1 00:00:04,046 --> 00:00:07,007 لا أريد العودة معكم يا شباب. أفضّل التخلص من ذلك الشعور السيئ. 2 00:00:07,674 --> 00:00:09,343 أجل، طبعاً. بالتأكيد. 3 00:00:10,052 --> 00:00:13,555 اسمع، اعتن بنفسك، اتفقنا؟ 4 00:00:15,098 --> 00:00:16,099 حسناً. 5 00:00:16,683 --> 00:00:17,976 حسناً. ولا تنس، 6 00:00:18,060 --> 00:00:22,064 دورك لتعدّ القهوة غداً بينما نشاهد تسجيل المباراة. اتفقنا؟ 7 00:00:22,147 --> 00:00:23,357 - نعم. - في الصباح الباكر. 8 00:00:27,110 --> 00:00:28,946 على مهلك يا كابتن. 9 00:00:30,864 --> 00:00:32,323 لم أقصد ذلك. 10 00:00:37,746 --> 00:00:39,164 "(ويمبلي بارك)" 11 00:00:39,248 --> 00:00:43,627 "أيها القمر الأزرق، رأيتني أقف وحيداً 12 00:00:44,169 --> 00:00:48,799 من دون حلم في قلبي 13 00:00:49,299 --> 00:00:52,010 من دون حب" 14 00:00:56,849 --> 00:00:59,184 انتبهوا للفجوة بين القطار والرصيف. 15 00:00:59,852 --> 00:01:03,272 هذا القطار المتجه جنوباً نحو "ألدغيت". 16 00:01:07,651 --> 00:01:09,653 ستُغلق الأبواب. يُرجى الابتعاد عنها. 17 00:02:36,573 --> 00:02:38,492 كان يحدث ذلك مرة تلو الأخرى. 18 00:02:38,575 --> 00:02:40,702 إنها مباراة بين طرف جبار وآخر ضعيف حقاً، 19 00:02:41,245 --> 00:02:44,665 إذ سحق الجبار رأس الضعيف بقدمه. 20 00:02:44,748 --> 00:02:46,500 مثل ذلك الفيلم لـ"إد نورتون". 21 00:02:46,583 --> 00:02:47,918 "مونرايز كينغدوم"؟ 22 00:02:48,544 --> 00:02:49,545 أحسب أنه هو، نعم. 23 00:02:49,628 --> 00:02:53,048 نعم. أرى أن المباراة تشبه قصة "سندريلا". 24 00:02:53,590 --> 00:02:57,010 لو انكسر حذاؤها الزجاجي ومزّق وتر "أخيل" في قدمها. 25 00:02:57,094 --> 00:02:58,846 "تييري"، هل كان يوماً سيئاً للّاعبين؟ 26 00:02:58,929 --> 00:03:00,055 "(جاين باين)" 27 00:03:00,138 --> 00:03:01,557 أم ينبغي أن نلوم المدربين؟ 28 00:03:01,640 --> 00:03:03,725 اللوم كله على المدربين. 29 00:03:03,809 --> 00:03:05,435 إنهم لاعبون جيدون. 30 00:03:06,061 --> 00:03:08,480 بدا أن "ريتشموند" لم تكن لديهم خطة. 31 00:03:08,564 --> 00:03:12,067 - وماذا عن المدرب "بيرد"؟ - هذا سؤال جيد. 32 00:03:12,150 --> 00:03:15,070 المدرب "بيرد" كان يعلم أن الخطة الهجومية كانت غلطة. 33 00:03:15,153 --> 00:03:18,907 ما كان عليه أن يدع "تيد" و"نايثان" و"روي" يقنعوه بخلاف ذلك. 34 00:03:18,991 --> 00:03:22,411 ملاحظة رائعة يا "تييري". المدرب "بيرد" هو ذراع "تيد لاسو" اليمنى. 35 00:03:22,494 --> 00:03:25,247 كان يُفترض به أن يتحداه، لا أن يكون تابعاً ذليلاً. 36 00:03:26,248 --> 00:03:29,126 اسمع يا "غاري"، الرجل يفتقر إلى الحماس والحيوية. 37 00:03:29,209 --> 00:03:34,173 هل يكشف أي شيء أنه رجل حزين أعزب أكثر من طاولة عليها لوح شطرنج؟ 38 00:03:36,008 --> 00:03:38,594 أعرف أنني فرنسي ويُتوقع مني أن أقول شيئاً كهذا، 39 00:03:38,677 --> 00:03:41,805 لكنني أكره المدرب "بيرد". 40 00:03:42,556 --> 00:03:45,100 اخرس يا "تييري هنري". 41 00:03:45,184 --> 00:03:47,519 بعد حصول "ريشار مونتلور" على بطاقة حمراء، 42 00:03:47,603 --> 00:03:49,646 تحول الوضع من سيئ إلى أسوأ. 43 00:04:13,378 --> 00:04:14,379 هل سيأتي "تيد"؟ 44 00:04:14,463 --> 00:04:15,506 لا. 45 00:04:15,589 --> 00:04:18,091 - هل ستأتي "جاين"؟ - لقد انفصلنا. 46 00:04:18,175 --> 00:04:19,593 هذا صادم. 47 00:04:19,676 --> 00:04:21,720 لقد اتهمتني بالغيرة. أنا. 48 00:04:22,513 --> 00:04:24,723 لأنني قلت لها إنني يصعب عليّ معرفة مشاعرها تجاهي، 49 00:04:24,806 --> 00:04:27,267 وهذا صحيح لأنها لا تقل لي "أحبك" أبداً. 50 00:04:27,351 --> 00:04:29,603 - هل قلتها لها؟ - قلتها. 51 00:04:29,686 --> 00:04:31,855 - ولم ترد عليك بمثلها. - نعم. 52 00:04:33,273 --> 00:04:34,983 شكراً على مساعدتي على تذكّر الموقف. 53 00:04:35,067 --> 00:04:37,819 لا بد من أن شعورك سيئ للغاية. 54 00:04:38,862 --> 00:04:41,657 لا حول للعقل في التعبير عن الحب. 55 00:04:42,157 --> 00:04:44,326 قصدت بسبب المباراة. 56 00:04:44,409 --> 00:04:47,412 إلام كنت تهدف بهذه الخطة؟ 57 00:04:47,496 --> 00:04:50,374 - "ماي". - حسناً. استمتع بمشروبك. 