1 00:00:32,950 --> 00:00:36,119 No me quedaba tanto en la cama desde que me rompí el ligamento. 2 00:00:48,924 --> 00:00:50,217 ¿Por qué… 3 00:00:51,677 --> 00:00:52,886 …no lo hacemos público? 4 00:00:55,764 --> 00:00:57,474 Me gusta el secretismo. 5 00:00:59,434 --> 00:01:01,353 Ocultarlo en el trabajo. 6 00:01:03,021 --> 00:01:05,566 ¿No te resulta afrodisiaco? 7 00:01:05,649 --> 00:01:06,984 No. 8 00:01:07,067 --> 00:01:10,153 Me estresa mucho. Me salen canas. 9 00:01:10,988 --> 00:01:13,657 No te he visto ni una cana en la cabeza. 10 00:01:13,740 --> 00:01:14,992 No busques ahí. 11 00:01:16,618 --> 00:01:19,663 Abajo tampoco. En la axila. ¿Ves? 12 00:01:22,833 --> 00:01:24,251 Resuelto. 13 00:01:25,836 --> 00:01:29,089 Si por fin lo contáramos… 14 00:01:29,590 --> 00:01:32,551 …podría hacerte esto… en público. 15 00:01:32,926 --> 00:01:35,929 No… No piensas darte por vencido, ¿verdad? 16 00:01:36,013 --> 00:01:37,848 No, eso nunca. 17 00:01:41,518 --> 00:01:43,061 Tengo el finde libre. 18 00:01:45,022 --> 00:01:46,190 No me digas. 19 00:01:47,524 --> 00:01:49,401 - ¿Adónde vamos? - Id a Grecia. 20 00:01:49,484 --> 00:01:51,028 No me jodas… 21 00:01:53,405 --> 00:01:55,532 Ya sé que no perdí las otras llaves. 22 00:01:56,116 --> 00:01:57,576 Mi madre, ¿te acuerdas de ella? 23 00:01:57,659 --> 00:02:00,204 Es un placer conocerla formalmente. 24 00:02:00,287 --> 00:02:02,247 Hubiera preferido no estar en calzoncillos. 25 00:02:02,998 --> 00:02:08,336 Los bóxers y las malas obras de arte dejan muy poco a la imaginación. 26 00:02:08,419 --> 00:02:09,670 Discúlpeme. 27 00:02:09,755 --> 00:02:12,633 Pues nada, ya visto lo visto… 28 00:02:12,716 --> 00:02:13,800 Di, madre. 29 00:02:14,343 --> 00:02:16,011 ¿Qué ha hecho esta vez mi padre? 30 00:02:17,054 --> 00:02:18,138 Se ha muerto. 31 00:02:49,419 --> 00:02:52,047 ¿Dónde creéis que está su padre ahora? 32 00:02:52,130 --> 00:02:53,799 En un cajón, en la funeraria. 33 00:02:53,882 --> 00:02:56,635 No, me refiero a espiritualmente. 34 00:02:57,678 --> 00:02:59,304 En un cajón en la funeraria. 35 00:03:00,013 --> 00:03:03,559 De pequeño pensaba que si hacías el bien, ibas al cielo. 36 00:03:03,642 --> 00:03:05,519 - Y si no, al infierno. - Sí. 37 00:03:05,602 --> 00:03:09,731 Ahora creo que visitamos ambos. Allá donde esté, que esté bien. 38 00:03:10,315 --> 00:03:14,862 Imagino un cielo donde los animales mandan y los humanos son mascotas. 39 00:03:15,863 --> 00:03:18,866 Pasaría la eternidad enrollado frente al fuego… 40 00:03:19,700 --> 00:03:21,285 …a los pies de Cindy Crawford. 41 00:03:21,368 --> 00:03:22,494 Ya. 42 00:03:22,578 --> 00:03:24,621 En otra vida me gustaría ser un tigre… 43 00:03:25,956 --> 00:03:28,166 …y destripar a quien me haya mirado mal. 44 00:03:30,502 --> 00:03:34,923 Un cuerpo justo tras morir pesa 21,3 gramos menos. 45 00:03:35,507 --> 00:03:38,302 Hay quien dice que es el peso del alma. 46 00:03:39,636 --> 00:03:44,683 Quien averiguara eso pesó a una persona, la mató y la volvió a pesar. 47 00:03:46,101 --> 00:03:49,771 Vives, te mueres y listo. Adiós. 48 00:03:52,900 --> 00:03:55,569 - Es que está en esos días… - Ah, sí, sí, sí. 49 00:03:56,987 --> 00:04:00,908 Chicos, iremos al funeral como equipo. 50 00:04:01,825 --> 00:04:05,954 Implica ir con corbata, camisa… 51 00:04:07,247 --> 00:04:09,374 - …y sin zapas. - ¿Qué? 52 00:04:09,458 --> 00:04:11,793 Un momento, un momento. Vale. 53 00:04:11,877 --> 00:04:13,795 ¿Y si son unas Yeezy de la hostia? 54 00:04:13,879 --> 00:04:15,797 - Sí, eso. - ¿De qué color? 55 00:04:17,507 --> 00:04:18,591 Rojo sangre. 56 00:04:21,637 --> 00:04:23,680 Vale, me pondré unos zapatos. 57 00:04:24,765 --> 00:04:26,225 ¿Y dónde se compran? 58 00:04:26,308 --> 00:04:30,020 Paso de tirarme toda la noche haciendo cola para comprarme unos zapatos. 59 00:04:30,103 --> 00:04:33,941 Nadie compra zapatos, macho. No hay cola. 60 00:04:47,704 --> 00:04:50,916 ¡Dios! ¡Esa puta canción! 61 00:04:51,500 --> 00:04:53,460 ¡Mamá, quítala! 62 00:04:54,336 --> 00:04:57,339 ¡Espera, cielo! ¡Espera, que no te oigo! 63 00:04:57,422 --> 00:04:59,424 Claro que no me oyes. 64 00:05:00,676 --> 00:05:02,928 - ¿Qué quieres? - No oír la canción. 65 00:05:03,011 --> 00:05:06,682 Ay, perdón, me gusta que suene por toda la casa por la mañana. 66 00:05:06,765 --> 00:05:08,308 Me pone de buen humor. 67 00:05:09,351 --> 00:05:11,103 ¿Buen humor? Hoy no puedes. 68 00:05:11,186 --> 00:05:12,980 Estar de buen humor es bueno. 69 00:05:13,522 --> 00:05:14,731 ¿Quieres que lo hablemos? 70 00:05:16,108 --> 00:05:19,570 Tengo buen humor y no me apetece hablarlo. 71 00:05:20,153 --> 00:05:22,698 De pequeña te encantaba esta canción. 72 00:05:22,781 --> 00:05:24,825 Ya, a todo el mundo le encantaba. 73 00:05:24,908 --> 00:05:27,786 La pusieron hasta la saciedad y ahora la odiamos. 74 00:05:27,870 --> 00:05:29,746 Pues yo no funciono así. 75 00:05:29,830 --> 00:05:31,874 Si me gusta algo, me gusta siempre. 76 00:05:35,502 --> 00:05:37,921 Puedes cambiar esta habitación si quieres. 77 00:05:38,839 --> 00:05:40,591 No la mantengas así por mí. 78 00:05:42,134 --> 00:05:45,512 No, me recuerda a cuando éramos amigas. 