1 00:00:32,950 --> 00:00:36,119 Не съм се излежавал толкова, откакто разтегнах сухожилие. 2 00:00:48,924 --> 00:00:50,217 Дали... 3 00:00:51,677 --> 00:00:52,886 да не се разкрием? 4 00:00:55,764 --> 00:00:57,474 Тайнствеността ми допада. 5 00:00:59,434 --> 00:01:01,353 Да се дебнем на работа. 6 00:01:03,021 --> 00:01:05,566 Не е ли скандално и забавно? 7 00:01:05,649 --> 00:01:09,278 Не. Адски е стресиращо. 8 00:01:09,361 --> 00:01:10,904 Побелявам. 9 00:01:10,988 --> 00:01:13,657 Нямаш нито един бял косъм. 10 00:01:13,740 --> 00:01:14,992 Не е на главата. 11 00:01:16,618 --> 00:01:19,663 И долу не е. На подмишниците. Виждаш ли? 12 00:01:22,833 --> 00:01:24,251 Проблемът е решен. 13 00:01:25,836 --> 00:01:29,339 Знаеш ли, ако кажем на хората за нас, 14 00:01:29,423 --> 00:01:32,551 ще мога да правя това пред всички. 15 00:01:33,385 --> 00:01:35,929 Ти явно няма да мирясаш. 16 00:01:36,013 --> 00:01:37,848 Не, няма. 17 00:01:41,518 --> 00:01:43,061 Уикендът ни е свободен. 18 00:01:45,022 --> 00:01:46,190 Тогава ще го заема. 19 00:01:47,524 --> 00:01:49,401 Къде отиваме? - В Гърция? 20 00:01:49,484 --> 00:01:51,028 Боже, майко! 21 00:01:53,405 --> 00:01:55,532 Ето къде били резервните ми ключове. 22 00:01:56,116 --> 00:01:57,576 Сам, помниш ли майка ми? 23 00:01:57,659 --> 00:02:00,204 Драго ми е да се запознаем официално, Дебора. 24 00:02:00,287 --> 00:02:02,247 Съжалявам, че съм по боксерки. 25 00:02:02,873 --> 00:02:04,041 И то впити. 26 00:02:04,708 --> 00:02:08,336 Подобно на лошо описание, не оставят почти нищо на въображението. 27 00:02:08,419 --> 00:02:09,670 Извинявам се. 28 00:02:09,755 --> 00:02:12,633 Добре, приключихме с любезностите. 29 00:02:12,716 --> 00:02:13,800 Кажи сега, майко, 30 00:02:14,343 --> 00:02:16,011 какво направи татко този път? 31 00:02:17,054 --> 00:02:18,138 Умря. 32 00:02:40,786 --> 00:02:44,039 Тед Ласо 33 00:02:49,419 --> 00:02:52,047 Къде ли е баща й в момента? 34 00:02:52,130 --> 00:02:53,799 В хладилна камера. 35 00:02:53,882 --> 00:02:56,635 Не, имах предвид духовно. 36 00:02:57,678 --> 00:02:59,304 В хладилна камера. 37 00:03:00,013 --> 00:03:03,559 Като малък вярвах, че добрите хора отиват в рая, 38 00:03:03,642 --> 00:03:05,519 а лошите - в ада. 39 00:03:05,602 --> 00:03:09,731 Сега знам, че сме и добри, и лоши. Където и да е, дано е щастлив. 40 00:03:10,315 --> 00:03:13,360 Представям си, че в рая командват животните, 41 00:03:13,443 --> 00:03:14,862 а хората са домашни любимци. 42 00:03:15,863 --> 00:03:18,866 Искам да прекарам цяла вечност, свит пред камината 43 00:03:19,700 --> 00:03:21,285 в краката на Синди Котфорд. 44 00:03:21,368 --> 00:03:22,494 Да. 45 00:03:22,578 --> 00:03:24,621 Аз искам да се преродя като тигър 46 00:03:25,956 --> 00:03:28,166 и да разкъсвам всеки недоброжелател. 47 00:03:30,460 --> 00:03:34,923 Тялото на човек веднага след смъртта олеква с 21,3 грама. 48 00:03:35,507 --> 00:03:38,302 Казват, че толкова тежи душата. 49 00:03:39,636 --> 00:03:41,430 Този, който го е установил, 50 00:03:41,513 --> 00:03:44,683 явно е претеглил някого, убил го е и пак го е претеглил. 51 00:03:46,101 --> 00:03:48,562 Живееш, умираш и дотам. 52 00:03:48,645 --> 00:03:49,771 Приятна вечер. 53 00:03:52,900 --> 00:03:55,569 В цикъл е. - Ясно. 54 00:03:56,987 --> 00:04:00,908 Ще отидем на погребението заедно, като отбор. 55 00:04:01,825 --> 00:04:05,954 Това означава вратовръзки, ризи... 56 00:04:07,247 --> 00:04:09,374 И никакви маратонки. - Какво? 57 00:04:10,792 --> 00:04:11,793 Добре. 58 00:04:11,877 --> 00:04:13,795 А ако са страхотни "Изи"-та? 59 00:04:13,879 --> 00:04:15,797 Да. - Какъв цвят? 60 00:04:17,507 --> 00:04:18,591 Яркочервени. 61 00:04:21,637 --> 00:04:23,680 Добре, ще обуя официални обувки. 62 00:04:24,765 --> 00:04:26,225 Откъде се купуват? 63 00:04:26,308 --> 00:04:30,020 Нямам време да вися на опашка цяла нощ за нови обувки. 64 00:04:30,103 --> 00:04:32,481 За такива не се виси на опашка. 65 00:04:32,564 --> 00:04:33,941 Никой не ги иска. 66 00:04:47,704 --> 00:04:50,916 Господи, тази проклета песен! 67 00:04:51,500 --> 00:04:53,460 Майко, спри я! 68 00:04:54,336 --> 00:04:57,130 Момент, саламче. Не те чувам. 69 00:04:57,214 --> 00:04:59,258 Как ще ме чуеш! 70 00:05:00,676 --> 00:05:02,928 Какво искаш? - Защо пускаш тази песен? 71 00:05:03,011 --> 00:05:06,682 Прощавай, обичам да кънти из цялата къща, когато се събудя. 72 00:05:06,765 --> 00:05:08,308 Изпълва ме с щастие. 73 00:05:08,392 --> 00:05:11,103 Днес обаче не е редно да си щастлива. 74 00:05:11,186 --> 00:05:13,397 Щастието трябва да е ежедневно. 75 00:05:13,480 --> 00:05:14,731 Искаш ли да поговорим? 76 00:05:15,524 --> 00:05:17,317 Не... Аз съм щастлива. 77 00:05:17,401 --> 00:05:19,570 Не е нужно да говорим за нищо. 78 00:05:20,153 --> 00:05:22,698 Предишната Ребека обичаше тази песен. 79 00:05:22,781 --> 00:05:24,825 Целият свят обичаше тази песен. 80 00:05:24,908 --> 00:05:27,786 Но ни втръсна от слушане и я зарязахме. 81 00:05:27,870 --> 00:05:29,746 При мен не е така. 82 00:05:29,830 --> 00:05:31,874 Обичам ли нещо, то е завинаги. 83 00:05:35,502 --> 00:05:37,921 Можеш да промениш тази стая както искаш. 84 00:05:38,839 --> 00:05:40,591 Не е нужно да я пазиш за мен. 85 00:05:42,134 --> 00:05:45,512 Не, напомня ми за времето, когато бяхме близки. 