1 00:00:04,046 --> 00:00:07,007 Tôi không muốn về cùng mọi người. Tôi muốn giải tỏa chuyện này. 2 00:00:07,674 --> 00:00:09,343 Ừ, được chứ. Dĩ nhiên. 3 00:00:10,052 --> 00:00:13,555 Này. Cẩn thận nhé, được chứ? 4 00:00:15,098 --> 00:00:16,099 Ừ. 5 00:00:16,683 --> 00:00:17,976 Mà đừng quên đấy, 6 00:00:18,060 --> 00:00:22,064 ngày mai đến lượt anh mua cà phê cho ngày họp trận đấu nhé? 7 00:00:22,147 --> 00:00:23,357 - Ừ. - Dậy sớm nhé. 8 00:00:27,110 --> 00:00:28,946 Này, HLV, thong thả nhé. 9 00:00:30,864 --> 00:00:32,323 Không phải kiểu vậy. 10 00:00:37,746 --> 00:00:39,164 GA CÔNG VIÊN WEMBLEY 11 00:00:39,248 --> 00:00:43,627 Đêm trăng xanh Bạn thấy tôi cô đơn đứng đó 12 00:00:44,169 --> 00:00:48,799 Với một con tim không mơ ước 13 00:00:49,299 --> 00:00:52,010 Một linh hồn không tình yêu 14 00:00:56,849 --> 00:00:59,184 Cẩn thận hụt chân. 15 00:00:59,852 --> 00:01:03,272 Đây là chuyến tàu đi từ trung tâm về hướng Nam đến Aldgate. 16 00:01:07,651 --> 00:01:09,653 Cửa sắp đóng. Đứng tránh xa cửa. 17 00:02:36,573 --> 00:02:38,492 Hết lần này đến lần khác giống như này. 18 00:02:38,575 --> 00:02:40,702 Một trận đấu thực sự giữa David và Goliath, 19 00:02:41,245 --> 00:02:44,665 nhưng ở đây, Goliath đè David bẹp dí 20 00:02:44,748 --> 00:02:46,500 như trong phim của Ed Norton. 21 00:02:46,583 --> 00:02:47,918 Phim Moonrise Kingdom? 22 00:02:48,544 --> 00:02:49,545 Tôi nghĩ vậy, đúng rồi. 23 00:02:49,628 --> 00:02:53,048 Vâng. Đối với tôi, trận đấu đúng là câu chuyện Lọ Lem thực thụ. 24 00:02:53,590 --> 00:02:57,010 Trong trường hợp này, giày thủy tinh vỡ làm đứt gân Achilles của nàng. 25 00:02:57,094 --> 00:02:59,555 Thierry, phải đây là ngày không may của các cầu thủ? 26 00:02:59,638 --> 00:03:01,557 Hay lỗi thuộc về ban huấn luyện? 27 00:03:01,640 --> 00:03:03,725 100% lỗi ban huấn luyện. 28 00:03:03,809 --> 00:03:05,435 Các cầu thủ giỏi mà. 29 00:03:06,061 --> 00:03:08,480 Cảm giác như Richmond không có chiến thuật gì. 30 00:03:08,564 --> 00:03:12,067 - Còn HLV Beard thì sao? - Ông ấy thì sao, đúng vậy. 31 00:03:12,150 --> 00:03:15,070 HLV Beard biết chiến thuật tấn công áp đảo là sai lầm. 32 00:03:15,153 --> 00:03:18,907 Ông ấy không nên để Ted, Nathan và Roy khiến ông ấy đổi ý. 33 00:03:18,991 --> 00:03:22,411 Đúng lắm, Thierry. HLV Beard là cánh tay phải của Ted Lasso. 34 00:03:22,494 --> 00:03:25,247 Ông ấy phải thách thức, chứ không phải làm tên tay sai hèn mọn. 35 00:03:26,248 --> 00:03:29,126 Gary à, ông ấy làm gì có nhiệt huyết. 36 00:03:29,209 --> 00:03:34,173 Bàn cà phê khắc hình bàn cờ vua thì rõ là "đàn ông độc thân u sầu" còn gì? 37 00:03:36,008 --> 00:03:38,594 Tôi biết tôi là người Pháp và bọn tôi hay nói điều này, 38 00:03:38,677 --> 00:03:41,805 nhưng tôi ghét HLV Beard. 39 00:03:42,556 --> 00:03:45,100 Im đi, Thierry Henry. 40 00:03:45,184 --> 00:03:47,519 Sau khi Richard Montlaur nhận thẻ đỏ, 41 00:03:47,603 --> 00:03:49,646 mọi chuyện càng tồi tệ hơn. 42 00:04:13,378 --> 00:04:14,379 Lát Ted tới hả? 43 00:04:14,463 --> 00:04:15,506 Không. 44 00:04:15,589 --> 00:04:18,091 - Jane có tới không? - Bọn tôi chia tay rồi. 45 00:04:18,175 --> 00:04:19,593 Ngạc nhiên ghê. 46 00:04:19,676 --> 00:04:21,720 Cô ấy nói tôi ghen tuông. Tôi đấy. 47 00:04:22,513 --> 00:04:24,723 Vì tôi nói tôi không biết cô ấy nghĩ thế nào về tôi, 48 00:04:24,806 --> 00:04:27,267 mà đúng là vậy, vì cô ấy chưa từng nói "Em yêu anh". 49 00:04:27,351 --> 00:04:29,603 - Anh có nói vậy với cô ấy không? - Có. 50 00:04:29,686 --> 00:04:31,855 - Và cô ấy không đáp lại. - Đúng vậy. 51 00:04:33,273 --> 00:04:34,983 Cảm ơn đã giúp tôi nhớ lại. 52 00:04:35,067 --> 00:04:37,819 Ừm, hẳn anh thấy tệ lắm. 53 00:04:38,862 --> 00:04:41,657 Lý trí bất lực trong việc thể hiện tình yêu. 54 00:04:42,157 --> 00:04:44,326 Không. Tôi đang nói về trận đấu. 55 00:04:44,409 --> 00:04:47,412 Anh nghĩ cái quái gì mà có chiến thuật đó? 56 00:04:47,496 --> 00:04:50,374 - Mae. - Thôi được rồi. Uống bia vui vẻ nhé. 57 00:04:54,169 --> 00:04:55,546 Nhưng thôi nào. 58 00:04:55,629 --> 00:04:58,674 Không đời nào anh