79 00:05:45,596 --> 00:05:47,389 Me gusta como está. 80 00:05:48,765 --> 00:05:50,350 Ya sé qué canción quiero poner. 81 00:05:51,268 --> 00:05:52,352 ¡No! 82 00:05:52,436 --> 00:05:53,729 Hola, Fétida. 83 00:05:58,775 --> 00:06:03,071 - ¿Cómo se te ocurre? - Quería ver si aún era capaz. 84 00:06:03,405 --> 00:06:06,366 Las clases de Tracy Anderson me están sentando bien. 85 00:06:06,450 --> 00:06:07,951 ¡Nora, date prisa! 86 00:06:08,035 --> 00:06:10,787 Prefiero ir despacio y con cuidado. 87 00:06:10,871 --> 00:06:13,081 Yo a tu edad subía en segundos. 88 00:06:13,165 --> 00:06:14,166 Pues sí. 89 00:06:14,249 --> 00:06:15,542 Y borracha, por cierto. 90 00:06:15,626 --> 00:06:18,212 Florence, cielo, ¡cuánto tiempo! 91 00:06:18,295 --> 00:06:19,838 - Deborah. - Gracias por venir. 92 00:06:20,756 --> 00:06:23,383 Cuenta con Nora y conmigo para lo que quieras. 93 00:06:23,467 --> 00:06:24,635 ¿Verdad, Nora? 94 00:06:26,094 --> 00:06:27,888 - ¡Nora! - Ay, Señor. 95 00:06:30,807 --> 00:06:32,100 Estoy bien. 96 00:06:37,564 --> 00:06:39,399 Los funerales son peculiares. 97 00:06:39,483 --> 00:06:40,776 Ya. 98 00:06:40,859 --> 00:06:41,944 Sí. 99 00:06:42,986 --> 00:06:46,365 Son como una fiesta para gente triste. 100 00:06:47,366 --> 00:06:50,118 Todo el mundo sabe que tiene que estarlo al llegar. 101 00:06:51,411 --> 00:06:52,829 Puede que no lo estés, 102 00:06:53,455 --> 00:06:55,123 pero tiene que ser así. 103 00:06:56,208 --> 00:06:57,334 Es muy raro. 104 00:06:57,417 --> 00:06:58,836 Sí, y espeluznante. 105 00:07:01,171 --> 00:07:04,299 Si te mueres, ¿quieres que te entierren o que te incineren? 106 00:07:04,383 --> 00:07:06,802 Si te atropellara un autobús, ¿qué quieres que haga? 107 00:07:07,970 --> 00:07:11,181 Perseguir al conductor y torturarlo por lo que me ha hecho. 108 00:07:11,265 --> 00:07:12,850 ¡Vengarme, Keeley! 109 00:07:12,933 --> 00:07:14,393 ¡Vengarme! 110 00:07:16,311 --> 00:07:18,230 El funeral te está rayando un montón. 111 00:07:18,313 --> 00:07:19,982 He visto una empresa… 112 00:07:20,899 --> 00:07:23,861 …que te entierra en una bolsa biodegradable. 113 00:07:23,944 --> 00:07:25,779 Y cuando te descompones, 114 00:07:25,863 --> 00:07:29,032 fertilizas la semilla de un árbol frutal. Eso quiero yo. 115 00:07:29,658 --> 00:07:33,537 Mis seres queridos podréis comer todos los frutos de mi árbol. 116 00:07:33,620 --> 00:07:35,247 Menuda paja mental. 117 00:07:35,330 --> 00:07:38,959 Me lo dice el que quiere que torture a un señor conductor 118 00:07:39,042 --> 00:07:42,171 por matarte al esquivar a un pobre niño. 119 00:07:42,254 --> 00:07:44,256 No sabía lo del puto niño. 120 00:07:46,800 --> 00:07:49,595 Me gusta que los demás se alimenten con mi muerte. 121 00:07:49,678 --> 00:07:51,972 ¿Con fruta de tu cuerpo descompuesto? 122 00:07:52,598 --> 00:07:53,891 Yo paso. 123 00:07:54,808 --> 00:07:57,227 Pero te comes un kebab con un pelo dentro. 124 00:07:57,311 --> 00:08:01,398 Mola si sabes de quién es el pelo. Es parte del rollo. Es un tío majo. 125 00:08:03,192 --> 00:08:05,736 - ¿Te cabreas de verdad? - Sí, echo chispas. 126 00:08:06,236 --> 00:08:08,906 Y ahora tengo que ir a un funeral y estar triste. 127 00:08:12,201 --> 00:08:13,327 Pues a mí me entristece. 128 00:08:42,105 --> 00:08:45,025 TED, GRACIAS POR TODO LO QUE HAS HECHO POR MÍ. NATHAN 129 00:08:57,162 --> 00:08:58,372 Joder. 130 00:09:08,006 --> 00:09:10,050 Nuestro más sentido pésame. 131 00:09:10,133 --> 00:09:12,886 Cuánto tiempo. Qué bien que hayáis venido. 132 00:09:12,970 --> 00:09:15,597 - Cómo no. - Mi padre os adoraba. 133 00:09:19,768 --> 00:09:22,271 - ¿Quiénes son? - Ni pajolera. 134 00:09:22,855 --> 00:09:24,523 Mi preciosa Deb. 135 00:09:24,606 --> 00:09:25,649 Rupert. 136 00:09:25,732 --> 00:09:27,776 Mi más sincero pésame. 137 00:09:29,319 --> 00:09:30,654 Has venido. 138 00:09:31,238 --> 00:09:32,781 Paul era de la familia. 139 00:09:32,865 --> 00:09:34,700 No estabas invitado. 140 00:09:35,576 --> 00:09:37,661 Un placer verte, Rupie. 141 00:09:41,331 --> 00:09:43,166 Y os presento a Diane. 142 00:09:44,710 --> 00:09:46,253 Qué gorda, qué hermosa. 143 00:09:47,671 --> 00:09:50,632 Enhorabuena, se ha puesto a llorar por llamarla gorda. 144 00:09:51,300 --> 00:09:52,509 Mi niña. 145 00:09:57,723 --> 00:10:00,517 Y voilà, es como magia. 146 00:10:00,601 --> 00:10:02,019 No es magia. 147 00:10:02,102 --> 00:10:05,355 Me comí la placenta cruda y ella lo sabe. 148 00:10:06,398 --> 00:10:11,153 Sí, he quitado todas las teles de casa. Me basta con verlas a ellas. 149 00:10:11,236 --> 00:10:12,571 Qué mono. 150 00:10:12,654 --> 00:10:14,114 Disculpad. 151 00:10:19,036 --> 00:10:20,871 #SOMOS EL RICHMOND 152 00:10:23,040 --> 00:10:24,917 - Lo siento mucho. - Gracias, Leslie. 153 00:10:25,667 --> 00:10:27,294 Lo siento, Srta. Welton. 154 00:10:30,214 --> 00:10:32,257 - Mi más sentido pésame. - ¿Cuántos han venido? 155 00:10:32,341 --> 00:10:33,342 Todos. 156 00:10:37,721 --> 00:10:39,556 Y no llevan zapatillas. 157 00:10:39,640 --> 00:10:41,683 Sí, muestra de que les importas. 158 00:10:43,644 --> 00:10:46,772 - Me duelen los deditos. - Enseguida nos sentamos. 