58 00:04:54,169 --> 00:04:55,546 لكن بربك. 59 00:04:55,629 --> 00:04:58,674 مستحيل أنك فكرت في أن الهجوم كان فكرة جيدة. 60 00:04:59,341 --> 00:05:02,553 لقد تركت "زورو" وحده في الدفاع. 61 00:05:04,638 --> 00:05:05,931 في نصف نهائي. 62 00:05:07,307 --> 00:05:09,184 نصف نهائي! 63 00:05:10,394 --> 00:05:11,478 "(جاين باين)" 64 00:05:11,562 --> 00:05:13,272 "رأيت النتيجة. أوف. هل تريد أن تأتي؟" 65 00:05:17,985 --> 00:05:20,904 "أين أنت؟" 66 00:05:23,949 --> 00:05:25,158 "ذهبت إلى ناد ليلي" 67 00:05:29,454 --> 00:05:34,126 "أخبرتك بمشاعري وسأعجز عن مواصلة علاقتنا إن لم تخبريني بمشاعرك" 68 00:05:39,214 --> 00:05:41,425 يا "بيرد". 69 00:05:42,384 --> 00:05:43,385 شكراً. 70 00:05:43,468 --> 00:05:45,971 - مباراة قاسية يا صاح. - حسبنا أنك بحاجة إلى حضن. 71 00:05:47,139 --> 00:05:49,725 - حسبت أنك بحاجة إلى حضن. - هل تريد التكلم عنها؟ 72 00:05:49,808 --> 00:05:51,351 يمكننا أن نتكلم ونشرب 73 00:05:51,435 --> 00:05:54,271 ما دمنا سنشرب ونتكلم عن أي شيء عدا المباراة. 74 00:05:59,109 --> 00:06:01,612 - هل زرت "فيغاس" قط؟ - كيف يبدو "تيد" على المستوى الشخصي؟ 75 00:06:01,695 --> 00:06:03,780 كيف تتعايش وأنت تعرف أن الكون لا نهاية له 76 00:06:03,864 --> 00:06:05,991 لكن وعيك قد ينتهي في لحظة؟ 77 00:06:11,872 --> 00:06:13,373 زرت "فيغاس" عدة مرات. 78 00:06:13,457 --> 00:06:16,877 جيد أن تقضي ليلة واحدة، ورائع أن تقضي 2. 3 ليال أكثر من اللازم. 79 00:06:16,960 --> 00:06:19,630 "تيد" رجل. مجرد رجل. 80 00:06:19,713 --> 00:06:23,550 وفي ما يخص هشاشة الحياة، فيسعدني أن أحداً سألني أخيراً. 81 00:06:23,634 --> 00:06:26,762 لأنني، نعم، لديّ بعض الأفكار. 82 00:06:31,600 --> 00:06:35,229 وإذاً، أخيراً، 83 00:06:35,312 --> 00:06:37,689 إن كان كل هذا محاكاة فعلاً، 84 00:06:37,773 --> 00:06:40,651 وهو ما يشير إليه كل شيء في خبراتي، 85 00:06:41,151 --> 00:06:45,614 فلا يسعنا إلا أن نرفع قبعاتنا للوغد الذي يشد الخيوط. 86 00:06:47,574 --> 00:06:49,576 انتهينا يا جماعة. 87 00:06:49,660 --> 00:06:53,956 مثل رجليّ بعد مواعدة مع رجل ظلّ يصحح كلامي، 88 00:06:54,039 --> 00:06:55,040 الحانة مغلقة. 89 00:06:55,123 --> 00:06:56,917 هل خرجت في مواعدة مع "ريتشارد"؟ 90 00:06:57,709 --> 00:07:00,546 أحسب أنك ستجدين أننا خرجنا مرتين يا "ماي". 91 00:07:00,629 --> 00:07:01,630 اخرجوا. 92 00:07:02,464 --> 00:07:03,882 كانت مواعدة عندما شربنا القهوة. 93 00:07:06,718 --> 00:07:08,554 "أحسب أن هذا ما تحتاج إليه. أكفّر عن ذنوبي." 94 00:07:13,350 --> 00:07:17,729 "إن كنت لن تأتي، فعلى الأقل أتمنى أنك تستمتع بوقتك." 95 00:07:20,399 --> 00:07:21,692 إلى أين سنذهب؟ 96 00:07:21,775 --> 00:07:24,945 إلى السرير. هذه "إنكلترا" يا صاح. الحانات تغلق الساعة 11:30. 97 00:07:25,028 --> 00:07:28,073 لست مستعداً لإنهاء الليلة. ألديكم أي أفكار؟ 98 00:07:28,156 --> 00:07:30,284 ما رأيكم في "بونز آند هوني"؟ 99 00:07:30,367 --> 00:07:31,743 كأنهم سيدخلوننا. 100 00:07:31,827 --> 00:07:34,830 إنه ناد خاص وفاخر جداً يستحيل دخوله. 101 00:07:35,414 --> 00:07:38,166 أجل، سمعت أنهم لم يسمحوا بدخول "شير". 102 00:07:38,250 --> 00:07:41,295 "هل تصدق أنهم فعلوا شيئاً كهذا؟" 103 00:07:41,378 --> 00:07:42,880 حسناً… 104 00:07:44,464 --> 00:07:48,010 لم لا نذهب إلى هناك ونرى ما يحدث؟ 105 00:07:49,761 --> 00:07:51,054 أحسب أن لديهم قواعد للملابس. 106 00:07:52,431 --> 00:07:53,390 "المفقودات" 107 00:08:00,856 --> 00:08:02,566 أحبك يا "ماي"! 108 00:08:16,997 --> 00:08:18,207 تاكسي! 109 00:08:26,256 --> 00:08:27,925 - أهلاً بك يا عزيزتي. - شكراً. 110 00:08:30,677 --> 00:08:31,845 مساء الخير. 111 00:08:33,138 --> 00:08:34,681 هل يعرف أحدنا الآخر؟ 112 00:08:34,765 --> 00:08:38,058 لا أحسب ذلك يا سيدي. هلا تريني بطاقة عضويتك. 113 00:08:38,936 --> 00:08:41,313 جامعة "برشلونة"، دفعة 2004؟ 114 00:08:41,395 --> 00:08:43,774 درست في جامعة "ووريك"، دفعة 2007. 115 00:08:44,399 --> 00:08:45,817 آسف. بدوت أكبر سناً. 116 00:08:46,527 --> 00:08:47,528 هل أنت عضو هنا؟ 117 00:08:47,611 --> 00:08:49,947 هنا؟ لا. رباه، مستحيل. 118 00:08:50,739 --> 00:08:54,618 يؤسفني أنك لن تدخل إلا إن كنت عضواً. 119 00:08:54,701 --> 00:08:56,495 هذا "بونز آند هوني". 120 00:08:57,621 --> 00:08:58,747 أنت وقحة جداً. 121 00:08:59,957 --> 00:09:01,124 ما اسمك؟ 122 00:09:01,208 --> 00:09:04,294 اسمي "سارة كومز". ما اسمك؟ 123 00:09:04,378 --> 00:09:07,256 لا يعنيني. 124 00:09:19,059 --> 00:09:20,561 "بونز آند هوني"، كيف أساعدك؟ 125 00:09:21,645 --> 00:09:22,855 هلا ابتعدت. 126 00:09:24,606 --> 00:09:25,607 تكلم. 127 00:09:25,691 --> 00:09:27,818 مرحباً، معك مركز الإطفاء. 128 00:09:27,901 --> 00:09:31,613 من المهم جداً أن نتواصل مع… 129 00:09:31,697 --> 00:09:33,866 - "سارة كومز". - "سارة كومز". 130 00:09:34,449 --> 00:09:35,701 إنها أنت. 131 00:09:35,784 --> 00:09:38,620 آسف جداً يا سيدتي، لكن شقتك تحترق. 132 00:09:38,704 --> 00:09:40,873 يجب أن تأتي إلى هنا فوراً. 133 00:09:42,749 --> 00:09:44,376 - ماذا نفعل الآن؟ - لنتصرف على راحتنا. 134 00:09:47,838 --> 00:09:48,839 إنه "حزام الجبار"! 135 00:09:51,425 --> 00:09:52,467 رائع. 136 00:09:54,428 --> 00:09:56,597 نحن نسير. 137 00:10:00,392 --> 00:10:01,435 لقد نجحت. 138 00:10:02,102 --> 00:10:03,979 فعلت ما عجزت عنه "شير". 139 00:10:05,147 --> 00:10:07,065 أشعر بالأسف على "سارة كومز". 140 00:10:07,149 --> 00:10:11,945 لا. فكّر كم ستكون سعيدة عندما تدرك أن بيتها لم يحترق حقاً. 141 00:10:12,029 --> 00:10:14,740 غداً سيكون أجمل يوم في حياة "سارة كومز". 142 00:10:15,532 --> 00:10:17,367 شقتها ستصبح أجمل في عينيها 143 00:10:17,451 --> 00:10:19,536 من أي مكان عاش فيه أي منا. 144 00:10:21,413 --> 00:10:22,414 ها نحن أولاء. 145 00:10:25,584 --> 00:10:27,336 حسناً أيها السادة، خطة الهجوم. 146 00:10:30,672 --> 00:10:32,132 ما المشكلة؟ 147 00:10:35,469 --> 00:10:37,012 أحسب أننا لا ننتمي إلى هذا المكان. 148 00:10:37,721 --> 00:10:39,264 دعك من هذا الهراء. 149 00:10:39,932 --> 00:10:40,933 بل تنتمون إليه. 150 00:10:42,142 --> 00:10:44,061 إن كنتم تستطيعون الذهاب إلى أي مكان، فماذا سيكون؟ 151 00:10:44,728 --> 00:10:45,812 هنا، صح؟ 152 00:10:47,105 --> 00:10:48,482 فتصرفوا كأنكم تنتمون إليه. 153 00:10:50,651 --> 00:10:52,277 من يريد بيرة باهظة الثمن؟ 154 00:10:54,530 --> 00:10:56,490 من يريد بيرة باهظة الثمن على حسابي؟ 155 00:10:58,575 --> 00:10:59,868 جدوا لنا مكاناً. 156 00:10:59,952 --> 00:11:02,663 وتباهوا كما تشاؤون. 157 00:11:28,063 --> 00:11:29,273 ماذا أحضر لك يا سيدي؟ 158 00:11:30,148 --> 00:11:33,151 - 4 كؤوس بيرة بعد إذنك. - أتريدها في كؤوس زجاجية يا سيدي؟ 159 00:11:33,235 --> 00:11:34,528 لا. 160 00:11:49,001 --> 00:11:51,587 على مهلك يا صاح. إنها مجرد زوايا. 161 00:11:51,670 --> 00:11:53,839 كنت لتلعب أفضل لو كنت منتبهاً في حصة المثلثات. 162 00:11:55,549 --> 00:11:58,802 هلا نتراهن على هذه الضربة. 163 00:11:59,386 --> 00:12:00,888 لنقل 20 جنيهاً؟ 164 00:12:00,971 --> 00:12:01,972 لحظة. 165 00:12:02,556 --> 00:12:03,932 ما المثلثات؟ 166 00:12:07,144 --> 00:12:08,228 حساب المثلثات. 167 00:12:08,312 --> 00:12:09,938 الرياضيات. صح؟ 168 00:12:10,647 --> 00:12:11,732 - نعم. - نعم. 169 00:12:11,815 --> 00:12:13,817 آسف، لكن أين درستم يا شباب؟ 170 00:12:15,152 --> 00:12:18,197 ها أنتم أولاء يا رفاق. ها. حسبت أنني أضعتكم. 171 00:12:18,280 --> 00:12:21,241 بم سأشعر حينها؟ سأكون حزيناً ووحيداً. 172 00:12:22,034 --> 00:12:23,160 مساء الخير أيها السادة. 173 00:12:23,243 --> 00:12:25,329 أرى أنكم قابلتم رعيّتي. 174 00:12:25,412 --> 00:12:27,539 أنا الأستاذ "دكلان باتريك ألويشس ماكمانس". 175 00:12:27,623 --> 00:12:29,875 أنا في خدمتكم. أؤكد لكم أنني تشرفت بلقائكم. 176 00:12:29,958 --> 00:12:35,339 لكن يجب أن أخبركم بأن هؤلاء كانوا خيرة شباب "أكسفورد". 177 00:12:36,423 --> 00:12:39,468 واليوم نقيم احتفال مشروبات صغيراً بجمع شملنا، أليس كذلك؟ 178 00:12:40,511 --> 00:12:42,804 - "أكسفورد"؟ - أجل، ماذا كنت تدرّس؟ 179 00:12:42,888 --> 00:12:45,349 الاقتصاد والإدارة، حتى تقاعدت. 