nghĩ tấn công là ý hay. 59 00:04:59,341 --> 00:05:02,553 Anh gần như để Zoreaux ở dưới tự phòng thủ một mình. 60 00:05:04,638 --> 00:05:05,931 Trong trận bán kết. 61 00:05:07,307 --> 00:05:09,184 Trận bán kết đấy! 62 00:05:11,562 --> 00:05:13,272 Em thấy tỉ số rồi. Ối. Muốn gặp em chứ? 63 00:05:17,985 --> 00:05:20,904 Em đang ở đâu? 64 00:05:23,949 --> 00:05:25,158 Em đi club rồi 65 00:05:29,454 --> 00:05:32,708 Anh đã nói cảm nhận của anh rồi và anh không thể tiếp tục thế này 66 00:05:32,791 --> 00:05:34,126 nếu em không 67 00:05:39,214 --> 00:05:41,425 Này, Beard. Rơi chìa khóa này. 68 00:05:42,384 --> 00:05:43,385 Cảm ơn. 69 00:05:43,468 --> 00:05:45,971 - Trận đấu tệ quá. - Bọn tôi nghĩ ông cần một cái ôm. 70 00:05:47,139 --> 00:05:49,725 - Tôi nghĩ ông cần một cái ôm. - Muốn nói về trận đấu chứ? 71 00:05:49,808 --> 00:05:51,351 Ta có thể uống và nói chuyện, 72 00:05:51,435 --> 00:05:54,271 nói gì cũng được miễn là không nói về trận đấu và đồ uống. 73 00:05:59,109 --> 00:06:01,612 - Ông từng đến Vegas chưa? - Ngoài đời, Ted thế nào? 74 00:06:01,695 --> 00:06:03,780 Ông đối mặt với việc vũ trụ là vô hạn 75 00:06:03,864 --> 00:06:05,991 nhưng ý thức có thể đột ngột biến mất như thế nào? 76 00:06:11,872 --> 00:06:13,373 Tôi đến Vegas nhiều lần rồi. 77 00:06:13,457 --> 00:06:16,877 Một đêm thì vui, hai đêm là đẹp nhất, ba đêm thì quá nhiều. 78 00:06:16,960 --> 00:06:19,630 Ted là người bình thường. Giống bao người. 79 00:06:19,713 --> 00:06:23,550 Còn về cuộc sống mong manh, thật vui vì cuối cùng cũng có người hỏi. 80 00:06:23,634 --> 00:06:26,762 Vì tôi cũng có vài ý kiến. 81 00:06:31,600 --> 00:06:35,229 Thế nên, nói tóm lại, 82 00:06:35,312 --> 00:06:37,689 nếu đây thực sự chỉ là một mô phỏng, 83 00:06:37,773 --> 00:06:40,651 mà theo kinh nghiệm của tôi đúng là vậy, 84 00:06:41,151 --> 00:06:45,614 thì ta chỉ có thể ngả mũ trước tên khốn đang giựt dây mình. 85 00:06:47,574 --> 00:06:49,576 Đủ rồi, mọi người. 86 00:06:49,660 --> 00:06:53,956 Giống như chân tôi sau cuộc hẹn hò với một người cứ bắt lỗi tôi, 87 00:06:54,039 --> 00:06:55,040 chúng tôi đóng cửa. 88 00:06:55,123 --> 00:06:56,917 Bà hẹn hò với Richard một lần à? 89 00:06:57,709 --> 00:07:00,546 Mae, tôi nghĩ là hẹn hò hai lần lận. 90 00:07:00,629 --> 00:07:01,630 Đi ra. 91 00:07:02,464 --> 00:07:03,882 Uống cà phê cũng là hẹn hò mà. 92 00:07:06,718 --> 00:07:08,554 Em nghĩ đó là điều anh cần Em đang chuộc lỗi đây. 93 00:07:13,350 --> 00:07:17,729 Nếu anh không đến chỗ em, em hy vọng anh đang có buổi tối vui vẻ. 94 00:07:20,399 --> 00:07:21,692 Đi đâu nữa? 95 00:07:21,775 --> 00:07:24,945 Đi ngủ. Đây là nước Anh, ông bạn. Quán pub đóng cửa lúc 11:30. 96 00:07:25,028 --> 00:07:28,073 Ừm, tôi chưa sẵn sàng kết thúc đêm nay. Có ý tưởng gì không? 97 00:07:28,156 --> 00:07:30,284 Quán Bones & Honey thì sao? 98 00:07:30,367 --> 00:07:31,743 Mơ đi. 99 00:07:31,827 --> 00:07:34,830 Club kín, sang chảnh lắm, không vào được đâu. 100 00:07:35,414 --> 00:07:38,166 Nghe nói có lần họ không cho Cher vào. 101 00:07:38,250 --> 00:07:41,295 Anh có thể nào tin Họ làm điều đó không? 102 00:07:41,378 --> 00:07:42,880 Ừm… 103 00:07:44,464 --> 00:07:48,010 Hay ta cứ tới đó rồi xem thế nào đi? 104 00:07:49,761 --> 00:07:51,054 Tôi nghĩ có quy định về trang phục. 105 00:07:52,431 --> 00:07:53,390 ĐỒ THẤT LẠC 106 00:08:00,856 --> 00:08:02,566 Mae, yêu bà quá! 107 00:08:16,997 --> 00:08:18,207 Taxi! 108 00:08:26,256 --> 00:08:27,925 - Mừng cô trở lại. - Cảm ơn. 109 00:08:30,677 --> 00:08:31,845 Xin chào. 110 00:08:33,138 --> 00:08:34,681 Ta có biết nhau không? 111 00:08:34,765 --> 00:08:38,058 Tôi không nghĩ vậy, thưa ông. Cho tôi xem thẻ thành viên ạ? 112 00:08:38,936 --> 00:08:41,313 Đại học Barcelona, niên khóa 2004? 113 00:08:41,395 --> 00:08:43,774 Tôi học ở Warwick, 2007. 114 00:08:44,399 --> 00:08:45,817 Xin lỗi, trông cô già hơn. 115 00:08:46,527 --> 00:08:47,528 Ông là thành viên ở đây à? 116 00:08:47,611 --> 00:08:49,947 Ở đây á? Không. Trời ạ, không. Không bao giờ. 117 00:08:50,739 --> 00:08:54,618 Ừm, nếu không phải thành viên, tôi e là ông không được vào. 118 00:08:54,701 --> 00:08:56,495 Đây là Bones & Honey. 