1 00:00:11,720 --> 00:00:14,723 - A-lô. - Chào, Brigitte. Xin lỗi, tôi đến trễ. 2 00:00:14,806 --> 00:00:17,726 Điều duy nhất tốt hơn một bệnh nhân đến trễ 3 00:00:17,809 --> 00:00:19,144 là bệnh nhân không đến luôn. 4 00:00:21,021 --> 00:00:22,189 Lần trước, ta tới đâu rồi nhỉ? 5 00:00:22,272 --> 00:00:26,276 Để xem. Tôi có ghi lại… Ồ, đây! 6 00:00:26,360 --> 00:00:28,946 "Ted Lasso làm tôi phát điên lên được". 7 00:00:29,029 --> 00:00:31,365 Đúng rồi. Anh ấy không chịu mở lòng. 8 00:00:31,448 --> 00:00:33,867 Và lúc sắp mở lòng đến nơi, 9 00:00:33,951 --> 00:00:38,247 anh ấy bắn một câu đùa hoặc đề cập chuyện gì đó tối nghĩa 10 00:00:38,330 --> 00:00:40,666 mà chỉ đàn ông da trắng 40 tuổi ở Trung Mỹ mới hiểu. 11 00:00:40,749 --> 00:00:43,210 Vậy là anh ấy từ chối trải lòng, đúng không? 12 00:00:43,293 --> 00:00:45,045 Nghe giống một người tôi biết. 13 00:00:45,128 --> 00:00:47,756 Ôi, thôi đi. Tôi và HLV Lasso không giống nhau chút nào. 14 00:00:47,840 --> 00:00:49,967 Sharon, hai người y như nhau. 15 00:00:50,050 --> 00:00:53,971 Anh ấy đùa để lảng tránh, cô dùng trí thông minh. 16 00:00:54,054 --> 00:00:55,264 Cho xin đi. 17 00:00:55,347 --> 00:00:58,725 Tôi đâu dùng bản chất thông thái của mình để xa lánh mọi người và cô lập bản thân. 18 00:00:59,726 --> 00:01:01,353 Rồi, tôi hiểu rồi. 19 00:01:01,436 --> 00:01:04,063 Trừ khi cô trải lòng và thỏa hiệp với HLV Lasso, 20 00:01:04,147 --> 00:01:07,401 không thì tôi không nghĩ cô sẽ có tiến triển với anh ấy. 21 00:01:07,985 --> 00:01:08,986 Cô nói đúng. 22 00:01:09,069 --> 00:01:11,321 Dĩ nhiên tôi đúng rồi! Vậy giờ cô sẽ làm gì? 23 00:01:28,839 --> 00:01:30,883 - Nghĩ đến con chó chứ! - Cái gì? 24 00:01:30,966 --> 00:01:32,467 - Nó ghét cái áo len đó. - Đồ điên! 25 00:01:38,182 --> 00:01:39,600 Chết tiệt! 26 00:01:46,440 --> 00:01:49,234 Gọi 999 đi. Ai đó gọi 999 đi. 27 00:01:49,776 --> 00:01:50,861 Cô ấy còn thở chứ? 28 00:02:23,018 --> 00:02:24,019 Chào mọi người. 29 00:02:26,313 --> 00:02:30,108 Thế này, tôi có một công việc quảng bá nhãn hàng rất vui cho một HLV. 30 00:02:30,192 --> 00:02:32,486 Chỉ cần xuất hiện trước công chúng một lần. Tiền cũng ổn. 31 00:02:32,569 --> 00:02:34,530 Sẽ rất tốt cho CLB. 32 00:02:34,613 --> 00:02:36,740 Hai người có ai muốn giúp tôi 33 00:02:36,823 --> 00:02:39,284 làm người phát ngôn cho nhãn… 34 00:02:42,788 --> 00:02:45,082 Phải rồi. Cả hai đi chết đi. 35 00:02:47,167 --> 00:02:49,044 Thật nể là chúng ta không phải nói lời nào. 36 00:02:49,127 --> 00:02:50,212 Cô ấy hiểu chúng ta. 37 00:02:51,380 --> 00:02:53,215 Tôi sẽ làm người phát ngôn. 38 00:02:54,508 --> 00:02:55,509 Ted đâu? 39 00:02:56,093 --> 00:02:58,679 - Anh ấy nhắn tin có chuyện gấp. - Chuyện gì? 40 00:02:58,762 --> 00:03:00,722 - Tôi không hỏi. - Tại sao không? 41 00:03:00,806 --> 00:03:02,140 Chuyện gấp của ông ấy mà. 42 00:03:02,224 --> 00:03:03,809 Nếu ông ấy muốn ta biết thì đã nói rồi. 43 00:03:04,935 --> 00:03:07,980 Ta có trận bán kết Cúp FA tại sân vận động Wembley vào Chủ nhật. 44 00:03:08,063 --> 00:03:09,773 - Ai phụ trách huấn luyện đây? - Tôi. 45 00:03:09,857 --> 00:03:12,526 - Anh à? - Ted nhờ. Chứ tôi cóc quan tâm. 46 00:03:15,696 --> 00:03:17,698 - Chết tiệt, tôi phải đi rồi. - Anh đi đâu vậy? 47 00:03:17,781 --> 00:03:19,449 Không phải việc của cậu. 48 00:03:25,372 --> 00:03:28,208 Ừm… Tôi đoán còn mỗi hai chúng ta. Ý tôi là… 49 00:03:28,292 --> 00:03:29,793 - Cậu huấn luyện đi. - Cảm ơn ông. 50 00:03:29,877 --> 00:03:32,171 Hay quá… Tôi nghĩ… Vâng, cảm ơn. Đợi chút. 51 00:03:36,633 --> 00:03:38,802 "BỐ" 52 00:03:42,639 --> 00:03:44,641 Được rồi. Bắt đầu nào. 53 00:03:45,225 --> 00:03:47,978 Cố lên nào. Phải, tiếp tục đi. 54 00:03:48,061 --> 00:03:49,646 Tốt lắm, anh bạn. 55 00:03:49,730 --> 00:03:51,690 Đúng rồi, cậu làm được. 56 00:03:52,232 --> 00:03:53,233 Alô, bố ạ. 57 00:03:53,317 --> 00:03:55,986 Sam… Con biết tại sao bố gọi không? 58 00:03:56,612 --> 00:03:57,821 Dạ không ạ. 59 00:03:57,905 --> 00:03:59,698 Bố gọi vì Xăng dầu Cerithium 60 00:03:59,781 --> 00:04:02,743 vừa bị yêu cầu ngừng hoạt động tại Nigeria. 