1 00:00:32,950 --> 00:00:36,119 上次我待在床上這麼久是因為拉傷肌腱 2 00:00:48,924 --> 00:00:50,217 我們該不該… 3 00:00:51,677 --> 00:00:52,886 把我們的事告訴大家? 4 00:00:55,764 --> 00:00:57,474 我喜歡保持隱私 5 00:00:59,434 --> 00:01:01,353 在工作時偷偷摸摸 6 00:01:03,021 --> 00:01:05,566 不覺得羞恥又有趣嗎? 7 00:01:05,649 --> 00:01:09,278 不會,壓力好大 8 00:01:09,361 --> 00:01:10,904 我的毛都嚇白了 9 00:01:10,988 --> 00:01:13,657 我一根白頭髮都沒看見 10 00:01:13,740 --> 00:01:14,992 不在我頭上 11 00:01:16,618 --> 00:01:19,663 不在下面啦,是在胳肢窩,妳看 12 00:01:22,833 --> 00:01:24,251 解決了 13 00:01:25,836 --> 00:01:29,339 如果公開我們的事 14 00:01:29,423 --> 00:01:30,966 那我就可以在公眾場合 15 00:01:31,550 --> 00:01:32,551 這樣做 16 00:01:33,385 --> 00:01:35,929 你就是不放棄,對吧? 17 00:01:36,013 --> 00:01:37,848 對,沒錯 18 00:01:41,518 --> 00:01:43,061 我們週末放假耶 19 00:01:45,022 --> 00:01:46,190 那我可以陪你 20 00:01:47,524 --> 00:01:49,401 -我們要去哪呢? -去希臘如何? 21 00:01:49,484 --> 00:01:51,028 我的天啊,母親 22 00:01:53,405 --> 00:01:55,532 太好了,我把備用鑰匙放進去了 23 00:01:56,116 --> 00:01:57,576 山姆,你記得我母親吧? 24 00:01:57,659 --> 00:02:00,204 黛博拉,很榮幸正式與妳見面 25 00:02:00,287 --> 00:02:02,247 我真心希望現在我不是只穿四角褲 26 00:02:02,873 --> 00:02:04,041 不對,是緊身四角褲 27 00:02:04,708 --> 00:02:06,293 就像劇本鋪陳失敗 28 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 沒什麼能想像的空間 29 00:02:08,419 --> 00:02:09,670 真的很抱歉 30 00:02:09,755 --> 00:02:12,633 夠了…客套話就到此為止 31 00:02:12,716 --> 00:02:13,800 說吧,母親 32 00:02:14,343 --> 00:02:16,011 我父親這次又做了什麼好事? 33 00:02:17,054 --> 00:02:18,138 他死掉了 34 00:02:40,786 --> 00:02:44,039 《泰德拉索:錯棚教練趣事多》 35 00:02:49,419 --> 00:02:52,047 你覺得現在她父親在哪裡? 36 00:02:52,130 --> 00:02:53,799 在殯儀館的櫃子裡 37 00:02:53,882 --> 00:02:56,635 不是啦,我說的是靈魂 38 00:02:57,678 --> 00:02:59,304 在殯儀館的櫃子裡 39 00:03:00,013 --> 00:03:01,723 我小時候曾經認為 40 00:03:01,807 --> 00:03:03,559 如果你生前做好事,就會上天堂 41 00:03:03,642 --> 00:03:05,519 做壞事就會下地獄 42 00:03:05,602 --> 00:03:09,731 現在我知道大家兩者都會做 所以不管他在哪,我希望他過得開心 43 00:03:10,315 --> 00:03:13,360 我喜歡想像天堂是動物當老大 44 00:03:13,443 --> 00:03:14,862 人類是寵物 45 00:03:15,863 --> 00:03:18,866 我想永遠蜷縮在爐火前 46 00:03:19,700 --> 00:03:21,285 在辛蒂扣牢婦的腳邊 47 00:03:21,368 --> 00:03:22,494 是啊 48 00:03:22,578 --> 00:03:24,621 我想投胎當老虎 49 00:03:25,956 --> 00:03:28,166 去蹂躪所有曾經對我擺臉色的人 50 00:03:30,460 --> 00:03:33,088 在人死後立即秤體重 51 00:03:33,172 --> 00:03:34,923 會變輕21.3公克 52 00:03:35,507 --> 00:03:38,302 有人說這就是靈魂的重量 53 00:03:39,636 --> 00:03:41,430 發現這件事情的人 54 00:03:41,513 --> 00:03:44,683 一定是先替某人秤體重 殺了對方,然後再秤一次 55 00:03:46,101 --> 00:03:48,562 你活了,你死了,就這樣 56 00:03:48,645 --> 00:03:49,771 晚安 57 00:03:52,900 --> 00:03:55,569 -他經期來了 -是啊… 58 00:03:56,987 --> 00:04:00,908 喂,我們要整個球隊一起出席葬禮 59 00:04:01,825 --> 00:04:05,954 所以要戴領帶、穿襯衫 60 00:04:07,247 --> 00:04:09,374 -不能穿運動鞋 -什麼? 61 00:04:10,792 --> 00:04:11,793 好 62 00:04:11,877 --> 00:04:13,795 如果是很高級的潮鞋呢? 63 00:04:13,879 --> 00:04:15,797 -對啊 -什麼顏色的? 64 00:04:17,507 --> 00:04:18,591 鮮紅色 65 00:04:21,637 --> 00:04:23,680 好,那我就穿皮鞋吧 66 00:04:24,765 --> 00:04:26,225 皮鞋要去哪買? 67 00:04:26,308 --> 00:04:28,143 我沒時間半夜去排隊 68 00:04:28,227 --> 00:04:30,020 等到早上,就為了買新鞋 69 00:04:30,103 --> 00:04:32,481 兄弟,這種鞋子不用那樣 70 00:04:32,564 --> 00:04:33,941 這種鞋沒人要 71 00:04:47,704 --> 00:04:50,916 我的天啊,又是他媽的這首歌 72 00:04:51,500 --> 00:04:53,460 母親,關掉啦 73 00:04:54,336 --> 00:04:55,754 小肉腸,等一下 74 00:04:55,838 --> 00:04:57,130 等一下,我聽不到 75 00:04:57,214 --> 00:04:59,258 妳當然聽不到我說話 76 00:05:00,676 --> 00:05:02,928 -妳要什麼? -妳為何放那首歌? 77 00:05:03,011 --> 00:05:06,682 抱歉,我喜歡起床時 在所有房間播放這首歌 78 00:05:06,765 --> 00:05:08,308 這樣能讓我感覺開心 79 00:05:08,392 --> 00:05:11,103 妳今天不該覺得開心 80 00:05:11,186 --> 00:05:13,397 芮貝卡,人每天都該覺得開心 81 00:05:13,480 --> 00:05:14,731 妳想聊聊嗎? 