119 00:08:57,621 --> 00:08:58,747 Cô bất lịch sự thật đấy. 120 00:08:59,957 --> 00:09:01,124 Cô tên gì? 121 00:09:01,208 --> 00:09:04,294 Tên tôi là Sarah Coombes. Ông tên gì? 122 00:09:04,378 --> 00:09:07,256 Không phải chuyện của tôi. 123 00:09:19,059 --> 00:09:20,561 Bones & Honey, tôi có thể giúp gì ạ? 124 00:09:21,645 --> 00:09:22,855 Ông không phiền chứ? 125 00:09:24,606 --> 00:09:25,607 Nói đi. 126 00:09:25,691 --> 00:09:27,818 A-lô, đây là đội cứu hỏa. 127 00:09:27,901 --> 00:09:31,613 Việc này rất quan trọng, chúng tôi cần nói chuyện với… 128 00:09:31,697 --> 00:09:33,866 - Sarah Coombes. - Sarah Coombes. 129 00:09:34,449 --> 00:09:35,701 Là cô. 130 00:09:35,784 --> 00:09:38,620 Ừm, tôi rất tiếc, thưa cô, nhưng nhà cô đang cháy. 131 00:09:38,704 --> 00:09:40,873 Cô phải về đây ngay. 132 00:09:42,749 --> 00:09:44,376 - Giờ thì sao? - Tự nhiên lên. 133 00:09:47,838 --> 00:09:48,839 Đai lưng Lạp Hộ! 134 00:09:51,425 --> 00:09:52,467 Tuyệt vời. 135 00:09:54,428 --> 00:09:56,597 Ta đi nào. 136 00:10:00,392 --> 00:10:01,435 Ông làm được rồi. 137 00:10:02,102 --> 00:10:03,979 Ông làm được điều Cher không thể làm. 138 00:10:05,147 --> 00:10:07,065 Tôi thấy có lỗi với Sarah Coombes. 139 00:10:07,149 --> 00:10:08,942 Không. Nghĩ đi, cô ấy sẽ vui cỡ nào 140 00:10:09,026 --> 00:10:11,945 khi biết nhà cô ấy không bị cháy. 141 00:10:12,029 --> 00:10:14,740 Mai sẽ là ngày đẹp nhất đời Sarah Coombes. 142 00:10:15,532 --> 00:10:17,367 Cô ấy sẽ thấy căn hộ đẹp hơn 143 00:10:17,451 --> 00:10:19,536 bất cứ nơi nào mà chúng ta từng sống. 144 00:10:21,413 --> 00:10:22,414 Đi thôi. 145 00:10:25,584 --> 00:10:27,336 Nào, các quý ông, kế hoạch tấn công thế này. 146 00:10:30,672 --> 00:10:32,132 Sao vậy? 147 00:10:35,469 --> 00:10:37,012 Tôi nghĩ chúng tôi không hợp với nơi này. 148 00:10:37,721 --> 00:10:39,264 Dẹp suy nghĩ đó đi. 149 00:10:39,932 --> 00:10:40,933 Các cậu hợp ở đây. 150 00:10:42,142 --> 00:10:44,061 Nếu đi đâu cũng được, các cậu muốn đến đâu? 151 00:10:44,728 --> 00:10:45,812 Đây, đúng không? 152 00:10:47,105 --> 00:10:48,482 Vậy cư xử cho đúng đi. 153 00:10:50,651 --> 00:10:52,277 Ai muốn uống bia đắt cắt cổ nào? 154 00:10:54,530 --> 00:10:56,490 Ai muốn uống bia đắt cắt cổ tôi mời nào? 155 00:10:58,575 --> 00:10:59,868 Tìm chỗ đi. 156 00:10:59,952 --> 00:11:02,663 Và… cứ thoải mái đi nghênh ngang nhé. 157 00:11:28,063 --> 00:11:29,273 Ông muốn uống gì ạ? 158 00:11:30,148 --> 00:11:33,151 - Cho tôi bốn bia nhé. - Ông muốn rót ra ly không? 159 00:11:33,235 --> 00:11:34,528 Không. 160 00:11:49,001 --> 00:11:51,587 Cứ thoải mái, anh bạn. Chỉ là canh góc thôi mà. 161 00:11:51,670 --> 00:11:53,839 Có lẽ nếu chăm học lượng giác, anh chơi giỏi hơn rồi. 162 00:11:55,549 --> 00:11:58,802 Chúng ta có nên đặt cược cú đánh này cho vui không? 163 00:11:59,386 --> 00:12:00,888 20 bảng nhé? 164 00:12:00,971 --> 00:12:01,972 Khoan. 165 00:12:02,556 --> 00:12:03,932 Lượng giác là gì? 166 00:12:07,144 --> 00:12:08,228 Lượng giác học. 167 00:12:08,312 --> 00:12:09,938 Toán. Đúng không? 168 00:12:10,647 --> 00:12:11,732 - Ừ. - Ừ. 169 00:12:11,815 --> 00:12:13,817 Xin lỗi, nhưng các anh học ở đâu? 170 00:12:15,152 --> 00:12:18,197 Các cậu đây rồi. Ha. Tưởng lạc mất rồi chứ. 171 00:12:18,280 --> 00:12:21,241 Vậy tôi sẽ thế nào? U sầu và cô đơn. 172 00:12:22,034 --> 00:12:23,160 Chào các cậu. 173 00:12:23,243 --> 00:12:25,329 Tôi thấy các cậu gặp học trò của tôi rồi. 174 00:12:25,412 --> 00:12:27,539 Tôi là Giáo sư Declan Patrick Aloysius MacManus. 175 00:12:27,623 --> 00:12:29,875 Rất hân hạnh. Tôi đảm bảo niềm vinh hạnh là của tôi. 176 00:12:29,958 --> 00:12:35,339 Nhưng phải nói là, mấy cậu này là đỉnh của đỉnh ở Oxford đấy. 177 00:12:36,423 --> 00:12:39,468 Giờ bọn tôi đang có cuộc nhậu đoàn tụ nhỏ, nhỉ? 178 00:12:40,511 --> 00:12:42,804 - Oxford hả? - Ừ, ông là giáo sư môn gì? 179 00:12:42,888 --> 00:12:45,349 Kinh tế học và quản trị, trước khi nghỉ hưu. 180 00:12:45,432 --> 00:12:47,226 Ở Oxford? 