159 00:10:46,855 --> 00:10:49,441 - Ay, Dios mío. - Respira hondo, tío. 160 00:10:50,567 --> 00:10:52,361 - Rebecca. - Sam. 161 00:10:52,945 --> 00:10:57,157 Y Colin e Isaac y Nathan. 162 00:10:57,783 --> 00:11:00,744 Todos. Muchas gracias por venir. 163 00:11:00,827 --> 00:11:02,287 Lo siento mucho. 164 00:11:02,371 --> 00:11:03,830 Sí, lo siento mucho. 165 00:11:04,706 --> 00:11:05,958 Sí… 166 00:11:07,042 --> 00:11:10,587 Los padres son como los ruedines de las bicis de… 167 00:11:14,091 --> 00:11:17,010 No quería repetir lo mismo y he… 168 00:11:17,594 --> 00:11:18,679 Lo siento mucho. 169 00:11:37,072 --> 00:11:38,115 Pícara. 170 00:11:39,616 --> 00:11:41,076 Mierda decrépita. 171 00:11:41,577 --> 00:11:45,205 Pero, mujer, lo pasado pasado está, ¿no? 172 00:11:45,289 --> 00:11:48,041 Ahora tengo una hija. He cambiado. 173 00:11:48,125 --> 00:11:49,376 Claro. 174 00:11:49,960 --> 00:11:51,712 Tener una hija borra 175 00:11:51,795 --> 00:11:55,424 todas las guarradas que les has hecho a las mujeres en tu vida. Guay. 176 00:11:56,842 --> 00:12:02,306 Rupert, no pasa un solo día sin que imagine tu muerte. 177 00:12:02,389 --> 00:12:03,974 ¡Cómo me apetece! 178 00:12:05,184 --> 00:12:07,394 Iré de rojo en tu funeral. 179 00:12:08,020 --> 00:12:12,941 Aportaré un rayo de luz a los otros tres asistentes. 180 00:12:15,152 --> 00:12:16,403 Un placer, como siempre. 181 00:12:16,486 --> 00:12:18,614 Muérete ya, Rupert. 182 00:12:23,410 --> 00:12:25,370 ENTRENADOR LASSO 183 00:12:28,248 --> 00:12:29,583 Buenos días, Ted. 184 00:12:32,961 --> 00:12:34,129 Vale. 185 00:12:35,255 --> 00:12:38,300 Ted, ¿estás…? Ted, ¿estás bien? 186 00:12:38,383 --> 00:12:39,885 Respira. 187 00:12:40,636 --> 00:12:43,263 Haz la respiración 4-7-8. 188 00:12:45,015 --> 00:12:47,351 Tú puedes, vamos, respira. 189 00:12:47,434 --> 00:12:48,894 Voy para allá. 190 00:12:59,154 --> 00:13:00,239 ¡Qué feo el bebé! 191 00:13:01,448 --> 00:13:03,116 No lo digas por mí. 192 00:13:03,200 --> 00:13:04,785 No es por decir. En serio. 193 00:13:05,744 --> 00:13:07,996 Da dolor de ojos. Qué horror. 194 00:13:09,456 --> 00:13:11,750 - Te quiero. - Y yo a ti. 195 00:13:12,876 --> 00:13:15,003 - Aquí estoy para lo que necesites. - Lo sé. 196 00:13:16,088 --> 00:13:17,381 Estoy de tu lado. 197 00:13:17,965 --> 00:13:21,635 - ¡Jones! - ¡Pícara! ¡Qué fuerte! 198 00:13:23,470 --> 00:13:24,888 ¡Holi! 199 00:13:26,640 --> 00:13:27,850 Vaya para de dos. 200 00:13:28,767 --> 00:13:30,102 Lo siento mucho. 201 00:13:30,686 --> 00:13:32,813 - ¡Qué guay verte! - ¡Estás guapísima! 202 00:13:32,896 --> 00:13:33,730 Gracias. 203 00:13:33,814 --> 00:13:35,858 ¿Qué miran? Circulen. 204 00:13:37,609 --> 00:13:39,027 Hay que estar triste. 205 00:13:39,111 --> 00:13:40,863 Sí, sí. 206 00:13:40,946 --> 00:13:42,656 Los funerales son raros. 207 00:13:42,739 --> 00:13:45,242 Lo mismito le he dicho a Roy antes. 208 00:13:45,742 --> 00:13:48,620 - ¿Quieres ser un árbol cuando mueras? - Total. 209 00:13:48,704 --> 00:13:50,622 O un perro muy tonto. 210 00:13:51,748 --> 00:13:53,208 Las dos son buenas vidas. 211 00:13:54,126 --> 00:13:55,169 Sí. 212 00:13:55,252 --> 00:13:56,336 No veo a Ted. 213 00:13:57,421 --> 00:13:59,882 "Hola, Ted, quiero un polvete. 214 00:13:59,965 --> 00:14:03,427 - Dame un poco de…". - Calla, pequeña trol. 215 00:14:04,595 --> 00:14:07,806 Perdón, digo burradas a las tías guapas. 216 00:14:07,890 --> 00:14:09,474 Jo, gracias, tía. 217 00:14:10,809 --> 00:14:15,314 Por cierto, no te lo pierdas. Creo que Rebecca se ha echado un novio. 218 00:14:15,397 --> 00:14:16,982 - ¿Qué? - Llevan semanas. 219 00:14:17,566 --> 00:14:23,071 ¿Hoy es el día apropiado para indagar y presionar hasta que nos lo cuente? 220 00:14:23,822 --> 00:14:25,407 Tendremos que intentarlo. 221 00:14:31,705 --> 00:14:33,248 - Keeley. - Jamie. 222 00:14:33,749 --> 00:14:35,125 Qué traje. 223 00:14:36,126 --> 00:14:37,711 Qué guapos estáis. 224 00:14:40,839 --> 00:14:44,551 Ven aquí. ¿Es el traje que te regaló Ted? 225 00:14:45,135 --> 00:14:46,386 - ¿El traje? - Sí. 226 00:14:47,804 --> 00:14:52,226 No me acuerdo. Ah, sí. Sí, sí. Sí que es, sí. Sí. 227 00:14:52,309 --> 00:14:53,894 - Es muy bonito. - Gracias. 228 00:14:53,977 --> 00:14:57,022 Que un hombre te compre ropa infantiliza, ¿no? 229 00:14:57,731 --> 00:14:59,024 ¡Tío! 230 00:15:00,526 --> 00:15:01,985 Pero, tron… 231 00:15:02,986 --> 00:15:06,323 No me… No me compra toda la ropa. 232 00:15:06,406 --> 00:15:08,492 La mayoría la compra mi madre. 233 00:15:16,834 --> 00:15:18,168 ¿Ahora comes? 234 00:15:18,252 --> 00:15:19,253 Sí. 235 00:15:20,212 --> 00:15:21,880 Del árbol del cementerio. 236 00:15:22,464 --> 00:15:23,841 Sabe a duque de Edimburgo. 237 00:15:23,924 --> 00:15:25,843 No me hace gracia. 238 00:15:25,926 --> 00:15:29,179 Ya, pues está buena de la hostia. 239 00:15:33,517 --> 00:15:35,686 Anímate, Keeley. Es un funeral. 240 00:15:41,859 --> 00:15:44,152 Cómo odio los zapatos. 241 00:15:45,654 --> 00:15:47,281 Y yo, muchacho. 242 00:15:47,364 --> 00:15:49,616 Los zapatos no son para nosotros. 243 00:15:50,284 --> 00:15:51,618 Son para borregos. 