82 00:05:15,524 --> 00:05:17,317 不是…我很開心 83 00:05:17,401 --> 00:05:19,570 我什麼都不需要談 84 00:05:20,153 --> 00:05:22,698 以前的芮貝卡很喜歡這首歌呢 85 00:05:22,781 --> 00:05:24,825 對,全世界以前都喜歡這首歌 86 00:05:24,908 --> 00:05:27,786 然後我們聽到快爛掉,就不想再聽了 87 00:05:27,870 --> 00:05:29,746 我不是那樣子 88 00:05:29,830 --> 00:05:31,874 只要我愛上什麼,就會永遠愛下去 89 00:05:35,502 --> 00:05:37,921 這間房間可以照妳的喜好改造 90 00:05:38,839 --> 00:05:40,591 不需要替我保留這個狀態 91 00:05:42,134 --> 00:05:45,512 不要,這讓我能想起我們還很親近的時候 92 00:05:45,596 --> 00:05:47,389 我想要保留 93 00:05:48,765 --> 00:05:50,350 我知道我下一首要放什麼歌了 94 00:05:50,434 --> 00:05:52,352 不要啊 95 00:05:52,436 --> 00:05:53,729 臭臉婆,早安 96 00:05:58,775 --> 00:06:01,195 妳瘋了嗎? 97 00:06:01,278 --> 00:06:02,905 只是想看看我是不是還能做得到 98 00:06:03,405 --> 00:06:06,491 那些崔西安德森的運動很有效果耶 99 00:06:06,575 --> 00:06:07,951 諾拉,快點 100 00:06:08,035 --> 00:06:10,787 我想要慢慢來,小心點 101 00:06:10,871 --> 00:06:13,081 我在妳這年紀時,一下子就爬上來了 102 00:06:13,165 --> 00:06:14,166 這倒是 103 00:06:14,249 --> 00:06:15,542 順便一提,是喝醉的時候 104 00:06:15,626 --> 00:06:17,753 芙洛倫絲,親愛的,好久不見 105 00:06:17,836 --> 00:06:19,838 -黛博拉 -謝謝妳過來 106 00:06:20,756 --> 00:06:23,383 妳需要什麼 諾拉和我都會盡力幫忙的,好嗎? 107 00:06:23,467 --> 00:06:24,718 諾拉,對吧? 108 00:06:25,969 --> 00:06:27,888 -諾拉 -天啊 109 00:06:30,849 --> 00:06:31,975 我沒事 110 00:06:37,564 --> 00:06:39,399 葬禮感覺真奇怪,對吧? 111 00:06:39,483 --> 00:06:40,776 對 112 00:06:40,859 --> 00:06:41,944 是啊 113 00:06:42,986 --> 00:06:44,988 像一場派對 114 00:06:45,072 --> 00:06:46,365 但是參加的人都很悲傷 115 00:06:47,366 --> 00:06:50,118 就像一個大家都知道 得去那裡表現悲傷的地方 116 00:06:51,411 --> 00:06:52,829 也許你並不悲傷 117 00:06:53,455 --> 00:06:55,123 但你得去表現出悲傷 118 00:06:56,208 --> 00:06:57,334 我覺得很奇怪 119 00:06:57,417 --> 00:06:58,836 對,葬禮糟透了 120 00:07:01,171 --> 00:07:04,299 羅伊,如果你死了 你想要土葬還是火化? 121 00:07:04,383 --> 00:07:06,802 如果你今天被公車撞死了,我要怎麼辦? 122 00:07:07,970 --> 00:07:11,181 去找那個公車司機 要他為了對我做的事付出代價 123 00:07:11,265 --> 00:07:12,850 綺莉,替我報仇 124 00:07:12,933 --> 00:07:14,393 為我復仇啊 125 00:07:16,311 --> 00:07:18,230 這場葬禮真的讓妳很困惑,對吧? 126 00:07:18,313 --> 00:07:19,982 我找到一間公司 127 00:07:20,899 --> 00:07:23,861 他們用可生物降解的屍袋將人埋葬 128 00:07:23,944 --> 00:07:25,779 所以當屍體分解時 129 00:07:25,863 --> 00:07:28,240 就可以當做水果樹種子的肥料 130 00:07:28,323 --> 00:07:29,616 我想要這樣 131 00:07:29,700 --> 00:07:31,785 因為那樣的話,你跟所有愛我的人 132 00:07:31,869 --> 00:07:33,537 可以吃我的樹上結出的水果 133 00:07:33,620 --> 00:07:35,247 太他媽瘋狂了 134 00:07:35,330 --> 00:07:38,959 你才瘋狂,你竟然要我去毀了 某個公車司機的人生 135 00:07:39,042 --> 00:07:42,171 只因為他想避開小朋友而不小心撞死你 136 00:07:42,254 --> 00:07:44,256 我不知道是為了避開他媽的小朋友啊 137 00:07:46,800 --> 00:07:49,595 我只是希望我的死可以滋養人們 138 00:07:49,678 --> 00:07:51,972 用妳腐爛的屍體種出的水果? 139 00:07:52,598 --> 00:07:53,891 我才不要吃 140 00:07:54,808 --> 00:07:57,227 但你會吃裡頭有毛的烤肉 141 00:07:57,311 --> 00:07:59,188 知道那是誰的毛就沒關係 142 00:07:59,271 --> 00:08:01,398 這是難免的,他是個好傢伙 143 00:08:03,192 --> 00:08:05,736 -妳不會是真的在生氣吧? -是,我真的在生氣 144 00:08:06,236 --> 00:08:08,906 現在我們得去出席葬禮 表現出悲傷的樣子 145 00:08:12,201 --> 00:08:13,327 現在我很悲傷了 146 00:08:42,105 --> 00:08:45,025 (泰德,感謝你為我所做的一切 內森上) 147 00:08:57,162 --> 00:08:58,372 媽的 148 00:09:08,006 --> 00:09:10,050 請節哀 149 00:09:10,133 --> 00:09:12,886 我的天啊,你們竟然趕來了 150 00:09:12,970 --> 00:09:15,597 -一定要的 -爸爸一直都很愛你們兩個 151 00:09:19,768 --> 00:09:20,936 他們是誰? 152 00:09:21,019 --> 00:09:22,187 我不知道 153 00:09:22,855 --> 00:09:24,523 我親愛的黛博拉 154 00:09:24,606 --> 00:09:25,649 魯柏 155 00:09:25,732 --> 00:09:27,776 致上我最真摯的哀悼 156 00:09:29,319 --> 00:09:30,654 我以為你不會來 157 00:09:31,238 --> 00:09:32,781 芮貝卡,保羅是家人 158 00:09:32,865 --> 00:09:34,700 不是,我是說因為你沒受邀 159 00:09:35,576 --> 00:09:37,661 魯柏,很高興見到你 160 00:09:41,331 --> 00:09:43,166 向妳介紹黛安 161 00:09:44,710 --> 00:09:46,253 真是個胖嘟嘟的寶寶 162 00:09:47,671 --> 00:09:50,632 母親,恭喜妳,妳說寶寶胖,把她弄哭了 163 00:09:50,716 --> 00:09:52,134 來 164 00:09:57,723 --> 00:10:00,517 妳們瞧,根本是魔法吧 165 00:10:00,601 --> 00:10:02,019 不是魔法 166 00:10:02,102 --> 00:10:05,355 我生吃了胎盤,她都知道呢 167 00:10:07,107 --> 00:10:09,151 是啊,我把家裡的電視機都搬走了 168 00:10:09,234 --> 00:10:11,153 一整天都坐在那看她們 169 00:10:11,236 --> 00:10:12,571 真棒 170 00:10:12,654 --> 00:10:14,114 失陪了 171 00:10:19,036 --> 00:10:20,871 (#我們是瑞奇蒙隊) 172 00:10:23,040 --> 00:10:24,917 -節哀順變 -雷斯利,謝謝 173 00:10:26,043 --> 00:10:27,294 威爾頓小姐,節哀 174 00:10:29,713 --> 00:10:30,797 請節哀 175 00:10:30,881 --> 00:10:33,342 -來了多少人? -全部 176 00:10:37,721 --> 00:10:40,015 而且沒有人穿運動鞋 177 00:10:40,098 --> 00:10:41,767 他們就是這麼在乎妳 178 00:10:43,644 --> 00:10:46,772 -兄弟,我的腳痛死了 -兄弟,我們馬上就能坐下了 179 00:10:48,440 --> 00:10:49,441 兄弟,深呼吸 180 00:10:50,567 --> 00:10:52,361 -芮貝卡 -山姆 181 00:10:52,945 --> 00:10:57,157 