61 00:04:02,826 --> 00:04:05,579 Khoan, sao ạ? Khoan, tuyệt quá! 62 00:04:05,662 --> 00:04:08,790 Và con là chú bướm có đôi cánh biến điều này thành hiện thực. 63 00:04:08,874 --> 00:04:10,626 Bố rất tự hào về con, con trai. 64 00:04:10,709 --> 00:04:12,002 Cảm ơn bố. 65 00:04:12,085 --> 00:04:14,505 Nhưng con chỉ làm vậy vì bố truyền cảm hứng cho con. 66 00:04:14,588 --> 00:04:18,382 Cảm ơn con đã nói vậy, vì điều đó hoàn toàn đúng. 67 00:04:19,760 --> 00:04:20,761 Bố yêu con. 68 00:04:20,844 --> 00:04:23,055 Con cũng yêu bố. Vậy nhé, chào bố. 69 00:04:23,889 --> 00:04:25,432 Này! Cậu làm gì vậy? 70 00:04:25,974 --> 00:04:27,142 Ôi, chết. 71 00:04:28,894 --> 00:04:31,271 - Sao cậu không nói gì? - Nó đè lên cổ tôi mà. 72 00:04:32,439 --> 00:04:33,524 Ừ. Xin lỗi. 73 00:04:33,607 --> 00:04:35,609 Nói nghe, cậu đi đi. Tôi giúp cậu ấy. 74 00:04:40,155 --> 00:04:41,782 CÔ CHỦ 75 00:04:46,912 --> 00:04:48,664 Tôi chưa kiếm được từ tôi thích 76 00:04:48,747 --> 00:04:50,749 để diễn tả việc đi nặng với mọi người. 77 00:04:51,583 --> 00:04:52,751 Bà dùng từ gì? 78 00:04:55,128 --> 00:04:57,047 Tôi phải kẻ môi lại. 79 00:04:58,006 --> 00:04:59,007 Đàn ông không hiểu đó là việc gì 80 00:04:59,091 --> 00:05:01,134 còn phụ nữ hiểu việc này cần thời gian và sự tập trung. 81 00:05:05,389 --> 00:05:07,057 Tối nay, ăn tối tại Le Tucci. 8:00 tối. 82 00:05:07,140 --> 00:05:08,392 Tôi sẽ ở đó. Cô cũng nên như vậy. 83 00:05:09,351 --> 00:05:10,811 Đồng ý đại đi trời! 84 00:05:14,690 --> 00:05:17,401 Các cậu, các cậu! Ba chấm! 85 00:05:22,364 --> 00:05:23,365 Hẹn gặp ở đó. 86 00:05:23,991 --> 00:05:25,200 Tuyệt! 87 00:05:28,453 --> 00:05:29,454 Tuyệt! 88 00:05:29,538 --> 00:05:31,874 - Chà. Ôi, trời. - Tuyệt! 89 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 Đội trưởng. 90 00:05:35,544 --> 00:05:36,545 Gì thế? 91 00:05:36,628 --> 00:05:38,589 Tôi muốn nhờ cậu cắt tóc. 92 00:05:38,672 --> 00:05:39,840 Cái gì? 93 00:05:44,386 --> 00:05:45,429 Cậu chắc chứ? 94 00:05:45,512 --> 00:05:46,972 Ừ, tôi nghĩ vậy. 95 00:05:53,145 --> 00:05:55,647 Được thôi. Sau buổi tập. 96 00:05:58,859 --> 00:06:00,611 - Isaac. - Ôi, chết! 97 00:06:03,405 --> 00:06:04,406 BỆNH VIỆN 98 00:06:04,489 --> 00:06:05,490 Ồ, khoan đã. 99 00:06:05,574 --> 00:06:07,826 Ý cô là tôi có thể bị gãy hết xương trên người, 100 00:06:07,910 --> 00:06:10,370 ai đó thả tôi trước bất kì bệnh viện nào, 101 00:06:10,454 --> 00:06:11,997 vứt vào thùng rác hay gì đó, 102 00:06:12,080 --> 00:06:14,666 mà mọi người vẫn chữa cho tôi và tôi không phải trả xu nào? 103 00:06:14,750 --> 00:06:16,168 Đúng rồi đấy. 104 00:06:16,251 --> 00:06:18,003 Phải nói rằng, tôi yêu đất nước này, thành phố này. 105 00:06:18,086 --> 00:06:22,007 Ồ, cô có biết Winnie the Pooh dựa trên một con gấu thật ở Sở thú London không? 106 00:06:22,090 --> 00:06:23,258 Chết tiệt. 107 00:06:24,343 --> 00:06:25,594 Ôi, không… 108 00:06:26,428 --> 00:06:27,804 Tệ hơn tôi tưởng. 109 00:06:31,266 --> 00:06:32,518 Cô ấy đi được kìa! 110 00:06:33,644 --> 00:06:35,020 Đúng là phép màu! 111 00:06:35,103 --> 00:06:37,022 Ôi, ơn trời vì khoa học! 112 00:06:37,898 --> 00:06:40,192 Này, bác sĩ! Bác sĩ này sẽ không sao đúng không, bác sĩ? 113 00:06:40,275 --> 00:06:41,443 Đúng, phim chụp có vẻ ổn. 114 00:06:41,527 --> 00:06:43,278 Tốt quá. Có bị xuất huyết não không? 115 00:06:43,362 --> 00:06:45,781 - Không. - Hay tụ máu dưới màng cứng? 116 00:06:45,864 --> 00:06:47,908 Không. Anh có vẻ biết nhiều về chấn thương sọ não. 117 00:06:47,991 --> 00:06:50,494 Ừ, hồi 30 tuổi, tôi hay xem Grey's Anatomy lắm. 118 00:06:51,537 --> 00:06:53,205 Và thật ra, tôi huấn luyện bóng đá. 119 00:06:53,288 --> 00:06:54,873 Bóng bầu dục của Mỹ ấy. Cô biết không? 120 00:06:54,957 --> 00:06:57,793 Môn mà toàn bị choáng não và vụ quỳ gối biểu tình, kiểu vậy. 121 00:06:57,876 --> 00:06:59,753 Ồ, cô ấy có bị choáng não. 122 00:07:00,337 --> 00:07:01,922 Và có khâu hai mũi trên đầu. 123 00:07:02,005 --> 00:07:04,299 Nên cô phải nghỉ ngơi vài ngày, được chứ? 124 00:07:04,383 --> 00:07:06,552 Ngoài việc đó ra, giờ chồng cô có thể đưa cô về. 125 00:07:06,635 --> 00:07:07,970 Ồ, anh ấy không phải chồng tôi. 126 00:07:08,053 --> 00:07:10,347 Phải. Trên mấy ngón tay này làm gì có nhẫn. 127 00:07:10,430 --> 00:07:11,932 - Không, bọn tôi là bạn thôi. - Đồng nghiệp. 128 00:07:12,015 --> 00:07:14,309 - Bạn đồng nghiệp. - Tôi không có chồng. 129 00:07:14,393 --> 00:07:15,394 Đúng, mà không phải chuyện buồn. 130 00:07:15,477 --> 00:07:17,521 Cô ấy độc lập kinh khủng. 131 00:07:17,604 --> 00:07:20,023 Và tôi hoàn toàn có khả năng tự về nhà. 132 00:07:20,107 --> 00:07:22,734 - Thấy tôi nói đúng không? - Xin lỗi, bác sĩ Fieldstone. 