244 00:15:52,703 --> 00:15:54,621 Son para muggles. 245 00:15:55,539 --> 00:15:56,832 Para pringaos. 246 00:15:56,915 --> 00:16:00,711 En cuanto vuelva, les prendo fuego y que su memoria arda en el infierno. 247 00:16:00,794 --> 00:16:02,296 Jesús, Dani. 248 00:16:03,463 --> 00:16:06,967 A Jesús déjalo tranquilo con lo de los malditos zapatos. 249 00:16:43,045 --> 00:16:44,254 ¿Cómo estás, Ted? 250 00:16:45,631 --> 00:16:48,175 Mejor. No genial, pero mejor. 251 00:16:48,967 --> 00:16:49,968 Bien. 252 00:16:53,138 --> 00:16:56,433 Cuando no estáis bien es cuando yo puedo hacer mi trabajo. 253 00:16:57,684 --> 00:16:58,727 Ya. 254 00:17:00,812 --> 00:17:02,064 ¿Puedo sentarme? 255 00:17:02,147 --> 00:17:03,690 Sí, por favor, doc. 256 00:17:11,114 --> 00:17:13,534 Si quieres un té, te lo preparo. 257 00:17:13,617 --> 00:17:15,993 No, gracias. Odio el té. 258 00:17:16,078 --> 00:17:17,579 Sabe a papel mojado. 259 00:17:22,416 --> 00:17:23,794 Te cuento lo que quieras. 260 00:17:28,924 --> 00:17:34,721 Nunca había estado en un lugar de culto anglicano. Me recuerda a ti. 261 00:17:36,098 --> 00:17:38,976 Ojalá hubieras podido venir. 262 00:17:39,059 --> 00:17:41,770 Qué pena, adoro los funerales. 263 00:17:41,854 --> 00:17:43,188 ¿El ataúd está abierto? 264 00:17:43,272 --> 00:17:45,524 Eso espero, quiero verlo. 265 00:17:46,400 --> 00:17:47,484 Yo también. 266 00:17:48,569 --> 00:17:49,695 ¿Sabes qué? 267 00:17:51,780 --> 00:17:53,115 Sí, sí, sí, sí. 268 00:17:55,158 --> 00:17:58,036 - No irá en serio. - ¡Claro que sí! 269 00:18:00,038 --> 00:18:01,540 ¿Qué? Va en serio. 270 00:18:01,623 --> 00:18:05,377 Lo único que me gustaba de ir a misa era confesarme. Era liberador. 271 00:18:05,460 --> 00:18:08,046 Soltaba toda la mierda que se me ocurría. 272 00:18:09,464 --> 00:18:12,843 Una vez hice que el cura se ruborizara y potara a la vez. 273 00:18:13,594 --> 00:18:14,845 Sí. 274 00:18:15,179 --> 00:18:18,390 Me han pedido que os diga que bajéis la voz. 275 00:18:20,017 --> 00:18:21,977 Y he traído esto. 276 00:18:23,020 --> 00:18:24,229 ¡De coña! 277 00:18:24,313 --> 00:18:26,023 Se la he robado al monaguillo. 278 00:18:26,106 --> 00:18:27,983 No, Pícara… 279 00:18:28,066 --> 00:18:29,943 Ahora dinos… 280 00:18:30,527 --> 00:18:33,864 - ¿A quién te tiras en secreto? - ¿Qué? 281 00:18:33,947 --> 00:18:36,700 Sáltate la parte en la que te haces la loca. 282 00:18:36,783 --> 00:18:39,536 Pero si no sé a qué os referís. 283 00:18:39,620 --> 00:18:42,164 Al mensaje de mierda tras tu cita, 284 00:18:42,247 --> 00:18:44,958 a que llevo dos semanas sin verte fuera del curro… 285 00:18:45,792 --> 00:18:50,047 Y a que en el funeral de tu padre estás radiante como una chavala recién follada. 286 00:18:50,881 --> 00:18:51,715 Dios… 287 00:18:53,967 --> 00:18:55,385 Zorras… 288 00:18:56,386 --> 00:18:59,640 - ¡Qué fuerte! ¡Es verdad! - ¡Lo sabía! ¡Lo sabía! 289 00:18:59,723 --> 00:19:03,310 El cura me ha pedido que os diga que bajéis la voz. 290 00:19:03,393 --> 00:19:06,813 Y ya tenía cara de soltar una burrada. ¿Va todo bien? 291 00:19:06,897 --> 00:19:07,898 Sí. 292 00:19:07,981 --> 00:19:10,275 Solo queremos saber a quién se tira Rebecca. 293 00:19:10,359 --> 00:19:11,652 Huy, yo lo sé. 294 00:19:12,569 --> 00:19:13,779 Y está bueno. 295 00:19:13,862 --> 00:19:16,949 - ¡Mamá! - ¡Venga! ¡Callad! ¡Callad! 296 00:19:17,032 --> 00:19:18,784 A ver, juguemos a las preguntas. 297 00:19:18,867 --> 00:19:21,703 - ¡Sí! ¡Sí! - Qué fuerte. Me encanta. 298 00:19:22,079 --> 00:19:23,872 Dinos, ¿es alto? 299 00:19:24,957 --> 00:19:25,958 Sí. 300 00:19:26,375 --> 00:19:29,127 - ¿Es Sam? - ¿Cómo coño lo sabes? 301 00:19:29,211 --> 00:19:32,214 - ¡Qué fuerte! ¡Soy la polla! - ¡No! 302 00:19:34,508 --> 00:19:36,218 Disculpen un momento, por favor. 303 00:19:37,177 --> 00:19:38,762 ¿Qué? 304 00:19:39,346 --> 00:19:41,306 ¡Madre mia! 305 00:19:41,390 --> 00:19:42,558 ¡Ya está bien! 306 00:19:44,393 --> 00:19:46,895 Todas fuera excepto familia directa, por favor. 307 00:19:46,979 --> 00:19:48,480 Es que sois lo peor. 308 00:19:54,486 --> 00:19:55,737 Lo siento. 309 00:19:56,572 --> 00:19:59,074 Eres la mandamás. 310 00:20:00,826 --> 00:20:02,286 Perdone, padre. 311 00:20:04,413 --> 00:20:06,248 Debería darnos vergüenza. 312 00:20:12,129 --> 00:20:14,756 No es raro que hayas tenido un ataque de pánico. 313 00:20:15,841 --> 00:20:20,554 Es posible que este funeral te haya traído recuerdos del funeral de tu padre. 314 00:20:22,723 --> 00:20:25,726 No. No, no. Al de mi padre no fui. 315 00:20:26,226 --> 00:20:27,603 ¿Por qué no fuiste? 316 00:20:28,187 --> 00:20:29,438 Se rindió. 317 00:20:31,899 --> 00:20:33,317 Con su familia. 318 00:20:34,610 --> 00:20:35,986 Y consigo mismo. 319 00:20:38,530 --> 00:20:41,658 Por eso lo odiaba. 320 00:20:45,412 --> 00:20:47,164 Aún lo odio, creo. 321 00:20:50,000 --> 00:20:51,376 Yo también lo creo. 322 00:20:54,546 --> 00:20:55,881 Y está bien. 323 00:20:56,798 --> 00:21:01,136 Lo que pasó con tu padre es algo difícil de entender para cualquiera. 324 00:21:01,220 --> 00:21:03,096 Sobre todo para un hijo. 325 00:21:09,102 --> 00:21:10,354 ¿No lo crees? 