86 00:05:45,596 --> 00:05:47,389 Искам да си остане така. 87 00:05:48,765 --> 00:05:50,350 Сетих се коя песен да пусна. 88 00:05:50,434 --> 00:05:52,352 О, не! 89 00:05:52,436 --> 00:05:53,729 Добро утро, Смрадливке. 90 00:05:58,775 --> 00:06:01,195 Какви ги вършиш? 91 00:06:01,278 --> 00:06:02,905 Исках да видя дали още го мога. 92 00:06:03,405 --> 00:06:06,491 Тренировките на Трейси Андерсън имат ефект. 93 00:06:06,575 --> 00:06:07,951 Нора, побързай! 94 00:06:08,035 --> 00:06:10,787 Опитвам се да внимавам. 95 00:06:10,871 --> 00:06:13,081 На твоите години го правех за секунди. 96 00:06:13,165 --> 00:06:14,166 Вярно е. 97 00:06:14,249 --> 00:06:15,542 И то подпийнала. 98 00:06:15,626 --> 00:06:17,753 Флорънс, откога не сме се виждали! 99 00:06:17,836 --> 00:06:19,838 Дебора. - Благодаря, че дойде. 100 00:06:20,756 --> 00:06:23,383 С Нора сме на твое разположение. 101 00:06:23,467 --> 00:06:24,718 Нали, Нора? 102 00:06:25,969 --> 00:06:27,888 Нора! - Боже. 103 00:06:30,849 --> 00:06:31,975 Добре съм. 104 00:06:37,564 --> 00:06:40,776 Странно нещо са погребенията, нали? - Да. 105 00:06:40,859 --> 00:06:41,944 Да. 106 00:06:42,986 --> 00:06:44,988 Като тържество, 107 00:06:45,072 --> 00:06:46,365 но за тъжни хора. 108 00:06:47,366 --> 00:06:50,118 И всеки знае, че от него се очаква да е тъжен. 109 00:06:51,411 --> 00:06:52,829 Може да не е тъжен, 110 00:06:53,455 --> 00:06:55,123 но трябва да бъде такъв. 111 00:06:56,208 --> 00:06:57,334 Много е странно. 112 00:06:57,417 --> 00:06:58,836 Да, ужасно. 113 00:07:01,171 --> 00:07:04,299 Рой, ако умреш, погребение ли искаш, или кремация? 114 00:07:04,383 --> 00:07:06,802 Ако днес те блъсне автобус, какво да правя? 115 00:07:07,970 --> 00:07:11,181 Постарай се шофьорът на автобуса да бъде наказан. 116 00:07:11,265 --> 00:07:12,850 Отмъсти за мен, Кийли. 117 00:07:12,933 --> 00:07:14,393 Отмъсти за мен! 118 00:07:16,311 --> 00:07:18,230 Погребението ти разбърка мозъка. 119 00:07:18,313 --> 00:07:19,982 Открих една фирма, 120 00:07:20,899 --> 00:07:23,861 която те погребва в биоразградим чувал. 121 00:07:23,944 --> 00:07:25,779 И когато се разложиш, 122 00:07:25,863 --> 00:07:28,240 наторяваш семената на плодно дърво. 123 00:07:28,323 --> 00:07:29,616 Това искам. 124 00:07:29,700 --> 00:07:33,537 Така ти и всички, които ме обичат, ще ядете плодове от моето дърво. 125 00:07:33,620 --> 00:07:35,247 Това е откачено. 126 00:07:35,330 --> 00:07:38,959 И го казва човек, който иска да съсипя шофьор 127 00:07:39,042 --> 00:07:42,171 само защото те е прегазил, за да предпази дете. 128 00:07:42,254 --> 00:07:44,256 Това, за детето, не го знаех. 129 00:07:46,800 --> 00:07:49,595 Допада ми да храня хората чрез смъртта си. 130 00:07:49,678 --> 00:07:51,972 С плодове от разлагащия ти се труп? 131 00:07:52,598 --> 00:07:53,891 Не бих ги ял. 132 00:07:54,808 --> 00:07:57,227 Но ще ядеш кебап с косъм в него? 133 00:07:57,311 --> 00:07:59,188 Няма проблем, щом знам чий е. 134 00:07:59,271 --> 00:08:01,398 Човекът е много симпатичен. 135 00:08:03,192 --> 00:08:05,736 Не се сърдиш наистина, нали? - Напротив! 136 00:08:06,236 --> 00:08:08,906 А сега трябва да се правя на тъжна. 137 00:08:12,201 --> 00:08:13,327 Натъжих се. 138 00:08:42,105 --> 00:08:45,025 ТЕД, БЛАГОДАРЯ ЗА ВСИЧКО, КОЕТО НАПРАВИ ЗА МЕН. НЕЙТЪН 139 00:08:57,162 --> 00:08:58,372 Мамка му. 140 00:09:08,006 --> 00:09:10,050 Моите съболезнования. 141 00:09:10,133 --> 00:09:12,886 Боже. Не мога да повярвам, че дойдохте. 142 00:09:12,970 --> 00:09:15,597 Как няма да дойдем! - Татко ви обичаше. 143 00:09:19,768 --> 00:09:20,936 Кои са тези? 144 00:09:21,019 --> 00:09:22,187 Нямам представа. 145 00:09:22,855 --> 00:09:24,523 Скъпа Дебора. 146 00:09:24,606 --> 00:09:25,649 Рупърт. 147 00:09:25,732 --> 00:09:27,776 Искрени съболезнования. 148 00:09:29,319 --> 00:09:30,654 Не очаквах да дойдеш. 149 00:09:31,238 --> 00:09:32,781 Едно семейство сме. 150 00:09:32,865 --> 00:09:34,700 Имах предвид, че не си поканен. 151 00:09:35,576 --> 00:09:37,661 Радвам се, че те виждам, Рупи. 152 00:09:41,331 --> 00:09:43,166 Представям ви Даян. 153 00:09:44,710 --> 00:09:46,253 Какво пухкаво бебче. 154 00:09:47,671 --> 00:09:50,632 Браво, майко, обиди го и то се разплака. 155 00:09:50,716 --> 00:09:52,134 Ела. 156 00:09:57,723 --> 00:10:00,517 Ето това е, вълшебното докосване. 157 00:10:00,601 --> 00:10:02,019 Не е вълшебно. 158 00:10:02,102 --> 00:10:05,355 Изядох плацентата сурова и тя го знае. 159 00:10:07,107 --> 00:10:09,151 Махнах всички телевизори вкъщи. 160 00:10:09,234 --> 00:10:11,153 По цял ден гледам тях. 161 00:10:11,236 --> 00:10:12,571 Колко хубаво. 162 00:10:12,654 --> 00:10:14,114 Простете. 163 00:10:23,040 --> 00:10:24,917 Съболезнования. - Благодаря, Лесли. 164 00:10:26,043 --> 00:10:27,294 Съжалявам, г-жо Уелтън. 165 00:10:29,713 --> 00:10:30,797 Съболезнования. 166 00:10:30,881 --> 00:10:33,342 Колко от тях са дошли? - Всички. 167 00:10:37,721 --> 00:10:40,015 И нито един не е с маратонки. 168 00:10:40,098 --> 00:10:41,767 Защото държат на теб. 169 00:10:43,644 --> 00:10:46,772 Обувките ми убиват! - Ей сега ще седнем. 170 00:10:48,440 --> 00:10:49,441 Дишай дълбоко. 