133 00:07:23,277 --> 00:07:25,070 Theo quy định của bệnh viện, bệnh nhân chấn thương đầu 134 00:07:25,153 --> 00:07:26,321 không thể một mình xuất viện. 135 00:07:27,239 --> 00:07:28,907 Và không có quy định nào như quy định của bệnh viện, 136 00:07:28,991 --> 00:07:30,784 vì quy định của bệnh viện không có điểm dừng. 137 00:07:31,410 --> 00:07:32,661 Để anh giúp em, bà xã. 138 00:07:32,744 --> 00:07:34,872 - Đây. Nào. - Cảm ơn. 139 00:07:35,497 --> 00:07:37,666 Cảm ơn anh đã đến, HLV Kent. 140 00:07:38,250 --> 00:07:40,836 Chị tôi đang ở bệnh viện. Chị ấy làm ở khoa cấp cứu. 141 00:07:40,919 --> 00:07:43,422 Chị ấy không thể chạy đi được vì lúc nào cũng có người được đưa vào 142 00:07:43,505 --> 00:07:47,801 với con dao cắm vào mắt, hay cây đuốc cắm vào… 143 00:07:47,885 --> 00:07:49,636 Vâng, được rồi, tôi hiểu rồi. Cô ấy bận. 144 00:07:50,596 --> 00:07:53,724 Phoebe, em tô màu trong lúc cô nói chuyện với cậu em nhé? 145 00:07:53,807 --> 00:07:55,392 Vâng, cô Bowen. 146 00:07:59,229 --> 00:08:01,273 Tôi bắt đầu bằng một câu hỏi riêng tư được chứ? 147 00:08:01,356 --> 00:08:03,442 - Bố Phoebe… - Ồ, là một thằng khốn nạn. 148 00:08:04,067 --> 00:08:07,237 - Anh ấy còn sống chứ? - Xin lỗi, có. Là thằng khốn nạn còn sống. 149 00:08:08,113 --> 00:08:09,323 Phải rồi. 150 00:08:09,406 --> 00:08:13,118 Ừm, HLV Kent này, ta có chút vấn đề về hành vi của Phoebe. 151 00:08:17,039 --> 00:08:20,292 - Cô nói đi. - Em ấy chửi thề. Rất nhiều. 152 00:08:20,375 --> 00:08:21,460 Như thế nào? 153 00:08:21,543 --> 00:08:25,881 Hôm nay, em ấy gọi bạn cùng lớp là "thằng khốn nạn thờ ơ". 154 00:08:26,465 --> 00:08:28,050 - Mà có đúng không? - Ồ, đúng. 155 00:08:28,634 --> 00:08:29,885 Nhưng đó không phải vấn đề. 156 00:08:31,345 --> 00:08:33,722 Anh có biết em ấy học chửi thề từ đâu không? 157 00:08:39,352 --> 00:08:40,604 Từ tôi á? 158 00:08:42,981 --> 00:08:45,984 Chết tiệt. 159 00:08:46,068 --> 00:08:49,821 Đây là lần thứ năm em ấy phạm lỗi. Giờ là cảnh cáo, sau sẽ là cách ly. 160 00:08:49,905 --> 00:08:52,449 Giờ tôi e là em ấy sẽ phải về nhà. 161 00:08:53,075 --> 00:08:54,785 Anh biết anh có ảnh hưởng thế nào với em ấy. 162 00:08:55,369 --> 00:08:56,370 Hãy dùng nó. 163 00:08:58,247 --> 00:08:59,831 Này! 164 00:08:59,915 --> 00:09:00,916 Ta về thôi. 165 00:09:05,170 --> 00:09:07,130 Xin lỗi vì những gì em đã nói, cô Bowen. 166 00:09:07,214 --> 00:09:08,757 Cảm ơn em, Phoebe. 167 00:09:09,508 --> 00:09:11,134 Cậu Roy, mình đi ăn kem được không? 168 00:09:11,718 --> 00:09:12,719 Chết tiệt, không! 169 00:09:14,471 --> 00:09:15,681 Xin lỗi. 170 00:09:17,391 --> 00:09:18,600 Chết thiệt, không! 171 00:09:20,894 --> 00:09:23,105 Đi nào, mau lên. 172 00:09:31,238 --> 00:09:32,948 Kim với chả tuyến. 173 00:09:34,533 --> 00:09:37,286 Nói chung, đó không phải trò chơi khăm tàn nhẫn nhất, 174 00:09:37,369 --> 00:09:39,997 nhưng ai mà bắt người khác ăn bánh mì kẹp Vaseline. 175 00:09:40,080 --> 00:09:41,790 Nhưng Ronnie Fouch là vậy đó. 176 00:09:41,874 --> 00:09:42,875 Sáng tạo lắm. 177 00:09:43,417 --> 00:09:45,252 Sao anh biết tôi ở bệnh viện? 178 00:09:45,335 --> 00:09:48,547 Ồ, cô gửi cho tôi một loạt tin nhắn thoại. Chính xác là 32 cái. 179 00:09:49,131 --> 00:09:52,759 - Tôi tưởng nó tự hủy. - Ừm, tôi giữ lại hết. 180 00:09:52,843 --> 00:09:54,803 Cô nên nghe vài cái. Nghe vui lắm. 181 00:09:54,887 --> 00:09:57,681 - Khỏi, cảm ơn. - Không sao đâu. Tôi có ngay đây. 182 00:09:57,764 --> 00:10:01,393 Ted, Sharon đây. Giờ tôi không nghe điện thoại được. 183 00:10:01,476 --> 00:10:04,479 Nhưng nếu anh muốn lải nhải chuyện vớ vẩn gì đó 184 00:10:04,563 --> 00:10:08,192 vì anh sợ biểu lộ cảm xúc đúng đắn thì cứ để lại lời nhắn. 185 00:10:08,275 --> 00:10:10,068 Bíp! 186 00:10:10,152 --> 00:10:12,988 - Tôi không có ý đó. - Thôi nào. Cũng có chút ít đó chứ. 187 00:10:13,071 --> 00:10:16,825 Bị choáng não, không nói xạo, đúng chứ? Người ta nói vậy mà hả? 188 00:10:16,909 --> 00:10:20,078 Tin nhắn tiếp theo có liên quan đến Stephen Sondheim 189 00:10:20,162 --> 00:10:22,206 vì cô hát bài "Tonight" trong West Side Story, 190 00:10:22,289 --> 00:10:25,584 nhưng cô hát cả hai vai, Tony và Maria cùng lúc, 191 00:10:25,667 --> 00:10:28,003 và nói thật là rất thú vị. Đây này. 192 00:10:28,086 --> 00:10:30,797 Đêm nay 193 00:10:30,881 --> 00:10:31,882 Thấy không? 