181 00:12:47,809 --> 00:12:48,810 Đúng vậy. 182 00:12:49,436 --> 00:12:50,687 Chúng tôi học Oxford này. 183 00:12:52,731 --> 00:12:53,732 Trường Christ Church. 184 00:12:55,025 --> 00:12:56,527 Ông ở trường nào? 185 00:12:58,737 --> 00:12:59,863 Christ Church à? 186 00:13:01,073 --> 00:13:02,241 Đối thủ chính của chúng tôi. 187 00:13:03,492 --> 00:13:05,285 Tôi là dân Merton. 188 00:13:05,369 --> 00:13:06,995 Merton. 189 00:13:08,497 --> 00:13:09,706 Ông sống ở đâu? 190 00:13:09,790 --> 00:13:11,750 Ngay đối diện nhà thờ. 191 00:13:12,543 --> 00:13:15,963 Không gì bằng việc được đàn Dobson đánh thức lúc 8:15 mỗi sáng, 192 00:13:16,046 --> 00:13:17,214 đúng không? 193 00:13:20,926 --> 00:13:23,220 Tên khốn Merton này. 194 00:13:25,764 --> 00:13:28,684 Ông khỏe chứ? Ông nghỉ hưu lúc nào? 195 00:13:28,767 --> 00:13:31,436 2015. Năm ta đánh bại Cambridge trong cuộc đua thuyền 196 00:13:31,520 --> 00:13:33,939 với khoảng cách sáu thuyền rưỡi, sao mà quên được. 197 00:13:34,022 --> 00:13:36,525 Tôi trong đội đó. Tôi là người điều hướng. 198 00:13:36,608 --> 00:13:38,652 Ừ, đúng rồi, đồ khốn. 199 00:13:40,779 --> 00:13:43,740 Harry Gill đang ở đây! Harry Gill, ở quán pub này! 200 00:13:43,824 --> 00:13:45,200 Này! 201 00:13:46,076 --> 00:13:47,578 Tuyệt vời. 202 00:13:48,453 --> 00:13:49,997 Giáo sư McGonagall dạy chúng tôi rất nhiều. 203 00:13:50,873 --> 00:13:53,750 Nhưng điều chính yếu ông ấy dạy là giá trị của đồng tiền. 204 00:13:54,793 --> 00:13:56,795 20 bảng. Chơi luôn. 205 00:14:03,135 --> 00:14:04,928 Để tôi. 206 00:14:05,012 --> 00:14:06,263 Tôi có năm bảng. 207 00:14:07,973 --> 00:14:10,601 - Tiền này để mua kebab đó. - Cần nữa không? 208 00:14:10,684 --> 00:14:11,768 Mấy thiên tài lập dị này. 209 00:14:11,852 --> 00:14:12,978 Phải rồi. 210 00:14:13,061 --> 00:14:17,774 Mười bảy, 18, 19, 20. 211 00:14:17,858 --> 00:14:19,526 Lượng giác thế này thì sao hả? 212 00:14:21,069 --> 00:14:22,279 Có đủ rồi. 213 00:14:37,169 --> 00:14:38,170 Tuyệt! 214 00:14:40,047 --> 00:14:43,091 - Chơi đẹp! - Hay lắm. 215 00:14:43,967 --> 00:14:46,178 Chầu tiếp theo… bọn tôi mời. 216 00:14:46,261 --> 00:14:47,471 Thích uống gì cũng được. 217 00:14:47,554 --> 00:14:50,057 - Ba ủng bia lớn? - Cái cậu này. 218 00:14:52,809 --> 00:14:56,146 Này. Sao ông biết mấy chuyện về Oxford vậy? 219 00:14:57,314 --> 00:15:00,526 Tôi từng cặp một giáo sư Oxford. Tôi lắng nghe nhiều hơn là nói chuyện. 220 00:15:03,195 --> 00:15:04,530 Tôi quay lại ngay. 221 00:15:06,365 --> 00:15:07,366 Này. 222 00:15:07,866 --> 00:15:09,826 Anh đúng là huyền thoại! 223 00:15:57,666 --> 00:15:59,585 Thật khó để quên một trận như vậy. 224 00:16:00,627 --> 00:16:03,505 Biết điều gì có ích không? Đi gặp người phụ nữ ông yêu. 225 00:16:04,548 --> 00:16:06,216 Chính xác. Nhưng tôi thấy rõ ràng 226 00:16:06,300 --> 00:16:09,011 HLV Beard nghĩ ông ấy không xứng với Jane. 227 00:16:09,094 --> 00:16:10,345 Ồ, tôi biết chứ. 228 00:16:10,429 --> 00:16:14,850 Lòng tự trọng của Beard quá thấp, ông ấy cần được động viên để tự vẫn, 229 00:16:14,933 --> 00:16:17,686 và tôi muốn là người động viên. 230 00:16:17,769 --> 00:16:19,271 Im đi, Thierry Henry. 231 00:16:22,024 --> 00:16:24,067 Chết tiệt! 232 00:16:25,903 --> 00:16:27,070 Có chuyện gì à? 233 00:16:27,154 --> 00:16:30,282 Đúng. Cái đinh trên bàn cà phê Ba Tư chợ trời giả của anh 234 00:16:30,365 --> 00:16:31,491 làm rách quần tôi rồi. 235 00:16:31,575 --> 00:16:33,660 Thưa ông, cho tôi xem thẻ thành viên? 236 00:16:38,707 --> 00:16:39,958 Bạn tôi đang trong đó. 237 00:16:42,336 --> 00:16:43,337 Chết tiệt. 238 00:16:45,589 --> 00:16:48,175 Bảo đảm anh biết quần anh bị rách. 239 00:16:51,887 --> 00:16:53,347 Thiết kế như vậy đó. 240 00:16:54,598 --> 00:16:56,600 Để người ta dễ hôn mông tôi hơn. 241 00:16:58,560 --> 00:17:01,438 Cẩn thận đấy. Ở Anh chúng tôi có luật lễ nghi. 242 00:17:01,522 --> 00:17:02,648 Coi chừng bị bắt đấy. 243 00:17:02,731 --> 00:17:05,108 Tôi không biết luật ở đây khắt khe như vậy. 244 00:17:05,858 --> 00:17:08,487 Ồ, đúng rồi. Chúng tôi là một nước áp chế. 245 00:17:09,194 --> 00:17:12,656 Hở mông có thể hạ bệ chính chế độ quân chủ. 246 00:17:13,742 --> 00:17:15,867 Sao cô dám nói về Vương tử Andrew như vậy. 247 00:17:17,037 --> 00:17:18,204 Để tôi sửa cho anh. 248 00:17:19,540 --> 00:17:21,208 Tôi sống ở bên kia. 249 00:17:22,415 --> 00:17:23,836 Tòa nhà nhọn nhọn đó hả? 250 00:17:24,795 --> 00:17:25,796 Không. 