326 00:21:13,732 --> 00:21:14,858 Sí, sí. 327 00:21:15,484 --> 00:21:16,610 Vale, bien. 328 00:21:17,945 --> 00:21:19,988 ¿Quieres contarme lo que pasó? 329 00:21:31,875 --> 00:21:33,836 ¿Ya sabes lo que vas a decir? 330 00:21:35,254 --> 00:21:36,630 No quiero salir a hablar. 331 00:21:36,713 --> 00:21:37,840 Rebecca. 332 00:21:38,423 --> 00:21:41,468 Quedarías mal si no dijeras nada en el funeral de tu padre. 333 00:21:41,552 --> 00:21:42,719 Me da igual. 334 00:21:43,345 --> 00:21:45,138 No tengo nada que decir. 335 00:21:45,222 --> 00:21:49,935 Pero si tuviste un padre ejemplar. Fue un marido fantástico. 336 00:21:51,270 --> 00:21:52,437 ¡Qué valor! 337 00:21:53,105 --> 00:21:54,356 ¿Por qué estás tan enfadada? 338 00:21:54,940 --> 00:21:57,985 No quiero hablar del tema. Hoy no. 339 00:21:58,068 --> 00:21:59,987 Rebecca, no seas infantil. 340 00:22:00,612 --> 00:22:02,322 ¿De verdad quieres saberlo? 341 00:22:02,406 --> 00:22:05,534 Porque estoy muy harta de callarme cosas. 342 00:22:07,494 --> 00:22:11,206 Papá te puso los cuernos, y yo lo vi. 343 00:22:14,334 --> 00:22:18,297 Tú estabas fuera y yo me iba a dormir con Pícara a su casa. 344 00:22:19,214 --> 00:22:22,050 Fue un viernes 13 de 1991. 345 00:22:22,134 --> 00:22:23,635 1, en septiembre. 346 00:22:25,012 --> 00:22:28,182 Recuerdo el día porque iba a hacer con mis amigos del insti 347 00:22:28,265 --> 00:22:31,351 una maratón de las pelis de Jason. 348 00:22:33,770 --> 00:22:36,607 Ese día volvía de clase como siempre. 349 00:22:37,482 --> 00:22:40,360 Y subí a mi cuarto a… 350 00:22:40,444 --> 00:22:42,696 Robar un vino de vuestro mueble bar. 351 00:22:43,697 --> 00:22:46,783 Y, cuando abrí la puerta, escuché… 352 00:22:46,867 --> 00:22:47,993 ¡Bang! 353 00:22:49,077 --> 00:22:51,246 Y fui a ver qué era. 354 00:22:52,206 --> 00:22:54,124 Abrí la puerta y… 355 00:22:56,877 --> 00:22:58,045 …ahí estaba. 356 00:22:58,670 --> 00:23:05,260 En plena faena con el culo al aire y la vecina tumbada en tu cama. 357 00:23:09,681 --> 00:23:14,019 Pícara se quedó muda por primera vez en su vida, y yo me… 358 00:23:14,102 --> 00:23:17,231 Ahogaba, lloraba, gritaba… 359 00:23:17,314 --> 00:23:21,276 Corría detrás de mí y me pedía que no me fuera, pero yo… 360 00:23:21,360 --> 00:23:22,861 Llamé a Emergencias. 361 00:23:24,821 --> 00:23:29,451 Fui a la nevera, cogí una de sus cervezas. Me la bebí. 362 00:23:31,537 --> 00:23:34,873 Llamé a mi madre y le dije que tenía que venir a casa. 363 00:23:37,626 --> 00:23:42,422 Al día siguiente, cuando volví, no dijo nada sobre el tema. 364 00:23:43,757 --> 00:23:47,594 Y es por eso por lo que sigo cabreada, mamá. 365 00:23:50,430 --> 00:23:52,182 Por eso lo he odiado siempre. 366 00:23:56,979 --> 00:23:58,480 Y no se me ha pasado. 367 00:24:00,816 --> 00:24:01,859 Ya lo sé. 368 00:24:02,317 --> 00:24:03,694 No sabes cómo me siento. 369 00:24:03,777 --> 00:24:07,948 Digo que ya sé lo de los cuernos. 370 00:24:09,283 --> 00:24:10,450 Ya lo sabía. 371 00:24:11,118 --> 00:24:12,744 ¿Lo sabías y callaste? 372 00:24:12,828 --> 00:24:15,038 Yo sé todo. Y sí, me lo callé. 373 00:24:17,082 --> 00:24:18,375 Pues también te odio. 374 00:24:22,504 --> 00:24:24,840 Por dejar que te tratara así. 375 00:24:28,260 --> 00:24:29,803 Siento lo que te pasó, Ted. 376 00:24:30,470 --> 00:24:31,680 Yo también. 377 00:24:33,098 --> 00:24:35,225 Y entiendo que sigas enfadado con él. 378 00:24:36,935 --> 00:24:38,437 Te arrebató muchas cosas. 379 00:24:38,520 --> 00:24:39,730 Y a mi madre. 380 00:24:40,606 --> 00:24:42,524 Y a tu madre, sí. 381 00:24:44,568 --> 00:24:45,986 Te pregunto ahora sobre él. 382 00:24:47,237 --> 00:24:48,822 ¿Cómo era? 383 00:24:50,532 --> 00:24:52,117 Era muy buen tío. 384 00:24:53,577 --> 00:24:55,412 Muy hablador. De tal palo… 385 00:24:57,331 --> 00:25:01,210 Escuchar hablar a otros ya no se le daba tan bien. 386 00:25:04,630 --> 00:25:06,131 ¿Qué te gustaba de él? 387 00:25:10,969 --> 00:25:12,262 ¿Cómo? 388 00:25:12,346 --> 00:25:14,223 Ya me has dicho por qué lo odiabas. 389 00:25:14,723 --> 00:25:18,101 Quiero saber algo que recuerdes que te haga sentir bien. 390 00:25:32,491 --> 00:25:35,911 Cuando estaba en sexto, tenía un libro, Johnny Tremain, 391 00:25:36,620 --> 00:25:39,498 y mis deberes del mes eran leer el libro. 392 00:25:41,416 --> 00:25:44,878 El último día no había leído ni una página. 393 00:25:46,255 --> 00:25:49,716 Y tenía el examen. A primera hora, lo recuerdo. 394 00:25:50,259 --> 00:25:52,511 Por la noche me subía por las paredes, 395 00:25:52,594 --> 00:25:53,637 no podía dormir… 396 00:25:53,720 --> 00:25:55,722 Y mi padre empezó a regañarme. 397 00:25:56,473 --> 00:25:57,891 Me eché a llorar. 398 00:25:57,975 --> 00:26:01,478 Me dijo: "¿Qué pasa? ¿Qué pasa?". Y le conté qué pasaba. 399 00:26:02,646 --> 00:26:04,481 Dijo: "No es problema. 400 00:26:04,565 --> 00:26:09,236 Vete a tu cuarto, acuéstate en la cama y piensa en algo que quieras hacer". 401 00:26:09,319 --> 00:26:10,571 Y eso hice. 402 00:26:11,446 --> 00:26:15,492 Por la mañana, me dijo: "Eh, hoy no vayas en bici. Te llevo yo". 403 00:26:15,576 --> 00:26:16,827 Dije: "Vale". 