88 00:05:35,502 --> 00:05:37,921 Lo sai che puoi fare quello che vuoi in questa stanza. 89 00:05:38,839 --> 00:05:40,591 Non devi tenerla così per me. 90 00:05:42,134 --> 00:05:45,512 No, mi ricorda quando eri qui. 91 00:05:45,596 --> 00:05:47,389 Mi piace così. 92 00:05:48,765 --> 00:05:50,350 Ora so che canzone mettere. 93 00:05:50,434 --> 00:05:52,352 Oh, no! 94 00:05:52,436 --> 00:05:53,729 Buongiorno, Puzzola. 95 00:05:58,775 --> 00:06:01,195 Ma cosa ti è venuto in mente? 96 00:06:01,278 --> 00:06:02,905 Volevo vedere se ci riuscivo ancora. 97 00:06:03,405 --> 00:06:06,491 Gli allenamenti di Tracy Anderson stanno dando i risultati sperati. 98 00:06:06,575 --> 00:06:07,951 Nora, sbrigati! 99 00:06:08,035 --> 00:06:10,787 Ci metto il tempo che ci vuole, faccio attenzione. 100 00:06:10,871 --> 00:06:13,081 Quando avevo la tua età, ci mettevo un attimo. 101 00:06:13,165 --> 00:06:14,166 È vero. 102 00:06:14,249 --> 00:06:15,542 Da ubriaca, tra l'altro. 103 00:06:15,626 --> 00:06:17,753 Florence, tesoro, sono passati dei secoli. 104 00:06:17,836 --> 00:06:19,838 - Deborah. - Grazie di essere venuta. 105 00:06:20,756 --> 00:06:23,383 Nora e io ci siamo, per qualsiasi cosa ti serva, okay? 106 00:06:23,467 --> 00:06:24,718 È vero, Nora? 107 00:06:25,969 --> 00:06:27,888 - Nora! - Oddio. 108 00:06:30,849 --> 00:06:31,975 Sto bene. 109 00:06:37,564 --> 00:06:39,399 I funerali sono strani, vero? 110 00:06:39,483 --> 00:06:40,776 Sì. 111 00:06:40,859 --> 00:06:41,944 Sì. 112 00:06:42,986 --> 00:06:44,988 Sono una festa, 113 00:06:45,072 --> 00:06:46,365 ma per persone tristi. 114 00:06:47,366 --> 00:06:50,118 In cui tutti sanno che ci devono andare ed essere tristi. 115 00:06:51,411 --> 00:06:52,829 Magari non sei triste, 116 00:06:53,455 --> 00:06:55,123 ma devi andarci ed essere triste. 117 00:06:56,208 --> 00:06:57,334 È una cosa strana. 118 00:06:57,417 --> 00:06:58,836 Sì, sono orribili. 119 00:07:01,171 --> 00:07:04,299 Roy, se muori, vuoi essere sepolto o cremato? 120 00:07:04,383 --> 00:07:06,802 Tipo, se oggi venissi investito da un autobus, cosa faccio? 121 00:07:07,970 --> 00:07:11,181 Insegui l'autista dell'autobus e fagli pagare quel che mi ha fatto. 122 00:07:11,265 --> 00:07:12,850 Vendicami, Keeley. 123 00:07:12,933 --> 00:07:14,393 Vendicami! 124 00:07:16,311 --> 00:07:18,230 Il funerale ti ha sconvolta, vero? 125 00:07:18,313 --> 00:07:19,982 Ho trovato delle pompe funebri 126 00:07:20,899 --> 00:07:23,861 che ti seppelliscono in un sacco biodegradabile. 127 00:07:23,944 --> 00:07:25,779 Così, quando il tuo corpo si decompone, 128 00:07:25,863 --> 00:07:28,240 fertilizza i semi di un albero da frutto. 129 00:07:28,323 --> 00:07:29,616 Io vorrei questo. 130 00:07:29,700 --> 00:07:31,785 Così, tu e tutti quelli che mi vogliono bene 131 00:07:31,869 --> 00:07:33,537 potrete mangiare i miei frutti. 132 00:07:33,620 --> 00:07:35,247 È una cosa da malati, cazzo. 133 00:07:35,330 --> 00:07:38,959 Detto da quello che vuole che rovini la vita all'autista dell'autobus 134 00:07:39,042 --> 00:07:42,171 solo perché, sterzando per evitare un bambino, ti ha investito. 135 00:07:42,254 --> 00:07:44,256 Che ne sapevo io, del bambino? 136 00:07:46,800 --> 00:07:49,595 Mi piace l'idea che la mia morte possa nutrire le persone. 137 00:07:49,678 --> 00:07:51,972 Con il cadavere che fa da fertilizzante? 138 00:07:52,598 --> 00:07:53,891 Non la mangerei. 139 00:07:54,808 --> 00:07:57,227 Ma mangi un kebab se ci trovi un capello dentro. 140 00:07:57,311 --> 00:07:59,188 Va bene, se sai di chi sono i capelli. 141 00:07:59,271 --> 00:08:01,398 Fa parte dell'accordo. È un ragazzo adorabile. 142 00:08:03,192 --> 00:08:05,736 - Non sei arrabbiata sul serio, no? - Sì, invece. 143 00:08:06,236 --> 00:08:08,906 E ora dobbiamo andare a un funerale ed essere tristi. 144 00:08:12,201 --> 00:08:13,327 Bene, ora sono triste. 145 00:08:42,105 --> 00:08:45,025 Ted, grazie per tutto quello che hai fatto per me. Nathan. 146 00:08:57,162 --> 00:08:58,372 Merda. 147 00:09:08,006 --> 00:09:10,050 Le nostre condoglianze. 148 00:09:10,133 --> 00:09:12,886 Oh, santo cielo. Sono contenta che siate venuti. 149 00:09:12,970 --> 00:09:15,597 - Ci mancherebbe. - Papà vi adorava. 150 00:09:19,768 --> 00:09:20,936 Loro chi sono? 151 00:09:21,019 --> 00:09:22,187 Non ne ho idea. 152 00:09:22,855 --> 00:09:24,523 Deborah, mia cara. 153 00:09:24,606 --> 00:09:25,649 Rupert. 154 00:09:25,732 --> 00:09:27,776 Le mie più sincere condoglianze. 155 00:09:29,319 --> 00:09:30,654 Pensavo che non saresti venuto. 156 00:09:31,238 --> 00:09:32,781 Rebecca, Paul era di famiglia. 157 00:09:32,865 --> 00:09:34,700 No, nel senso che non sei stato invitato. 158 00:09:35,576 --> 00:09:37,661 È bello vederti, Rupie. 159 00:09:41,331 --> 00:09:43,166 E vi presento Diane. 160 00:09:44,710 --> 00:09:46,253 Oh, che bambina paffutella. 161 00:09:47,671 --> 00:09:50,632 Oh, complimenti, mamma, l'ha fatta piangere dalla vergogna. 162 00:09:50,716 --> 00:09:52,134 Oh, vieni qui. 163 00:09:57,723 --> 00:10:00,517 Et voilà, il tocco magico 164 00:10:00,601 --> 00:10:02,019 Non è magia. 