251 00:17:49,361 --> 00:17:50,571 Anh cởi quần ra đi. 252 00:17:51,989 --> 00:17:53,198 Cô không ra lệnh cho tôi. 253 00:18:01,164 --> 00:18:03,333 Để tôi lấy đồ khác cho anh mặc. 254 00:18:13,802 --> 00:18:16,430 Cuộc đời tôi, người ta đến rồi đi. 255 00:18:16,513 --> 00:18:18,807 Tôi luôn giữ quần của họ lại. 256 00:18:20,934 --> 00:18:22,769 Giá đồ này như hồi ký của tôi vậy. 257 00:18:25,522 --> 00:18:26,523 Cái này chắc vừa đấy. 258 00:18:27,733 --> 00:18:29,067 Quần của ai vậy? 259 00:18:29,151 --> 00:18:30,402 Người tình cũ. 260 00:18:30,485 --> 00:18:31,695 Giờ anh ta ở đâu? 261 00:18:31,778 --> 00:18:32,821 Chết rồi. 262 00:18:35,365 --> 00:18:36,575 Anh làm rơi chìa khóa này. 263 00:18:43,207 --> 00:18:46,168 Có bao giờ anh nhìn lại một mối tình và tiếc vì nó đã kết thúc không? 264 00:18:47,336 --> 00:18:48,420 Tôi đang làm vậy cả ngày nay. 265 00:18:49,421 --> 00:18:51,673 Tôi yêu mỗi người đàn ông trong đời tôi, 266 00:18:51,757 --> 00:18:55,010 nhưng tôi không nghĩ tôi hối tiếc cuộc tình đã kết thúc nào cả. 267 00:18:55,761 --> 00:18:59,139 Trong mọi ký ức hạnh phúc nhất, tôi đều độc thân. 268 00:19:01,767 --> 00:19:02,893 Việc đó khiến tôi không yên. 269 00:19:10,817 --> 00:19:12,027 Anh có từng yêu chưa? 270 00:19:15,489 --> 00:19:17,783 Thì hiện tại trong đời tôi cũng có một người mà… 271 00:19:20,118 --> 00:19:22,871 có thể có tình cảm hoặc có thể là pheromone, nhưng… 272 00:19:25,040 --> 00:19:29,795 lúc nào tôi cũng muốn ở bên cô ấy. 273 00:19:31,463 --> 00:19:33,632 Đó là tình yêu, hay tôi có vấn đề? 274 00:19:33,715 --> 00:19:35,133 Sao không thể là cả hai? 275 00:19:39,805 --> 00:19:40,889 Anh nghe máy được không? 276 00:19:44,893 --> 00:19:46,144 Nó nói là, "Đừng nghe máy". 277 00:19:47,187 --> 00:19:48,438 Đùa đấy. 278 00:19:51,692 --> 00:19:54,194 Này, cưng, anh tới rồi, nhưng quên chìa khóa. 279 00:19:55,946 --> 00:19:57,364 Mày là thằng quái nào? 280 00:19:57,447 --> 00:19:58,490 Tôi là Beard. 281 00:19:59,283 --> 00:20:01,618 Một người không có quần em gặp ở Bones & Honey. 282 00:20:01,702 --> 00:20:02,953 Cái gì? 283 00:20:03,036 --> 00:20:05,205 Này, thằng chó! 284 00:20:05,289 --> 00:20:08,625 Tao sẽ đấm rụng răng của mày 285 00:20:08,709 --> 00:20:11,545 rồi nhét vào mông mày như nhét kẹo. 286 00:20:12,296 --> 00:20:13,297 Ôi, chết tiệt. 287 00:20:14,464 --> 00:20:16,258 - Cô phải cảnh báo tôi chứ. - Kệ đi. 288 00:20:16,341 --> 00:20:17,759 Anh ấy hơi ghen chút thôi. 289 00:20:19,178 --> 00:20:22,097 Mở cửa ra. Mày chết chắc rồi. 290 00:20:23,724 --> 00:20:24,975 Chạy đi. 291 00:20:30,647 --> 00:20:31,815 Hắn ta đâu rồi? 292 00:20:57,841 --> 00:20:59,134 Không còn đường chạy đâu. 293 00:21:45,639 --> 00:21:46,765 Này! 294 00:21:58,610 --> 00:22:01,446 XE BUÝT TUYẾN 22 295 00:22:09,371 --> 00:22:10,622 Vẫn còn ngon phết! 296 00:22:25,345 --> 00:22:27,514 Này, ông ấy chưa trả tiền vé. 297 00:22:29,600 --> 00:22:32,436 Ông trả tiền vé thì mới đi tiếp. 298 00:22:33,228 --> 00:22:35,939 Tất nhiên. Rất sẵn lòng. 299 00:22:48,368 --> 00:22:49,661 Xin lỗi, thưa bà. 300 00:22:52,873 --> 00:22:55,250 Biến đi, đồ ăn xin. 301 00:23:17,314 --> 00:23:18,315 Xin chào ông. 302 00:23:20,025 --> 00:23:21,360 Ông muốn ở đây tối nay à? 303 00:23:21,443 --> 00:23:23,654 Không. 304 00:23:23,737 --> 00:23:25,113 À, vâng. Chúc ông buổi tối tốt lành. 305 00:23:26,615 --> 00:23:28,450 Cho tôi dùng nhờ điện thoại được không? 306 00:23:29,826 --> 00:23:32,287 Tôi e rằng điện thoại của khách sạn chỉ dành cho khách. 