404 00:26:17,995 --> 00:26:21,874 De camino al cole, me contó el libro entero, 405 00:26:22,583 --> 00:26:24,877 como si fuera un cuento para niños. 406 00:26:26,086 --> 00:26:28,505 Se había quedado despierto toda la noche. 407 00:26:29,506 --> 00:26:30,966 Lo había leído entero 408 00:26:31,633 --> 00:26:35,846 porque no quería que su hijo lo pasara mal por un examen así. 409 00:26:37,264 --> 00:26:40,100 Acabé sacando un diez. Toma. 410 00:26:45,314 --> 00:26:46,565 Era buen padre. 411 00:26:50,903 --> 00:26:52,654 Y creo que no lo sabía. 412 00:26:58,076 --> 00:27:03,707 Si hubiera sabido lo bueno que era con cosas que no le importaban, no creo… 413 00:27:04,666 --> 00:27:06,418 …que hubiera hecho lo que… 414 00:27:10,005 --> 00:27:13,300 Ojalá se lo hubiera dicho más veces. 415 00:27:17,763 --> 00:27:19,598 Estaba cabreado con él siempre. 416 00:27:21,183 --> 00:27:25,729 O porque estaba trabajando o con sus amigos, y luego se fue. 417 00:27:31,235 --> 00:27:34,154 Y ahí me juré que no volvería a pasar por alto 418 00:27:34,238 --> 00:27:37,241 el dolor interno de alguien cercano a mí, ¿sabes? 419 00:27:39,034 --> 00:27:40,410 Vivir es difícil. 420 00:27:44,164 --> 00:27:45,165 Muy difícil. 421 00:27:50,879 --> 00:27:52,172 Gracias, Ted. 422 00:27:57,678 --> 00:28:01,098 No sé si es ilegal pedírtelo, pero ¿me abrazas? 423 00:28:01,181 --> 00:28:02,683 Claro. 424 00:28:09,398 --> 00:28:10,774 Tranquilo. 425 00:28:11,358 --> 00:28:13,068 ¿Me vas a cobrar la sesión? 426 00:28:14,319 --> 00:28:15,320 Claro que sí. 427 00:28:15,404 --> 00:28:17,197 - Vale. - Por venir a domicilio. 428 00:28:17,281 --> 00:28:18,615 Gracias por tu integridad. 429 00:28:19,199 --> 00:28:20,576 De nada. 430 00:28:26,123 --> 00:28:27,291 Lo siento, Rebecca. 431 00:28:29,918 --> 00:28:31,211 No soy tan fuerte como tú. 432 00:28:32,713 --> 00:28:35,132 Me daba miedo dejarle para siempre. 433 00:28:35,632 --> 00:28:37,843 ¿Y a mí no me dio miedo dejar a Rupert? 434 00:28:39,011 --> 00:28:40,470 Estaba aterrada. 435 00:28:41,013 --> 00:28:45,976 Y con razón porque para mí estar sola es… una puta pesadilla. 436 00:28:48,478 --> 00:28:50,147 Pero fue necesario. 437 00:28:54,943 --> 00:28:57,613 Al tiempo, la sensación es maravillosa. 438 00:29:00,365 --> 00:29:01,617 Mira, me alegra saberlo. 439 00:29:04,286 --> 00:29:06,663 Además, Rupert es un cerdo hipócrita. 440 00:29:07,414 --> 00:29:09,166 ¿Y por qué eres tan maja cuando os veis? 441 00:29:09,249 --> 00:29:11,877 Porque la mejor forma de que esa basura te deje en paz 442 00:29:11,960 --> 00:29:14,379 es dejando claro que no te afecta. 443 00:29:15,255 --> 00:29:17,549 Pero, bueno, al fin y al cabo, 444 00:29:18,300 --> 00:29:21,970 ¿qué es más importante? ¿Dar amor o hacer lo correcto? 445 00:29:24,056 --> 00:29:26,350 Me alegró que lo abandonaras. 446 00:29:27,601 --> 00:29:29,186 Mereces algo mejor. 447 00:29:32,105 --> 00:29:34,024 Yo tendré mis cosas, 448 00:29:34,900 --> 00:29:37,277 pero cuando me gusta algo, es para siempre. 449 00:29:37,361 --> 00:29:38,779 Y amaba a tu padre. 450 00:29:40,155 --> 00:29:41,782 ¿Aunque te tratara fatal? 451 00:29:41,865 --> 00:29:42,866 Sí. 452 00:29:44,284 --> 00:29:47,079 No era perfecto, pero no me hacía falta que lo fuera. 453 00:29:51,083 --> 00:29:53,502 Hay cierto consuelo en saber que me odias. 454 00:29:54,962 --> 00:29:58,882 Llevo años pensando que no sentías nada por mí. 455 00:30:00,884 --> 00:30:03,595 Prefiero tu ira a tu indiferencia, sin duda. 456 00:30:08,308 --> 00:30:09,351 Es la hora. 457 00:30:09,977 --> 00:30:12,479 Gracias por haber bajado la voz. 458 00:30:18,944 --> 00:30:20,070 Vamos allá. 459 00:30:30,956 --> 00:30:32,499 Oremos. 460 00:30:34,751 --> 00:30:36,461 Padre nuestro… 461 00:30:36,545 --> 00:30:40,549 …que estás en el cielo, santificado sea tu nombre. 462 00:30:41,175 --> 00:30:45,679 Sublime gracia 463 00:30:45,762 --> 00:30:49,099 Sonido armonioso 464 00:30:49,183 --> 00:30:50,601 "El Señor es mi pastor. 465 00:30:51,185 --> 00:30:53,270 Nada me falta. 466 00:30:53,896 --> 00:30:56,899 En verdes praderas me hace recostar". 467 00:30:56,982 --> 00:30:58,192 Gracias. 468 00:31:00,277 --> 00:31:06,200 La costumbre es mentir sobre lo bien que conocía al fallecido. 469 00:31:06,742 --> 00:31:09,995 Pero en este caso conocía a Paul muy bien. 470 00:31:10,996 --> 00:31:14,041 Venía a misa todos los domingos. 471 00:31:14,124 --> 00:31:15,792 Se sentaba ahí, 472 00:31:16,502 --> 00:31:20,255 prestando atención a todo lo que se decía 473 00:31:20,923 --> 00:31:23,759 del partido del Richmond a través del móvil. 474 00:31:26,845 --> 00:31:29,515 - Pero nunca sentí la necesidad… - Madre de Jesucristo. 475 00:31:29,598 --> 00:31:31,517 …de reprender a Paul. 476 00:31:31,600 --> 00:31:34,186 - Era una muestra de su pasión… - Dios mío… 477 00:31:34,269 --> 00:31:40,025 …por su amado deporte y del compromiso hacia su equipo. 478 00:31:42,236 --> 00:31:48,951 Era la misma pasión y compromiso que dedicó como marido y como padre 479 00:31:49,535 --> 00:31:51,578 a su adorable familia. 480 00:31:54,540 --> 00:31:59,920 Ahora oiremos unas palabras de la hija de Paul, Rebecca. 