171 00:10:50,567 --> 00:10:52,361 Ребека. - Сам. 172 00:10:52,945 --> 00:10:57,157 И Колин, и Айзък, и Нейтън. 173 00:10:57,783 --> 00:11:00,744 Всички. Много ви благодаря, че дойдохте. 174 00:11:00,827 --> 00:11:02,287 Съболезнования. 175 00:11:02,371 --> 00:11:03,830 Да, съболезнования. 176 00:11:04,706 --> 00:11:05,958 Да... 177 00:11:07,042 --> 00:11:10,462 Бащите са помощните колелца на велосипедите... 178 00:11:14,132 --> 00:11:17,010 Прощавай, не исках да ги повтарям и... 179 00:11:17,594 --> 00:11:18,679 Съболезнования. 180 00:11:37,072 --> 00:11:38,115 Дръзка. 181 00:11:38,699 --> 00:11:41,076 Долната отрепка. 182 00:11:41,159 --> 00:11:45,205 Стига, нека загърбим миналото. 183 00:11:45,289 --> 00:11:48,041 Вече имам дъщеря. Промених се. 184 00:11:48,125 --> 00:11:49,376 Ясно. 185 00:11:49,960 --> 00:11:51,712 Това, че имаш дъщеря, заличава 186 00:11:51,795 --> 00:11:54,882 отвратителното отношение към жените в живота ти. 187 00:11:54,965 --> 00:11:56,008 Супер. 188 00:11:56,842 --> 00:12:02,306 Рупърт, мисля за смъртта ти всеки божи ден. 189 00:12:02,973 --> 00:12:03,974 Нямам търпение. 190 00:12:05,184 --> 00:12:07,394 Ще бъда в червено на погребението ти. 191 00:12:08,020 --> 00:12:12,941 Ще бъда радостен лъч за останалите трима присъстващи. 192 00:12:15,152 --> 00:12:16,403 Драго ми беше, Дръзка. 193 00:12:16,486 --> 00:12:18,614 Разкарай се и пукни, Рупърт. 194 00:12:22,117 --> 00:12:25,370 ТРЕНЬОР ЛАСО 195 00:12:28,248 --> 00:12:29,583 Добро утро, Тед. 196 00:12:32,961 --> 00:12:34,129 Така. 197 00:12:35,255 --> 00:12:38,300 Тед, нищо ти няма. 198 00:12:38,383 --> 00:12:39,885 Просто дишай. 199 00:12:40,636 --> 00:12:43,263 Фокусирай се върху формулата 4-7-8. 200 00:12:45,015 --> 00:12:47,351 Можеш, хайде. Дишай. 201 00:12:47,434 --> 00:12:48,894 Идвам. 202 00:12:59,154 --> 00:13:00,239 Бебето е гадно. 203 00:13:01,323 --> 00:13:03,116 Не е нужно да ме успокояваш. 204 00:13:03,200 --> 00:13:04,785 Не, съвсем сериозно. 205 00:13:05,744 --> 00:13:07,996 Отвратително бебе. Не ми харесва. 206 00:13:09,456 --> 00:13:11,750 Обичам те. - И аз. 207 00:13:12,876 --> 00:13:15,003 Можеш да разчиташ на мен. - Знам. 208 00:13:16,088 --> 00:13:17,381 С теб съм. 209 00:13:17,965 --> 00:13:21,635 Джоунс! - Дръзка! Господи. 210 00:13:23,470 --> 00:13:24,972 Здравей! 211 00:13:26,640 --> 00:13:27,850 Вече съм свикнал. 212 00:13:28,767 --> 00:13:30,018 Съболезнования. 213 00:13:30,686 --> 00:13:33,730 Изглеждаш страхотно! - Благодаря. 214 00:13:33,814 --> 00:13:35,649 И вие сте добре, влизайте. 215 00:13:35,732 --> 00:13:36,942 Боже. 216 00:13:37,609 --> 00:13:39,027 Май трябва да сме тъжни. 217 00:13:39,111 --> 00:13:40,863 Да... 218 00:13:40,946 --> 00:13:42,656 Странно нещо са погребенията. 219 00:13:42,739 --> 00:13:45,242 Точно за това говорех одеве. 220 00:13:45,742 --> 00:13:48,620 Искаш ли да станеш дърво след смъртта си? - Защо не! 221 00:13:48,704 --> 00:13:50,622 Или много глупаво куче. 222 00:13:51,748 --> 00:13:53,208 И двете ме устройват. 223 00:13:55,252 --> 00:13:56,503 Къде е Тед? 224 00:13:57,421 --> 00:13:59,882 Дръзка и Тед на дърво седят... - Боже. 225 00:13:59,965 --> 00:14:03,427 И се Ч-У-К-А-Т. - Стига, трол такъв. 226 00:14:04,595 --> 00:14:07,806 Извинявай. Често обиждам красивите жени. 227 00:14:07,890 --> 00:14:09,474 Благодаря ти. 228 00:14:10,893 --> 00:14:12,853 Между другото, да сменя темата, 229 00:14:12,936 --> 00:14:15,314 мисля, че Ребека си има тайно гадже. 230 00:14:15,397 --> 00:14:16,982 Какво? - От няколко седмици. 231 00:14:17,566 --> 00:14:19,610 Дали моментът е подходящ 232 00:14:19,693 --> 00:14:23,071 да я попитам/изнудя да ни каже кой е? 233 00:14:23,822 --> 00:14:25,407 Не пречи да опитаме. 234 00:14:31,705 --> 00:14:33,248 Кийли. - Джейми. 235 00:14:33,749 --> 00:14:35,125 Хубав костюм. 236 00:14:36,126 --> 00:14:37,586 Как сте се докарали всички! 237 00:14:40,088 --> 00:14:42,257 Дай да ти оправя... 238 00:14:42,341 --> 00:14:44,551 Това костюмът от Тед ли е? 239 00:14:45,135 --> 00:14:46,386 Този ли? - Да. 240 00:14:47,304 --> 00:14:48,514 Не си спомням... 241 00:14:48,597 --> 00:14:50,766 Да. 242 00:14:50,849 --> 00:14:52,226 Той е. 243 00:14:52,309 --> 00:14:53,894 Много е хубав. - Благодаря. 244 00:14:53,977 --> 00:14:57,022 Не е ли детинско друг мъж да ти купува дрехи? 245 00:15:00,526 --> 00:15:01,985 За бога. 246 00:15:02,986 --> 00:15:06,323 Не. Той не купува всичките ми дрехи. 247 00:15:06,406 --> 00:15:08,492 Повечето са ми подарък от мама. 248 00:15:10,118 --> 00:15:11,453 Да вървим. 249 00:15:16,834 --> 00:15:18,168 Ябълка ли гризеш? 250 00:15:18,252 --> 00:15:19,253 Да. 251 00:15:20,212 --> 00:15:21,880 Откъснах я от едно дърво. 252 00:15:22,464 --> 00:15:23,841 Има вкус на трупове. 253 00:15:23,924 --> 00:15:25,843 Не е смешно, Рой. 254 00:15:25,926 --> 00:15:29,179 Не, но е изненадващо вкусна. 255 00:15:32,808 --> 00:15:35,686 Усмихни се, Кийли, на погребение сме. 256 00:15:41,859 --> 00:15:44,152 Ненавиждам официални обувки, Джейми. 257 00:15:45,654 --> 00:15:47,281 Знам, мучачо. 258 00:15:47,364 --> 00:15:49,616 Те не са направени за хора като нас. 259 00:15:50,284 --> 00:15:51,618 А за овце. 260 00:15:52,703 --> 00:15:54,621 За мъгъли. 261 00:15:55,539 --> 00:15:56,832 За тъпаци. 