還有科林、以薩克和內森 182 00:10:57,783 --> 00:11:00,744 各位,非常感謝你們出席 183 00:11:00,827 --> 00:11:02,287 請節哀順變 184 00:11:02,371 --> 00:11:03,830 對,請節哀順變 185 00:11:04,706 --> 00:11:05,958 是的… 186 00:11:07,042 --> 00:11:10,462 父親是自行車上的輔助輪… 187 00:11:14,132 --> 00:11:17,010 抱歉,我只是不想重複 他們說的話,所以我… 188 00:11:17,594 --> 00:11:18,679 請節哀 189 00:11:37,072 --> 00:11:38,115 犀利姊 190 00:11:38,699 --> 00:11:41,076 老廢物 191 00:11:41,159 --> 00:11:45,205 犀利姊,拜託一下 過去的就讓它過去吧,好嗎? 192 00:11:45,289 --> 00:11:48,041 我有個女兒了,我洗心革面了 193 00:11:48,125 --> 00:11:49,376 是喔? 194 00:11:49,960 --> 00:11:51,712 有了女兒就能抵銷 195 00:11:51,795 --> 00:11:54,882 你這輩子對女人們做過的爛事 196 00:11:54,965 --> 00:11:56,008 太酷了 197 00:11:56,842 --> 00:12:02,306 魯柏,我每天都期待著你死掉的日子 198 00:12:02,973 --> 00:12:03,974 真是等不及呢 199 00:12:05,184 --> 00:12:07,394 我要穿紅衣出席你的葬禮 200 00:12:08,020 --> 00:12:12,941 我將成為那裡其他三個人的歡樂明燈 201 00:12:15,152 --> 00:12:16,403 犀利姊,很高興見到妳 202 00:12:16,486 --> 00:12:18,614 魯柏,快滾去死吧 203 00:12:22,117 --> 00:12:25,370 (拉索教練) 204 00:12:28,248 --> 00:12:29,583 泰德,早安 205 00:12:32,961 --> 00:12:34,129 好 206 00:12:35,255 --> 00:12:38,300 泰德,你…泰德,你沒事 207 00:12:38,383 --> 00:12:39,885 保持呼吸 208 00:12:40,636 --> 00:12:43,263 專心維持四七八呼吸法 209 00:12:45,015 --> 00:12:47,351 你可以的,加油,維持呼吸 210 00:12:47,434 --> 00:12:48,894 我馬上過來 211 00:12:59,154 --> 00:13:00,239 那寶寶醜死了 212 00:13:01,323 --> 00:13:03,116 不用為我說那種話 213 00:13:03,200 --> 00:13:04,785 我不只是說說,我是認真的 214 00:13:05,744 --> 00:13:07,996 那寶寶醜到爆,我討厭她 215 00:13:09,456 --> 00:13:11,750 -我愛妳 -我也愛妳 216 00:13:12,876 --> 00:13:15,003 -無論妳需要什麼,我都在 -我知道 217 00:13:16,088 --> 00:13:17,381 我不會離開妳身邊的 218 00:13:17,965 --> 00:13:21,635 -瓊斯 -犀利姊,我的天啊 219 00:13:23,470 --> 00:13:24,972 嗨 220 00:13:26,640 --> 00:13:27,850 我習慣了 221 00:13:28,767 --> 00:13:30,018 請節哀 222 00:13:30,686 --> 00:13:33,730 -妳今天真美 -真高興見到妳,謝謝 223 00:13:33,814 --> 00:13:35,649 沒你們的事,繼續走 224 00:13:35,732 --> 00:13:36,942 天啊 225 00:13:37,609 --> 00:13:39,027 我想我們應該要悲傷才對 226 00:13:39,111 --> 00:13:40,863 對啊… 227 00:13:40,946 --> 00:13:42,656 葬禮感覺真奇怪 228 00:13:42,739 --> 00:13:45,242 我稍早才在說這件事 229 00:13:45,742 --> 00:13:48,620 -妳死掉以後也想當一棵樹嗎? -當然想啊 230 00:13:48,704 --> 00:13:50,622 或是很笨的狗 231 00:13:51,748 --> 00:13:53,208 兩者都能有很棒的一生 232 00:13:54,126 --> 00:13:55,169 是啊 233 00:13:55,252 --> 00:13:56,503 泰德呢? 234 00:13:57,421 --> 00:13:59,882 -犀利姊和泰德坐在樹下 -天啊 235 00:13:59,965 --> 00:14:03,427 -用力幹 -閉嘴啦,妳這個討厭鬼 236 00:14:04,595 --> 00:14:07,806 抱歉,我會對美女說刻薄的話 237 00:14:07,890 --> 00:14:09,474 犀利姊,謝了 238 00:14:10,893 --> 00:14:12,853 對了,我跟妳說 239 00:14:12,936 --> 00:14:15,314 我覺得芮貝卡有秘密情人 240 00:14:15,397 --> 00:14:16,982 -什麼? -好幾週了 241 00:14:17,566 --> 00:14:19,610 好,今天適不適合 242 00:14:19,693 --> 00:14:23,071 去拷問她那個人是誰? 243 00:14:23,822 --> 00:14:25,407 不試試看怎麼會知道? 244 00:14:31,705 --> 00:14:33,248 -綺莉 -傑米 245 00:14:33,749 --> 00:14:35,125 哇,西裝真帥 246 00:14:36,126 --> 00:14:37,586 你們都是,瞧瞧你們啊 247 00:14:40,088 --> 00:14:42,257 你看啊,嘿,過來 248 00:14:42,341 --> 00:14:44,551 這是泰德送你的西裝嗎? 249 00:14:45,135 --> 00:14:46,386 -什麼?這套? -對啊 250 00:14:47,304 --> 00:14:48,514 我不記得… 251 00:14:48,597 --> 00:14:50,766 對,沒錯… 252 00:14:50,849 --> 00:14:52,226 是的,對 253 00:14:52,309 --> 00:14:53,894 -不錯,真好看 -謝謝 254 00:14:53,977 --> 00:14:57,022 另一個男人買衣服給你 是把你當小孩對待,對吧? 255 00:15:00,526 --> 00:15:01,985 搞啥? 256 00:15:02,986 --> 00:15:06,323 沒有,我的衣服不全是他買的 257 00:15:06,406 --> 00:15:08,492 多數都是我媽送我的 258 00:15:10,118 --> 00:15:11,453 走吧 259 00:15:16,834 --> 00:15:18,168 那是他媽的蘋果嗎? 260 00:15:18,252 --> 00:15:19,253 對 261 00:15:20,212 --> 00:15:21,880 我從外面的樹上摘的 262 00:15:22,464 --> 00:15:23,841 吃起來像死掉的人 263 00:15:23,924 --> 00:15:25,843 羅伊,這不好笑 264 00:15:25,926 --> 00:15:29,179 是不好笑,但出乎意料地好吃耶 265 00:15:32,808 --> 00:15:35,686 開心點啦,綺莉,這是葬禮耶 266 00:15:41,859 --> 00:15:44,152 傑米,我好討厭穿皮鞋 267 00:15:45,654 --> 00:15:47,281 年輕人,我知道 268 00:15:47,364 --> 00:15:49,616 你要記得 這種鞋不是為我們這種人而生的 269 00:15:50,284 --> 00:15:51,618 是給凡夫俗子穿的 270 00:15:52,703 --> 00:15:54,621 是給麻瓜穿的 271 00:15:55,539 --> 00:15:56,832 是給魯蛇穿的 272 00:15:56,915 --> 00:16:00,711 我一回家就要放火燒了它 對於它的記憶會被地獄之火燒爛 273 00:16:00,794 --> 00:16:02,296 丹尼,天啊 274 00:16:03,463 --> 00:16:06,967 別把耶穌扯進這雙爛鞋的話題 275 00:16:43,045 --> 00:16:44,254 泰德,你覺得如何? 