180 00:12:45,432 --> 00:12:47,226 في "أكسفورد". 181 00:12:47,809 --> 00:12:48,810 صحيح. 182 00:12:49,436 --> 00:12:50,687 درسنا في "أكسفورد". 183 00:12:52,731 --> 00:12:53,732 كلية "كنيسة المسيح". 184 00:12:55,025 --> 00:12:56,527 في أي كلية كنت تدرّس؟ 185 00:12:58,737 --> 00:12:59,863 "كنيسة المسيح"؟ 186 00:13:01,073 --> 00:13:02,241 منافسونا الرئيسيون. 187 00:13:03,492 --> 00:13:05,285 درست في "ميرتون". 188 00:13:05,369 --> 00:13:06,995 "ميرتون". 189 00:13:08,497 --> 00:13:09,706 أين كنت تسكن؟ 190 00:13:09,790 --> 00:13:11,750 أمام الكنيسة مباشرة. 191 00:13:12,543 --> 00:13:15,963 لا شيء يضاهي الاستيقاظ كل صباح على صوت أرغن "دوبسون" الساعة 8:15، 192 00:13:16,046 --> 00:13:17,214 ألست محقاً؟ 193 00:13:20,926 --> 00:13:23,220 يا "ميرتون" اللعين. 194 00:13:25,764 --> 00:13:28,684 كيف حالك يا سيدي؟ متى تركت الكلية؟ 195 00:13:28,767 --> 00:13:31,436 في 2015. بعدما هزمنا "كامبردج" في سباق القوارب 196 00:13:31,520 --> 00:13:33,939 بفارق 6 قوارب ونصف، حتى لا ننسى. 197 00:13:34,022 --> 00:13:36,525 كنت في ذلك الفريق. كنت موجّه الدفة. 198 00:13:36,608 --> 00:13:38,652 نعم، كنت معهم أيها الوغد. 199 00:13:40,779 --> 00:13:43,740 "هاري غيل" هنا! "هاري غيل" في هذه الحانة! 200 00:13:43,824 --> 00:13:45,200 مرحى! 201 00:13:46,076 --> 00:13:47,578 مدهش. 202 00:13:48,453 --> 00:13:49,997 الأستاذ "مغونغال" علّمنا الكثير. 203 00:13:50,873 --> 00:13:53,750 لكن أهم ما علّمنا هو قيمة المال. 204 00:13:54,793 --> 00:13:56,795 20 جنيهاً. اتفقنا. 205 00:14:03,135 --> 00:14:04,928 معي النقود. 206 00:14:05,012 --> 00:14:06,263 معي 5 جنيهات. 207 00:14:07,973 --> 00:14:10,601 - سأحتفظ به للكباب. - أتريد المزيد؟ 208 00:14:10,684 --> 00:14:11,768 عباقرة غريبو الأطوار. 209 00:14:11,852 --> 00:14:12,978 صحيح. 210 00:14:13,061 --> 00:14:17,774 17، 18، 19، 20. 211 00:14:17,858 --> 00:14:19,526 ما رأيكم في حساب المثلثات هذا؟ 212 00:14:21,069 --> 00:14:22,279 جمعنا المبلغ. 213 00:14:37,169 --> 00:14:38,170 نعم! 214 00:14:40,047 --> 00:14:43,091 - جيد! - أحسنت. 215 00:14:43,967 --> 00:14:46,178 المشروبات القادمة على حسابنا. 216 00:14:46,261 --> 00:14:47,471 أي شيء تحبونه. 217 00:14:47,554 --> 00:14:50,057 - 3 كؤوس بيرة كبيرة. - هذا الرجل. 218 00:14:52,809 --> 00:14:56,146 اسمع. كيف عرفت كل تلك المعلومات عن "أكسفورد"؟ 219 00:14:57,314 --> 00:15:00,526 واعدت أستاذة في "أكسفورد". وأسمع أكثر مما أتكلم. 220 00:15:03,195 --> 00:15:04,530 سأعود فوراً. 221 00:15:06,365 --> 00:15:07,366 مرحى! 222 00:15:07,866 --> 00:15:09,826 يا لك من أسطورة! 223 00:15:57,666 --> 00:15:59,585 يصعب نسيان مباراة كهذه. 224 00:16:00,627 --> 00:16:03,505 أتعرف ما سيساعد على نسيانها؟ رؤية المرأة التي تحبها. 225 00:16:04,548 --> 00:16:09,011 بالضبط. لكن واضح لي أن المدرب "بيرد" يحسب أنه لا يستحق "جاين". 226 00:16:09,094 --> 00:16:10,345 أعرف. 227 00:16:10,429 --> 00:16:14,850 تقدير "بيرد" لذاته قليل جداً حتى إنه يحتاج إلى تشجيع ليقتل نفسه، 228 00:16:14,933 --> 00:16:17,686 وأود أن أكون أنا من يشجعه. 229 00:16:17,769 --> 00:16:19,271 اخرس يا "تييري هنري". 230 00:16:22,024 --> 00:16:24,067 تباً بحق الجحيم! 231 00:16:25,903 --> 00:16:27,070 هل من مشكلة هنا؟ 232 00:16:27,154 --> 00:16:30,282 أجل. هذا المسمار على طاولتكم الفارسية الرخيصة غير الأصلية 233 00:16:30,365 --> 00:16:31,491 مزّق سروالي تواً. 234 00:16:31,575 --> 00:16:33,660 سيدي، هلا تريني بطاقة عضويتك إذا سمحت. 235 00:16:38,707 --> 00:16:39,958 أصدقائي بالداخل. 236 00:16:42,336 --> 00:16:43,337 اللعنة. 237 00:16:45,589 --> 00:16:48,175 متأكدة من أنك تعرف أن سروالك ممزق. 238 00:16:51,887 --> 00:16:53,347 هذا هو تصميمها. 239 00:16:54,598 --> 00:16:56,600 لتسهّل على الناس تقبيل مؤخرتي. 240 00:16:58,560 --> 00:17:01,438 احذر لأن عندنا قوانين للحشمة في "إنكلترا". 241 00:17:01,522 --> 00:17:02,648 سيُقبض عليك. 242 00:17:02,731 --> 00:17:05,108 لم أعرف أن القوانين هنا مشددة للغاية. 