262 00:15:56,915 --> 00:16:00,711 Вкъщи ще ги изгоря и споменът за тях ще изтлее в ада. 263 00:16:00,794 --> 00:16:02,296 Исусе! 264 00:16:03,463 --> 00:16:06,967 Не замесвай Хесус в разговора за проклетите обувки. 265 00:16:43,045 --> 00:16:44,254 Как си, Тед? 266 00:16:45,631 --> 00:16:46,757 По-добре. 267 00:16:46,840 --> 00:16:48,175 Не съвсем, но по-добре. 268 00:16:48,967 --> 00:16:49,968 Чудесно. 269 00:16:53,138 --> 00:16:56,433 Защото когато някой не е съвсем добре, застъпвам аз. 270 00:17:00,812 --> 00:17:02,064 Може ли да седна? 271 00:17:02,147 --> 00:17:03,690 Да, разбира се. 272 00:17:11,114 --> 00:17:13,534 Нещо за пиене? Чай или нещо друго? 273 00:17:13,617 --> 00:17:15,993 Не, благодаря. Мразя чай. 274 00:17:16,078 --> 00:17:17,579 Има вкус на мокра хартия. 275 00:17:22,416 --> 00:17:23,794 Всичко ще ти кажа. 276 00:17:28,924 --> 00:17:34,721 Май за пръв път влизам в истинска англиканска църква и... 277 00:17:36,098 --> 00:17:38,976 Домъчня ми за теб. Иска ми се да си тук. 278 00:17:39,059 --> 00:17:41,770 И аз искам. Обичам погребения. 279 00:17:41,854 --> 00:17:43,188 Отворен ли е ковчегът? 280 00:17:43,272 --> 00:17:45,524 Дано. Държа да видя. 281 00:17:46,316 --> 00:17:47,317 И аз. 282 00:17:48,527 --> 00:17:49,695 Знаеш ли какво? 283 00:17:51,780 --> 00:17:53,115 Да... 284 00:17:55,158 --> 00:17:58,871 Не говориш сериозно. - Напротив! 285 00:18:00,038 --> 00:18:01,540 Какво? Без майтап. 286 00:18:01,623 --> 00:18:04,293 Навремето ми харесваше само да се изповядвам. 287 00:18:04,376 --> 00:18:08,046 Толкова освобождаващо! Изливах всички гадости от главата си. 288 00:18:09,464 --> 00:18:12,843 Боже, един свещеник се изчерви и повърна едновременно. 289 00:18:15,179 --> 00:18:18,390 Казаха да ви помоля да бъдете по-тихи. 290 00:18:20,017 --> 00:18:21,435 Но донесох това. 291 00:18:21,518 --> 00:18:24,229 Супер! 292 00:18:24,313 --> 00:18:27,983 Свих я от едно момченце с роба. - Не, Дръзка! 293 00:18:28,066 --> 00:18:30,027 Смрадливке... 294 00:18:30,527 --> 00:18:33,864 С кого се чукаш тайно? - Какво? 295 00:18:33,947 --> 00:18:36,241 Хайде, стига, няма смисъл да отричаш. 296 00:18:36,992 --> 00:18:39,036 За какво говорите? 297 00:18:39,620 --> 00:18:42,164 Как ще обясниш тъпото съобщение след срещата, 298 00:18:42,247 --> 00:18:44,958 факта, че не сме излизали от две седмици, 299 00:18:45,792 --> 00:18:50,047 и това, че дори на погребението на баща ти от теб струи доволство? 300 00:18:50,714 --> 00:18:51,715 Господи. 301 00:18:53,926 --> 00:18:55,052 Мамка му. 302 00:18:56,386 --> 00:18:59,640 Знаех си! - Боже, беше права! 303 00:18:59,723 --> 00:19:03,310 Казаха да ви помоля да бъдете по-тихи. 304 00:19:03,393 --> 00:19:05,437 Викарият май ще започне да псува. 305 00:19:05,521 --> 00:19:06,813 Наред ли е всичко? 306 00:19:06,897 --> 00:19:07,898 Да, разбира се. 307 00:19:07,981 --> 00:19:10,275 Разпитваме Ребека с кого се чука. 308 00:19:10,359 --> 00:19:11,652 Аз знам кой е. 309 00:19:12,569 --> 00:19:13,779 И си го бива. 310 00:19:13,862 --> 00:19:14,947 Майко! 311 00:19:15,030 --> 00:19:17,115 Стига... Чакай, чакай. 312 00:19:17,199 --> 00:19:18,784 Да поиграем на "20 въпроса". 313 00:19:18,867 --> 00:19:21,995 Да! - Колко вълнуващо. 314 00:19:22,079 --> 00:19:23,872 Висок ли е? 315 00:19:24,957 --> 00:19:25,958 Да. 316 00:19:26,542 --> 00:19:29,211 Да не е Сам? - Как се сети, мамка му? 317 00:19:29,920 --> 00:19:32,214 Боже, разкрих го! 318 00:19:34,341 --> 00:19:36,218 Извинете ме за момент, моля. 319 00:19:37,177 --> 00:19:38,178 Какво? 320 00:19:39,346 --> 00:19:41,348 Успях! - Господи! 321 00:19:41,431 --> 00:19:42,558 Стига! 322 00:19:42,641 --> 00:19:43,725 Боже... 323 00:19:44,393 --> 00:19:46,895 Да останат само най-близките роднини. Моля! 324 00:19:46,979 --> 00:19:48,480 Много сте лоши. 325 00:19:49,731 --> 00:19:51,108 Не ние, ти. 326 00:19:54,486 --> 00:19:55,737 Съжалявам. 327 00:19:56,572 --> 00:19:59,074 Най-яката шефка. 328 00:20:00,826 --> 00:20:02,119 Простете, отче. 329 00:20:04,413 --> 00:20:06,248 Съжалявам, безобразно поведение. 330 00:20:12,129 --> 00:20:14,756 Тед, паник атаката не ме изненадва. 331 00:20:15,841 --> 00:20:17,801 Възможно е това погребение 332 00:20:17,885 --> 00:20:20,554 да е събудило спомена за погребението на баща ти. 333 00:20:22,723 --> 00:20:24,016 Не. 334 00:20:24,099 --> 00:20:25,726 Не бях на погребението му. 335 00:20:26,226 --> 00:20:27,603 Защо не отиде? 336 00:20:28,187 --> 00:20:29,438 Защото той се предаде. 337 00:20:31,899 --> 00:20:33,317 Предаде семейството си. 338 00:20:34,610 --> 00:20:35,986 И самия себе си. 339 00:20:38,488 --> 00:20:41,658 И го мразех заради това. 340 00:20:45,412 --> 00:20:47,164 И май още го мразя. 341 00:20:50,000 --> 00:20:51,376 И аз смятам така. 342 00:20:54,546 --> 00:20:55,881 Разбираемо е. 343 00:20:56,798 --> 00:21:01,136 Случилото се с баща ти е трудно за осмисляне от всекиго, 344 00:21:01,220 --> 00:21:03,096 особено от подрастващия му син. 345 00:21:09,102 --> 00:21:10,354 Съгласен ли си? 346 00:21:13,732 --> 00:21:14,858 Да, добре. 347 00:21:15,484 --> 00:21:16,610 Чудесно. 348 00:21:17,945 --> 00:21:19,988 Защо не споделиш с мен какво стана? 