165 00:10:02,102 --> 00:10:05,355 Ho mangiato la placenta cruda e lei lo sa. 166 00:10:07,107 --> 00:10:09,151 Sì, ho tolto tutti i televisori da casa. 167 00:10:09,234 --> 00:10:11,153 Mi siedo, e le guardo tutto il giorno. 168 00:10:11,236 --> 00:10:12,571 Che meraviglia. 169 00:10:12,654 --> 00:10:14,114 Permesso. 170 00:10:23,040 --> 00:10:24,917 - Le mie condoglianze. - Grazie, Leslie. 171 00:10:26,043 --> 00:10:27,294 Le mie condoglianze. 172 00:10:29,713 --> 00:10:30,797 Condoglianze. 173 00:10:30,881 --> 00:10:33,342 - In quanti sono venuti? - Tutti quanti. 174 00:10:37,721 --> 00:10:40,015 E nessuno con le scarpe da ginnastica. 175 00:10:40,098 --> 00:10:41,767 Pensa quanto ti sono affezionati. 176 00:10:43,644 --> 00:10:46,772 - Che mal di piedi. - Un attimo e ci sediamo, Dani. 177 00:10:48,440 --> 00:10:49,441 Fai dei bei respiri. 178 00:10:50,567 --> 00:10:52,361 - Rebecca. - Sam. 179 00:10:52,945 --> 00:10:57,157 E Colin, e Isaac, e Nathan. 180 00:10:57,783 --> 00:11:00,744 Tutti. Grazie di essere venuti. 181 00:11:00,827 --> 00:11:02,287 Le mie condoglianze. 182 00:11:02,371 --> 00:11:03,830 Sì, sentite condoglianze. 183 00:11:04,706 --> 00:11:05,958 Sì… 184 00:11:07,042 --> 00:11:10,462 Uh, i padri sono le rotelle sulle biciclette di… 185 00:11:14,132 --> 00:11:17,010 Mi dispiace, non volevo dire quello che hanno detto, io… 186 00:11:17,594 --> 00:11:18,679 Condoglianze. 187 00:11:37,072 --> 00:11:38,115 Sassy. 188 00:11:38,699 --> 00:11:41,076 Oh, decrepito sacco di merda. 189 00:11:41,159 --> 00:11:45,205 E dai, Sassy. Lasciamoci il passato alle spalle, eh? 190 00:11:45,289 --> 00:11:48,041 Adesso ho una figlia. Sono cambiato. 191 00:11:48,125 --> 00:11:49,376 Oh, certo. 192 00:11:49,960 --> 00:11:51,712 Avere una figlia cancella 193 00:11:51,795 --> 00:11:54,882 tutte le cose di merda che hai fatto alle donne nella vita. 194 00:11:54,965 --> 00:11:56,008 Grande. 195 00:11:56,842 --> 00:12:02,306 Rupert, penso alla tua morte ogni singolo giorno. 196 00:12:02,973 --> 00:12:03,974 Non vedo l'ora. 197 00:12:05,184 --> 00:12:07,394 Mi vestirò di rosso, al tuo funerale. 198 00:12:08,020 --> 00:12:12,941 Sarò un faro di gioia per le altre tre persone presenti. 199 00:12:15,152 --> 00:12:16,403 È sempre un piacere, Sassy. 200 00:12:16,486 --> 00:12:18,614 Vaffanculo e muori, Rupert. 201 00:12:28,248 --> 00:12:29,583 Buongiorno, Ted. 202 00:12:32,961 --> 00:12:34,129 Okay. 203 00:12:35,255 --> 00:12:38,300 Ted, stai… Ted, va tutto bene. 204 00:12:38,383 --> 00:12:39,885 Respira. 205 00:12:40,636 --> 00:12:43,263 Concentrati sul tuo respiro 4-7-8. 206 00:12:45,015 --> 00:12:47,351 Ce la fai, forza. Respira. 207 00:12:47,434 --> 00:12:48,894 Sto arrivando. 208 00:12:59,154 --> 00:13:00,239 Che brutta bambina. 209 00:13:01,323 --> 00:13:03,116 Non devi dirlo per me. 210 00:13:03,200 --> 00:13:04,785 Non dico per dire. Dico sul serio. 211 00:13:05,744 --> 00:13:07,996 È una bambina bruttissima. La odio. 212 00:13:09,456 --> 00:13:11,750 - Ti voglio bene. - Ti voglio bene anche io. 213 00:13:12,876 --> 00:13:15,003 - Per qualsiasi cosa, ci sono. - Lo so. 214 00:13:16,088 --> 00:13:17,381 Non mi allontanerò un attimo. 215 00:13:17,965 --> 00:13:21,635 - Jones! - Sassy! Oddio! 216 00:13:23,470 --> 00:13:24,972 Ciao! 217 00:13:26,640 --> 00:13:27,850 Ci sono abituato. 218 00:13:28,767 --> 00:13:30,018 Condoglianze. 219 00:13:30,686 --> 00:13:33,730 - Stai benissimo! - Che bello vederti. Grazie. 220 00:13:33,814 --> 00:13:35,649 Anche lei sta bene. Cammini. 221 00:13:35,732 --> 00:13:36,942 Oddio, va bene. 222 00:13:37,609 --> 00:13:39,027 Dovremmo essere tristi, credo. 223 00:13:39,111 --> 00:13:40,863 Sì, sì. 224 00:13:40,946 --> 00:13:42,656 I funerali sono così strani. 225 00:13:42,739 --> 00:13:45,242 Ne stavo proprio parlando prima. 226 00:13:45,742 --> 00:13:48,620 - Da morta vuoi diventare un albero? - Caspita, sì. 227 00:13:48,704 --> 00:13:50,622 O un cane stupidissimo. 228 00:13:51,748 --> 00:13:53,208 È comunque una vita bellissima. 229 00:13:54,126 --> 00:13:55,169 Sì. 230 00:13:55,252 --> 00:13:56,503 Allora, dov'è Ted? 231 00:13:57,421 --> 00:13:59,882 - A Sassy piace Ted… - Oddio. 232 00:13:59,965 --> 00:14:03,427 - E vuole S-C-O-P-A-R-E. - Zitta, rompipalle. 233 00:14:04,595 --> 00:14:07,806 Scusa. Sono molto cattiva con le belle donne. 234 00:14:07,890 --> 00:14:09,474 Grazie, Sassy. 235 00:14:10,893 --> 00:14:12,853 A proposito, per la cronaca. 236 00:14:12,936 --> 00:14:15,314 Rebecca frequenta qualcuno di nascosto, penso. 237 00:14:15,397 --> 00:14:16,982 - Cosa? - Cioè, da settimane. 238 00:14:17,566 --> 00:14:19,610 Oggi è un giorno inappropriato 239 00:14:19,693 --> 00:14:23,071 per informarci/indurla a dirci chi è lui? 240 00:14:23,822 --> 00:14:25,407 Non lo sapremo mai, sennò. 241 00:14:31,705 --> 00:14:33,248 - Keeley. - Jamie. 242 00:14:33,749 --> 00:14:35,125 Wow, come sei elegante. 243 00:14:36,126 --> 00:14:37,586 Tutti quanti. Guarda qua. 244 00:14:40,088 --> 00:14:42,257 Senti. Ehi. Vieni qui. Qui. 245 00:14:42,341 --> 00:14:44,551 È questo il vestito che ti ha preso Ted? 246 00:14:45,135 --> 00:14:46,386 - Cosa, questo? - Sì. 247 00:14:47,304 --> 00:14:48,514 Non mi ricordo… 248 00:14:48,597 --> 00:14:50,766 Sì. Sì, sì. Sì, è… Sì. 249 00:14:50,849 --> 00:14:52,226 Sì, è… Sì. 250 00:14:52,309 --> 00:14:53,894 - Bello. Molto bello. - Grazie. 