194 00:10:31,965 --> 00:10:34,218 Cô hát cả hồi đầu. Tuyệt vời lắm. 195 00:11:07,459 --> 00:11:09,002 Có gì ghê gớm vậy? 196 00:11:10,212 --> 00:11:11,547 Không phải lúc này. 197 00:11:11,630 --> 00:11:14,383 Anh bạn, Isaac là nghệ sĩ với cái tông đơ. 198 00:11:14,466 --> 00:11:16,718 Nhưng một mùa giải, cậu ấy chỉ cắt tóc cho ta một lần, 199 00:11:16,802 --> 00:11:19,179 nên ta phải để dành cho dịp thật đặc biệt. 200 00:11:19,263 --> 00:11:20,973 Chỉ khi nào kết hôn, tôi mới dùng. 201 00:11:22,057 --> 00:11:23,183 Hoặc khi cắt bao quy đầu. 202 00:11:23,267 --> 00:11:24,393 Cũng đúng. 203 00:11:24,476 --> 00:11:27,020 Không ngờ cậu phí phạm lần cắt tóc từ Isaac cho hẹn hò giấu mặt. 204 00:11:27,104 --> 00:11:29,815 Ừ. Lỡ cậu và cô nàng này chỉ hợp nhau trên tin nhắn thì sao? 205 00:11:29,898 --> 00:11:30,899 Các cậu… 206 00:11:32,025 --> 00:11:33,026 tôi tin rằng… 207 00:11:34,903 --> 00:11:36,530 đây có thể là mối quan hệ rất đặc biệt. 208 00:11:44,288 --> 00:11:45,622 Vậy ta cứ đứng đây… 209 00:11:45,706 --> 00:11:47,666 Ôi, trời! 210 00:11:48,250 --> 00:11:50,502 Im đi, Jan Maas. 211 00:11:52,171 --> 00:11:53,172 Xin lỗi. 212 00:12:01,096 --> 00:12:02,681 Ôi, trời. 213 00:12:02,764 --> 00:12:03,974 Giống Hồ thiên nga. 214 00:12:38,842 --> 00:12:41,553 Ô! Tuyệt! 215 00:12:48,143 --> 00:12:51,313 "BỐ": Con lo vé trận Wembley cho bố chưa? 216 00:13:05,661 --> 00:13:06,662 Mời vào! 217 00:13:11,250 --> 00:13:12,251 Xin chào. 218 00:13:14,419 --> 00:13:15,420 Thế này là sao? 219 00:13:16,004 --> 00:13:18,799 Tôi chỉ ở đây tới khi có văn phòng. 220 00:13:19,299 --> 00:13:20,717 Không sao đâu. 221 00:13:20,801 --> 00:13:24,179 Nếu làm đổ cái gì, cạnh tôi có mọi thứ tôi cần để dọn dẹp. 222 00:13:24,805 --> 00:13:25,931 Như này đáng buồn thật đấy. 223 00:13:26,974 --> 00:13:28,308 Tôi có thể giúp gì cho cậu, Jamie? 224 00:13:29,560 --> 00:13:32,396 Cho tôi đăng kí nhận vé trận Wembley cho bố tôi và hai người bạn nhé? 225 00:13:32,479 --> 00:13:35,816 Tất nhiên rồi! Khu vực gia đình hả? Hay VIP? 226 00:13:35,899 --> 00:13:37,901 Cho họ ngồi bãi đậu xe cũng được, tôi không quan tâm. 227 00:13:37,985 --> 00:13:39,862 Chỉ cần có vé để ông ấy khỏi làm phiền tôi thôi. 228 00:13:40,571 --> 00:13:41,822 Bố và con trai. 229 00:13:41,905 --> 00:13:43,365 Phức tạp lắm. 230 00:13:43,448 --> 00:13:45,659 Nên có bài hát về chuyện này. 231 00:13:46,660 --> 00:13:49,079 - Tôi nghĩ là có. - Ừ, tôi biết. Ý tôi là… 232 00:13:50,372 --> 00:13:51,623 Dù sao thì… 233 00:13:53,208 --> 00:13:56,461 Ông… có thân với bố không? 234 00:13:56,545 --> 00:13:59,548 Lúc này lúc kia, giống bao người. 235 00:13:59,631 --> 00:14:00,966 Phức tạp lắm. 236 00:14:01,049 --> 00:14:03,260 Bọn tôi không phức tạp. Ông ấy là thằng khốn thôi. 237 00:14:03,343 --> 00:14:06,013 Lúc nào, ông ấy cũng hành xử y như một thằng khốn. 238 00:14:06,847 --> 00:14:08,432 Ta chẳng thể làm gì mấy. Hiểu ý tôi chứ? 239 00:14:08,515 --> 00:14:12,728 Ừm, tôi cố yêu bố tôi vì con người ông ấy và tha thứ cho những thiếu sót. 240 00:14:14,855 --> 00:14:20,277 Nghe này, Jamie. Dù ông ấy thế nào thì vẫn là bố cậu, vậy nghĩa là VIP. 241 00:14:21,612 --> 00:14:22,946 Tên gì vậy? 242 00:14:23,030 --> 00:14:24,489 James Tartt. 243 00:14:26,533 --> 00:14:30,746 Bạn ông ấy là Denbo Cullens và Bọ. 244 00:14:31,830 --> 00:14:34,666 - "Bọ"? - Chỉ Bọ thôi. 245 00:14:34,750 --> 00:14:35,918 Như động vật ấy. 246 00:14:36,502 --> 00:14:37,920 Tên trên giấy khai sinh đấy. Ông ấy đổi rồi. 247 00:14:38,003 --> 00:14:40,005 Vì ông ấy nhỏ như bọ à? 248 00:14:40,088 --> 00:14:41,715 Không, vì ông ấy kiếm tiền bằng cách ăn bọ. 249 00:14:42,216 --> 00:14:43,217 Phải rồi. 250 00:14:45,135 --> 00:14:46,345 Cảm ơn ông. 251 00:14:46,428 --> 00:14:47,513 Ừ. 252 00:14:47,596 --> 00:14:48,597 Được rồi. 253 00:14:49,389 --> 00:14:50,432 Để cửa mở hay đóng? 254 00:14:51,433 --> 00:14:52,559 Đóng. 255 00:14:52,643 --> 00:14:53,810 Ít bị hỏi hơn. 256 00:14:54,770 --> 00:14:56,396 - Được rồi. - Tạm biệt. 257 00:15:02,903 --> 00:15:04,613 Cảm ơn đã cho cháu ăn kem, cậu Roy. 258 00:15:05,656 --> 00:15:06,907 Này! 259 00:15:13,288 --> 00:15:14,831 Cháu không được chửi thề, Phoebe. 260 00:15:15,415 --> 00:15:16,917 Nhưng cậu chửi thề suốt mà. 261 00:15:17,000 --> 00:15:18,085 Ừ. 262 00:15:18,168 --> 00:15:21,547 Nhưng không ảnh hưởng đến cậu vì cậu là cầu thủ. 263 00:15:21,630 --> 00:15:25,092 Cầu thủ chửi thề chả ai để ý. Công việc này là vậy. Còn được khích lệ. 264 00:15:26,552 --> 00:15:30,097 Nhưng cháu không thể làm bác sĩ, giáo viên, hay… 265 00:15:30,180 --> 00:15:32,266 Bác sĩ thú y cho động vật hoang dã. 266 00:15:32,349 --> 00:15:35,185 Hay bác sĩ thú y cho động vật hoang dã. Cậu vẫn chưa biết nghề đó làm gì. 267 00:15:35,269 --> 00:15:37,020 Cháu chữa cho thú trong rừng và không được trả tiền? 268 00:15:37,104 --> 00:15:38,105 Không quan trọng. 