349 00:21:31,875 --> 00:21:33,836 Реши ли какво ще кажеш в словото си? 350 00:21:35,254 --> 00:21:36,630 Не искам да говоря. 351 00:21:36,713 --> 00:21:37,840 Ребека! 352 00:21:38,423 --> 00:21:41,468 Ще изглежда ужасно, ако не кажеш добра дума за баща си. 353 00:21:41,552 --> 00:21:42,719 Не ми пука. 354 00:21:43,345 --> 00:21:45,138 Нямам какво хубаво да кажа. 355 00:21:45,222 --> 00:21:46,473 Какво ти става? 356 00:21:46,557 --> 00:21:49,935 Той беше добър баща и прекрасен съпруг. 357 00:21:51,436 --> 00:21:52,437 Нима? 358 00:21:53,105 --> 00:21:54,356 Защо се гневиш? 359 00:21:54,940 --> 00:21:57,985 Не ми се говори за това точно днес. 360 00:21:58,068 --> 00:21:59,987 Стига детинщини. 361 00:22:00,612 --> 00:22:02,322 Наистина ли искаш да знаеш? 362 00:22:02,406 --> 00:22:05,534 Защото ми писна да пазя тайни. 363 00:22:07,494 --> 00:22:11,206 Татко ти изневеряваше. Видях с очите си. 364 00:22:14,334 --> 00:22:15,419 Нямаше те, 365 00:22:15,502 --> 00:22:18,297 а аз трябваше да преспя у Дръзка. 366 00:22:19,214 --> 00:22:22,050 Дори датата помня. Петък 13-и, 199... 367 00:22:22,134 --> 00:22:23,635 ...и първа, през септември. 368 00:22:25,012 --> 00:22:27,806 Помня датата, защото с група съученици 369 00:22:27,890 --> 00:22:31,351 щяхме да гледаме хорър поредица. 370 00:22:33,770 --> 00:22:36,607 Прибрах се от училище, както обикновено, 371 00:22:37,566 --> 00:22:40,360 и се качих в стаята си, за да... 372 00:22:40,444 --> 00:22:42,696 ...свием бутилка вино от вашето барче, 373 00:22:43,697 --> 00:22:45,699 и когато отворихме вратата, 374 00:22:45,782 --> 00:22:46,783 чух... 375 00:22:46,867 --> 00:22:47,993 Бум! 376 00:22:49,077 --> 00:22:51,246 Влязохме да видим какво става. 377 00:22:52,206 --> 00:22:54,124 Отворих вратата и... 378 00:22:56,877 --> 00:22:58,045 ...и го видях. 379 00:22:58,670 --> 00:23:05,260 В цялото му величие, с навирен задник, а г-жа Рейнолдс викаше името му. 380 00:23:09,681 --> 00:23:14,019 Дръзка онемя за пръв път в живота си, а аз просто... 381 00:23:14,102 --> 00:23:17,231 ...започнах да крещя, давех се в сълзите си. 382 00:23:17,314 --> 00:23:21,276 Той хукна подир мен по халат, молеше ме да спра, но аз... 383 00:23:21,360 --> 00:23:22,861 Хукнах да се обадя на 911. 384 00:23:24,821 --> 00:23:28,116 Грабнах една от бирите му в хладилника 385 00:23:28,200 --> 00:23:29,451 и я изпих. 386 00:23:31,537 --> 00:23:34,873 После се обадих на мама да се прибере от работа. 387 00:23:37,626 --> 00:23:39,628 На другия ден, когато се върнах, 388 00:23:39,711 --> 00:23:42,422 той не обели нито дума за това. 389 00:23:43,757 --> 00:23:47,594 Ето затова съм изпълнена с гняв, разбра ли? 390 00:23:50,430 --> 00:23:52,182 Затова винаги съм го мразела. 391 00:23:56,979 --> 00:23:58,480 И още го мразя. 392 00:24:00,816 --> 00:24:01,859 Знам. 393 00:24:01,942 --> 00:24:03,694 Представа си нямаш. 394 00:24:03,777 --> 00:24:07,948 Имам предвид, че знам за изневерите. 395 00:24:09,283 --> 00:24:10,450 Всичките. 396 00:24:11,118 --> 00:24:12,744 И нищо не си направила? 397 00:24:12,828 --> 00:24:15,038 Естествено, че знаех. Всичко знам. 398 00:24:17,082 --> 00:24:18,375 Тогава мразя и теб. 399 00:24:22,504 --> 00:24:24,840 Мразя те за това, че му се оставяше. 400 00:24:28,260 --> 00:24:29,803 Съжалявам, Тед. 401 00:24:30,470 --> 00:24:31,680 Да, и аз. 402 00:24:33,098 --> 00:24:35,225 И разбирам защо му се сърдиш. 403 00:24:36,935 --> 00:24:38,437 Отнел ти е много. 404 00:24:38,520 --> 00:24:39,730 И на майка ми. 405 00:24:40,606 --> 00:24:42,524 И на нея, да. 406 00:24:44,568 --> 00:24:45,986 Любопитна съм за нещо. 407 00:24:47,237 --> 00:24:48,822 Той какъв беше? 408 00:24:50,532 --> 00:24:52,117 Свестен човек. 409 00:24:53,577 --> 00:24:55,412 Бъбривец, ако щеш вярвай. 410 00:24:57,331 --> 00:25:01,210 Може би трябваше и да слуша повечко понякога. 411 00:25:04,630 --> 00:25:06,131 Какво харесваше у него? 412 00:25:10,969 --> 00:25:12,262 Защо? 413 00:25:12,346 --> 00:25:14,223 Каза ми заради какво го мразиш. 414 00:25:14,723 --> 00:25:18,101 Искам да чуя с какво те е карал да се чувстваш добре. 415 00:25:32,491 --> 00:25:35,911 Когато бях пети-шести клас, имаше една книга "Джони Тремейн" 416 00:25:36,620 --> 00:25:39,498 и за домашно трябваше да я прочетем. 417 00:25:41,416 --> 00:25:44,878 В края на месеца не бях прочел и ред. 418 00:25:46,255 --> 00:25:48,257 Щяхме да имаме контролно, 419 00:25:48,340 --> 00:25:49,716 класно, на другия ден. 420 00:25:50,259 --> 00:25:53,637 Вечерта бях ужасно притеснен и не можех да заспя, 421 00:25:53,720 --> 00:25:55,722 а татко ми се скара. 422 00:25:56,473 --> 00:25:57,891 Разплаках се, 423 00:25:57,975 --> 00:26:00,143 а той рече: "Чакай, какво става?". 424 00:26:00,227 --> 00:26:01,478 Обясних му. 425 00:26:02,646 --> 00:26:04,481 А той каза: "Не се тревожи. 426 00:26:04,565 --> 00:26:06,692 Иди в стаята си, легни си 427 00:26:06,775 --> 00:26:09,236 и мисли за нещо хубаво". 428 00:26:09,319 --> 00:26:10,571 Така и направих. 429 00:26:11,446 --> 00:26:15,492 На сутринта татко рече: "Няма да ходиш с колелото, ще те закарам". 430 00:26:15,576 --> 00:26:16,827 Добре, казвам. 431 00:26:17,995 --> 00:26:21,874 И докато пътувахме към училище, ми разказа цялата книга 432 00:26:22,583 --> 00:26:24,877 като приказка за "лека нощ". 