251 00:14:53,977 --> 00:14:57,022 Un uomo ti compra i vestiti perché ti considera un bambino? 252 00:15:00,526 --> 00:15:01,985 Porca puttana. 253 00:15:02,986 --> 00:15:06,323 Beh, no. Non mi ha comprato tutti i vestiti. 254 00:15:06,406 --> 00:15:08,492 La maggior parte me li ha regalati mia madre. 255 00:15:10,118 --> 00:15:11,453 Andiamo. 256 00:15:16,834 --> 00:15:18,168 È una mela, cazzo? 257 00:15:18,252 --> 00:15:19,253 Sì. 258 00:15:20,212 --> 00:15:21,880 L'ho presa da un albero qui fuori. 259 00:15:22,464 --> 00:15:23,841 Sa di gente morta. 260 00:15:23,924 --> 00:15:25,843 Non fa ridere, Roy. 261 00:15:25,926 --> 00:15:29,179 No, ma mi sorprende che sia tanto deliziosa. 262 00:15:32,808 --> 00:15:35,686 Su col morale, Keeley. È un funerale. 263 00:15:41,859 --> 00:15:44,152 Quanto odio le scarpe eleganti, Jamie. 264 00:15:45,654 --> 00:15:47,281 Lo so, muchacho. 265 00:15:47,364 --> 00:15:49,616 Ricorda. Non sono fatte per quelli come noi. 266 00:15:50,284 --> 00:15:51,618 Sono fatte per le pecore. 267 00:15:52,703 --> 00:15:54,621 Sono fatti per i Babbani. 268 00:15:55,539 --> 00:15:56,832 Sono fatte per i coglioni. 269 00:15:56,915 --> 00:16:00,711 Quando torno a casa, gli do fuoco e il loro ricordo brucerà all'inferno. 270 00:16:00,794 --> 00:16:02,296 Cristo, Dani. 271 00:16:03,463 --> 00:16:06,967 Jesús non ha tempo per parlare delle tue cazzo di scarpe. 272 00:16:43,045 --> 00:16:44,254 Come ti senti, Ted? 273 00:16:45,631 --> 00:16:46,757 Sto meglio, sai? 274 00:16:46,840 --> 00:16:48,175 Non benissimo, ma meglio. 275 00:16:48,967 --> 00:16:49,968 Bene. 276 00:16:53,138 --> 00:16:54,431 Quando uno non è al meglio 277 00:16:54,515 --> 00:16:56,433 per me è più facile intervenire. 278 00:16:57,976 --> 00:16:58,977 Sì. 279 00:17:00,812 --> 00:17:02,064 Posso sedermi? 280 00:17:02,147 --> 00:17:03,690 Sei un dottore, sì. 281 00:17:11,114 --> 00:17:13,534 Vuoi qualcosa da bere? Una tazza di tè? Qualcos'altro? 282 00:17:13,617 --> 00:17:15,993 No, grazie. Odio il tè. 283 00:17:16,078 --> 00:17:17,579 Sa di carta bagnata. 284 00:17:22,416 --> 00:17:23,794 Ti dirò qualsiasi cosa. 285 00:17:28,924 --> 00:17:31,802 Non credo di essere mai stato in… 286 00:17:31,885 --> 00:17:34,721 un luogo di culto veramente anglicano. 287 00:17:36,098 --> 00:17:38,976 E mi fa sentire la tua mancanza. Vorrei che fossi qui. 288 00:17:39,059 --> 00:17:41,770 Anche io. Amo i funerali. 289 00:17:41,854 --> 00:17:43,188 È a bara aperta? 290 00:17:43,272 --> 00:17:45,524 Lo spero. Mi piace guardare. 291 00:17:46,316 --> 00:17:47,317 Anche a me. 292 00:17:48,527 --> 00:17:49,695 Sai una cosa? 293 00:17:51,780 --> 00:17:53,115 Sì, sì, sì, sì. 294 00:17:55,158 --> 00:17:58,871 - Stai scherzando. - Sono serissima. 295 00:18:00,038 --> 00:18:01,540 Cosa? Dico sul serio. 296 00:18:01,623 --> 00:18:04,293 Quando ero piccola l'unica cosa che mi piaceva era la confessione. 297 00:18:04,376 --> 00:18:05,377 Era così liberatorio. 298 00:18:05,460 --> 00:18:08,046 Tiravo fuori tutti i pensieri più malati che avevo. 299 00:18:09,464 --> 00:18:12,843 Oddio, una volta ho fatto arrossire e vomitare il prete, allo stesso tempo. 300 00:18:13,760 --> 00:18:15,095 Sì. 301 00:18:15,179 --> 00:18:18,390 Mi hanno chiesto venire a dirvi di abbassare la voce. 302 00:18:20,017 --> 00:18:21,435 Ma vi ho anche portato questa. 303 00:18:21,518 --> 00:18:24,229 - Oh, bravissima. - Oh, bene. 304 00:18:24,313 --> 00:18:26,023 Presa a un ragazzino con la tonaca. 305 00:18:26,106 --> 00:18:27,983 No, Sassy. 306 00:18:28,066 --> 00:18:30,027 Allora, Puzzola. 307 00:18:30,527 --> 00:18:33,864 - Chi ti scopi di nascosto? - Cosa? 308 00:18:33,947 --> 00:18:36,241 Saltiamo la parte in cui fai finta di niente, va bene? 309 00:18:36,992 --> 00:18:39,036 Cosa stai dicendo? 310 00:18:39,620 --> 00:18:42,164 Che mi dici delle cazzate dopo l'appuntamento, 311 00:18:42,247 --> 00:18:44,958 che sono due settimane che non ti vedo fuori dal lavoro, 312 00:18:45,792 --> 00:18:47,794 e che, anche se oggi è il funerale di tuo padre, 313 00:18:47,878 --> 00:18:50,047 splendi come se ti avessero sbattuta per bene? 314 00:18:50,714 --> 00:18:51,715 Oddio. 315 00:18:53,926 --> 00:18:55,052 Merda. 316 00:18:56,386 --> 00:18:59,640 - Lo sapevo, lo sapevo! - Oddio! Avevi ragione! 317 00:18:59,723 --> 00:19:03,310 Mi hanno chiesto venire a dirvi di abbassare la voce. 318 00:19:03,393 --> 00:19:05,437 Il prete stava per imprecare. 319 00:19:05,521 --> 00:19:06,813 Va tutto bene? 320 00:19:06,897 --> 00:19:07,898 Sì, certo. 321 00:19:07,981 --> 00:19:10,275 Stiamo solo cercando di capire chi si scopa Rebecca. 322 00:19:10,359 --> 00:19:11,652 Oh, io lo so. 323 00:19:12,569 --> 00:19:13,779 E fa bene. 324 00:19:13,862 --> 00:19:14,947 Mamma. 325 00:19:15,030 --> 00:19:17,115 Dai… Aspetta, aspetta. 326 00:19:17,199 --> 00:19:18,784 Okay, indovino chi è. 327 00:19:18,867 --> 00:19:21,995 - Sì! Sì. - Oddio, che emozione. 