276 00:16:45,631 --> 00:16:46,757 好些了 277 00:16:46,840 --> 00:16:48,175 沒有很好,但好一點了 278 00:16:48,967 --> 00:16:49,968 很好 279 00:16:53,138 --> 00:16:54,431 因為當有人狀態不好時 280 00:16:54,515 --> 00:16:56,433 就讓我有機會能介入,發揮專長 281 00:16:57,976 --> 00:16:58,977 是啊 282 00:17:00,812 --> 00:17:02,064 我可以坐下嗎? 283 00:17:02,147 --> 00:17:03,690 我希望醫師能坐下,是的 284 00:17:11,114 --> 00:17:13,534 妳想喝什麼嗎?來杯茶之類的? 285 00:17:13,617 --> 00:17:15,993 不用了,謝謝,我討厭喝茶 286 00:17:16,078 --> 00:17:17,579 喝起來就像泡濕的紙袋 287 00:17:22,416 --> 00:17:23,794 我什麼都告訴妳 288 00:17:28,924 --> 00:17:31,802 我想我從沒到過一間正式的 289 00:17:31,885 --> 00:17:34,721 聖公會禮拜堂 290 00:17:36,098 --> 00:17:38,976 讓我很想念妳,我希望妳也在這裡 291 00:17:39,059 --> 00:17:41,770 我也是,我好喜歡葬禮 292 00:17:41,854 --> 00:17:43,188 棺材是敞開的嗎? 293 00:17:43,272 --> 00:17:45,524 天啊,希望如此,我想看看 294 00:17:46,316 --> 00:17:47,317 我也是 295 00:17:48,527 --> 00:17:49,695 這樣吧 296 00:17:51,780 --> 00:17:53,115 好… 297 00:17:55,158 --> 00:17:58,871 -妳不是認真的啦 -我超認真的 298 00:18:00,038 --> 00:18:01,540 幹嘛?我是說真的 299 00:18:01,623 --> 00:18:04,293 小時候,教堂唯一讓我喜歡的地方 就是告解 300 00:18:04,376 --> 00:18:05,377 感覺超解放的 301 00:18:05,460 --> 00:18:08,046 只要坐下然後承認 腦子裡最病態的想法就好了 302 00:18:09,464 --> 00:18:12,843 我的天啊,有一次 我讓牧師同時臉紅和嘔吐 303 00:18:13,760 --> 00:18:15,095 沒錯 304 00:18:15,179 --> 00:18:18,390 有人要我進來叫妳們小聲點 305 00:18:20,017 --> 00:18:21,435 但我也帶來了這個 306 00:18:21,518 --> 00:18:24,229 -幹得好 -真棒 307 00:18:24,313 --> 00:18:26,023 從一個穿白袍的小男孩那裡偷來的 308 00:18:26,106 --> 00:18:27,983 犀利姊,不會吧 309 00:18:28,066 --> 00:18:30,027 所以,臭臉婆 310 00:18:30,527 --> 00:18:33,864 -妳瞞著大家在上誰? -什麼? 311 00:18:33,947 --> 00:18:36,241 裝傻的這部分就跳過吧,好嗎? 312 00:18:36,992 --> 00:18:39,036 妳們到底在說什麼? 313 00:18:39,620 --> 00:18:42,164 妳那次約會後只傳了那條敷衍簡訊 314 00:18:42,247 --> 00:18:44,958 而且我已經兩週 沒在工作以外的時間見過妳了 315 00:18:45,792 --> 00:18:47,794 即使今天是妳父親的葬禮 316 00:18:47,878 --> 00:18:50,047 妳也散發著才剛剛翻雲覆雨的光彩 317 00:18:50,714 --> 00:18:51,715 天啊 318 00:18:53,926 --> 00:18:55,052 媽的 319 00:18:56,386 --> 00:18:59,640 -我就知道… -我的天啊,妳說得對 320 00:18:59,723 --> 00:19:03,310 有人要我進來叫妳們小聲點 321 00:19:03,393 --> 00:19:05,437 牧師一副想要飆髒話的樣子 322 00:19:05,521 --> 00:19:06,813 都還好嗎? 323 00:19:06,897 --> 00:19:07,898 很好,當然啊 324 00:19:07,981 --> 00:19:10,275 我們只是在逼問芮貝卡最近在上誰 325 00:19:10,359 --> 00:19:11,652 我知道 326 00:19:12,569 --> 00:19:13,779 而且超勁爆的喔 327 00:19:13,862 --> 00:19:14,947 母親 328 00:19:15,030 --> 00:19:17,115 拜託,等等… 329 00:19:17,199 --> 00:19:18,784 好,來玩20個問題吧 330 00:19:18,867 --> 00:19:21,995 -好… -天啊,好刺激啊 331 00:19:22,079 --> 00:19:23,872 他個子高嗎? 332 00:19:24,957 --> 00:19:25,958 高 333 00:19:26,542 --> 00:19:29,211 -是山姆嗎? -妳他媽怎麼會知道? 334 00:19:29,920 --> 00:19:32,214 -我的天啊,我他媽猜對了 -不會吧 335 00:19:34,341 --> 00:19:36,218 失陪一下,不好意思 336 00:19:37,177 --> 00:19:38,178 什麼? 337 00:19:39,346 --> 00:19:41,348 -我猜對了 -我的天啊 338 00:19:41,431 --> 00:19:42,558 夠了 339 00:19:42,641 --> 00:19:43,725 我的天… 340 00:19:44,393 --> 00:19:46,895 除了家人以外的人都請出去 341 00:19:46,979 --> 00:19:48,480 妳壞死了 342 00:19:49,731 --> 00:19:51,108 妳才壞 343 00:19:54,486 --> 00:19:55,737 對不起 344 00:19:56,572 --> 00:19:59,074 霸氣女強人 345 00:20:00,826 --> 00:20:02,119 牧師,請原諒我 346 00:20:04,413 --> 00:20:06,248 抱歉,這行為太糟糕了 347 00:20:12,129 --> 00:20:14,756 泰德,你恐慌症發作並不奇怪 348 00:20:15,841 --> 00:20:17,801 很有可能是要出席這場葬禮 349 00:20:17,885 --> 00:20:20,554 觸動了你對你父親葬禮的回憶 350 00:20:22,723 --> 00:20:24,016 不是… 351 00:20:24,099 --> 00:20:25,726 我沒出席我爸的葬禮 352 00:20:26,226 --> 00:20:27,603 好,為何沒去? 353 00:20:28,187 --> 00:20:29,438 因為他放棄了 354 00:20:31,899 --> 00:20:33,317 他放棄了他的家人 355 00:20:34,610 --> 00:20:35,986 他放棄了他自己 356 00:20:38,488 --> 00:20:41,658 我因此痛恨他 357 00:20:45,412 --> 00:20:47,164 我想我現在還是因此痛恨他 358 00:20:50,000 --> 00:20:51,376 泰德,我也認為你還恨他 359 00:20:54,546 --> 00:20:55,881 但這沒關係 360 00:20:56,798 --> 00:20:58,258 你父親發生的事 361 00:20:58,342 --> 00:21:01,136 對任何人來說都難以理解 362 00:21:01,220 --> 00:21:03,096 尤其是他的青少年兒子 363 00:21:09,102 --> 00:21:10,354 你同意嗎? 364 00:21:13,732 --> 00:21:14,858 好,同意 365 00:21:15,484 --> 00:21:16,610 好,很好 366 00:21:17,945 --> 00:21:19,988 你何不跟我說發生了什麼事? 