243 00:17:05,858 --> 00:17:08,487 نعم. نحن أمة مكبوتة. 244 00:17:09,194 --> 00:17:12,656 مؤخرة مكشوفة واحدة بإمكانها أن تدمر المملكة نفسها. 245 00:17:13,742 --> 00:17:15,867 كيف تجرئين على التحدث عن الأمير "أندرو" بهذه الطريقة؟ 246 00:17:17,037 --> 00:17:18,204 يمكنني إصلاح سروالك. 247 00:17:19,540 --> 00:17:21,208 أنا أعيش هناك. 248 00:17:22,415 --> 00:17:23,836 في ذلك المبنى المدبب؟ 249 00:17:24,795 --> 00:17:25,796 لا. 250 00:17:49,361 --> 00:17:50,571 اخلع سروالك. 251 00:17:51,989 --> 00:17:53,198 لا يمكنك أن تأمريني. 252 00:18:01,164 --> 00:18:03,333 سأعطيك شيئاً ترتديه بينما أصلحه. 253 00:18:13,802 --> 00:18:16,430 الناس يترددون كثيراً على حياتي. 254 00:18:16,513 --> 00:18:18,807 لطالما احتفظت بأحد سراويلهم. 255 00:18:20,934 --> 00:18:22,769 هذه الشمّاعة كأنها مذكراتي. 256 00:18:25,522 --> 00:18:26,523 هذا سيناسبك. 257 00:18:27,733 --> 00:18:29,067 سروال من هذا؟ 258 00:18:29,151 --> 00:18:30,402 عاشق قديم. 259 00:18:30,485 --> 00:18:31,695 أين هو الآن؟ 260 00:18:31,778 --> 00:18:32,821 ميت. 261 00:18:35,365 --> 00:18:36,575 أوقعت مفاتيحك. 262 00:18:43,207 --> 00:18:46,168 هل تفكر في علاقة مضت وتندم على انتهائها؟ 263 00:18:47,336 --> 00:18:48,420 أفعل ذلك من أول اليوم. 264 00:18:49,421 --> 00:18:51,673 أحببت كل رجل في حياتي، 265 00:18:51,757 --> 00:18:55,010 لكنني لا أحسبني ندمت على انتهاء أي علاقة. 266 00:18:55,761 --> 00:18:59,139 كنت عازباً في ذكرياتي السعيدة كلها. 267 00:19:01,767 --> 00:19:02,893 هذا يضايقني. 268 00:19:10,817 --> 00:19:12,027 هل أحببت من قبل؟ 269 00:19:15,489 --> 00:19:17,783 تُوجد امرأة في حياتي الآن… 270 00:19:20,118 --> 00:19:22,871 قد تكون مواد كيميائية أو فيرومونات، لكنني… 271 00:19:25,040 --> 00:19:29,795 أريد أن أبقى معها طوال الوقت. 272 00:19:31,463 --> 00:19:33,632 أهذا هو الحب، أم إن لديّ مشكلة؟ 273 00:19:33,715 --> 00:19:35,133 لماذا ليس كليهما؟ 274 00:19:39,805 --> 00:19:40,889 هلا ترد على الهاتف. 275 00:19:44,893 --> 00:19:46,144 اسمه "لا تردّي". 276 00:19:47,187 --> 00:19:48,438 إنها مزحة. 277 00:19:51,692 --> 00:19:54,194 مرحباً يا حبيبتي. لقد جئت، لكنني نسيت مفاتيحي. 278 00:19:55,946 --> 00:19:57,364 من أنت بحق الجحيم؟ 279 00:19:57,447 --> 00:19:58,490 أنا "بيرد". 280 00:19:59,283 --> 00:20:01,618 إنه مجرد رجل بلا سروال قابلته في "بونز آند هوني". 281 00:20:01,702 --> 00:20:02,953 ماذا بحق الجحيم؟ 282 00:20:03,036 --> 00:20:05,205 أنت أيها البغيض! 283 00:20:05,289 --> 00:20:08,625 سألكم أسنانك اللعينة حتى تقع 284 00:20:08,709 --> 00:20:11,545 وأحشو مؤخرتك بها كأنها حلوى! 285 00:20:12,296 --> 00:20:13,297 تباً. 286 00:20:14,464 --> 00:20:16,258 - كان يمكنك أن تحذريني. - لا تأبه له. 287 00:20:16,341 --> 00:20:17,759 إنه غيور قليلاً فقط. 288 00:20:19,178 --> 00:20:22,097 افتح الباب اللعين. سأقتلك. 289 00:20:23,724 --> 00:20:24,975 اهرب. 290 00:20:30,647 --> 00:20:31,815 أين هو بحق الجحيم؟ 291 00:20:57,841 --> 00:20:59,134 لا مفر. 292 00:21:45,639 --> 00:21:46,765 أنت! 293 00:21:58,610 --> 00:22:01,446 " (إن 22 أكسفورد سيركس) - (ريتشموند) (فولويل) - (ريتشموند)" 294 00:22:09,371 --> 00:22:10,622 ما زلت أملك المهارة! 295 00:22:25,345 --> 00:22:27,514 مهلاً، إنه لم يدفع الأجرة. 296 00:22:29,600 --> 00:22:32,436 لن نتحرك حتى تدفع الأجرة. 297 00:22:33,228 --> 00:22:35,939 بالطبع. هذا من دواعي سروري. 298 00:22:48,368 --> 00:22:49,661 اعذريني يا سيدتي. 299 00:22:52,873 --> 00:22:55,250 ابتعد أيها الطفيلي اللعين. 300 00:23:04,676 --> 00:23:06,720 "(ذا أفيري جيمس)" 301 00:23:17,314 --> 00:23:18,315 مساء الخير يا سيدي. 302 00:23:20,025 --> 00:23:21,360 هل ستبيت عندنا الليلة؟ 303 00:23:21,443 --> 00:23:23,654 لا، لن أبيت عندكم. 304 00:23:23,737 --> 00:23:25,113 حسناً. أتمنى لك ليلة طيبة. 305 00:23:26,615 --> 00:23:28,450 هلا أستخدم الهاتف رجاء. 306 00:23:29,826 --> 00:23:32,287 يؤسفني أن استخدام الهواتف للنزلاء فقط يا سيدي. 307 00:23:34,581 --> 00:23:35,582 حسناً إذاً. 