269 00:15:38,188 --> 00:15:42,860 Cái chính là nếu lúc nào cũng chửi thề, cháu không làm được việc đó. 270 00:15:46,196 --> 00:15:49,491 Nghe này. Cậu cháu mình ở bên nhau nhiều, 271 00:15:50,075 --> 00:15:51,493 và cậu yêu từng giây phút đó. 272 00:15:53,662 --> 00:15:56,081 Cậu không được huấn luyện về cách ở bên con nít. 273 00:15:58,041 --> 00:15:59,626 Và đôi lúc… 274 00:16:00,878 --> 00:16:02,504 cậu lo là… 275 00:16:05,465 --> 00:16:10,387 cháu bị nhiễm tính xấu nhất của cậu. 276 00:16:10,971 --> 00:16:12,681 Không đúng. 277 00:16:13,515 --> 00:16:16,268 Cậu Roy, cậu dạy cháu rất nhiều điều hay. 278 00:16:17,144 --> 00:16:19,605 Cháu chửi bạn đó vì nó là đứa bắt nạt. 279 00:16:19,688 --> 00:16:22,608 Và nhờ cậu, cháu dám chống lại bọn bắt nạt. 280 00:16:25,694 --> 00:16:26,695 Cả trọng tài nữa. 281 00:16:29,364 --> 00:16:31,241 Cháu có thể làm nghề đó mà không chửi thề. 282 00:16:31,950 --> 00:16:32,951 Ừ. 283 00:16:33,785 --> 00:16:35,329 Vì cháu giỏi hơn cậu. 284 00:16:36,121 --> 00:16:37,664 Ngang với phiên bản tốt nhất của cậu thôi. 285 00:16:39,249 --> 00:16:41,418 Có lẽ cậu cháu mình cùng ngưng chửi thề. 286 00:16:41,502 --> 00:16:42,878 Con bé chết giẫm. 287 00:16:44,296 --> 00:16:45,297 Cậu không thể. 288 00:16:46,173 --> 00:16:47,174 Nhưng cháu có thể. 289 00:16:49,676 --> 00:16:50,969 Đi mà. 290 00:16:51,053 --> 00:16:52,471 Được thôi, cậu Roy. 291 00:16:53,305 --> 00:16:55,516 Tốt. Giờ thì ra khỏi xe đi. 292 00:16:55,599 --> 00:16:59,019 Cậu vào chơi Công chúa và Rồng với cháu nhé? 293 00:16:59,603 --> 00:17:01,230 Lần này, cậu làm rồng nhé? 294 00:17:01,313 --> 00:17:02,731 Không. 295 00:17:02,814 --> 00:17:05,025 Thôi được. Nhưng cháu phải sửa cây đũa thần đi. 296 00:17:09,154 --> 00:17:11,365 Xem nào. Chật quá nhỉ? 297 00:17:11,448 --> 00:17:13,867 Cá là có thể dễ dàng hơn chút nếu gập được cái xe này. 298 00:17:13,951 --> 00:17:16,203 Cảm ơn anh đã đưa tôi về. Tôi tự lo được rồi. 299 00:17:16,286 --> 00:17:18,454 Ừm, đây là lần thứ năm cô nói câu này. 300 00:17:18,539 --> 00:17:20,874 Tôi sẽ đặt nó xuống rồi lượn ngay. 301 00:17:21,583 --> 00:17:23,377 Ừ, để đây nhé. 302 00:17:24,127 --> 00:17:26,171 Chỗ này được đấy. Đây nhé. 303 00:17:31,802 --> 00:17:32,928 Nhà công ty thuê hả? 304 00:17:33,011 --> 00:17:34,805 Không có gì để thất vọng, đúng không? 305 00:17:34,888 --> 00:17:37,766 Cũng không làm được gì nhiều. Tôi đoán mục đích là vậy, nhỉ? 306 00:17:37,850 --> 00:17:39,810 Đằng sau này có gì? Xem này. 307 00:17:40,769 --> 00:17:43,146 Ừ, phải rồi. Trung tâm giải trí tại nhà. 308 00:17:43,981 --> 00:17:47,943 Nói nghe, tôi sẽ chỉ nói rằng cũng ổn, qua chuyện khác nhé. 309 00:17:48,026 --> 00:17:49,319 Tạm thời thôi mà. 310 00:17:49,403 --> 00:17:51,530 Ừ, thì cái gì cũng vậy mà hả? 311 00:17:53,031 --> 00:17:54,700 - Anh uống trà không? - Ồ, còn khướt. 312 00:17:55,409 --> 00:17:59,413 Không, ý tôi là không, cảm ơn. Xin lỗi, tôi không quan tâm cái thứ rác rưởi đó. 313 00:17:59,496 --> 00:18:00,956 Tôi có nước và rượu. 314 00:18:01,039 --> 00:18:03,083 Gà và trứng hả? Được. 315 00:18:03,166 --> 00:18:05,210 Tôi sẽ uống nước. Hay quá. Cảm ơn cô. 316 00:18:06,003 --> 00:18:07,004 Nước vòi được không? 317 00:18:07,087 --> 00:18:11,216 Ồ, ừ. Không, tôi thích nước không có ga. 318 00:18:18,098 --> 00:18:21,935 Vậy cô sẽ mua xe đạp mới hay dừng đạp xe một thời gian? 319 00:18:22,019 --> 00:18:23,896 Không biết nữa. Tôi chưa nghĩ tới việc đó. 320 00:18:23,979 --> 00:18:27,399 Tôi hy vọng cô sẽ lên lại con ngựa đó. Ngựa ý tôi là xe đạp. 321 00:18:27,482 --> 00:18:30,569 Nhưng cô mà cưỡi ngựa đi làm thì thật ngầu nhỉ? 322 00:18:30,652 --> 00:18:32,487 Mọi người sẽ gọi cô là "Kỵ sĩ Bác sĩ Sharon" hay… 323 00:18:32,571 --> 00:18:33,864 Trở thành dấu ấn luôn. 324 00:18:33,947 --> 00:18:35,741 Tôi cần phải nghỉ ngơi rồi. 325 00:18:35,824 --> 00:18:38,911 Này, tôi hiểu mà, bạn tốt. Đồng nghiệp tốt. 326 00:18:57,971 --> 00:18:59,306 Vẫn ngon như vậy. 327 00:19:01,808 --> 00:19:04,561 Ừ, được rồi, thôi, tôi trả tự do cho cô đây, và… 328 00:19:04,645 --> 00:19:06,772 Cần gì thì gọi tôi nhé. 329 00:19:06,855 --> 00:19:08,690 Hôm nay chắc cô cũng hết hồn hết vía. 330 00:19:08,774 --> 00:19:12,361 Và công việc của tôi là dạy người ta cách vượt qua chuyện xảy ra với tôi. 331 00:19:12,444 --> 00:19:13,779 Tôi không sao, cảm ơn anh. 332 00:19:13,862 --> 00:19:15,072 Tạm biệt, HLV Lasso. 