328 00:19:22,079 --> 00:19:23,872 È alto? 329 00:19:24,957 --> 00:19:25,958 Sì. 330 00:19:26,542 --> 00:19:29,211 - È Sam? - Come cazzo fai a saperlo? 331 00:19:29,920 --> 00:19:32,214 - Oddio! Lo sapevo, cazzo! - No! 332 00:19:34,341 --> 00:19:36,218 Scusatemi un attimo, per favore. 333 00:19:37,177 --> 00:19:38,178 Cosa? 334 00:19:39,346 --> 00:19:41,348 - Lo sapevo. - Oddio! 335 00:19:41,431 --> 00:19:42,558 Basta! 336 00:19:42,641 --> 00:19:43,725 Oddio! 337 00:19:44,393 --> 00:19:46,895 Tutti fuori, a parte i parenti stretti. 338 00:19:46,979 --> 00:19:48,480 Sei pessima. 339 00:19:49,731 --> 00:19:51,108 Anche tu. 340 00:19:54,486 --> 00:19:55,737 Scusi. 341 00:19:56,572 --> 00:19:59,074 Capo super cazzuto. 342 00:20:00,826 --> 00:20:02,119 Mi perdoni, padre. 343 00:20:04,413 --> 00:20:06,248 Scusi, è un comportamento terribile. 344 00:20:12,129 --> 00:20:14,756 Ted, non mi sorprende questo attacco di panico. 345 00:20:15,841 --> 00:20:17,801 È possibile che andare a questo funerale 346 00:20:17,885 --> 00:20:20,554 abbia riacceso il ricordo del funerale di tuo padre. 347 00:20:22,723 --> 00:20:24,016 No. No, no. 348 00:20:24,099 --> 00:20:25,726 Non sono andato al suo funerale. 349 00:20:26,226 --> 00:20:27,603 Okay, perché no? 350 00:20:28,187 --> 00:20:29,438 Perché lui si è ritirato. 351 00:20:31,899 --> 00:20:33,317 Ha mollato la sua famiglia. 352 00:20:34,610 --> 00:20:35,986 Rinunciato a sé stesso. 353 00:20:38,488 --> 00:20:41,658 E lo odiavo per questo. 354 00:20:45,412 --> 00:20:47,164 Forse lo odio ancora, per questo. 355 00:20:50,000 --> 00:20:51,376 Lo penso anche io, Ted. 356 00:20:54,546 --> 00:20:55,881 E va bene così. 357 00:20:56,798 --> 00:20:58,258 Quel che è successo con tuo padre 358 00:20:58,342 --> 00:21:01,136 è una cosa difficile da capire per chiunque, 359 00:21:01,220 --> 00:21:03,096 figuriamoci un figlio adolescente. 360 00:21:09,102 --> 00:21:10,354 Sei d'accordo? 361 00:21:13,732 --> 00:21:14,858 Sì, okay. 362 00:21:15,484 --> 00:21:16,610 Okay, bene. 363 00:21:17,945 --> 00:21:19,988 Ti va di raccontarmi cos'è successo? 364 00:21:31,875 --> 00:21:33,836 Sai già cosa dire nel tuo elogio? 365 00:21:35,254 --> 00:21:36,630 Non voglio fargli un elogio. 366 00:21:36,713 --> 00:21:37,840 Rebecca. 367 00:21:38,423 --> 00:21:41,468 Sarebbe terribile se non dicessi niente al funerale di tuo padre. 368 00:21:41,552 --> 00:21:42,719 Non m'interessa. 369 00:21:43,345 --> 00:21:45,138 Non ho niente di bello da dire. 370 00:21:45,222 --> 00:21:46,473 Che cosa ti è preso? 371 00:21:46,557 --> 00:21:49,935 Era un buon padre, un marito meraviglioso. 372 00:21:51,436 --> 00:21:52,437 Oh, davvero? 373 00:21:53,105 --> 00:21:54,356 Perché sei così arrabbiata? 374 00:21:54,940 --> 00:21:57,985 Non voglio parlarne. Oggi no. 375 00:21:58,068 --> 00:21:59,987 Oh, smettila di fare la bambina. 376 00:22:00,612 --> 00:22:02,322 Va bene, vuoi che te lo dica? 377 00:22:02,406 --> 00:22:05,534 Perché sono proprio stufa di tenere dei segreti. 378 00:22:07,494 --> 00:22:11,206 Papà ti ha tradita e io l'ho visto. 379 00:22:14,334 --> 00:22:15,419 Quando eri via, 380 00:22:15,502 --> 00:22:18,297 e io dovevo andare a dormire da Sassy. 381 00:22:19,214 --> 00:22:22,050 Mi ricordo anche la data. Era un venerdì 13 del 199… 382 00:22:22,134 --> 00:22:23,635 … 91, era settembre. 383 00:22:25,012 --> 00:22:27,806 Me lo ricordo perché io e dei miei compagni di scuola 384 00:22:27,890 --> 00:22:31,351 dovevamo fare una maratona di tutti i film di Jason, quella sera. 385 00:22:33,770 --> 00:22:36,607 Quindi, sono tornato a casa da scuola come al solito, 386 00:22:37,566 --> 00:22:40,360 sono salito in camera mia a… 387 00:22:40,444 --> 00:22:42,696 … rubare una bottiglia di vino dal tuo mobiletto, 388 00:22:43,697 --> 00:22:45,699 e, quando abbiamo aperto la porta, 389 00:22:45,782 --> 00:22:46,783 ho sentito… 390 00:22:46,867 --> 00:22:47,993 Bang! 391 00:22:49,077 --> 00:22:51,246 Così siamo salite a vedere. 392 00:22:52,206 --> 00:22:54,124 Ho aperto la porta e… 393 00:22:56,877 --> 00:22:58,045 … eccolo lì. 394 00:22:58,670 --> 00:23:05,260 In tutto il suo splendore, culo all'aria, con la signora Reynolds che lo incitava. 395 00:23:09,681 --> 00:23:12,059 E Sassy non ha detto niente 396 00:23:12,142 --> 00:23:14,019 per la prima volta in vita sua, e io ho… 397 00:23:14,102 --> 00:23:17,231 … urlato e annaspato. Pianto. 398 00:23:17,314 --> 00:23:19,691 E mi è corso dietro in vestaglia, 399 00:23:19,775 --> 00:23:21,276 implorandomi di fermarmi, ma io… 400 00:23:21,360 --> 00:23:22,861 …ho chiamato l'ambulanza di corsa. 401 00:23:24,821 --> 00:23:28,116 Poi ho aperto il frigo, ho preso una delle sue Coors Light. 402 00:23:28,200 --> 00:23:29,451 L'ho bevuta. 403 00:23:31,537 --> 00:23:34,873 Poi ho chiamato mia madre al lavoro e le ho detto che doveva tornare a casa. 404 00:23:37,626 --> 00:23:39,628 E il giorno dopo, quando sono tornata, 405 00:23:39,711 --> 00:23:42,422 non ha detto niente. 406 00:23:43,757 --> 00:23:47,594 Ed è per questo che sono così incazzata, okay? 407 00:23:50,430 --> 00:23:52,182 È per questo che l'ho sempre odiato. 