308 00:23:36,333 --> 00:23:39,378 - هلا أستخدم هاتفك أنت رجاء. - هاتفي الشخصي؟ 309 00:23:39,461 --> 00:23:42,464 نعم، أضعت هاتفي ومحفظتي وأحاول العود إلى البيت. 310 00:23:42,548 --> 00:23:44,550 وفيم ستستخدم هاتفي الشخصي يا سيدي؟ 311 00:23:45,717 --> 00:23:46,718 لطلب سيارة أجرة. 312 00:23:46,802 --> 00:23:49,054 لا. لن ينطلي عليّ ذلك. 313 00:23:49,137 --> 00:23:50,681 لا أحاول الاحتيال عليك. 314 00:23:50,764 --> 00:23:52,558 هذا ما يقوله المحتالون بالضبط. 315 00:23:54,226 --> 00:23:56,353 سأفتح حسابي الشخصي لعلمك. 316 00:23:56,436 --> 00:23:59,273 هكذا يبدأ الاحتيال، صح؟ أولاً تطلب سيارة أجرة. 317 00:23:59,356 --> 00:24:01,733 ثم أكتشف أنك ربطت هاتفي جغرافياً بشبكتك 318 00:24:01,817 --> 00:24:05,362 وفجأة تنزّل أنت و"ميلانيا" الزائفة بياناتي المصرفية كلها 319 00:24:05,445 --> 00:24:09,199 وتستخدمان هويتي لنقل المزيد من بذور الخشخاش إلى جزيرتكما. 320 00:24:09,992 --> 00:24:11,201 لا. ليس الليلة. 321 00:24:11,285 --> 00:24:13,453 أنا في هذه اللعبة منذ وقت طويل. 322 00:24:13,537 --> 00:24:15,998 - أي لعبة؟ - لن تلمس هاتفي. 323 00:24:16,081 --> 00:24:18,041 لأن اسم عائلة أمي سيكون معك في غضون ثوان، 324 00:24:18,125 --> 00:24:19,334 وكل عملاتي المشفرة. 325 00:24:19,418 --> 00:24:20,836 رغم أنني لا أملك منها شيئاً. 326 00:24:21,461 --> 00:24:24,047 ثم أجد جهاز الأمن يصادر حاسوبي 327 00:24:24,131 --> 00:24:26,675 لاحتوائه صور غير قانونية خدعتني كي أنزّلها. 328 00:24:26,758 --> 00:24:29,094 لا. لن تخدعني. 329 00:24:29,178 --> 00:24:31,930 ليس أنت. ليس شخصاً يشبه "ديم جودي دينش". 330 00:24:32,014 --> 00:24:34,683 ليس أي شخص. عار عليك يا سيدي! طابت ليلتك. 331 00:25:01,752 --> 00:25:03,045 مرحباً. 332 00:25:07,382 --> 00:25:09,301 مرحباً، آسف على إزعاجكم يا شباب. 333 00:25:10,886 --> 00:25:12,930 أحاول الرجوع إلى بيتي وأضعت هاتفي. 334 00:25:14,097 --> 00:25:16,308 ستنقذون حياتي يا شباب. 335 00:25:20,187 --> 00:25:21,522 اللعنة. 336 00:25:23,106 --> 00:25:24,691 انظر من لم يأتك. 337 00:25:24,775 --> 00:25:26,902 تسرني مقابلتك مجدداً يا سيد "تارت". 338 00:25:27,528 --> 00:25:30,364 آسف عما حدث سابقاً. سأترككم تكملون ما كنتم تفعلونه… 339 00:25:30,989 --> 00:25:32,533 لا بأس. لا داعي للاستعجال. 340 00:25:34,910 --> 00:25:36,370 أقول لكم يا شباب. 341 00:25:36,453 --> 00:25:41,083 لم لا نعلّم المدرب، بسرواله السحري… 342 00:25:42,668 --> 00:25:44,753 ما هي كرة القدم. 343 00:25:45,754 --> 00:25:47,297 لأنها لا تحدث على أرض الملعب. 344 00:25:47,381 --> 00:25:48,674 لا. 345 00:25:49,716 --> 00:25:51,051 بل في الشارع. 346 00:25:52,928 --> 00:25:53,929 أتفهمني؟ 347 00:25:55,138 --> 00:25:56,473 أم… 348 00:25:57,474 --> 00:25:58,475 هاتوه! 349 00:26:00,561 --> 00:26:01,812 هيا! 350 00:26:17,578 --> 00:26:19,663 يبدو أن "بيرد" هالك، صح؟ 351 00:26:19,746 --> 00:26:23,500 "غاري"، جزء مني يعتقد أن "بيرد" أراد أن يُضرب الليلة. 352 00:26:23,584 --> 00:26:25,085 بالتأكيد يا "تييري". 353 00:26:25,169 --> 00:26:26,879 واضح أنه يفضّل معاقبة نفسه 354 00:26:26,962 --> 00:26:29,965 على قبول الحب والدعم ممّن حوله. 355 00:26:30,048 --> 00:26:33,510 بدأت أفكر في أن المدرب "بيرد" يكره نفسه. 356 00:26:33,594 --> 00:26:35,053 اخرس يا "تييري هنري". 357 00:26:45,272 --> 00:26:46,231 يا صاح؟ 358 00:26:48,609 --> 00:26:51,195 - الكمه ثانيةً. - بغيض! 359 00:26:54,364 --> 00:26:55,866 أنت تافه! 360 00:27:13,509 --> 00:27:14,885 قضيت عليك! 361 00:27:17,429 --> 00:27:18,680 ابق على الأرض! 362 00:27:23,810 --> 00:27:25,020 تباً. 363 00:27:28,315 --> 00:27:29,733 تباً. 364 00:27:31,026 --> 00:27:32,778 - قلت لك ابق على… - يا رفاق! 365 00:27:34,154 --> 00:27:35,531 ما رأيكم في أن نحسبه تعادلاً؟ 366 00:27:43,956 --> 00:27:45,457 اضطُررت إلى استفزازي، صح؟ 367 00:27:46,917 --> 00:27:48,460 قل وداعاً يا بنيّ. 