433 00:26:26,086 --> 00:26:28,505 Беше будувал цяла нощ, 434 00:26:29,506 --> 00:26:30,966 за да я прочете цялата, 435 00:26:31,633 --> 00:26:35,846 защото не искал детето му да се тревожи за някакво глупаво класно. 436 00:26:37,264 --> 00:26:39,349 И получих шестица. 437 00:26:45,314 --> 00:26:46,565 Добър баща беше. 438 00:26:50,903 --> 00:26:52,654 Но май не го осъзнаваше. 439 00:26:58,076 --> 00:27:00,871 Мисля, че ако знаеше колко е добър 440 00:27:00,954 --> 00:27:03,707 в неща, които дори не му бяха цел, 441 00:27:04,666 --> 00:27:06,418 едва ли щеше да постъпи... 442 00:27:10,005 --> 00:27:11,381 Трябваше да му го кажа. 443 00:27:11,465 --> 00:27:13,300 Да говоря повече с него. 444 00:27:17,763 --> 00:27:19,389 Толкова му бях ядосан. 445 00:27:21,141 --> 00:27:24,311 Вечно беше на работа или с приятели, 446 00:27:24,394 --> 00:27:25,729 а после си отиде. 447 00:27:31,235 --> 00:27:34,154 Тогава се заклех никога да не допускам 448 00:27:34,238 --> 00:27:37,241 да не разбера, че някой страда вътрешно. 449 00:27:39,034 --> 00:27:40,410 Защото животът е труден. 450 00:27:44,164 --> 00:27:45,165 Много труден. 451 00:27:50,879 --> 00:27:52,172 Благодаря, Тед. 452 00:27:57,678 --> 00:28:01,098 Не знам дали е позволено, но може ли прегръдка? 453 00:28:01,682 --> 00:28:02,683 Разбира се. 454 00:28:09,398 --> 00:28:10,774 Спокойно. 455 00:28:11,358 --> 00:28:13,068 Ще ме таксуваш ли за сеанса? 456 00:28:14,319 --> 00:28:15,320 Естествено. 457 00:28:15,404 --> 00:28:17,197 Добре. - За домашното посещение. 458 00:28:17,281 --> 00:28:18,615 Благодаря, че се отзова. 459 00:28:19,199 --> 00:28:20,576 Няма защо. 460 00:28:26,123 --> 00:28:27,291 Извинявай, но... 461 00:28:29,918 --> 00:28:31,211 Не съм силна като теб. 462 00:28:32,713 --> 00:28:35,132 Боях се да го напусна завинаги. 463 00:28:35,215 --> 00:28:37,843 Аз не се ли боях да напусна Рупърт? 464 00:28:39,011 --> 00:28:40,470 Бях в ужас! 465 00:28:41,013 --> 00:28:43,640 И с право, защото да си сам е... 466 00:28:44,391 --> 00:28:45,976 направо ужасно! 467 00:28:48,478 --> 00:28:50,147 Но си струваше. 468 00:28:54,943 --> 00:28:57,613 Защото взе да става прекрасно. 469 00:29:00,365 --> 00:29:01,617 Радвам се да го чуя. 470 00:29:04,286 --> 00:29:06,663 А и Рупърт е самодоволно говно. 471 00:29:07,414 --> 00:29:09,166 Защо тогава все го ласкаеш? 472 00:29:09,249 --> 00:29:11,877 Най-добрият начин да се справиш с такъв човек, 473 00:29:11,960 --> 00:29:14,379 е да му покажеш, че си неуязвим. 474 00:29:15,255 --> 00:29:17,549 А и в края на краищата, 475 00:29:18,300 --> 00:29:21,970 кое е по-важно - да си любящ, или да си прав? 476 00:29:24,056 --> 00:29:26,350 Гордеех се с теб, когато го напусна. 477 00:29:27,601 --> 00:29:29,186 Знаеше, че заслужаваш повече. 478 00:29:32,105 --> 00:29:34,024 Мъкна емоционален товар, 479 00:29:34,900 --> 00:29:37,277 но обичам ли нещо, е завинаги. 480 00:29:37,361 --> 00:29:38,779 А и обичах баща ти. 481 00:29:40,155 --> 00:29:41,782 Въпреки изневерите му? 482 00:29:41,865 --> 00:29:42,866 Да. 483 00:29:44,284 --> 00:29:47,079 Не беше нужно да е идеален. Винаги се връщаше. 484 00:29:51,083 --> 00:29:53,502 Всъщност се радвам, че ме мразиш. 485 00:29:54,962 --> 00:29:58,882 През годините си мислех, че не изпитваш нищо към мен. 486 00:30:00,884 --> 00:30:03,595 Предпочитам гнева пред безразличието ти. 487 00:30:08,308 --> 00:30:09,309 Време е. 488 00:30:09,977 --> 00:30:12,479 И благодаря, че пазихте тишина. 489 00:30:18,652 --> 00:30:19,653 Да вървим. 490 00:30:30,956 --> 00:30:32,499 Да се помолим. 491 00:30:34,751 --> 00:30:36,461 Отче наш... 492 00:30:36,545 --> 00:30:40,549 ...който Си на небето, да се свети името Ти. 493 00:30:41,175 --> 00:30:45,679 Чудна благодат, 494 00:30:45,762 --> 00:30:49,099 спасителна за мен. 495 00:30:49,183 --> 00:30:50,601 "Господ е Пастир мой. 496 00:30:51,185 --> 00:30:53,270 Няма да остана в нужда. 497 00:30:53,896 --> 00:30:56,899 На зелени пасбища ме успокоява." 498 00:30:56,982 --> 00:30:58,192 Благодаря. 499 00:31:00,277 --> 00:31:03,655 Обикновено се налага да послъжа 500 00:31:03,739 --> 00:31:06,200 за това колко добре познавам покойника. 501 00:31:06,742 --> 00:31:09,995 Но в този случай познавах Пол отлично. 502 00:31:10,996 --> 00:31:13,498 Идваше на църква всеки уикенд, 503 00:31:14,124 --> 00:31:15,792 сядаше ето там 504 00:31:16,502 --> 00:31:20,255 и попиваше всяка дума 505 00:31:20,923 --> 00:31:23,759 на коментара за мача на "Ричмънд" от телефона си. 506 00:31:26,845 --> 00:31:31,517 Но никога не съм смъмрял Пол за това. - Господи. 507 00:31:31,600 --> 00:31:34,186 Футболът му беше страст. - Боже. 508 00:31:34,269 --> 00:31:36,438 Обичаше този спорт 509 00:31:36,522 --> 00:31:40,025 и беше отдаден на отбора си. 510 00:31:41,735 --> 00:31:44,488 Същата страст и отдаденост 511 00:31:45,072 --> 00:31:48,951 проявяваше и като съпруг и баща 512 00:31:49,535 --> 00:31:51,578 към семейството си. 513 00:31:54,540 --> 00:31:59,920 А сега ще чуем хвалебствено слово от дъщеря му Ребека. 514 00:32:06,760 --> 00:32:08,136 Чао. 515 00:32:15,811 --> 00:32:17,646 Не знам какво да кажа. 516 00:32:48,635 --> 00:32:49,803 Баща ми... 517 00:32:51,597 --> 00:32:53,140 беше... 518 00:33:03,317 --> 00:33:05,068 Любовта не ни е непозната. 