481 00:32:15,811 --> 00:32:17,646 No tengo ni idea de qué decir. 482 00:32:48,719 --> 00:32:49,803 Mi padre… 483 00:32:51,597 --> 00:32:53,140 era… 484 00:33:03,317 --> 00:33:05,068 Sabemos qué es el amor. 485 00:33:07,196 --> 00:33:08,697 Ya conoces las reglas. 486 00:33:11,617 --> 00:33:13,744 Y yo también 487 00:33:15,495 --> 00:33:19,625 Lo que quiero es comprometerme 488 00:33:21,335 --> 00:33:25,714 Esto no te lo ofrecería nadie más 489 00:33:31,386 --> 00:33:32,596 Yo 490 00:33:34,014 --> 00:33:37,434 Solo quiero que sepas lo que siento 491 00:33:38,977 --> 00:33:42,397 Y que entiendas que… 492 00:33:44,107 --> 00:33:47,277 Nunca te dejaré 493 00:33:48,237 --> 00:33:50,864 Nunca te fallaré 494 00:33:53,075 --> 00:33:56,119 Nunca me iré por ahí 495 00:33:57,287 --> 00:33:59,748 Ni te abandonaré 496 00:34:02,209 --> 00:34:05,087 Nunca te haré llorar 497 00:34:07,256 --> 00:34:09,341 Nunca te diré… 498 00:34:18,891 --> 00:34:21,228 Nunca te diré "adiós" 499 00:34:25,232 --> 00:34:29,570 Nunca te mentiré ni te haré daño 500 00:34:30,737 --> 00:34:33,114 Nunca te dejaré 501 00:34:33,197 --> 00:34:36,076 Nunca te fallaré 502 00:34:36,159 --> 00:34:41,248 Nunca me iré por ahí ni te abandonaré 503 00:34:41,331 --> 00:34:43,876 Nunca te haré llorar 504 00:34:43,958 --> 00:34:46,587 Nunca te diré "adiós" 505 00:34:46,670 --> 00:34:51,425 Nunca te mentiré ni te haré daño 506 00:34:52,676 --> 00:34:54,928 Nunca te… 507 00:34:55,012 --> 00:34:57,014 Dejaré 508 00:34:58,182 --> 00:34:59,683 Nunca te… 509 00:34:59,766 --> 00:35:01,810 Dejaré 510 00:35:04,646 --> 00:35:05,814 Gracias. 511 00:35:15,240 --> 00:35:17,075 Rupert, gracias por venir. 512 00:35:17,159 --> 00:35:19,244 Mi padre lo hubiera agradecido. 513 00:35:19,828 --> 00:35:21,705 ¿Pasas después por casa, Rupie? 514 00:35:21,788 --> 00:35:23,040 Vamos a invitar a amigos, 515 00:35:23,123 --> 00:35:26,502 y sé que Rebecca me mataría si no te invitara. 516 00:35:28,795 --> 00:35:33,800 Gracias a ambas, pero tenemos que irnos. 517 00:35:34,468 --> 00:35:35,469 A la siesta. 518 00:35:35,552 --> 00:35:36,803 ¿Para ti o el bebé? 519 00:35:39,723 --> 00:35:44,228 Siesta para la niña. Y para mí. No se duerme si no estoy con ella. 520 00:35:44,311 --> 00:35:46,396 - Ay, ¿no me digas? - Oh, qué mona. 521 00:35:46,480 --> 00:35:47,773 - Nos vemos. - Gracias. 522 00:35:51,276 --> 00:35:52,694 Rebecca, lo olvidaba. 523 00:35:54,404 --> 00:35:56,782 Bex renuncia a sus acciones del Richmond. 524 00:35:56,865 --> 00:36:00,327 Es que no hay tiempo para fútbol con la niña. 525 00:36:00,410 --> 00:36:02,663 Queremos que te las quedes. 526 00:36:04,122 --> 00:36:06,250 ¿Como regalo de funeral? 527 00:36:07,209 --> 00:36:09,378 Qué detalle por tu parte, Rupie. 528 00:36:09,461 --> 00:36:11,672 Lo es. Gracias, Rupert. 529 00:36:32,568 --> 00:36:34,945 - Sí, es cierto. - Ya… 530 00:36:36,864 --> 00:36:38,782 Creo que voy a dejarlo con Sam. 531 00:36:38,866 --> 00:36:40,200 - ¿Qué? - ¿Por qué? 532 00:36:40,284 --> 00:36:43,412 - No será por la edad. - No, no sé muy bien por qué… 533 00:36:43,495 --> 00:36:46,164 - ¿Por si te agobia la prensa? - Puede. 534 00:36:46,248 --> 00:36:47,791 Ya sé. 535 00:36:47,875 --> 00:36:50,711 Su polla es enorme. Y te duele el chochito. 536 00:36:52,004 --> 00:36:52,921 Sí, eso es. 537 00:36:56,216 --> 00:36:57,301 …hinchar un poco las ruedas. 538 00:36:57,384 --> 00:36:58,802 Hablando del tema… 539 00:37:04,558 --> 00:37:05,851 - Hola. - Hola. 540 00:37:05,934 --> 00:37:09,646 Billy y yo tenemos que hablar sobre 1966. - Claro. Hasta ahora. 541 00:37:10,522 --> 00:37:11,481 ¿Cómo estás? 542 00:37:16,236 --> 00:37:19,740 Ahí está. Venga. Deséame suerte. 543 00:37:20,324 --> 00:37:21,325 Tú puedes. 544 00:37:22,201 --> 00:37:23,535 Todo irá bien. 545 00:37:23,619 --> 00:37:25,329 Hazlo con tacto. 546 00:37:27,831 --> 00:37:29,541 Ay, que me sonríe. Bueno, pues voy. 547 00:37:33,670 --> 00:37:37,633 Rebecca, muchísimas gracias. Ya me siento los pies. 548 00:37:41,845 --> 00:37:44,014 Qué bien que calcemos el mismo número. 549 00:37:44,765 --> 00:37:47,809 Sí, muy bien. Pues para ti. 550 00:37:47,893 --> 00:37:50,062 Tu generosidad no tiene límites. 551 00:38:08,539 --> 00:38:10,541 Hola, Jamie. ¿Qué quieres? 552 00:38:11,875 --> 00:38:15,170 No sé ni por dónde empezar. Estoy agobiao. 553 00:38:15,754 --> 00:38:17,172 ¿Por una cervecita? 554 00:38:18,882 --> 00:38:21,218 No, gracias. Keeley, tía… 555 00:38:22,886 --> 00:38:25,305 Sé que estás con Roy y que estáis bien, 556 00:38:25,389 --> 00:38:28,725 pero sé que nunca me perdonaría no decirte esto. 557 00:38:30,769 --> 00:38:34,565 No solo volví al Richmond para joder mi padre. 558 00:38:34,648 --> 00:38:36,942 También volví por ti. 559 00:38:39,945 --> 00:38:43,949 Creo que por fin soy la persona que quería ser, 560 00:38:44,032 --> 00:38:46,118 el tío que tú sabías que podía ser. 561 00:38:49,413 --> 00:38:53,834 Y sé que esto es una locura y una putada, pero… 562 00:38:57,087 --> 00:38:59,506 Te quiero, Keeley. 563 00:39:05,512 --> 00:39:06,597 Ya está. 564 00:39:14,396 --> 00:39:15,314 Hola. 565 00:39:17,691 --> 00:39:19,484 He sido un poco gili. 566 00:39:19,568 --> 00:39:23,739 Es porque la muerte de los cojones me hace sentir incómodo. 