408 00:23:56,979 --> 00:23:58,480 E lo odio ancora. 409 00:24:00,816 --> 00:24:01,859 Lo so. 410 00:24:01,942 --> 00:24:03,694 No, non sai come mi sento. 411 00:24:03,777 --> 00:24:07,948 Voglio dire, so dei suoi tradimenti. 412 00:24:09,283 --> 00:24:10,450 Tutti quanti. 413 00:24:11,118 --> 00:24:12,744 Lo sapevi e non hai fatto nulla? 414 00:24:12,828 --> 00:24:15,038 Certo che lo sapevo. Io so tutto. 415 00:24:17,082 --> 00:24:18,375 Odio anche te, allora. 416 00:24:22,504 --> 00:24:24,840 Ti odio per aver lasciato che ti trattasse così. 417 00:24:28,260 --> 00:24:29,803 Mi dispiace, Ted. 418 00:24:30,470 --> 00:24:31,680 Sì, anche a me. 419 00:24:33,098 --> 00:24:35,225 E capisco perché sei arrabbiato con lui. 420 00:24:36,935 --> 00:24:38,437 Ti ha privato di molte cose. 421 00:24:38,520 --> 00:24:39,730 Anche mia madre. 422 00:24:40,606 --> 00:24:42,524 E tua madre, sì. 423 00:24:44,568 --> 00:24:45,986 Sono curiosa di sapere una cosa. 424 00:24:47,237 --> 00:24:48,822 Lui com'era? 425 00:24:50,532 --> 00:24:52,117 Era un brav'uomo, sai. 426 00:24:53,577 --> 00:24:55,412 Un gran chiacchierone, che tu ci creda o no. 427 00:24:57,331 --> 00:25:01,210 Forse sarebbe stato meglio chiacchierare meno e ascoltare di più. 428 00:25:04,630 --> 00:25:06,131 Cosa ti piaceva di lui? 429 00:25:10,969 --> 00:25:12,262 Perché? 430 00:25:12,346 --> 00:25:14,223 Mi hai detto cosa odi di lui. 431 00:25:14,723 --> 00:25:18,101 Mi piacerebbe sentire qualcosa che ricordi di lui che ti fa sentire bene. 432 00:25:32,491 --> 00:25:35,911 Quando ero in quinta elementare, avevamo un libro, Johnny Tremain, 433 00:25:36,620 --> 00:25:39,498 e, come compito, per circa un mese, dovevamo leggerlo. 434 00:25:41,416 --> 00:25:44,878 Alla fine del mese, non l'avevo neanche aperto. 435 00:25:46,255 --> 00:25:48,257 Avevamo una verifica, 436 00:25:48,340 --> 00:25:49,716 una importante, il giorno dopo. 437 00:25:50,259 --> 00:25:52,511 E, la sera prima, ero proprio in ansia, 438 00:25:52,594 --> 00:25:53,637 non riuscivo a dormire, 439 00:25:53,720 --> 00:25:55,722 allora mio padre mi sgrida. 440 00:25:56,473 --> 00:25:57,891 E io mi metto a piangere. 441 00:25:57,975 --> 00:26:00,143 Lui mi chiede cosa c'è, cosa succede. 442 00:26:00,227 --> 00:26:01,478 E io glielo dico. 443 00:26:02,646 --> 00:26:04,481 Lui mi dice di non preoccuparmi. 444 00:26:04,565 --> 00:26:06,692 Di andare in camera mia, mettermi a letto 445 00:26:06,775 --> 00:26:09,236 e di pensare a qualcosa che non vedevo l'ora di fare. 446 00:26:09,319 --> 00:26:10,571 E così ho fatto. 447 00:26:11,446 --> 00:26:13,031 Il giorno dopo mi dice 448 00:26:13,115 --> 00:26:15,492 che mi avrebbe portato lui a scuola, niente bici. 449 00:26:15,576 --> 00:26:16,827 Allora, va bene… 450 00:26:17,995 --> 00:26:21,874 E, mentre andavamo a scuola, mi ha raccontato tutto il libro, 451 00:26:22,583 --> 00:26:24,877 come se fosse una favola della buonanotte. 452 00:26:26,086 --> 00:26:28,505 Perché era rimasto sveglio tutta la notte, 453 00:26:29,506 --> 00:26:30,966 per leggere quel cavolo di libro, 454 00:26:31,633 --> 00:26:35,846 perché non voleva che suo figlio si agitasse per una stupida verifica. 455 00:26:37,264 --> 00:26:39,349 E alla fine ho preso 10. 456 00:26:39,433 --> 00:26:40,642 Boom. 457 00:26:45,314 --> 00:26:46,565 Era un bravo papà. 458 00:26:50,903 --> 00:26:52,654 E non credo che lo sapesse. 459 00:26:58,076 --> 00:27:00,871 Penso che se avesse saputo quanto era bravo 460 00:27:00,954 --> 00:27:03,707 a fare cose in cui non gli importava essere bravo… 461 00:27:04,666 --> 00:27:06,418 non credo che avrebbe fatto quel… 462 00:27:10,005 --> 00:27:11,381 E avrei voluto dirglielo. 463 00:27:11,465 --> 00:27:13,300 Vorrei averglielo detto di più. 464 00:27:17,763 --> 00:27:19,389 Ero tanto arrabbiato con lui. 465 00:27:21,141 --> 00:27:22,392 Andava sempre al lavoro 466 00:27:22,476 --> 00:27:24,311 e usciva con gli amici eccetera… 467 00:27:24,394 --> 00:27:25,729 e poi se n'è andato. 468 00:27:31,235 --> 00:27:34,154 E ho capito subito che non avrei mai permesso a nessuno di avvicinarsi 469 00:27:34,238 --> 00:27:37,241 senza la consapevolezza che avrei potuto soffrire. 470 00:27:39,034 --> 00:27:40,410 Perché la vita è dura. 471 00:27:44,164 --> 00:27:45,165 È davvero difficile. 472 00:27:50,879 --> 00:27:52,172 Grazie, Ted. 473 00:27:57,678 --> 00:27:59,972 Non so se è illegale o qualcosa del genere, 474 00:28:00,055 --> 00:28:01,098 ma mi abbracci? 475 00:28:01,682 --> 00:28:02,683 Certo. 476 00:28:09,398 --> 00:28:10,774 Non ti preoccupare. 477 00:28:11,358 --> 00:28:13,068 Mi fai pagare questa seduta? 478 00:28:14,319 --> 00:28:15,320 Certo che sì. 479 00:28:15,404 --> 00:28:17,197 - Okay. - Per la seduta a domicilio. 480 00:28:17,281 --> 00:28:18,615 Apprezzo la tua integrità. 481 00:28:19,199 --> 00:28:20,576 Non c'è di che. 482 00:28:26,123 --> 00:28:27,291 Mi dispiace, Rebecca, ma… 483 00:28:29,918 --> 00:28:31,211 Io non sono forte come te. 484 00:28:32,713 --> 00:28:35,132 Avevo troppa paura per lasciarlo. 485 00:28:35,215 --> 00:28:37,843 Non pensi che io avessi paura di lasciare Rupert? 