519 00:33:07,196 --> 00:33:08,697 Знаеш правилата... 520 00:33:11,617 --> 00:33:13,744 Както и аз. 521 00:33:15,495 --> 00:33:19,625 Отдавам ти се до последната си клетка. 522 00:33:21,335 --> 00:33:25,714 Такава преданост от друг не ще получиш. 523 00:33:31,386 --> 00:33:32,596 Аз... 524 00:33:34,014 --> 00:33:37,434 просто искам да ти кажа как се чувствам, 525 00:33:38,977 --> 00:33:42,397 да те накарам да ме разбереш. 526 00:33:44,107 --> 00:33:47,277 Никога няма да се откажа от теб. 527 00:33:48,237 --> 00:33:50,864 Никога няма да те разочаровам. 528 00:33:53,075 --> 00:33:56,119 Никога няма да избягам 529 00:33:57,287 --> 00:33:59,748 и да те изоставя. 530 00:34:02,209 --> 00:34:05,087 Никога няма да те разплаквам. 531 00:34:07,256 --> 00:34:09,341 Никога няма да кажа... 532 00:34:18,891 --> 00:34:21,228 Никога няма да кажа сбогом. 533 00:34:25,232 --> 00:34:29,570 Никога няма да изрека лъжа и да те нараня. 534 00:34:30,737 --> 00:34:33,114 Никога няма да се откажа от теб. 535 00:34:33,197 --> 00:34:36,076 Никога няма да те разочаровам. 536 00:34:36,159 --> 00:34:41,248 Никога няма да избягам и да те изоставя. 537 00:34:41,331 --> 00:34:43,876 Никога няма да те разплаквам. 538 00:34:43,958 --> 00:34:46,587 Никога няма да кажа сбогом. 539 00:34:46,670 --> 00:34:51,425 Никога няма да изрека лъжа и да те нараня. 540 00:34:52,676 --> 00:34:54,928 Никога няма да се откажа... 541 00:34:55,012 --> 00:34:57,014 ...да се откажа от теб. 542 00:34:58,182 --> 00:34:59,683 Никога няма да се откажа... 543 00:34:59,766 --> 00:35:01,810 ...да се откажа от теб. 544 00:35:04,646 --> 00:35:05,814 Благодаря. 545 00:35:15,240 --> 00:35:17,075 Рупърт, благодаря ти, че дойде. 546 00:35:17,159 --> 00:35:19,244 Татко много щеше да се зарадва. 547 00:35:19,828 --> 00:35:21,705 Защо не се отбиеш у дома, Рупи? 548 00:35:21,788 --> 00:35:23,040 Ще се съберем там, 549 00:35:23,123 --> 00:35:26,502 а Ребека ще ми се разсърди, ако не те поканя. 550 00:35:28,795 --> 00:35:31,215 Благодаря и на двете ви... 551 00:35:31,882 --> 00:35:33,800 Но трябва да вървим. 552 00:35:34,384 --> 00:35:35,469 Време е за сън. 553 00:35:35,552 --> 00:35:37,721 За теб или за бебето? 554 00:35:39,723 --> 00:35:41,517 За майката и детето. 555 00:35:41,600 --> 00:35:44,228 Да, отказва да заспи, ако не съм до нея. 556 00:35:44,311 --> 00:35:46,396 Наистина ли? - Колко мило. 557 00:35:46,480 --> 00:35:47,773 Всичко хубаво. 558 00:35:51,235 --> 00:35:52,694 Ребека, щях да забравя. 559 00:35:54,404 --> 00:35:56,782 Бекс се отказва от акциите си в "Ричмънд". 560 00:35:56,865 --> 00:36:00,327 Нямаме време за футбол сега. 561 00:36:00,410 --> 00:36:02,663 Така че ти ги даваме. 562 00:36:04,122 --> 00:36:06,250 Като подарък по повод погребението ли? 563 00:36:07,209 --> 00:36:09,378 Много мило от твоя страна, Рупи. 564 00:36:09,461 --> 00:36:11,672 Да, много ти благодаря, Рупърт. 565 00:36:32,568 --> 00:36:34,945 Да, права си. 566 00:36:36,864 --> 00:36:38,782 Мисля, че трябва да скъсам със Сам. 567 00:36:38,866 --> 00:36:40,200 Защо? 568 00:36:40,284 --> 00:36:43,412 Нали не е заради възрастта? - Не, дори не съм сигурна... 569 00:36:43,495 --> 00:36:46,164 Заради медийната реакция ли? - Може би. 570 00:36:46,248 --> 00:36:47,791 Сетих се. 571 00:36:47,875 --> 00:36:49,168 Прекалено му е голям. 572 00:36:49,251 --> 00:36:50,711 Причинява ти болка. 573 00:36:51,920 --> 00:36:52,921 Да, позна. 574 00:36:57,384 --> 00:36:58,802 В този ред на мисли... 575 00:37:04,433 --> 00:37:05,851 Здравей. 576 00:37:05,934 --> 00:37:09,188 Ние с Били ще поговорим за 1966 г. 577 00:37:11,064 --> 00:37:12,274 Как си? 578 00:37:15,819 --> 00:37:17,654 Ето го. 579 00:37:17,738 --> 00:37:19,740 Пожелай ми късмет. 580 00:37:20,449 --> 00:37:22,117 Ще се справиш. 581 00:37:22,201 --> 00:37:23,535 Всичко ще бъде наред. 582 00:37:23,619 --> 00:37:25,704 Но подходи внимателно. 583 00:37:27,247 --> 00:37:29,541 Боже, усмихва се. Не мога да го понеса. 584 00:37:33,670 --> 00:37:37,633 Ребека, много ти благодаря. Пак усещам палците си. 585 00:37:41,845 --> 00:37:44,014 Радвам се, че носим един номер. 586 00:37:44,765 --> 00:37:46,517 Чудесно. Аз също. 587 00:37:46,600 --> 00:37:47,809 Задръж ги. 588 00:37:47,893 --> 00:37:50,062 Щедростта ти не знае граници. 589 00:38:08,539 --> 00:38:10,541 Здравей, Джейми. Нещо за пиене? 590 00:38:11,875 --> 00:38:15,170 Не знам откъде да започна. Не съм съвсем на себе си. 591 00:38:15,754 --> 00:38:17,172 Защо не започнеш с бира? 592 00:38:18,924 --> 00:38:21,218 Не, благодаря. Слушай, Кийли. 593 00:38:22,886 --> 00:38:25,305 Знам, че си с Рой и си щастлива, 594 00:38:25,389 --> 00:38:28,725 но днес осъзнах, че непременно трябва да ти кажа... 595 00:38:30,769 --> 00:38:34,565 Не се върнах в "Ричмънд" само за да се отърва от баща ми. 596 00:38:34,648 --> 00:38:36,942 Върнах се и заради теб. 597 00:38:39,945 --> 00:38:43,949 Мисля, че най-сетне ставам по-добър човек, 598 00:38:44,032 --> 00:38:46,118 какъвто ти усещаше, че мога да бъда. 599 00:38:48,912 --> 00:38:53,834 И знам, че е налудничаво и подло, но... 600 00:38:57,087 --> 00:38:59,506 Обичам те, Кийли. 601 00:39:05,512 --> 00:39:06,597 Прощавай. 602 00:39:17,149 --> 00:39:20,819 Слушай, днес прекалих с тъпите си шегички. 