367 00:21:31,875 --> 00:21:33,836 妳知道悼詞要說什麼嗎? 368 00:21:35,254 --> 00:21:36,630 我才不發表悼詞 369 00:21:36,713 --> 00:21:37,840 芮貝卡 370 00:21:38,423 --> 00:21:41,468 如果妳在自己父親的葬禮上什麼都不說 看起來會很糟糕 371 00:21:41,552 --> 00:21:42,719 我不在乎 372 00:21:43,345 --> 00:21:45,138 我沒什麼好話可說 373 00:21:45,222 --> 00:21:46,473 妳是怎麼搞的? 374 00:21:46,557 --> 00:21:49,935 他是個好爸爸、好丈夫 375 00:21:51,436 --> 00:21:52,437 他是嗎? 376 00:21:53,105 --> 00:21:54,356 妳為何這麼生氣? 377 00:21:54,940 --> 00:21:57,985 我不想談,今天不要 378 00:21:58,068 --> 00:21:59,987 別再像個小孩子了 379 00:22:00,612 --> 00:22:02,322 好,妳真的想知道? 380 00:22:02,406 --> 00:22:05,534 因為我很厭倦保密了 381 00:22:07,494 --> 00:22:11,206 爸背著妳劈腿,我看到了 382 00:22:14,334 --> 00:22:15,419 妳出遠門時 383 00:22:15,502 --> 00:22:18,297 我本來該去犀利姊家過夜 384 00:22:19,214 --> 00:22:22,050 我甚至還記得日期 是13號星期五,那是199… 385 00:22:22,134 --> 00:22:23,635 1991年9月 386 00:22:25,012 --> 00:22:27,806 我記得日期是因為我和一群高中好朋友 387 00:22:27,890 --> 00:22:31,351 那天晚上要來一場 面具殺人魔的電影馬拉松 388 00:22:33,770 --> 00:22:36,607 所以我一如往常地放學回家 389 00:22:37,566 --> 00:22:40,360 然後上樓到我房間… 390 00:22:40,444 --> 00:22:42,696 從妳的酒櫃裡偷拿一瓶酒 391 00:22:43,697 --> 00:22:45,699 當我們開門時 392 00:22:45,782 --> 00:22:46,783 我聽到… 393 00:22:46,867 --> 00:22:47,993 轟 394 00:22:49,077 --> 00:22:51,246 所以我們去查看狀況 395 00:22:52,206 --> 00:22:54,124 我打開門,然後… 396 00:22:56,877 --> 00:22:58,045 他就在那裡 397 00:22:58,670 --> 00:23:05,260 他的屁股驕傲地在空中擺動 雷諾斯太太喊著他的名字 398 00:23:09,681 --> 00:23:12,059 犀利姊什麼都沒說 399 00:23:12,142 --> 00:23:14,019 那是她這輩子第一次,而我… 400 00:23:14,102 --> 00:23:17,231 尖叫、哽咽,然後哭了 401 00:23:17,314 --> 00:23:19,691 他穿著睡袍追著我來 402 00:23:19,775 --> 00:23:21,276 求我停止,但我… 403 00:23:21,360 --> 00:23:22,861 跑上樓,打電話報警 404 00:23:24,821 --> 00:23:28,116 去冰箱拿了一瓶他的庫爾斯淡啤 405 00:23:28,200 --> 00:23:29,451 喝掉 406 00:23:31,537 --> 00:23:34,873 然後我打電話去我媽上班的地方 跟她說她得回家來 407 00:23:37,626 --> 00:23:39,628 隔天當我回到家 408 00:23:39,711 --> 00:23:42,422 他什麼也沒說 409 00:23:43,757 --> 00:23:47,594 這就是我這麼生氣的原因,好嗎? 410 00:23:50,430 --> 00:23:52,182 這就是我一直都討厭他的原因 411 00:23:56,979 --> 00:23:58,480 我現在還是討厭他 412 00:24:00,816 --> 00:24:01,859 我知道 413 00:24:01,942 --> 00:24:03,694 不,妳不知道我的感覺 414 00:24:03,777 --> 00:24:07,948 我是說我知道他劈腿 415 00:24:09,283 --> 00:24:10,450 全都知道 416 00:24:11,118 --> 00:24:12,744 妳知道,但什麼都沒做? 417 00:24:12,828 --> 00:24:15,038 我當然知道,我全都知道 418 00:24:17,082 --> 00:24:18,375 那我也討厭妳 419 00:24:22,504 --> 00:24:24,840 我討厭妳讓他那麼對待妳 420 00:24:28,260 --> 00:24:29,803 泰德,很遺憾你發生這種事 421 00:24:30,470 --> 00:24:31,680 是啊,我也很遺憾 422 00:24:33,098 --> 00:24:35,225 我理解你為何生他的氣 423 00:24:36,935 --> 00:24:38,437 他從你這裡奪走了很多 424 00:24:38,520 --> 00:24:39,730 還有我媽 425 00:24:40,606 --> 00:24:42,524 還有你媽,對 426 00:24:44,568 --> 00:24:45,986 我對一件事很好奇 427 00:24:47,237 --> 00:24:48,822 他是怎樣的人? 428 00:24:50,532 --> 00:24:52,117 他是個好人 429 00:24:53,577 --> 00:24:55,412 出乎意料超多話的 430 00:24:57,331 --> 00:25:01,210 可能有時候多多聆聽一點會比較好 431 00:25:04,630 --> 00:25:06,131 你愛他哪一點呢? 432 00:25:10,969 --> 00:25:12,262 為何問這個? 433 00:25:12,346 --> 00:25:14,223 你跟我說了你討厭他哪裡 434 00:25:14,723 --> 00:25:18,101 我想聽聽你記憶中的他有些什麼優點 435 00:25:32,491 --> 00:25:35,911 在我五年級或六年級時 有一本書叫做《強尼特雷蒙》 436 00:25:36,620 --> 00:25:39,498 我們有一個月的回家功課就是讀這本書 437 00:25:41,416 --> 00:25:44,878 到了月底,我還是一丁點都沒讀 438 00:25:46,255 --> 00:25:48,257 然後我們有場考試 439 00:25:48,340 --> 00:25:49,716 隔天有場大考 440 00:25:50,259 --> 00:25:52,511 前一天晚上,我緊張得要命 441 00:25:52,594 --> 00:25:53,637 我無法睡覺 442 00:25:53,720 --> 00:25:55,722 然後我爸因為這樣開始罵我 443 00:25:56,473 --> 00:25:57,891 我開始哭 444 00:25:57,975 --> 00:26:00,143 他說:“等等,兒子 怎麼了?