486 00:28:39,011 --> 00:28:40,470 Ero terrorizzata. 487 00:28:41,013 --> 00:28:43,640 E giustamente perché, scusa se mi permetto, ma stare soli 488 00:28:44,391 --> 00:28:45,976 è davvero una merda. 489 00:28:48,478 --> 00:28:50,147 Ma è stato necessario. 490 00:28:54,943 --> 00:28:57,613 Perché adesso inizia a essere una cosa meravigliosa. 491 00:29:00,365 --> 00:29:01,617 Beh, questo mi fa piacere. 492 00:29:04,286 --> 00:29:06,663 E poi, Rupert era uno stronzo ipocrita. 493 00:29:07,414 --> 00:29:09,166 Allora perché lo tratti bene? 494 00:29:09,249 --> 00:29:11,877 Perché con certa gente è meglio 495 00:29:11,960 --> 00:29:14,379 fargli sapere per certo che non possono ferirti. 496 00:29:15,255 --> 00:29:17,549 Comunque, alla fine, 497 00:29:18,300 --> 00:29:21,970 cos'è più importante? Essere amorevoli o avere ragione? 498 00:29:24,056 --> 00:29:26,350 Ero orgogliosissima di te, quando l'hai lasciato. 499 00:29:27,601 --> 00:29:29,186 Sapevi che ti meritavi di meglio. 500 00:29:32,105 --> 00:29:34,024 Ora, ho un sacco di strascichi, 501 00:29:34,900 --> 00:29:37,277 ma, quando mi innamoro di qualcosa, la amo per sempre. 502 00:29:37,361 --> 00:29:38,779 E io amavo tuo padre. 503 00:29:40,155 --> 00:29:41,782 Anche se ti ha trattata così? 504 00:29:41,865 --> 00:29:42,866 Sì. 505 00:29:44,284 --> 00:29:45,994 Non era perfetto. Non serviva. 506 00:29:46,078 --> 00:29:47,079 Tornava sempre. 507 00:29:51,083 --> 00:29:53,502 Sai, sono davvero felice di sapere che mi odi. 508 00:29:54,962 --> 00:29:58,882 Per tutti questi anni ho pensato che non provassi nulla per me. 509 00:30:00,884 --> 00:30:03,595 Scelgo volentieri la tua rabbia rispetto all'indifferenza. 510 00:30:08,308 --> 00:30:09,309 È ora. 511 00:30:09,977 --> 00:30:12,479 E grazie di aver abbassato la voce. 512 00:30:18,652 --> 00:30:19,653 Andiamo. 513 00:30:30,956 --> 00:30:32,499 Preghiamo. 514 00:30:34,751 --> 00:30:36,461 Padre nostro… 515 00:30:36,545 --> 00:30:40,549 … che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome. 516 00:30:41,175 --> 00:30:45,679 Meravigliosa grazia 517 00:30:45,762 --> 00:30:49,099 Che lieta novella 518 00:30:49,183 --> 00:30:50,601 "Il signore è il mio pastore. 519 00:30:51,185 --> 00:30:53,270 "Non manco di nulla. 520 00:30:53,896 --> 00:30:56,899 "Su pascoli erbosi mi fa riposare". 521 00:30:56,982 --> 00:30:58,192 Grazie. 522 00:31:00,277 --> 00:31:03,655 Ora, normalmente sono costretto a mentire 523 00:31:03,739 --> 00:31:06,200 su quanto bene conoscessi il defunto. 524 00:31:06,742 --> 00:31:09,995 Ma, in questo caso, conoscevo molto bene Paul. 525 00:31:10,996 --> 00:31:13,498 Veniva in chiesa ogni fine settimana. 526 00:31:14,124 --> 00:31:15,792 Stava seduto proprio lì 527 00:31:16,502 --> 00:31:20,255 e prestava attenzione a ogni singola parola 528 00:31:20,923 --> 00:31:23,759 sulla partita del Richmond che stava ascoltando dal telefono. 529 00:31:26,845 --> 00:31:29,515 - Ma non ho mai sentito il bisogno… - … Santa Maria. 530 00:31:29,598 --> 00:31:31,517 … di rimproverare Paul per questo. 531 00:31:31,600 --> 00:31:34,186 - era un segno della sua passione… - Oddio. 532 00:31:34,269 --> 00:31:36,438 … per il suo amato sport 533 00:31:36,522 --> 00:31:40,025 e dell'impegno che dimostrava alla sua squadra. 534 00:31:41,735 --> 00:31:44,488 Ora, la stessa passione e l'impegno 535 00:31:45,072 --> 00:31:48,951 che ha dimostrato sia come marito che come padre 536 00:31:49,535 --> 00:31:51,578 anche alla sua famiglia. 537 00:31:54,540 --> 00:31:59,920 E ora ascolteremo l'elogio funebre della figlia di Paul, Rebecca. 538 00:32:06,760 --> 00:32:08,136 Ciao, ciao. 539 00:32:15,811 --> 00:32:17,646 Non so proprio cosa dire. 540 00:32:48,635 --> 00:32:49,803 Mio padre… 541 00:32:51,597 --> 00:32:53,140 era… 542 00:33:03,317 --> 00:33:05,068 Non siamo estranei all'amore 543 00:33:07,196 --> 00:33:08,697 Tu conosci le regole… 544 00:33:11,617 --> 00:33:13,744 E anche io 545 00:33:15,495 --> 00:33:19,625 Sto pensando a un impegno per la vita 546 00:33:21,335 --> 00:33:25,714 È una cosa che non puoi avere da altri 547 00:33:31,386 --> 00:33:32,596 Io 548 00:33:34,014 --> 00:33:37,434 Volevo solo dirti come mi sento 549 00:33:38,977 --> 00:33:42,397 E cercare di farti capire 550 00:33:44,107 --> 00:33:47,277 Che non ti abbandonerò mai 551 00:33:48,237 --> 00:33:50,864 Non ti deluderò mai 552 00:33:53,075 --> 00:33:56,119 Non ti volterò le spalle 553 00:33:57,287 --> 00:33:59,748 Non ti lascerò 554 00:34:02,209 --> 00:34:05,087 Non ti farò piangere 555 00:34:07,256 --> 00:34:09,341 Non ti dirò mai… 556 00:34:18,891 --> 00:34:21,228 Non ti dirò mai addio 557 00:34:25,232 --> 00:34:29,570 Non ti dirò mai una bugia E non ti farò del male 558 00:34:30,737 --> 00:34:33,114 Non ti abbandonerò 559 00:34:33,197 --> 00:34:36,076 Non ti deluderò mai 560 00:34:36,159 --> 00:34:41,248 Non ti volterò le spalle Non ti lascerò 561 00:34:41,331 --> 00:34:43,876 Non ti farò piangere 562 00:34:43,958 --> 00:34:46,587 Non ti dirò mai addio 563 00:34:46,670 --> 00:34:51,425 Non ti dirò mai una bugia E non ti farò del male. 564 00:34:52,676 --> 00:34:54,928 Io non ti… non ti 565 00:34:55,012 --> 00:34:57,014 Abbandonerò 566 00:34:58,182 --> 00:34:59,683 Io non ti… non ti 567 00:34:59,766 --> 00:35:01,810 Deluderò mai 568 00:35:04,646 --> 00:35:05,814 Grazie. 