333 00:19:17,824 --> 00:19:19,660 Ừ, vậy nhé, bác sĩ. Giữ gìn đấy. 334 00:19:41,431 --> 00:19:42,891 Trời! A-lô. 335 00:19:44,226 --> 00:19:45,978 Sao giờ bà còn nghe máy? 336 00:19:46,061 --> 00:19:47,646 Bà phải vào đó từ năm phút trước rồi chứ. 337 00:19:47,729 --> 00:19:49,606 Ừ. Tôi không vào được. 338 00:19:49,690 --> 00:19:52,401 Ôi, thôi nào. Bà làm được mà. Vào đi. 339 00:19:52,484 --> 00:19:54,570 Hoặc đây sẽ là đêm tuyệt vời nhất, 340 00:19:54,653 --> 00:19:55,946 không thì nó sẽ tệ đến nỗi 341 00:19:56,029 --> 00:19:58,782 bà có thể hành hạ tôi tới chừng nào ta còn làm bạn. 342 00:19:59,408 --> 00:20:00,784 Nghe cũng được đấy. 343 00:20:00,868 --> 00:20:03,078 Tôi cúp máy để bà đi vào nhé? 344 00:20:04,162 --> 00:20:06,915 Bà đẹp thật, thật không thể chịu nổi. 345 00:20:19,553 --> 00:20:21,847 Bà Welton. Rebecca. 346 00:20:22,389 --> 00:20:23,390 Sam! 347 00:20:23,473 --> 00:20:26,768 - Chào bà. - Chà, trùng hợp thật. 348 00:20:29,271 --> 00:20:30,272 Có… chuyện gì vậy? 349 00:20:30,355 --> 00:20:32,482 Hả? Ôi, trời. Ừ, tôi… chỉ… 350 00:20:32,566 --> 00:20:36,695 Tôi hơi lo một chút vì tôi sắp gặp một người. 351 00:20:36,778 --> 00:20:38,155 Vâng, tôi… 352 00:20:38,238 --> 00:20:43,202 Đừng lo, vì trông bà vẫn đẹp như mọi khi. 353 00:20:43,702 --> 00:20:45,078 Cảm ơn, Sam. 354 00:20:45,162 --> 00:20:47,497 Ôi, trời, đừng để tôi làm phiền cậu… 355 00:20:47,581 --> 00:20:50,042 - Chúc cậu buổi tối vui vẻ. - Vâng. Cảm ơn. Bà cũng vậy. 356 00:20:50,125 --> 00:20:51,168 Cắt tóc đẹp đấy. 357 00:20:51,251 --> 00:20:53,921 - Ồ. Cảm ơn bà. - Ừ. 358 00:20:54,004 --> 00:20:55,422 Lạ ghê. 359 00:21:04,389 --> 00:21:07,726 Sam đang ở đây. Ngại ghê! 360 00:21:12,439 --> 00:21:13,440 Keeley gửi lời chào. 361 00:21:14,066 --> 00:21:16,318 Ồ… tôi cũng gửi lời chào cô ấy. 362 00:21:27,913 --> 00:21:30,749 Tôi ngồi ở quầy bar. Mặc âu phục màu xanh. 363 00:21:37,422 --> 00:21:38,632 Ôi, chết tiệt! 364 00:21:38,715 --> 00:21:39,842 - Sao? - Chết tiệt. 365 00:21:39,925 --> 00:21:40,884 - Sao? - Chết tiệt. 366 00:21:40,968 --> 00:21:43,262 - Sao? - Chết tiệt. Trời, không thể nào! 367 00:21:43,345 --> 00:21:46,265 - Nhưng mà có. - Biết ngay tôi không nên đến mà. 368 00:21:46,348 --> 00:21:48,851 - Nhưng bà đến rồi. - Không. Sam. 369 00:21:50,102 --> 00:21:51,854 Chúng ta không thể… Tôi là sếp cậu. 370 00:21:53,063 --> 00:21:57,609 Không. Cậu quá trẻ. Cậu bao nhiêu, khoảng 24 hả? 371 00:21:57,693 --> 00:22:00,195 - Tôi 21. - Ôi, trời. Tôi là kẻ ấu dâm. 372 00:22:00,279 --> 00:22:03,323 Cảm giác như… tôi dụ dỗ cậu. Những tin nhắn đó. Tôi dụ dỗ cậu! 373 00:22:03,407 --> 00:22:06,034 Bà không dụ dỗ tôi, được chứ? Ta đâu biết người kia là ai. 374 00:22:06,118 --> 00:22:09,538 Ừ, nhưng… giờ ta biết rồi, và việc này không thể xảy ra. 375 00:22:09,621 --> 00:22:14,001 Đúng, không thể xảy ra. Và chưa từng xảy ra, hiểu chứ? 376 00:22:14,084 --> 00:22:15,085 Ôi, trời. 377 00:22:15,169 --> 00:22:18,839 Khoan đã. 378 00:22:18,922 --> 00:22:20,424 Ta… có thể… Ta vẫn có thể… 379 00:22:20,507 --> 00:22:24,303 - Xin lỗi. - Chào. Xin lỗi. 380 00:22:26,054 --> 00:22:30,434 Ta vẫn cùng ăn tối được mà. Được chứ? Đâu nhất thiết phải là hẹn hò. 381 00:22:30,517 --> 00:22:32,644 Ta… Cứ coi như trùng hợp mắc cười 382 00:22:32,728 --> 00:22:36,982 khi cả hai cùng đến một nhà hàng sang trọng, 383 00:22:37,065 --> 00:22:39,276 nhưng đi một mình… 384 00:22:40,694 --> 00:22:42,738 và đói bụng. 385 00:22:44,656 --> 00:22:45,908 Có thể xảy ra mà. 386 00:22:47,284 --> 00:22:48,285 Đúng không? 387 00:22:51,788 --> 00:22:53,332 Đúng là tôi hơi đói thật. 388 00:23:31,495 --> 00:23:34,498 …chào mừng trở lại Dục Vọng Chinh Phục Tất Cả Đặc Biệt. 389 00:23:34,581 --> 00:23:37,376 Các cặp đôi chiến thắng các mùa trước… 390 00:23:37,459 --> 00:23:38,627 HLV LASSO 391 00:23:38,710 --> 00:23:42,923 Sẽ là người chiến thắng mùa trước, Ellie và Danthony, 392 00:23:43,006 --> 00:23:44,174 hay từ mùa một… 393 00:23:44,258 --> 00:23:45,759 A-lô, HLV Lasso. 394 00:23:45,843 --> 00:23:50,055 Chào bác sĩ. Tối nay, cứ mỗi 20 phút, tôi sẽ gọi điện thoại cho cô. 395 00:23:50,138 --> 00:23:51,849 Quy trình choáng não thông thường thôi, 396 00:23:51,932 --> 00:23:54,226 nhưng tôi sẽ đổi giọng mỗi khi gọi cô 397 00:23:54,309 --> 00:23:55,727 để cô cảm thấy hứng thú. 398 00:23:55,811 --> 00:23:57,729 Cô có thấy chóng mặt hay buồn nôn không? 