567 00:39:24,364 --> 00:39:29,995 Cuando murió mi abuelo, me pasé un año rezando por las noches 568 00:39:30,078 --> 00:39:33,624 para poder hablar con él o verlo una última vez, 569 00:39:33,707 --> 00:39:37,878 en plan Obi-Wan Kenobi, pero no lo vi ni una vez. 570 00:39:39,713 --> 00:39:41,381 También me di cuenta… 571 00:39:42,758 --> 00:39:44,551 …de que solo se vive una vez. 572 00:39:46,220 --> 00:39:48,013 No quiero malgastar ni un segundo. 573 00:39:50,098 --> 00:39:51,225 Te quiero, Keeley. 574 00:39:52,476 --> 00:39:53,560 Lo siento. 575 00:40:07,449 --> 00:40:08,450 Perdona. 576 00:40:10,369 --> 00:40:13,914 Todo el día queriendo hacerlo y no he podido. 577 00:40:31,598 --> 00:40:32,599 Sam… 578 00:40:33,433 --> 00:40:39,231 Eres cariñoso y majo y listo. 579 00:40:42,276 --> 00:40:43,652 - Pero… - Oh, no. 580 00:40:44,444 --> 00:40:46,154 Odio los peros, que lo sepas. 581 00:40:46,655 --> 00:40:50,534 Hay una cosa que no puedo y… 582 00:40:52,327 --> 00:40:55,080 Hay algo que es superior a mí. 583 00:40:55,163 --> 00:40:56,415 ¿Qué es? 584 00:40:57,124 --> 00:40:58,250 Eres magnífico. 585 00:40:58,750 --> 00:41:00,711 ¿Por qué es malo eso? 586 00:41:00,794 --> 00:41:04,089 Porque podrías hacerme daño. 587 00:41:05,090 --> 00:41:06,717 Pero tú a mí también. 588 00:41:07,301 --> 00:41:08,719 ¿Y no te da miedo? 589 00:41:08,802 --> 00:41:09,970 No. 590 00:41:12,055 --> 00:41:13,682 - ¿Te da miedo? - Sí. 591 00:41:17,603 --> 00:41:20,856 Y quiero saber bien por qué. 592 00:41:23,775 --> 00:41:24,860 Yo sola. 593 00:41:28,864 --> 00:41:29,990 Ya. 594 00:41:31,783 --> 00:41:33,035 Lo entiendo. 595 00:41:34,411 --> 00:41:35,704 Tómate tu tiempo. 596 00:41:37,331 --> 00:41:38,332 Tranquila. 597 00:41:41,585 --> 00:41:42,794 Vale. 598 00:41:46,048 --> 00:41:49,384 Rebecca, tengo que avisarte de algo. 599 00:41:50,010 --> 00:41:51,053 Dime. 600 00:41:51,637 --> 00:41:53,263 Voy a ser maravilloso. 601 00:41:56,099 --> 00:41:57,351 Ya lo eres. 602 00:42:14,368 --> 00:42:17,955 - La comida, deliciosa. Gracias a las dos. - Gracias por venir, Thierry. 603 00:42:18,038 --> 00:42:19,039 De nada. 604 00:42:19,122 --> 00:42:20,832 - Adiós, Isaac. - Gracias, Isaac. 605 00:42:20,916 --> 00:42:22,042 Señoras. 606 00:42:24,461 --> 00:42:25,671 Mi más sentido pésame. 607 00:42:25,754 --> 00:42:28,549 Tranquilo, Ted, ni que lo hubieras matado tú. 608 00:42:28,632 --> 00:42:29,758 Mamá. 609 00:42:29,842 --> 00:42:32,427 Siento haber llegado tarde, eso sí. 610 00:42:32,511 --> 00:42:34,179 ¿Va todo bien? 611 00:42:34,263 --> 00:42:37,099 - ¿Bien? ¿Todo? No. - Pero yo sí, estoy bien. 612 00:42:39,059 --> 00:42:41,854 Solo estuve con el Sr. Welton una vez, 613 00:42:41,937 --> 00:42:45,566 pero, bueno, que un señor de su edad supiera los pasos 614 00:42:45,649 --> 00:42:48,277 del baile de Donald O'Connor en Cantando bajo la lluvia 615 00:42:49,278 --> 00:42:51,864 me dio esperanzas para cuando sea mayor. 616 00:42:51,947 --> 00:42:57,578 Paul amaba dos cosas: ser el centro y… hacerla reír. 617 00:42:59,913 --> 00:43:01,707 Lo había olvidado. Gracias, Ted. 618 00:43:02,499 --> 00:43:04,084 Bueno, adiós. 619 00:43:05,544 --> 00:43:06,962 ¿Vamos? 620 00:43:09,673 --> 00:43:12,801 A Florence le van los pajarillos heridos, ¿verdad? 621 00:43:12,885 --> 00:43:15,179 - ¿Por dónde? - Vamos por allí. 622 00:43:16,513 --> 00:43:17,556 Es verdad. 623 00:43:21,727 --> 00:43:22,936 Qué cómodas, bro. 624 00:43:27,399 --> 00:43:29,151 ¿Sam y tú os dais un tiempo? 625 00:43:33,238 --> 00:43:34,740 ¿Cómo lo sabes? 626 00:43:35,324 --> 00:43:37,075 Soy tu madre. Lo sé todo. 627 00:43:37,910 --> 00:43:41,038 Además, lo he visto salir del armario con cara de pena. 628 00:43:45,083 --> 00:43:46,084 Ya. 629 00:43:46,877 --> 00:43:49,505 - Una copa de vino. - Con gusto. 630 00:43:57,346 --> 00:44:00,015 Ay, mira, aquí pareces un niñito. 631 00:44:00,098 --> 00:44:01,850 Ya, me cortaste el pelo. 632 00:44:01,934 --> 00:44:03,477 Sí, siempre quise un niño. 633 00:44:05,145 --> 00:44:07,689 A ver qué más hay por aquí… 634 00:44:07,773 --> 00:44:08,982 VERANO DEL 79 635 00:44:10,317 --> 00:44:12,736 - Vídeos caseros. - Seguro que grabé encima. 636 00:44:12,819 --> 00:44:14,696 Pues espero que no. 637 00:44:14,780 --> 00:44:17,324 Mira qué pómulos tenías. Por favor. 638 00:44:21,203 --> 00:44:23,163 ¿Por qué estoy en un barreño? 639 00:44:23,956 --> 00:44:25,999 No, lo llamabas "la piscina". 640 00:44:26,834 --> 00:44:31,630 Todos los niños que sí tenían piscina venían a posta a nadar en el barreño. 641 00:44:31,713 --> 00:44:33,841 - Qué grande. - Sí. 642 00:44:36,677 --> 00:44:40,597 - Siempre serás mi niñita. - Ay, madre… 643 00:44:51,900 --> 00:44:54,695 Creo que estás obsesionada con Rick Astley. 644 00:44:54,778 --> 00:44:57,531 Puede ser, pero ese no es Rick Astley. 645 00:44:57,614 --> 00:44:58,615 Claro que es. 646 00:45:02,077 --> 00:45:03,328 Pensaba que era negro. 647 00:45:05,205 --> 00:45:07,624 - ¿Ese es Rick Astley? - Sí. 648 00:45:58,050 --> 00:46:00,052 Traducido por Juan Vera