569 00:35:15,240 --> 00:35:17,075 Rupert, grazie di essere venuto. 570 00:35:17,159 --> 00:35:19,244 A papà avrebbe fatto piacere. 571 00:35:19,828 --> 00:35:21,705 Vuoi fare un salto a casa, Rupie? 572 00:35:21,788 --> 00:35:23,040 Ci sono un po' di persone 573 00:35:23,123 --> 00:35:26,502 e so che Rebecca mi odierebbe, se non ti invitassi. 574 00:35:28,795 --> 00:35:31,215 Grazie a tutte e due… 575 00:35:31,882 --> 00:35:33,800 Ma temo che dobbiamo andare. 576 00:35:34,384 --> 00:35:35,469 È l'ora del pisolino. 577 00:35:35,552 --> 00:35:37,721 Il tuo o della bambina? Bum! 578 00:35:39,723 --> 00:35:41,517 Sì, per madre e figlia, in realtà. 579 00:35:41,600 --> 00:35:44,228 Sì, non dorme nella culla se io non sono con lei. 580 00:35:44,311 --> 00:35:46,396 - Oh, davvero? - Ma che tenera. 581 00:35:46,480 --> 00:35:47,773 Statemi bene. 582 00:35:51,235 --> 00:35:52,694 Rebecca, volevo dirti… 583 00:35:54,404 --> 00:35:56,782 ho convinto Bex a rinunciare alle sue quote del Richmond. 584 00:35:56,865 --> 00:36:00,327 Voglio dire, adesso non abbiamo tempo per il calcio. 585 00:36:00,410 --> 00:36:02,663 Quindi, ci piacerebbe che le avessi tu. 586 00:36:04,122 --> 00:36:06,250 Tipo un regalo di funerale? 587 00:36:07,209 --> 00:36:09,378 È una cosa molto premurosa da parte tua, Rupie. 588 00:36:09,461 --> 00:36:11,672 Sì. Grazie mille, Rupert. 589 00:36:32,568 --> 00:36:34,945 - Sì, hai ragione. - Sì. 590 00:36:36,864 --> 00:36:38,782 Penso di dover rompere con Sam. 591 00:36:38,866 --> 00:36:40,200 - Cosa? - Perché? 592 00:36:40,284 --> 00:36:42,244 - Non è per l'età, vero? - No. Io sono… 593 00:36:42,327 --> 00:36:43,412 Non so nemmeno se… 594 00:36:43,495 --> 00:36:46,164 - Sei preoccupata dei giornalisti? - Forse. 595 00:36:46,248 --> 00:36:47,791 Lo so. 596 00:36:47,875 --> 00:36:49,168 Ha il pene troppo grande. 597 00:36:49,251 --> 00:36:50,711 E ti fa male alla patatina. 598 00:36:51,920 --> 00:36:52,921 Sì, esatto. 599 00:36:56,049 --> 00:36:57,301 … che ci sia aria. 600 00:36:57,384 --> 00:36:58,802 A proposito. 601 00:37:04,433 --> 00:37:05,851 - Ehi. - Ciao. 602 00:37:05,934 --> 00:37:07,561 Io e Billy andiamo di qui. 603 00:37:07,644 --> 00:37:09,188 - Oh, okay. - … del 1966. 604 00:37:11,064 --> 00:37:12,274 Come stai? 605 00:37:15,819 --> 00:37:17,654 Eccolo. 606 00:37:17,738 --> 00:37:19,740 Fatemi l'in bocca al lupo. 607 00:37:20,449 --> 00:37:22,117 Ce la puoi fare. 608 00:37:22,201 --> 00:37:23,535 Andrà tutto bene. 609 00:37:23,619 --> 00:37:25,704 Sii delicata, okay? 610 00:37:27,247 --> 00:37:29,541 Oddio. Sorride. 611 00:37:33,670 --> 00:37:37,633 Rebecca, muchísimas gracias. Sento di nuovo i piedi. 612 00:37:41,845 --> 00:37:44,014 Sono contentissimo che abbiamo lo stesso numero. 613 00:37:44,765 --> 00:37:46,517 Bene. Anche io. 614 00:37:46,600 --> 00:37:47,809 Puoi tenerle. 615 00:37:47,893 --> 00:37:50,062 La sua generosità non ha confini. 616 00:38:08,539 --> 00:38:10,541 Ciao, Jamie. Vuoi da bere? 617 00:38:11,875 --> 00:38:13,919 Non so davvero con cosa cominciare. Sono… 618 00:38:14,002 --> 00:38:15,170 Sono confuso. 619 00:38:15,754 --> 00:38:17,172 Cominciamo con una birra? 620 00:38:18,924 --> 00:38:21,218 No, grazie. Senti, Keeley. 621 00:38:22,886 --> 00:38:25,305 So che stai con Roy e che sei felice, 622 00:38:25,389 --> 00:38:28,725 ma oggi ho capito che non posso non dirti che… 623 00:38:30,769 --> 00:38:34,565 Non sono tornato al Richmond solo per allontanarmi da mio padre. 624 00:38:34,648 --> 00:38:36,942 Sono tornato anche per te. 625 00:38:39,945 --> 00:38:43,949 Finalmente sto diventando la versione migliore di me stesso, credo. 626 00:38:44,032 --> 00:38:46,118 L'uomo che sapevi che potevo diventare. 627 00:38:48,912 --> 00:38:53,834 E so che è una cosa di merda, assurda da fare, ma… 628 00:38:57,087 --> 00:38:59,506 Ti amo, Keeley. 629 00:39:05,512 --> 00:39:06,597 Scusa. 630 00:39:14,104 --> 00:39:15,314 Oi. 631 00:39:17,149 --> 00:39:20,819 Ascolta, oggi sono stato uno stronzo, quando ti facevo quelle battute. 632 00:39:20,903 --> 00:39:23,739 È solo che la morte mi mette a disagio, 633 00:39:24,364 --> 00:39:25,782 perché quando mio nonno è morto 634 00:39:25,866 --> 00:39:29,995 ho passato un anno a pregare tutte le sante notti 635 00:39:30,078 --> 00:39:33,624 di poter parlare con lui ancora una volta, o vederlo ancora una volta 636 00:39:33,707 --> 00:39:35,959 come se fosse Obi-Wan-Kenobi eccetera. 637 00:39:36,043 --> 00:39:37,878 E invece, un cazzo. 638 00:39:39,713 --> 00:39:41,381 Ma mi ha fatto capire 639 00:39:42,758 --> 00:39:44,551 che abbiamo solo questa vita 640 00:39:46,220 --> 00:39:48,013 e non voglio sprecarne neanche un secondo. 641 00:39:50,098 --> 00:39:51,225 Ti amo, Keeley. 642 00:39:52,476 --> 00:39:53,560 Scusa. 643 00:40:07,449 --> 00:40:08,450 Scusa. 644 00:40:10,369 --> 00:40:13,914 È tutto il giorno che volevo farlo, ma non c'è stata occasione. 