307 00:23:34,581 --> 00:23:35,582 Vậy thôi. 308 00:23:36,333 --> 00:23:39,378 - Cho tôi mượn điện thoại của anh nhé? - Điện thoại của tôi ấy hả? 309 00:23:39,461 --> 00:23:42,464 Ừ, tôi mất điện thoại và ví rồi, tôi đang tìm cách về nhà. 310 00:23:42,548 --> 00:23:44,550 Vậy ông định dùng điện thoại của tôi để làm gì? 311 00:23:45,717 --> 00:23:46,718 Gọi taxi. 312 00:23:46,802 --> 00:23:49,054 Không. Tôi không bị lừa đâu. 313 00:23:49,137 --> 00:23:50,681 Tôi đâu định lừa anh. 314 00:23:50,764 --> 00:23:52,558 Đúng điều kẻ lừa đảo sẽ nói. 315 00:23:54,226 --> 00:23:56,353 Tôi sẽ dùng tài khoản của tôi. 316 00:23:56,436 --> 00:23:59,273 Ban đầu là thế, đúng không? Đầu tiên là gọi taxi. 317 00:23:59,356 --> 00:24:01,733 Tiếp theo, ông kết nối điện thoại của tôi với mạng của ông 318 00:24:01,817 --> 00:24:05,362 và đột nhiên, ông và Melania giả mạo tải được hết thông tin ngân hàng của tôi 319 00:24:05,445 --> 00:24:07,197 và dùng danh tính của tôi để chuyển 320 00:24:07,281 --> 00:24:09,199 thêm hạt anh túc tới đảo riêng của ông. 321 00:24:09,992 --> 00:24:11,201 Không. Không phải tối nay. 322 00:24:11,285 --> 00:24:13,453 Tôi ở trong ngành này lâu quá rồi. 323 00:24:13,537 --> 00:24:15,998 - Ngành gì? - Không được đụng vào điện thoại của tôi. 324 00:24:16,081 --> 00:24:18,041 Vì chỉ vài giây là ông lấy được tên thời con gái của mẹ tôi, 325 00:24:18,125 --> 00:24:19,334 tất cả tiền ảo của tôi. 326 00:24:19,418 --> 00:24:20,836 Nói vậy chứ tôi không có. 327 00:24:21,461 --> 00:24:24,047 Tiếp theo, ổ đĩa cứng của tôi bị MI5 tịch thu 328 00:24:24,131 --> 00:24:26,675 vì những hình ảnh phạm pháp mà ông lừa tôi tải về. 329 00:24:26,758 --> 00:24:29,094 Ồ, không đâu. Ông sẽ không khiến tôi xử sự như thằng ngu được đâu. 330 00:24:29,178 --> 00:24:31,930 Không phải ông. Không phải người giống y đúc Quý bà Judi Dench. 331 00:24:32,014 --> 00:24:34,683 Không ai cả. Ông nên thấy hổ thẹn! Tạm biệt. 332 00:25:01,752 --> 00:25:03,045 Xin chào. 333 00:25:07,382 --> 00:25:09,301 Xin chào, xin lỗi đã làm phiền mọi người. 334 00:25:10,886 --> 00:25:12,930 Tôi đang muốn về nhà, nhưng bị mất điện thoại. 335 00:25:14,097 --> 00:25:16,308 Mọi người sẽ cứu mạng tôi đấy. 336 00:25:20,187 --> 00:25:21,522 A, chết tiệt. 337 00:25:23,106 --> 00:25:24,691 Chà, nhìn xem không phải ai này. 338 00:25:24,775 --> 00:25:26,902 Thật vui vì gặp lại ông, ông Tartt. 339 00:25:27,528 --> 00:25:30,364 Tôi xin lỗi chuyện lúc nãy. Thôi ông quay lại làm việc của ông đi… 340 00:25:30,989 --> 00:25:32,533 Không sao. Vội gì đâu. 341 00:25:34,910 --> 00:25:36,370 Thế này nhé, mọi người. 342 00:25:36,453 --> 00:25:41,083 Hay ta dạy HLV mặc quần ma thuật đây… 343 00:25:42,668 --> 00:25:44,753 chính xác bóng đá là gì. 344 00:25:45,754 --> 00:25:47,297 Vì nó không xảy ra trên sân cỏ. 345 00:25:47,381 --> 00:25:48,674 Không. 346 00:25:49,716 --> 00:25:51,051 Nó xảy ra ở trên đường phố. 347 00:25:52,928 --> 00:25:53,929 Hiểu không? 348 00:25:55,138 --> 00:25:56,473 Hay là… 349 00:25:57,474 --> 00:25:58,475 Tóm ông ta! 350 00:26:00,561 --> 00:26:01,812 Mau lên! 351 00:26:17,578 --> 00:26:19,663 Chà, có vẻ Beard xong đời rồi, nhỉ? 352 00:26:19,746 --> 00:26:23,500 Gary, một phần trong tôi nghĩ đêm nay Beard muốn bị no đòn. 353 00:26:23,584 --> 00:26:25,085 Chắc chắn rồi, Thierry. 354 00:26:25,169 --> 00:26:26,879 Rõ ràng ông ấy muốn tự trừng phạt 355 00:26:26,962 --> 00:26:29,965 hơn là chấp nhận tình yêu và sự giúp đỡ của những người xung quanh. 356 00:26:30,048 --> 00:26:33,510 Tôi bắt đầu nghĩ HLV Beard ghét chính mình. 357 00:26:33,594 --> 00:26:35,053 Im đi, Thierry Henry. 358 00:26:45,272 --> 00:26:46,231 Sao hử, ông bạn? 359 00:26:48,609 --> 00:26:51,195 - Đấm nữa đi. - Đồ khốn! 360 00:26:54,364 --> 00:26:55,866 Ông không là cái thá gì cả! 361 00:27:13,509 --> 00:27:14,885 Chết này! 362 00:27:17,429 --> 00:27:18,680 Nằm yên đó! 363 00:27:23,810 --> 00:27:25,020 Ôi, chết tiệt. 364 00:27:28,315 --> 00:27:29,733 Ôi, chết tiệt. 365 00:27:31,026 --> 00:27:32,778 - Tôi đã bảo là… - Các anh! 366 00:27:34,154 --> 00:27:35,531 Coi như hòa được không? 367 00:27:43,956 --> 00:27:45,457 Cứ phải làm tới, đúng không? 368 00:27:46,917 --> 00:27:48,460 Ngủ ngon nhé, con trai. 369 00:28:08,689 --> 00:28:10,607 A, trời. Thôi nào. 370 00:28:10,691 --> 00:28:13,026 Không có gì xảy ra cả. Cô ấy chỉ sửa quần giùm tôi. 371 00:28:13,110 --> 00:28:15,863 Không. 