399 00:23:59,273 --> 00:24:01,275 Ra đó là tiếng cười của cô. 400 00:24:02,776 --> 00:24:04,194 Tôi không sao, HLV Lasso. 401 00:24:05,404 --> 00:24:08,198 Vậy 20 phút nữa, tôi sẽ gọi lại với cô. Sling Blade. 402 00:24:09,449 --> 00:24:10,576 Ted này… 403 00:24:10,659 --> 00:24:11,952 Vâng. 404 00:24:12,578 --> 00:24:15,122 Hôm nay, tôi thấy sợ. Thật sự rất sợ. 405 00:24:17,416 --> 00:24:20,169 Tôi thích đạp xe đạp. Đạp xe làm tôi hạnh phúc. 406 00:24:20,252 --> 00:24:27,092 Sau hôm nay, tôi lo liệu mình có quá sợ và không còn thích đạp xe nữa không. 407 00:24:28,552 --> 00:24:30,596 Nỗi sợ đó cũng giống như ở dưới nước vậy. 408 00:24:30,679 --> 00:24:34,224 Không, tôi không muốn nói về nó. Tôi không cần anh động viên. 409 00:24:34,892 --> 00:24:37,561 Ted, tôi chỉ muốn nói anh biết cảm xúc của tôi. 410 00:24:37,644 --> 00:24:40,063 Vâng, tôi đánh giá cao điều này. Có ý nghĩa lắm. 411 00:24:40,647 --> 00:24:42,149 Tôi mừng vì tôi đã nói ra. 412 00:24:42,232 --> 00:24:43,901 Chúc may mắn cuối tuần này. 413 00:24:48,155 --> 00:24:49,573 PHÙ THỦY XỨ OZ #1 ACM - #2 TED 414 00:24:49,656 --> 00:24:50,657 Để xem, A-C-M, 415 00:24:50,741 --> 00:24:53,327 không biết anh là ai nhưng tôi sẽ đá Đ-Í-T anh xuống. 416 00:24:53,410 --> 00:24:54,411 Bắt đầu nào. 417 00:24:54,494 --> 00:24:55,495 Phải rồi. 418 00:24:57,581 --> 00:24:59,166 Ôi, trời. Đúng là hố sâu không đáy. 419 00:24:59,249 --> 00:25:00,751 Bà hay thật đấy. 420 00:25:00,834 --> 00:25:04,004 Thường phụ nữ đi hẹn hò hay mang theo ví nhỏ cầm tay. 421 00:25:04,087 --> 00:25:05,672 - Gọi là gì ấy nhỉ? - Clutch. 422 00:25:05,756 --> 00:25:07,174 Clutch. 423 00:25:07,257 --> 00:25:09,801 Không, tôi thà tìm xương khủng long 424 00:25:09,885 --> 00:25:12,513 còn hơn dùng túi mà không để vừa điện thoại. 425 00:25:13,096 --> 00:25:15,265 - Đây rồi. - Và đây không phải hẹn hò. 426 00:25:16,183 --> 00:25:17,184 Tôi biết. 427 00:25:18,685 --> 00:25:19,811 Vậy… 428 00:25:22,564 --> 00:25:24,399 khi nào ta lại không hẹn hò nhé? 429 00:25:25,859 --> 00:25:27,778 Tôi sẽ vào một mình. 430 00:25:32,449 --> 00:25:33,450 Được. 431 00:25:44,586 --> 00:25:47,464 Không. Không một lần nào nữa, Sam. 432 00:25:48,715 --> 00:25:49,716 Nói thật đấy. 433 00:25:52,010 --> 00:25:53,011 Tôi phải nói thật. 434 00:25:54,137 --> 00:25:56,390 Vâng, tất nhiên. Bà nói đúng. 435 00:25:57,724 --> 00:26:00,477 - Với cả, Chủ nhật này có trận quan trọng. - Phải. 436 00:26:00,561 --> 00:26:02,437 Cả hai ta đều cần nghỉ ngơi. 437 00:26:02,521 --> 00:26:03,730 Đúng vậy. 438 00:26:04,773 --> 00:26:05,774 Tốt. 439 00:26:10,112 --> 00:26:11,613 - Ngủ ngon. - Cảm ơn cậu. 440 00:26:16,285 --> 00:26:17,286 Ôi, chết tiệt. 441 00:26:19,913 --> 00:26:21,123 Chết tiệt. 442 00:27:07,002 --> 00:27:08,504 Các cậu. Tập trung vào. 443 00:27:10,255 --> 00:27:12,508 Nào, các cậu, tôi muốn các cậu nhắm mắt lại. 444 00:27:13,217 --> 00:27:14,426 Nhìn xung quanh. 445 00:27:15,260 --> 00:27:18,680 Ý tôi là mở mắt ra rồi cảm nhận tất cả. 446 00:27:19,473 --> 00:27:25,646 Nhưng nhớ này, ngay đằng sau tôi chỉ là một sân bóng cũ bình thường. 447 00:27:26,230 --> 00:27:28,315 Bỏ sân vận động và toàn bộ khán đài ra, 448 00:27:28,398 --> 00:27:33,028 tôi nghĩ các cậu sẽ thấy nó bằng sân tập ở Nelson Road nhà mình. 449 00:27:33,111 --> 00:27:35,030 - Không đúng. - Là sao? 450 00:27:35,113 --> 00:27:36,823 Nó rộng hơn 400 mét vuông. 451 00:27:36,907 --> 00:27:39,326 - Thật à? Hai sân không bằng nhau à? - Không. 452 00:27:39,409 --> 00:27:42,204 - Đây là sân rộng nhất nước. - Lợi thế kinh khủng cho City. 453 00:27:42,287 --> 00:27:46,625 Trời, ôi, trời. Môn thể thao này đúng là có luật lỏng lẻo nhất trên đời. 454 00:27:46,708 --> 00:27:48,210 Đôi lúc tôi không hiểu nổi. Thôi được rồi. 455 00:27:48,293 --> 00:27:50,546 Được rồi. Nói nghe. Sân lớn hơn. 456 00:27:50,629 --> 00:27:54,049 Và tôi biết các cậu lớn lên đều từng xem bóng trên sân này, 457 00:27:54,132 --> 00:27:56,009 nên có thể các cậu khá lo lắng. 458 00:27:56,093 --> 00:27:57,678 Chết tiệt, tôi nổi cả da gà này. 459 00:27:58,262 --> 00:28:00,556 Tôi nhớ lúc còn nhỏ, tôi ngồi trước ti vi 460 00:28:00,639 --> 00:28:03,642 xem Queen biểu diễn ngay đó trong buổi hòa nhạc Live Aid. 461 00:28:03,725 --> 00:28:05,602 - Không phải. - Đó là sân Wembley cũ. 462 00:28:05,686 --> 00:28:07,396 Sân đó còn rộng hơn. 463 00:28:07,479 --> 00:28:08,480 Không quan trọng. 