645 00:40:31,598 --> 00:40:32,599 Sam, 646 00:40:33,433 --> 00:40:36,770 sei così gentile, amorevole 647 00:40:36,854 --> 00:40:39,231 e… saggio. 648 00:40:42,276 --> 00:40:43,652 - Ma… - Oh, no. 649 00:40:44,444 --> 00:40:46,154 Odio i ma, non te lo nascondo. 650 00:40:46,655 --> 00:40:50,534 C'è un problema che… 651 00:40:52,327 --> 00:40:55,080 C'è una cosa che non riesco a superare. 652 00:40:55,163 --> 00:40:56,415 Che cosa? 653 00:40:57,124 --> 00:40:58,250 Sei meraviglioso. 654 00:40:58,750 --> 00:41:00,711 Perché è una brutta cosa? 655 00:41:00,794 --> 00:41:04,089 Perché puoi davvero farmi del male. 656 00:41:05,090 --> 00:41:06,717 Ma puoi farmi del male anche tu. 657 00:41:07,301 --> 00:41:08,719 Beh, e non ti spaventa? 658 00:41:08,802 --> 00:41:09,970 No. 659 00:41:12,055 --> 00:41:13,682 - Ti spaventa? - Sì. 660 00:41:17,603 --> 00:41:20,856 E penso di aver bisogno di capire perché. 661 00:41:23,775 --> 00:41:24,860 Da sola. 662 00:41:31,783 --> 00:41:33,035 Lo capisco. 663 00:41:34,411 --> 00:41:35,704 Prenditi il tempo che serve. 664 00:41:37,664 --> 00:41:38,665 Tranquilla. 665 00:41:41,585 --> 00:41:42,794 Grazie. 666 00:41:46,048 --> 00:41:49,384 Ma, Rebecca, devo avvisarti di una cosa. 667 00:41:50,010 --> 00:41:51,053 Sì? 668 00:41:51,637 --> 00:41:53,263 Diventerò ancora più meraviglioso. 669 00:41:56,099 --> 00:41:57,309 Lo so. 670 00:42:14,368 --> 00:42:17,955 - Il cibo era fantastico. Grazie mille. - Grazie di essere venuto, Thierry. 671 00:42:18,038 --> 00:42:19,039 Di niente. 672 00:42:19,122 --> 00:42:20,832 - Ciao, Isaac. - Grazie, Isaac. 673 00:42:20,916 --> 00:42:22,042 Signore. 674 00:42:24,461 --> 00:42:25,671 Mi dispiace molto. 675 00:42:25,754 --> 00:42:27,130 Oh, non dispiacerti, Ted. 676 00:42:27,214 --> 00:42:28,549 Non l'hai ucciso tu, vero? 677 00:42:28,632 --> 00:42:29,758 Mamma. 678 00:42:29,842 --> 00:42:32,427 Beh, mi dispiace di essere arrivato in ritardo, allora. 679 00:42:32,511 --> 00:42:34,179 Va tutto bene? 680 00:42:34,263 --> 00:42:35,722 Tutto? Caspita, no. No. 681 00:42:35,806 --> 00:42:37,099 Ma per me, sì, no, tutto bene. 682 00:42:37,182 --> 00:42:38,308 - Okay. - Sì. 683 00:42:39,059 --> 00:42:41,854 E so che ho visto il signor Welton una volta sola, 684 00:42:41,937 --> 00:42:45,566 ma il fatto che un tipo della sua età riuscisse ancora a fare tutti i passi 685 00:42:45,649 --> 00:42:48,277 della scena di Donald O'Connor in Cantando sotto la pioggia, 686 00:42:49,278 --> 00:42:51,864 beh, mi ha dato delle speranze per la vecchiaia. 687 00:42:51,947 --> 00:42:53,949 Paul amava due cose: 688 00:42:54,032 --> 00:42:57,578 le attenzioni e farla ridere. 689 00:42:59,913 --> 00:43:01,707 Me l'ero dimenticato. Grazie, Ted. 690 00:43:02,499 --> 00:43:04,084 Beh, buona serata. 691 00:43:05,544 --> 00:43:06,587 Andiamo? 692 00:43:09,673 --> 00:43:12,301 A Florence piacciono gli uomini traumatizzati, vero? 693 00:43:14,178 --> 00:43:15,179 Da questa parte. 694 00:43:15,929 --> 00:43:17,389 Sì, è vero. 695 00:43:21,727 --> 00:43:22,936 … bellissime, bro. 696 00:43:27,399 --> 00:43:29,151 Tu e Sam vi prendete una pausa? 697 00:43:33,238 --> 00:43:34,740 Come fai a saperlo? 698 00:43:35,324 --> 00:43:37,075 Io sono tua madre. So tutto. 699 00:43:37,910 --> 00:43:41,038 E poi l'ho visto uscire dall'armadio con un'aria triste… 700 00:43:45,083 --> 00:43:46,084 Giusto. 701 00:43:46,877 --> 00:43:48,212 Andiamo a bere. 702 00:43:48,295 --> 00:43:49,505 Andiamo. 703 00:43:57,346 --> 00:44:00,015 Guarda. Sembri un maschietto qui. 704 00:44:00,516 --> 00:44:01,850 Mi tagliavi tu i capelli. 705 00:44:01,934 --> 00:44:03,477 Sì, volevo un maschio. 706 00:44:05,145 --> 00:44:07,689 - Vediamo che cosa c'è qui. - Guarda che capelli lunghi! 707 00:44:07,773 --> 00:44:08,982 ESTATE 1979 708 00:44:10,317 --> 00:44:12,736 - Filmati! - No, ci avrò registrato sopra. 709 00:44:12,819 --> 00:44:14,696 Beh, spero proprio di no. 710 00:44:14,780 --> 00:44:17,324 Guarda che zigomi. Santo cielo. 711 00:44:21,203 --> 00:44:22,788 Perché sono seduta in una bacinella? 712 00:44:23,956 --> 00:44:25,832 No, dicevi che era la nostra piscina. 713 00:44:26,834 --> 00:44:28,794 E tutti i bambini che avevano la piscina 714 00:44:28,877 --> 00:44:31,630 venivano a nuotare nella tua. 715 00:44:31,713 --> 00:44:34,466 - È una bella bacinella. - È vero. 716 00:44:36,677 --> 00:44:38,971 - Sei ancora la mia bambina. - Oh, mamma. 717 00:44:39,054 --> 00:44:40,597 La mia bambina! 718 00:44:51,900 --> 00:44:54,695 Sai, penso che tu avessi un debole per Rick Astley. 719 00:44:54,778 --> 00:44:57,531 Sì, ma quello non è Rick Astley, vero? 720 00:44:57,614 --> 00:44:58,615 Ma certo che è lui. 721 00:45:02,077 --> 00:45:03,328 No, pensavo che fosse nero. 722 00:45:03,412 --> 00:45:05,247 Non siamo estranei all'amore 723 00:45:05,330 --> 00:45:06,540 È Rick Astley? 724 00:45:06,623 --> 00:45:07,624 Sì. 725 00:45:08,000 --> 00:45:10,460 E anche io 726 00:45:10,711 --> 00:45:14,089 Sto pensando a un impegno per la vita 727 00:45:54,796 --> 00:45:56,882 Sottotitoli: Valentina Stagnaro 728 00:45:56,965 --> 00:45:59,051 DUBBING BROTHERS