368 00:28:08,689 --> 00:28:10,607 يا صاح. بربك. 369 00:28:10,691 --> 00:28:13,026 لم يحدث شيء. كانت ستصلح سروالي فقط. 370 00:28:13,110 --> 00:28:15,863 لا. 371 00:28:18,031 --> 00:28:19,867 تركت هذه الأشياء في شقتنا. 372 00:28:22,202 --> 00:28:23,787 كنت أبحث عنك. 373 00:28:30,085 --> 00:28:31,378 هذا لطيف منك. 374 00:28:34,423 --> 00:28:36,758 لا، آسف أنني فقدت أعصابي. 375 00:28:36,842 --> 00:28:38,385 "ماري" شرحت لي ما حدث. 376 00:28:39,303 --> 00:28:41,847 الحقيقة أننا سنُرزق بطفل. 377 00:28:42,598 --> 00:28:46,268 وهذا جعلني أدرك قيمتها عندي، 378 00:28:46,351 --> 00:28:50,731 لذلك تضايقت كثيراً عندما حسبت أنها تخونني. 379 00:28:51,899 --> 00:28:53,483 لكنني أدركت كذلك 380 00:28:53,567 --> 00:28:56,695 أنني شكاك أكثر من اللازم في ذلك الأمر. 381 00:28:56,778 --> 00:28:58,530 لأنني كنت أخونها في الماضي. 382 00:28:59,239 --> 00:29:01,283 لكنني حسّنت من نفسي حقاً. 383 00:29:01,366 --> 00:29:03,869 - صرت أفضل الآن. - هذا رائع. 384 00:29:03,952 --> 00:29:04,953 أجل، شكراً. 385 00:29:05,037 --> 00:29:08,582 أياً يكن، أردت أن أرجع لك أشياءك فحسب. 386 00:29:09,750 --> 00:29:12,002 لكن "ماري" قالت إنها ستحتفظ بسروالك. 387 00:29:12,669 --> 00:29:14,796 إنه شيء يستهويها. 388 00:29:15,464 --> 00:29:16,882 قالت إن بإمكانك الاحتفاظ بسروالها. 389 00:29:18,133 --> 00:29:20,260 - شكراً. - يبدو جميلاً عليك. 390 00:29:21,220 --> 00:29:22,387 أعرف. 391 00:29:22,971 --> 00:29:25,265 تؤسفني مباراتكم السيئة اليوم. 392 00:29:26,183 --> 00:29:30,604 ولا أشجّع "ريتشموند" أصلاً، لكن، رباه، كانت مشاهدة المباراة قاسية. 393 00:29:37,569 --> 00:29:38,779 أحسب أنك أوقعت هذه. 394 00:29:41,156 --> 00:29:42,157 حسناً. 395 00:29:44,868 --> 00:29:46,119 استمتع بحظ سعيد، حسناً؟ 396 00:29:47,371 --> 00:29:48,664 أحاول. 397 00:29:55,921 --> 00:29:57,297 "52 رسالة - 72 مكالمة فائتة" 398 00:29:57,381 --> 00:30:00,384 لا. 399 00:30:01,218 --> 00:30:02,511 لا. 400 00:30:02,594 --> 00:30:05,389 "أحبك. قلت إنني أحبك. أفعل ما طلبته بالضبط - تباً لك يا (بيرد)." 401 00:30:08,559 --> 00:30:10,060 وأنا أحبك! 402 00:30:11,061 --> 00:30:15,816 لا! 403 00:30:29,246 --> 00:30:30,247 "الكره على الإنترنت" 404 00:30:30,330 --> 00:30:32,124 "معكرونة حيث المساواة بين كل أنواع الصلصة" 405 00:30:32,207 --> 00:30:33,750 "مذاق لذيذ جديد" 406 00:30:33,834 --> 00:30:35,961 "أفضل (كوكاكولا) على الإطلاق؟" 407 00:30:38,088 --> 00:30:39,173 "(مانشستر سيتي) 5 - (ريتشموند) صفر" 408 00:30:54,521 --> 00:30:56,607 أنت أيها الساموراي! 409 00:30:56,690 --> 00:31:00,777 "استأجرنا سيارة (ليموزين)" 410 00:31:01,445 --> 00:31:03,363 - اركب! تعال! - انظر، معنا "ليموزين"! 411 00:31:04,740 --> 00:31:06,575 كانوا شباباً لطيفين جداً في النهاية. 412 00:31:06,658 --> 00:31:08,202 ولا يجيدون البلياردو إطلاقاً. 413 00:31:08,285 --> 00:31:09,703 أخبرناهم بشخصياتنا الحقيقية، 414 00:31:09,786 --> 00:31:12,539 ومع ذلك دعونا لحفل عيد الفصح في بيتهم الريفي. 415 00:31:12,623 --> 00:31:14,416 لا أعرف ماذا سأرتدي. 416 00:31:15,000 --> 00:31:19,755 جنينا منهم مالاً طائلاً حتى إننا طلبنا لأنفسنا سيارة "ليموزين"! 417 00:31:19,838 --> 00:31:21,965 - إلى أين يا سيدي؟ - اختر أي مكان تريده. 418 00:31:22,049 --> 00:31:23,926 هذه الليلة لن تنتهي أبداً. 419 00:31:24,009 --> 00:31:25,385 إلى البيت رجاء. 420 00:31:32,601 --> 00:31:34,186 شكراً على هذه الليلة المذهلة. 421 00:31:34,978 --> 00:31:36,730 ستذهبون إلى هذا العنوان 422 00:31:37,272 --> 00:31:40,484 وستخبرون "رينيه" بأن "بيرد" قال إنه لا بأس. 423 00:31:42,361 --> 00:31:43,362 شكراً يا شباب. 424 00:31:46,114 --> 00:31:49,952 "(كورنيتو) واحد فقط 425 00:31:50,035 --> 00:31:52,579 أعطها لي 426 00:31:52,663 --> 00:31:56,416 المثلجات اللذيذة 427 00:31:56,500 --> 00:32:00,045 الإيطالية" 428 00:32:17,938 --> 00:32:18,939 لا. 429 00:32:21,233 --> 00:32:22,234 لا. 430 00:32:26,446 --> 00:32:29,825 لا! 431 00:33:48,570 --> 00:33:49,863 هل أنت موجود يا رب؟ 432 00:33:50,531 --> 00:33:52,366 هذا أنا، ابن "مارغريت" الصغير. 