372 00:28:18,031 --> 00:28:19,867 Ông để quên ở nhà bọn tôi. 373 00:28:22,202 --> 00:28:23,787 Tôi tìm ông nãy giờ. 374 00:28:30,085 --> 00:28:31,378 Ừm, anh tốt quá. 375 00:28:34,423 --> 00:28:36,758 Không, tôi xin lỗi vì mất bình tĩnh. 376 00:28:36,842 --> 00:28:38,385 Mary đã giải thích chuyện xảy ra. 377 00:28:39,303 --> 00:28:41,847 Thật ra, bọn tôi sắp có em bé. 378 00:28:42,598 --> 00:28:46,268 Điều đó khiến tôi nhận ra cô ấy quan trọng thế nào, 379 00:28:46,351 --> 00:28:50,731 và tôi không thể chịu nổi ý nghĩ cô ấy ngoại tình. 380 00:28:50,814 --> 00:28:51,815 Ừ-hứ. 381 00:28:51,899 --> 00:28:53,483 Nhưng tôi cũng nhận ra rằng 382 00:28:53,567 --> 00:28:56,695 có thể tôi lo lắng quá đà khi liên quan đến chuyện đó. 383 00:28:56,778 --> 00:28:58,530 Vì trước đây, tôi từng ngoại tình. 384 00:28:59,239 --> 00:29:01,283 Nhưng tôi đã cố gắng thay đổi. 385 00:29:01,366 --> 00:29:03,869 - Hiện tôi đã là người tốt hơn. - Vậy tốt quá. 386 00:29:03,952 --> 00:29:04,953 Vâng, cảm ơn. 387 00:29:05,037 --> 00:29:08,582 Nói chung là, tôi chỉ muốn trả đồ lại cho ông. 388 00:29:09,750 --> 00:29:12,002 Nhưng Mary nói cô ấy sẽ giữ lại quần của ông. 389 00:29:12,669 --> 00:29:14,796 Sở thích của cô ấy. 390 00:29:15,464 --> 00:29:16,882 Cô ấy nói ông cứ giữ quần này. 391 00:29:18,133 --> 00:29:20,260 - Cảm ơn anh. - Ừm, ông mặc hợp đấy. 392 00:29:21,220 --> 00:29:22,387 Tôi biết. 393 00:29:22,971 --> 00:29:25,265 Tôi rất tiếc về trận đấu tồi tệ hôm nay. 394 00:29:26,183 --> 00:29:30,604 Đó là tôi còn không phải fan Richmond, nhưng trời ơi, xem nó thật kinh khủng. 395 00:29:37,569 --> 00:29:38,779 Tôi nghĩ của ông làm rơi. 396 00:29:41,156 --> 00:29:42,157 Được rồi. 397 00:29:44,868 --> 00:29:46,119 Chúc may mắn nhé? 398 00:29:47,371 --> 00:29:48,664 Tôi sẽ cố. 399 00:29:55,921 --> 00:29:57,297 52 TIN NHẮN - 72 CUỘC GỌI NHỠ 400 00:29:57,381 --> 00:30:00,384 Ôi, không. 401 00:30:01,218 --> 00:30:02,511 Ôi, không. 402 00:30:02,594 --> 00:30:03,804 Em có yêu anh, anh biết mà. Em nói em yêu anh. 403 00:30:03,887 --> 00:30:05,389 Em đang làm đúng điều anh nói đây. Beard chết dẫm. 404 00:30:08,559 --> 00:30:10,060 Anh cũng yêu em! 405 00:30:11,061 --> 00:30:15,816 Không! 406 00:30:29,246 --> 00:30:30,247 TRỰC TUYẾN - GHÉT 407 00:30:30,330 --> 00:30:32,124 MÌ ỐNG - MÓN MÀ MỌI LOẠI XỐT ĐỀU ĐƯỢC ĐỐI XỬ BÌNH ĐẲNG 408 00:30:32,207 --> 00:30:33,750 MÓN NGON TẦM CAO MỚI 409 00:30:33,834 --> 00:30:35,961 COCA NGON NHẤT? 410 00:30:54,521 --> 00:30:56,607 Này, samurai! 411 00:30:56,690 --> 00:31:00,777 Chúng ta có xe limo 412 00:31:01,445 --> 00:31:03,363 - Lên xe đi! Mau! - Nhìn này, ta có xe limo! 413 00:31:04,740 --> 00:31:06,575 Rốt cuộc, bọn họ là người tốt. 414 00:31:06,658 --> 00:31:08,202 Và chơi bida siêu dở. 415 00:31:08,285 --> 00:31:09,703 Bọn tôi nói thật mình là ai, 416 00:31:09,786 --> 00:31:12,539 mà vẫn được mời đến biệt thự đồng quê của họ dịp lễ Phục Sinh. 417 00:31:12,623 --> 00:31:14,416 Tôi không biết phải mặc gì nữa. 418 00:31:15,000 --> 00:31:19,755 Bọn tôi kiếm được quá nhiều tiền từ họ nên tự thưởng chiếc limo này! 419 00:31:19,838 --> 00:31:21,965 - Đi đâu đây ạ? - Anh muốn đi đâu cũng được. 420 00:31:22,049 --> 00:31:23,926 Đêm nay sẽ bất tận. 421 00:31:24,009 --> 00:31:25,385 Cho tôi về nhà nhé. 422 00:31:32,601 --> 00:31:34,186 Cảm ơn ông vì một đêm bá đạo. 423 00:31:34,978 --> 00:31:36,730 Các cậu đến địa chỉ này 424 00:31:37,272 --> 00:31:40,484 và nói với Renee rằng Beard nói không sao cả. 425 00:31:42,361 --> 00:31:43,362 Cảm ơn các cậu. 426 00:31:46,114 --> 00:31:49,952 Chỉ một cây Cornetto 427 00:31:50,035 --> 00:31:52,579 Hãy đưa cho tôi 428 00:31:52,663 --> 00:31:56,416 Kem ngon quá 429 00:31:56,500 --> 00:32:00,045 Kem Ý 430 00:32:17,938 --> 00:32:18,939 Không. 431 00:32:21,233 --> 00:32:22,234 Không. 432 00:32:26,446 --> 00:32:29,825 Không! 433 00:33:48,570 --> 00:33:49,863 Chúa ơi, Người có đó không? 