怎麼回事?” 445 00:26:00,227 --> 00:26:01,478 我把情況跟他說 446 00:26:02,646 --> 00:26:04,481 他說:“嘿,別擔心,沒事的 447 00:26:04,565 --> 00:26:06,692 回你房間,躺在枕頭上 448 00:26:06,775 --> 00:26:09,236 想些你期待的事” 449 00:26:09,319 --> 00:26:10,571 所以我照做了 450 00:26:11,446 --> 00:26:13,031 第二天早上我醒來,他說:“嘿 451 00:26:13,115 --> 00:26:15,492 你不用騎自行車上學,我開車送你去” 452 00:26:15,576 --> 00:26:16,827 我說:“好啊” 453 00:26:17,995 --> 00:26:21,874 在去學校的路上 他向我描述了整本書的內容 454 00:26:22,583 --> 00:26:24,877 就像是床邊故事什麼的 455 00:26:26,086 --> 00:26:28,505 因為他整晚沒睡,一整個晚上 456 00:26:29,506 --> 00:26:30,966 把那整本書讀完了 457 00:26:31,633 --> 00:26:35,846 因為他不想要他的兒子 為了那蠢考試壓力過大 458 00:26:37,264 --> 00:26:39,349 結果我得了A 459 00:26:39,433 --> 00:26:40,642 厲害吧 460 00:26:45,314 --> 00:26:46,565 他是個好爸爸 461 00:26:50,903 --> 00:26:52,654 我覺得他自己都不知道 462 00:26:58,076 --> 00:27:00,871 我想如果他知道 自己在那些他不太在乎的地方 463 00:27:00,954 --> 00:27:03,707 表現得有多棒,他… 464 00:27:04,666 --> 00:27:06,418 我覺得他就不會… 465 00:27:10,005 --> 00:27:11,381 我希望我有跟他說 466 00:27:11,465 --> 00:27:13,300 我希望我有跟他說更多 467 00:27:17,763 --> 00:27:19,389 我對他好生氣 468 00:27:21,141 --> 00:27:22,392 因為他總是去上班 469 00:27:22,476 --> 00:27:24,311 跟朋友出門,或是這類的事 470 00:27:24,394 --> 00:27:25,729 然後他就死了 471 00:27:31,235 --> 00:27:34,154 那時我馬上就知道 我永遠都不能忽略任何一個 472 00:27:34,238 --> 00:27:37,241 心裡受傷的人 473 00:27:39,034 --> 00:27:40,410 因為人生很辛苦 474 00:27:44,164 --> 00:27:45,165 真的很辛苦 475 00:27:50,879 --> 00:27:52,172 泰德,謝謝你 476 00:27:57,678 --> 00:27:59,972 不知道這樣是不是違法的 477 00:28:00,055 --> 00:28:01,098 可以擁抱我一下嗎? 478 00:28:01,682 --> 00:28:02,683 當然好 479 00:28:09,398 --> 00:28:10,774 沒事了 480 00:28:11,358 --> 00:28:13,068 這次治療妳會跟我收費嗎? 481 00:28:14,319 --> 00:28:15,320 當然會 482 00:28:15,404 --> 00:28:17,197 -好吧 -出診的費用 483 00:28:17,281 --> 00:28:18,615 感謝妳公事公辦 484 00:28:19,199 --> 00:28:20,576 不客氣 485 00:28:26,123 --> 00:28:27,291 抱歉,芮貝卡,但是… 486 00:28:29,918 --> 00:28:31,211 我沒妳那麼堅強 487 00:28:32,713 --> 00:28:35,132 我太害怕跟他永遠分開了 488 00:28:35,215 --> 00:28:37,843 妳覺得我離開魯柏就不怕? 489 00:28:39,011 --> 00:28:40,470 我怕死了 490 00:28:41,013 --> 00:28:43,640 而且我是該怕,因為我跟妳說 491 00:28:44,391 --> 00:28:45,976 單身他媽真的太慘了 492 00:28:48,478 --> 00:28:50,147 但那是必要的過程 493 00:28:54,943 --> 00:28:57,613 因為最近生活開始變得挺好的 494 00:29:00,365 --> 00:29:01,617 我很高興聽到這樣 495 00:29:04,286 --> 00:29:06,663 而且,魯柏是個自以為是的爛人 496 00:29:07,414 --> 00:29:09,166 那妳幹嘛一直對他那麼好? 497 00:29:09,249 --> 00:29:11,877 親愛的,因為對付那種人最好的方式 498 00:29:11,960 --> 00:29:14,379 就是讓他們知道他們無法影響妳 499 00:29:15,255 --> 00:29:17,549 總之,到頭來 500 00:29:18,300 --> 00:29:21,970 好好去愛和吵贏了,哪個比較重要? 501 00:29:24,056 --> 00:29:26,350 妳離開他的時候我好以妳為榮 502 00:29:27,601 --> 00:29:29,186 妳知道妳值得更好的人 503 00:29:32,105 --> 00:29:34,024 我有很多包袱 504 00:29:34,900 --> 00:29:37,277 但只要我愛上什麼,就會永遠愛下去 505 00:29:37,361 --> 00:29:38,779 我愛妳父親 506 00:29:40,155 --> 00:29:41,782 就算他那樣對待妳? 507 00:29:41,865 --> 00:29:42,866 對 508 00:29:44,284 --> 00:29:45,994 他不完美,我不需要他完美 509 00:29:46,078 --> 00:29:47,079 他總是會回頭 510 00:29:51,083 --> 00:29:53,502 我其實很高興聽到妳討厭我 511 00:29:54,962 --> 00:29:58,882 這些年來,我一直覺得妳對我完全無感 512 00:30:00,884 --> 00:30:03,595 妳對我生氣總比對我冷漠還要好 513 00:30:08,308 --> 00:30:09,309 時間到了 514 00:30:09,977 --> 00:30:12,479 感謝妳們壓低音量 515 00:30:18,652 --> 00:30:19,653 那就走吧 516 00:30:30,956 --> 00:30:32,499 一起祈禱吧 517 00:30:34,751 --> 00:30:36,461 我們的天父 518 00:30:36,545 --> 00:30:40,549 願祢的名受顯揚 519 00:30:41,175 --> 00:30:45,679 奇異恩典 520 00:30:45,762 --> 00:30:49,099 何等甘甜 521 00:30:49,183 --> 00:30:50,601 “耶和華是我的牧者 522 00:30:51,185 --> 00:30:53,270 我必不致缺乏 523 00:30:53,896 --> 00:30:56,899 他使我躺臥在青草地上” 524 00:30:56,982 --> 00:30:58,192 謝謝 525 00:31:00,277 --> 00:31:03,655 我通常得吹吹牛 526 00:31:03,739 --> 00:31:06,200 說我跟逝者很熟 527 00:31:06,742 --> 00:31:09,995 但這次,我的確與保羅很熟 528 00:31:10,996 --> 00:31:13,498 他每個週末都來教堂 529 00:31:14,124 --> 00:31:15,792 就坐在那裡 530 00:31:16,502 --> 00:31:20,255 拿著手機,注意聆聽 531 00:31:20,923 --> 00:31:23,759 瑞奇蒙足球賽轉播的每字每句 532 00:31:26,845 --> 00:31:29,515 -但我從不覺得有需要 -聖母瑪利亞啊 533 00:31:29,598 --> 00:31:31,517 因此責備保羅 534 00:31:31,600 --> 00:31:34,186 -那象徵了他的熱情 -我的天啊 535 00:31:34,269 --> 00:31:36,438 他熱愛這項運動 536 00:31:36,522 --> 00:31:40,025 並對他支持的球隊全心投入 537 00:31:41,735 --> 00:31:44,488 同樣的這股熱情與投入 538 00:31:45,072 --> 00:31:48,951 他也對家人展現在丈夫 539 00:31:49,535 --> 00:31:51,578 與父親的角色上 540 00:31:54,540 --> 00:31:59,920 現在我們請保羅的女兒芮貝卡來發表悼詞 541 00:32:06,760 --> 00:32:08,136 再見 542 00:32:15,811 --> 00:32:17,646 我其實不知道該說什麼 543 00:32:48,635 --> 00:32:49,803 我的父親… 544 00:32:51,597 --> 00:32:53,140 他… 545 00:33:03,317 --> 00:33:05,068 我們對愛並不陌生 546 00:33:07,196 --> 00:33:08,697 妳清楚規則 547 00:33:11,617 --> 00:33:13,744 我也是 548 00:33:15,495 --> 00:33:19,625 我想要給予完整的承諾 549 00:33:21,335 --> 00:33:25,714 是其他人都無法給的 550 00:33:31,386 --> 00:33:32,596 我… 551 00:33:34,014 --> 00:33:37,434 只想跟妳說我的感受 552 00:33:38,977 --> 00:33:42,397 試圖讓妳能明白 553 00:33:44,107 --> 00:33:47,277 永遠不會放棄妳 554 00:33:48,237 --> 00:33:50,864 永遠不會讓妳失望 555 00:33:53,075 --> 00:33:56,119 永遠不會四處奔走 556 00:33:57,287 --> 00:33:59,748 而拋棄妳 557 00:34:02,209 --> 00:34:05,087 永遠不會讓妳哭泣 558 00:34:07,256 --> 00:34:09,341 永遠不會說… 559 00:34:18,891 --> 00:34:21,228 永遠不會說再見 560 00:34:25,232 --> 00:34:29,570 永遠不會說謊和傷害妳 561 00:34:30,737 --> 00:34:33,114 永遠不會放棄妳 562 00:34:33,197 --> 00:34:36,076 永遠不會讓妳失望 563 00:34:36,159 --> 00:34:41,248 永遠不會四處奔走而拋棄妳 564 00:34:41,331 --> 00:34:43,876 永遠不會讓妳哭泣 565 00:34:43,958 --> 00:34:46,587 永遠不會說再見 566 00:34:46,670 --> 00:34:51,425 永遠不會說謊和傷害妳 567 00:34:52,676 --> 00:34:54,928 永遠不會… 568 00:34:55,012 --> 00:34:57,014 放棄妳 569 00:34:58,182 --> 00:34:59,683 永遠不會… 570 00:34:59,766 --> 00:35:01,810 放棄妳 571 00:35:04,646 --> 00:35:05,814 謝謝 572 00:35:15,240 --> 00:35:17,075 魯柏,非常感謝你出席 573 00:35:17,159 --> 00:35:19,244 爸會很想要你來的 574 00:35:19,828 --> 00:35:21,705 魯柏,你要來家裡坐坐嗎? 575 00:35:21,788 --> 00:35:23,040 我們邀了一些人過來 576 00:35:23,123 --> 00:35:26,502 我知道如果我沒邀你的話 芮貝卡會對我生氣的 577 00:35:28,795 --> 00:35:31,215 謝謝妳們… 578 00:35:31,882 --> 00:35:33,800 恐怕我們得走了 579 00:35:34,384 --> 00:35:35,469 午睡時間到了 580 00:35:35,552 --> 00:35:37,721 是你還是寶寶要睡?哎呀 581 00:35:39,723 --> 00:35:41,517 是啊,其實是媽媽和寶寶 582 00:35:41,600 --> 00:35:44,228 對,除非我和她在一起 否則她不睡在嬰兒床裡頭 583 00:35:44,311 --> 00:35:46,396 -是嗎? -真可愛 584 00:35:46,480 --> 00:35:47,773 保重 585 00:35:51,235 --> 00:35:52,694 芮貝卡,我想跟妳說 586 00:35:54,404 --> 00:35:56,782 我已經說服貝克絲放棄她在瑞奇蒙的股份 587 00:35:56,865 --> 00:36:00,327 我們最近沒時間管足球的事了 588 00:36:00,410 --> 00:36:02,663 所以我們希望妳能收下 589 00:36:04,122 --> 00:36:06,250 這是葬禮的禮物? 590 00:36:07,209 --> 00:36:09,378 魯柏,我覺得你真是太體貼了 591 00:36:09,461 --> 00:36:11,672 是…魯柏,非常感謝你 592 00:36:32,568 --> 00:36:34,945 -對,妳說得對 -是啊 593 00:36:36,864 --> 00:36:38,782 我想我得和山姆分手 594 00:36:38,866 --> 00:36:40,200 -什麼? -為何? 595 00:36:40,284 --> 00:36:42,244 -不是年齡的問題吧? -不是,我… 596 00:36:42,327 --> 00:36:43,412 我根本不確定自己… 597 00:36:43,495 --> 00:36:46,164 -等等,妳是擔心媒體的事嗎? -也許吧 598 00:36:46,248 --> 00:36:47,791 我知道 599 00:36:47,875 --> 00:36:49,168 小弟弟太粗大 600 00:36:49,251 --> 00:36:50,711 把妳的小妹妹弄痛了 601 00:36:51,920 --> 00:36:52,921 對,就是這樣 602 00:36:56,049 --> 00:36:57,301 要確定裡頭有空氣 603 00:36:57,384 --> 00:36:58,802 說到這個 604 00:37:04,433 --> 00:37:05,851 -嘿 -嗨 605 00:37:05,934 --> 00:37:07,561 我跟比利正要去那邊 606 00:37:07,644 --> 00:37:09,188 -好 -好好聊聊1966年的事 607 00:37:11,064 --> 00:37:12,274 妳好嗎? 608 00:37:15,819 --> 00:37:17,654 他在那裡 609 00:37:17,738 --> 00:37:19,740 好,替我加油吧 610 00:37:20,449 --> 00:37:22,117 妳可以的 611 00:37:22,201 --> 00:37:23,535 會沒事的 612 00:37:23,619 --> 00:37:25,704 不過溫柔點,好嗎? 613 00:37:27,247 --> 00:37:29,541 天啊,他在笑,我討厭看到他這樣子 614 00:37:33,670 --> 00:37:37,633 芮貝卡,非常感謝妳 我的腳趾又有感覺了 615 00:37:41,845 --> 00:37:44,014 很高興我們的腳一樣大 616 00:37:44,765 --> 00:37:46,517 很好,我也是 617 00:37:46,600 --> 00:37:47,809 這雙你就留著吧 618 00:37:47,893 --> 00:37:50,062 妳真是太大方了 619 00:38:08,539 --> 00:38:10,541 嗨,傑米,想喝一杯嗎? 620 00:38:11,875 --> 00:38:13,919 老實說,我不知道從何說起,我有點… 621 00:38:14,002 --> 00:38:15,170 腦子很混亂 622 00:38:15,754 --> 00:38:17,172 你想先喝一瓶啤酒嗎? 623 00:38:18,924 --> 00:38:21,218 不用了,謝謝,綺莉,聽我說 624 00:38:22,886 --> 00:38:25,305 我知道妳在跟羅伊交往,而且很幸福 625 00:38:25,389 --> 00:38:28,725 但今天讓我瞭解到 如果我沒說出來的話,我會恨自己 626 00:38:30,769 --> 00:38:34,565 我回到瑞奇蒙不只是要逃離我爸 627 00:38:34,648 --> 00:38:36,942 我也是為了妳回來的 628 00:38:39,945 --> 00:38:43,949 我終於覺得我正在成為最好的自己 629 00:38:44,032 --> 00:38:46,118 妳一直知道我能成為的那種男人 630 00:38:48,912 --> 00:38:53,834 我知道做這種事既瘋狂又糟糕,但是… 631 00:38:57,087 --> 00:38:59,506 綺莉,我愛妳 632 00:39:05,512 --> 00:39:06,597 對不起 633 00:39:14,104 --> 00:39:15,314 喂 634 00:39:17,149 --> 00:39:20,819 聽我說,我今天很欠揍,一直在說蠢笑話 635 00:39:20,903 --> 00:39:23,739 只是死亡讓我很不自在 636 00:39:24,364 --> 00:39:25,782 因為當我爺爺走的時候 637 00:39:25,866 --> 00:39:29,995 我一整年的每天晚上都在祈禱 638 00:39:30,078 --> 00:39:33,624 希望我能再跟他說一次話 或是能再見他一面 639 00:39:33,707 --> 00:39:35,959 就像他是歐比王肯諾比一樣會死而復生 640 00:39:36,043 --> 00:39:37,878 結果什麼都沒發生 641 00:39:39,713 --> 00:39:41,381 但那讓我瞭解到 642 00:39:42,758 --> 00:39:44,551 人只能活一次 643 00:39:46,220 --> 00:39:48,013 我一秒鐘也不想浪費 644 00:39:50,098 --> 00:39:51,225 綺莉,我愛妳 645 00:39:52,476 --> 00:39:53,560 對不起 646 00:40:07,449 --> 00:40:08,450 抱歉 647 00:40:10,369 --> 00:40:13,914 我整天都想這麼做,但都沒機會 648 00:40:31,598 --> 00:40:32,599 山姆 649 00:40:33,433 --> 00:40:36,770 你是這麼地善良,又有愛心 650 00:40:36,854 --> 00:40:39,231 而且…有智慧 651 00:40:42,276 --> 00:40:43,652 -可是… -糟糕了 652 00:40:44,444 --> 00:40:46,154 我討厭意義深遠的“可是” 653 00:40:46,655 --> 00:40:50,534 只有一個問題… 654 00:40:52,327 --> 00:40:55,080 只有一件事我無法克服 655 00:40:55,163 --> 00:40:56,415 是什麼? 656 00:40:57,124 --> 00:40:58,250 你很棒 657 00:40:58,750 --> 00:41:00,711 這為何會是不好的事? 658 00:41:00,794 --> 00:41:04,089 因為你可能會真的傷害我 659 00:41:05,090 --> 00:41:06,717 但妳也能傷害我呀 660 00:41:07,301 --> 00:41:08,719 你不害怕嗎? 661 00:41:08,802 --> 00:41:09,970 不怕 662 00:41:12,055 --> 00:41:13,682 -妳怕嗎? -怕 663 00:41:17,603 --> 00:41:20,856 而且我想弄清楚原因 664 00:41:23,775 --> 00:41:24,860 靠我自己 665 00:41:31,783 --> 00:41:33,035 我能理解 666 00:41:34,411 --> 00:41:35,704 妳慢慢來 667 00:41:37,664 --> 00:41:38,665 沒關係 668 00:41:41,585 --> 00:41:42,794 謝謝 669 00:41:46,048 --> 00:41:49,384 芮貝卡,但我該警告妳一件事 670 00:41:50,010 --> 00:41:51,053 什麼事? 671 00:41:51,637 --> 00:41:53,263 我只會變得越來越棒喔 672 00:41:56,099 --> 00:41:57,309 我知道 673 00:42:14,368 --> 00:42:17,955 -餐點很棒,非常感謝 -泰瑞,謝謝你出席 674 00:42:18,038 --> 00:42:19,039 好 675 00:42:19,122 --> 00:42:20,832 -以薩克,再見 -以薩克,謝了 676 00:42:20,916 --> 00:42:22,042 女士們,再見 677 00:42:24,461 --> 00:42:25,671 很遺憾,請節哀 678 00:42:25,754 --> 00:42:27,130 泰德,別這麼說 679 00:42:27,214 --> 00:42:28,549 人不是你殺的吧? 680 00:42:28,632 --> 00:42:29,758 媽 681 00:42:29,842 --> 00:42:32,427 很遺憾我今天遲到了,這麼說如何? 682 00:42:32,511 --> 00:42:34,179 是啊,都還好嗎? 683 00:42:34,263 --> 00:42:35,722 整體狀況嗎?還真是不太好 684 00:42:35,806 --> 00:42:37,099 我的話,很好,我很好 685 00:42:37,182 --> 00:42:38,308 -好 -是啊 686 00:42:39,059 --> 00:42:41,854 嘿,我知道我只見過威爾頓先生一次 687 00:42:41,937 --> 00:42:45,566 但是像他那種年齡的傢伙還能做出 688 00:42:45,649 --> 00:42:48,277 《萬花嬉春》中 唐納歐康諾的所有舞蹈動作 689 00:42:49,278 --> 00:42:51,864 讓我對於變老充滿希望 690 00:42:51,947 --> 00:42:53,949 保羅有兩個最愛 691 00:42:54,032 --> 00:42:57,578 眾人的關注和逗她笑 692 00:42:59,913 --> 00:43:01,707 我都忘了,泰德,謝謝你 693 00:43:02,499 --> 00:43:04,084 晚安 694 00:43:05,544 --> 00:43:06,587 我們走吧? 695 00:43:09,673 --> 00:43:12,301 芙洛倫絲還真喜歡受傷的男人,對吧? 696 00:43:14,178 --> 00:43:15,179 往這走吧 697 00:43:15,929 --> 00:43:17,389 對,沒錯 698 00:43:21,727 --> 00:43:22,936 兄弟,真的很好穿 699 00:43:27,399 --> 00:43:29,151 妳和山姆暫時分開了嗎? 700 00:43:33,238 --> 00:43:34,740 妳怎麼知道? 701 00:43:35,324 --> 00:43:37,075 我是妳母親,我什麼都知道 702 00:43:37,910 --> 00:43:41,038 而且我看到他一臉悲傷地從櫃子裡出來 703 00:43:45,083 --> 00:43:46,084 好 704 00:43:46,877 --> 00:43:48,212 拜託去喝一杯吧 705 00:43:48,295 --> 00:43:49,505 來吧 706 00:43:57,346 --> 00:44:00,015 妳看啊,妳這張看起來像小男孩 707 00:44:00,516 --> 00:44:01,850 是妳幫我剪的頭髮 708 00:44:01,934 --> 00:44:03,477 對,我一直想生個男孩 709 00:44:05,145 --> 00:44:07,689 -這裡頭還有什麼? -妳看我頭髮好長 710 00:44:07,773 --> 00:44:08,982 (1979年夏天) 711 00:44:10,317 --> 00:44:12,736 -家庭影片 -我用那捲錄了別的東西 712 00:44:12,819 --> 00:44:14,696 我希望妳沒有 713 00:44:14,780 --> 00:44:17,324 瞧瞧妳的顴骨,我的天啊 714 00:44:21,203 --> 00:44:22,788 我怎麼會坐在碗公裡? 715 00:44:23,956 --> 00:44:25,832 妳讓它成了我們家的泳池 716 00:44:26,834 --> 00:44:28,794 其他家裡有泳池的鄰居孩子們 717 00:44:28,877 --> 00:44:31,630 都特別過來在妳的碗公裡游泳 718 00:44:31,713 --> 00:44:34,466 -真是個好碗公 -沒錯 719 00:44:36,677 --> 00:44:38,971 -妳到現在還是我的小女孩 -母親 720 00:44:39,054 --> 00:44:40,597 妳是我的小女孩 721 00:44:51,900 --> 00:44:54,695 母親,我覺得妳很迷戀瑞克艾斯里 722 00:44:54,778 --> 00:44:57,531 也許是吧,但那不是他吧? 723 00:44:57,614 --> 00:44:58,615 當然是啊 724 00:45:02,077 --> 00:45:03,328 不對,我以為他是黑人耶 725 00:45:05,330 --> 00:45:06,540 這個人是瑞克艾斯里? 726 00:45:06,623 --> 00:45:07,624 對 727 00:45:58,050 --> 00:46:00,052 字幕翻譯:徐懿芬