603 00:39:20,903 --> 00:39:23,739 Смъртта ми действа напрягащо. 604 00:39:24,364 --> 00:39:25,782 Когато дядо почина, 605 00:39:25,866 --> 00:39:29,995 всяка вечер в продължение на година се молех 606 00:39:30,078 --> 00:39:33,624 да поговоря с него само веднъж, да го видя за последно, 607 00:39:33,707 --> 00:39:35,959 сякаш е Оби-Уан Кеноби. 608 00:39:36,043 --> 00:39:37,878 Не стана. 609 00:39:39,713 --> 00:39:41,381 Но ме накара да осъзная, 610 00:39:42,758 --> 00:39:44,551 че имаме само един живот 611 00:39:46,220 --> 00:39:48,013 и не искам да пропусна ни секунда. 612 00:39:50,098 --> 00:39:51,225 Обичам те, Кийли. 613 00:39:52,476 --> 00:39:53,560 Съжалявам. 614 00:40:07,449 --> 00:40:08,450 Извинявай. 615 00:40:10,369 --> 00:40:13,914 Цял ден исках да го направя, но нямах възможност. 616 00:40:31,598 --> 00:40:32,599 Сам. 617 00:40:33,433 --> 00:40:36,770 Толкова си мил и любящ. 618 00:40:36,854 --> 00:40:39,231 И мъдър. 619 00:40:42,276 --> 00:40:43,652 Но... - О, не. 620 00:40:44,444 --> 00:40:46,154 Мразя "не"-та, няма да лъжа. 621 00:40:46,655 --> 00:40:50,534 Има един проблем, който... 622 00:40:52,327 --> 00:40:55,080 Има нещо, което не мога да пренебрегна. 623 00:40:55,163 --> 00:40:56,415 Какво е то? 624 00:40:57,124 --> 00:40:58,250 Ти си прекрасен. 625 00:40:58,750 --> 00:41:00,711 Защо да е лошо? 626 00:41:00,794 --> 00:41:04,089 Защото ставам ужасно уязвима. 627 00:41:05,090 --> 00:41:06,717 И аз съм уязвим. 628 00:41:07,301 --> 00:41:08,719 Това не те ли плаши? 629 00:41:08,802 --> 00:41:09,970 Не. 630 00:41:12,055 --> 00:41:13,682 Теб плаши ли те? - Да. 631 00:41:17,603 --> 00:41:20,856 И мисля, че трябва да разбера защо. 632 00:41:23,775 --> 00:41:24,860 Сама. 633 00:41:31,783 --> 00:41:33,035 Разбирам. 634 00:41:34,411 --> 00:41:35,704 Помисли си. 635 00:41:37,664 --> 00:41:38,665 Няма проблем. 636 00:41:41,585 --> 00:41:42,794 Благодаря. 637 00:41:46,048 --> 00:41:49,384 Но, Ребека, трябва да те предупредя за нещо. 638 00:41:51,637 --> 00:41:53,263 Ще стана още по-прекрасен. 639 00:41:56,099 --> 00:41:57,309 Знам. 640 00:42:14,368 --> 00:42:17,955 Благодаря за чудесната почерпка. - Благодаря, че дойде, Тиери. 641 00:42:18,038 --> 00:42:19,039 Моля. 642 00:42:19,122 --> 00:42:20,832 Довиждане, Айзък. - Благодаря. 643 00:42:20,916 --> 00:42:22,042 Дами. 644 00:42:24,461 --> 00:42:25,671 Съжалявам, дами. 645 00:42:25,754 --> 00:42:27,130 Недей, Тед. 646 00:42:27,214 --> 00:42:28,549 Нали не си го убил ти? 647 00:42:28,632 --> 00:42:29,758 Мамо. 648 00:42:29,842 --> 00:42:32,427 Съжалявам, че закъснях. Така става ли? 649 00:42:32,511 --> 00:42:34,179 Да, наред ли е всичко? 650 00:42:34,263 --> 00:42:35,722 Всичко? Съвсем не. 651 00:42:35,806 --> 00:42:37,099 Но аз се справям. 652 00:42:37,182 --> 00:42:38,308 Добре. 653 00:42:39,059 --> 00:42:41,854 Виждал съм г-н Уелтън само веднъж, 654 00:42:41,937 --> 00:42:45,566 но фактът, че човек на неговата възраст 655 00:42:45,649 --> 00:42:48,277 можеше да изпълни целия танц от "Аз пея под дъжда", 656 00:42:49,278 --> 00:42:51,864 ме изпълни с надежда за старостта. 657 00:42:51,947 --> 00:42:53,949 Пол обичаше две неща: 658 00:42:54,032 --> 00:42:57,578 вниманието и да я разсмива. 659 00:42:59,913 --> 00:43:01,707 Бях забравила. Благодаря, Тед. 660 00:43:02,499 --> 00:43:04,084 Приятна вечер. 661 00:43:05,544 --> 00:43:06,587 Тръгваме ли? 662 00:43:09,673 --> 00:43:12,301 Флорънс харесва ранени птички. 663 00:43:14,178 --> 00:43:15,179 Насам. 664 00:43:15,929 --> 00:43:17,389 Да, така е. 665 00:43:21,727 --> 00:43:22,936 Супер са, брат. 666 00:43:27,399 --> 00:43:29,151 Пауза ли правите със Сам? 667 00:43:33,238 --> 00:43:34,740 Как разбра? 668 00:43:35,324 --> 00:43:37,075 Майка ти знае всичко. 669 00:43:37,910 --> 00:43:41,038 А и го видях да излиза натъжен от килера. 670 00:43:45,083 --> 00:43:46,084 Ясно. 671 00:43:46,877 --> 00:43:48,212 Питие, моля. 672 00:43:48,295 --> 00:43:49,505 Ела. 673 00:43:57,346 --> 00:44:00,015 Виж, приличаш на момченце. 674 00:44:00,516 --> 00:44:03,477 Като си ме подстригала... - Винаги съм искала момче. 675 00:44:05,145 --> 00:44:07,689 Какво друго имаме тук? 676 00:44:07,773 --> 00:44:08,982 ЛЯТО '79 677 00:44:10,317 --> 00:44:12,736 Домашни филмчета. - Изтрила съм ги. 678 00:44:12,819 --> 00:44:14,696 Дано не си. 679 00:44:14,780 --> 00:44:17,324 Какви скули имаш само! 680 00:44:21,203 --> 00:44:22,788 Защо седя в леген? 681 00:44:23,956 --> 00:44:25,832 Това е басейнът ни. 682 00:44:26,834 --> 00:44:28,794 Съседските деца имаха басейни, 683 00:44:28,877 --> 00:44:31,630 но идваха да се плацикат в твоя леген. 684 00:44:31,713 --> 00:44:34,466 Бива си го. - Наистина. 685 00:44:36,677 --> 00:44:38,971 Още си малкото ми момиченце. - Майко... 686 00:44:39,054 --> 00:44:40,597 Детенцето ми. 687 00:44:51,900 --> 00:44:54,695 Навремето май си падаше по Рик Астли, майко. 688 00:44:54,778 --> 00:44:57,531 Възможно е. Но това не е той, нали? 689 00:44:57,614 --> 00:44:58,615 Той е, естествено. 690 00:45:02,077 --> 00:45:03,328 Мислех, че е Блек. 691 00:45:05,330 --> 00:45:06,540 Това ли е Рик Астли? 692 00:45:06,623 --> 00:45:07,624 Да. 693 00:45:58,050 --> 00:46:00,052 Превод на субтитрите Боряна Богданова