434 00:33:50,531 --> 00:33:52,366 Là con, con trai của Margaret đây. 435 00:33:54,243 --> 00:33:57,454 Con luôn dõi theo, nhưng lần đầu cầu nguyện. Con biết hẳn Người rất bận, 436 00:33:57,538 --> 00:34:01,416 vì Người phải hóa ra nhiều cá và giải quyết những chuyện lớn. 437 00:34:02,793 --> 00:34:05,295 Công việc của Người. Nhưng có cô gái này. 438 00:34:06,880 --> 00:34:10,884 Có cô gái này, tên Jane. 439 00:34:12,010 --> 00:34:14,763 Họ là Payne. P-A-Y-N-E. 440 00:34:14,847 --> 00:34:17,349 Nhưng chắc Người biết rồi, phòng khi Người muốn kiểm tra thôi. 441 00:34:20,226 --> 00:34:22,980 Con rất quan tâm cô ấy, nhiều lắm. 442 00:34:24,565 --> 00:34:27,067 Tối nay, con có thể ở bên cô ấy, nhưng cuối cùng lại ở đây với Người. 443 00:34:32,531 --> 00:34:35,449 Con không ảo tưởng rằng cô ấy có thể hóa giải nỗi niềm của con. 444 00:34:37,619 --> 00:34:39,871 Nhưng khi ở bên cô ấy, cảm giác như thế giới… 445 00:34:42,123 --> 00:34:43,625 thú vị hơn. 446 00:35:11,069 --> 00:35:12,362 Nơi này là gì vậy? 447 00:35:15,073 --> 00:35:17,159 Đây. 2-3-7. 448 00:35:19,077 --> 00:35:21,205 CẤM VÀO 449 00:35:21,288 --> 00:35:22,623 - Ừm, vậy thì gõ cửa. - Sao cậu không gõ? 450 00:35:22,706 --> 00:35:23,874 Cứ gõ đi. 451 00:35:27,419 --> 00:35:28,420 Sao? 452 00:35:28,921 --> 00:35:30,172 Ông là Renee? 453 00:35:30,255 --> 00:35:31,423 Cậu là ai? 454 00:35:32,966 --> 00:35:34,176 HLV Beard bảo chúng tôi đến. 455 00:35:42,142 --> 00:35:43,393 Bật lên đi. 456 00:35:45,604 --> 00:35:47,397 Đi lối này. 457 00:35:47,481 --> 00:35:48,690 Đi nào. 458 00:35:51,735 --> 00:35:52,736 Đi nào. 459 00:35:53,237 --> 00:35:54,238 Mau. 460 00:36:13,382 --> 00:36:14,424 Ôi, trời ơi. 461 00:36:14,508 --> 00:36:15,759 Đẹp quá. 462 00:36:15,843 --> 00:36:17,052 Đây là thiên đường à? 463 00:36:18,220 --> 00:36:20,848 Không. Đó là Nelson Road. 464 00:36:31,233 --> 00:36:33,402 Vẫy tay chào cổ động viên đi! 465 00:37:03,599 --> 00:37:05,058 Tuyệt! 466 00:37:12,107 --> 00:37:13,358 Tuyệt cú mèo! 467 00:38:41,738 --> 00:38:42,865 Thử cái này đi. 468 00:39:36,960 --> 00:39:39,296 - Ở đây có làm đồ ăn à? - Có, cho tôi. 469 00:40:41,775 --> 00:40:44,778 - Ông ấy ở chỗ quái nào rồi? - Nếu Beard không đến, tôi sẽ mua cà phê. 470 00:40:44,862 --> 00:40:47,072 Khoan. Chờ đã. Anh ấy sẽ đến. 471 00:40:47,155 --> 00:40:48,699 Beard giống như người đưa thư vậy. 472 00:40:48,782 --> 00:40:50,826 Anh ấy luôn thực hiện lời hứa, và mặc quần short rất bảnh. 473 00:40:52,661 --> 00:40:53,829 Chào mọi người. 474 00:40:53,912 --> 00:40:56,206 - Tôi đã nói gì nào? - Đây nhé. 475 00:40:58,041 --> 00:41:00,043 Cà phê sữa nóng. Cà phê đen. Latte bạc hà. 476 00:41:01,003 --> 00:41:02,004 Cảm ơn ông. 477 00:41:03,338 --> 00:41:04,339 Cảm ơn HLV. 478 00:41:05,382 --> 00:41:06,466 Anh… 479 00:41:08,552 --> 00:41:10,387 Mọi chuyện ổn chứ? 480 00:41:10,470 --> 00:41:14,641 Ừ. Chỉ là đi ngủ muộn. Chắc tôi té giường. 481 00:41:14,725 --> 00:41:16,977 Ồ, phải rồi. Vâng, không. Có… chuyện đó thật. 482 00:41:17,060 --> 00:41:19,062 Rồi, ai sẵn sàng xem trận đấu hôm qua rồi nào? 483 00:41:19,146 --> 00:41:21,523 - Không. - Thật ra tôi xem nhiều lắm rồi. 484 00:41:21,607 --> 00:41:24,818 - Tôi nghĩ không nên xem. Không cần xem. - Này, nghe này. Tôi hiểu. 485 00:41:24,902 --> 00:41:27,821 - Nhưng đây là cách để tiến bộ, được chứ? - Thôi được. 486 00:41:27,905 --> 00:41:32,576 Vì thi thoảng, năm thì mười họa, sẽ có một trận đấu rất kinh khủng, rất… 487 00:41:33,285 --> 00:41:34,745 Tệ hại? 488 00:41:34,828 --> 00:41:35,954 Ám ảnh? 489 00:41:36,038 --> 00:41:38,540 Một thảm họa với quy mô đỉnh cao. 490 00:41:38,624 --> 00:41:42,002 Nên cách duy nhất để xem lại là tua tốc độ mười lần 491 00:41:42,085 --> 00:41:45,214 và bật nhạc nền Benny Hill lúc xem. Bắt đầu nào. 492 00:41:50,552 --> 00:41:51,762 Chết tiệt. 493 00:42:00,354 --> 00:42:01,605 Chết tiệt. 494 00:42:09,905 --> 00:42:10,906 Được rồi. 495 00:42:11,823 --> 00:42:13,450 CHIẾN THẮNG VỮNG CHẮC 496 00:42:13,534 --> 00:42:14,743 TIN TƯỞNG 497 00:42:14,826 --> 00:42:15,953 # CHÚNG TA LÀ RICHMOND 498 00:42:54,491 --> 00:42:56,493 Biên dịch: Gió