433 00:33:54,243 --> 00:33:57,454 أنا مستمع قديم، وأول مرة أدعوك. وأعرف أنك منشغل، 434 00:33:57,538 --> 00:34:01,416 لأن عندك سمكاً كثيراً تضاعفه ثم تقليه. 435 00:34:02,793 --> 00:34:05,295 كما تفعل. لكن تُوجد فتاة. 436 00:34:06,880 --> 00:34:10,884 تُوجد امرأة اسمها "جاين". 437 00:34:12,010 --> 00:34:14,763 اسمها الأخير "باين". ب، ا، ي، ن. 438 00:34:14,847 --> 00:34:17,349 لكنك تعرف ذلك على الأرجح، لكن إن كنت تريد البحث عنها. 439 00:34:20,226 --> 00:34:22,980 وأنا أهتم كثيراً لها. 440 00:34:24,565 --> 00:34:27,067 كان يمكن أن أكون معها الليلة، لكن انتهى بي المطاف معك. 441 00:34:32,531 --> 00:34:35,449 ولا أتوهم أنها قادرة على حلّ ما يوجعني. 442 00:34:37,619 --> 00:34:39,871 لكنني عندما أكون معها، يبدو العالم… 443 00:34:42,123 --> 00:34:43,625 أكثر إثارة. 444 00:35:11,069 --> 00:35:12,362 ما هذا المكان؟ 445 00:35:15,073 --> 00:35:17,159 هنا. 2-3-7. 446 00:35:19,077 --> 00:35:21,205 "ممنوع الدخول" 447 00:35:21,288 --> 00:35:22,623 - اطرق الباب إذاً. - لم لا تطرقه؟ 448 00:35:22,706 --> 00:35:23,874 اطرقه فحسب. 449 00:35:27,419 --> 00:35:28,420 ماذا؟ 450 00:35:28,921 --> 00:35:30,172 هل أنت "رينيه"؟ 451 00:35:30,255 --> 00:35:31,423 من يسأل؟ 452 00:35:32,966 --> 00:35:34,176 أرسلنا المدرب "بيرد". 453 00:35:42,142 --> 00:35:43,393 شغّلها. 454 00:35:45,604 --> 00:35:47,397 سيروا بهذا الاتجاه. 455 00:35:47,481 --> 00:35:48,690 تحرك. 456 00:35:51,735 --> 00:35:52,736 تعال. 457 00:35:53,237 --> 00:35:54,238 تعال. 458 00:36:13,382 --> 00:36:14,424 يا إلهي! 459 00:36:14,508 --> 00:36:15,759 المكان جميل. 460 00:36:15,843 --> 00:36:17,052 أهذه هي الجنة؟ 461 00:36:18,220 --> 00:36:20,848 لا. بل ملعب "نيلسون رود". 462 00:36:31,233 --> 00:36:33,402 لنحيّي الجمهور! 463 00:37:03,599 --> 00:37:05,058 أجل! 464 00:37:12,107 --> 00:37:13,358 أجل! 465 00:38:41,738 --> 00:38:42,865 جرّب هذه. 466 00:39:36,960 --> 00:39:39,296 - أيقدّمون طعاماً هنا؟ - نعم، من أجلي. 467 00:40:41,775 --> 00:40:44,778 - أين هو بحق الجحيم؟ - إن كان "بيرد" لن يأتي، فسأحضر القهوة. 468 00:40:44,862 --> 00:40:47,072 انتظر. لحظة. سوف يأتي. 469 00:40:47,155 --> 00:40:48,699 "بيرد" مثل ساعي البريد. 470 00:40:48,782 --> 00:40:50,826 يوصّل دائماً ويبدو رائعاً في السراويل القصيرة. 471 00:40:52,661 --> 00:40:53,829 صباح الخير يا رفاق. 472 00:40:53,912 --> 00:40:56,206 - ماذا قلت لكما؟ - تفضلوا. 473 00:40:58,041 --> 00:41:00,043 "فلات وايت" وقهوة سادة و"لاتيه" بالنعناع. 474 00:41:01,003 --> 00:41:02,004 في صحتكم. 475 00:41:03,338 --> 00:41:04,339 شكراً يا كابتن. 476 00:41:05,382 --> 00:41:06,466 أنت… 477 00:41:08,552 --> 00:41:10,387 هل كل شيء على ما يُرام؟ 478 00:41:10,470 --> 00:41:14,641 نعم. نمت متأخراً فقط. لا بد من أنني وقعت من السرير. 479 00:41:14,725 --> 00:41:16,977 صحيح. نعم. هذا يحدث. 480 00:41:17,060 --> 00:41:19,062 حسناً، من جاهز لمشاهدة مباراة الأمس؟ 481 00:41:19,146 --> 00:41:21,523 - لا. - شاهدتها عدة مرات بالفعل. 482 00:41:21,607 --> 00:41:24,818 - لا أحسب أن علينا مشاهدتها. لا داعي لذلك. - اسمعوا، أفهم ذلك. 483 00:41:24,902 --> 00:41:27,821 - لكن هذا يساعدنا على تحسين أنفسنا، صح؟ - حسناً. 484 00:41:27,905 --> 00:41:32,576 لأنه أحياناً، نادراً ما تكون هناك مباراة فظيعة جداً، و… 485 00:41:33,285 --> 00:41:34,745 مقرفة؟ 486 00:41:34,828 --> 00:41:35,954 مريعة؟ 487 00:41:36,038 --> 00:41:38,540 كارثية إلى درجة هائلة. 488 00:41:38,624 --> 00:41:42,002 حتى إن الطريقة الوحيدة لمراجعتها تكون بمضاعفة السرعة 10 مرات 489 00:41:42,085 --> 00:41:45,214 وفي الخلفية موسيقى "بيني هيل". ها نحن أولاء. 490 00:41:50,552 --> 00:41:51,762 اللعنة. 491 00:42:00,354 --> 00:42:01,605 اللعنة. 492 00:42:09,905 --> 00:42:10,906 حسناً. 493 00:42:11,823 --> 00:42:13,450 "خطوات ثابتة نحو الفوز" 494 00:42:13,534 --> 00:42:14,743 "آمنوا" 495 00:42:14,826 --> 00:42:15,953 "#نحن_(ريتشموند)" 496 00:42:54,491 --> 00:42:56,493 ترجمة "مصطفى جبيل"