464 00:28:08,564 --> 00:28:13,068 Cái chính là giờ chúng ta ở đây, được chứ? 465 00:28:13,151 --> 00:28:14,152 Ở Wembley này. 466 00:28:15,320 --> 00:28:17,656 Sân mà Freddie Mercury chưa từng đặt chân đến. 467 00:28:18,323 --> 00:28:20,033 Và đây là ngày chúng ta làm nên lịch sử. 468 00:28:20,534 --> 00:28:22,244 Và tôi tin chúng ta sẽ làm được. 469 00:28:22,744 --> 00:28:25,706 Nào, nhìn thêm một lần nữa đi, sau đó vào lại trong. 470 00:28:25,789 --> 00:28:26,999 Vì chúng ta có việc phải làm. 471 00:28:33,005 --> 00:28:36,175 CÚP FA - BÁN KẾT 472 00:28:40,220 --> 00:28:42,764 Richmond! 473 00:29:01,366 --> 00:29:02,701 City! 474 00:29:04,828 --> 00:29:06,955 - City! - City! 475 00:29:09,708 --> 00:29:10,959 Nhìn xem. Không tệ nhỉ? 476 00:29:11,043 --> 00:29:14,338 Ái chà chà. Này, mấy ghế này xịn đấy. 477 00:29:14,421 --> 00:29:17,466 Có con trai chơi trận bán kết thì được vậy đó. 478 00:29:18,050 --> 00:29:21,470 Chơi sai đội, dĩ nhiên rồi, nhưng ta làm gì được chứ? 479 00:29:21,553 --> 00:29:23,514 Của anh này. Cầm lấy. 480 00:29:23,597 --> 00:29:25,557 BÁN KẾT 481 00:29:25,641 --> 00:29:28,310 Thắng trận này, ta sẽ xăm hình Richmond. 482 00:29:28,393 --> 00:29:29,394 Tôi xăm rồi. 483 00:29:30,187 --> 00:29:32,648 - Ở đâu? - Không phải chuyện của cậu. 484 00:29:34,149 --> 00:29:35,817 Tôi chỉ không chắc làm sao có thể… 485 00:29:35,901 --> 00:29:37,611 Nếu họ chơi vô cùng xuất sắc thì sao? 486 00:29:37,694 --> 00:29:39,488 À, vâng. Tôi cũng hy vọng như vậy. 487 00:29:46,078 --> 00:29:47,079 Anh ổn chứ, HLV? 488 00:29:48,789 --> 00:29:49,998 Ồ, ừ. 489 00:29:50,082 --> 00:29:54,211 Tôi chỉ đang làm mấy bài tập thở mà bác sĩ dạy, vậy thôi. 490 00:29:54,711 --> 00:29:56,672 Hy vọng ông không bị đau bụng nữa. 491 00:29:56,755 --> 00:29:58,966 Ông không ăn cocktail tôm đâu nhỉ? 492 00:29:59,049 --> 00:30:00,050 Không, không bao giờ. 493 00:30:02,010 --> 00:30:03,262 Mọi người, đến giờ rồi. 494 00:30:05,305 --> 00:30:07,099 Bắt đầu rồi. Đi nào. 495 00:30:08,642 --> 00:30:10,602 Này, mọi người, đợi đã. 496 00:30:10,686 --> 00:30:12,980 Tôi phải nói với mọi người việc này. 497 00:30:14,314 --> 00:30:15,816 Lúc tôi rời khỏi trận với Tottenham, 498 00:30:15,899 --> 00:30:19,611 không phải… vì tôi bị đau bụng. 499 00:30:21,196 --> 00:30:23,156 Mà vì tôi lên cơn hoảng loạn. 500 00:30:27,077 --> 00:30:29,413 Gần đây, thỉnh thoảng tôi hay bị vậy, 501 00:30:29,496 --> 00:30:30,497 và tôi đang chữa trị. 502 00:30:31,206 --> 00:30:34,209 Nhưng tôi muốn mọi người biết sự thật. 503 00:30:37,004 --> 00:30:38,005 Được chứ? 504 00:30:38,088 --> 00:30:40,340 - Ồ, vâng. - Vâng. Tất nhiên. 505 00:30:40,424 --> 00:30:42,676 Được rồi. Nào, đi chiến thôi. 506 00:30:44,303 --> 00:30:45,596 - Đếm đến ba, hô Richmond. - Khoan! 507 00:30:48,974 --> 00:30:51,059 Tôi cũng phải thú nhận một chuyện. 508 00:30:53,228 --> 00:30:56,565 Tôi nhầm múi giờ về hạn cuối chuyển nhượng, 509 00:30:56,648 --> 00:31:00,235 nên ta không chốt được hậu vệ cánh tuyệt vời đó từ Brazil. 510 00:31:00,319 --> 00:31:01,361 Ôi, trời ơi. 511 00:31:01,987 --> 00:31:03,739 - Không sao. - Ừ. 512 00:31:03,822 --> 00:31:05,115 - Ừ, không sao. - Ổn cả. 513 00:31:06,783 --> 00:31:08,744 - Được rồi. - Không sao. Ừ. 514 00:31:08,827 --> 00:31:10,245 Được rồi. Nào. 515 00:31:10,329 --> 00:31:13,165 Tôi không đọc báo cáo tuyển trạch mà mọi người viết. 516 00:31:13,248 --> 00:31:14,875 Mỗi lần đề cập tới là tôi nói dối. 517 00:31:15,375 --> 00:31:16,877 Chán lắm, tôi sẽ không đọc đâu. 518 00:31:20,380 --> 00:31:21,423 Tôi thông cảm. 519 00:31:22,758 --> 00:31:26,136 Tôi giả vờ nảy ra sáng kiến ngay lúc đó, 520 00:31:26,220 --> 00:31:28,096 nhưng đó là những ý hay tôi nghĩ ra từ nhiều tháng rồi. 521 00:31:28,180 --> 00:31:29,890 Tôi canh giờ để trông như vừa bộc phát. 522 00:31:29,973 --> 00:31:31,266 Chiến thuật tốt đó. 523 00:31:32,059 --> 00:31:33,519 Ảo ảnh của lần đầu tiên. 524 00:31:33,602 --> 00:31:36,271 Trong mùa giải này có một trận đấu tôi vô tình ăn phải nấm thần. 525 00:31:37,314 --> 00:31:38,482 "Vô tình" à? 526 00:31:38,565 --> 00:31:42,110 Tôi ở nhà Jane và uống nhầm bình trà. 527 00:31:43,362 --> 00:31:44,738 Trận Port Vale hả? 528 00:31:45,781 --> 00:31:46,949 - Ừ. - Ừ. 529 00:31:47,491 --> 00:31:48,867 Không xảy ra nữa đâu. 530 00:31:50,577 --> 00:31:51,578 Cảm ơn mọi người. 531 00:31:54,248 --> 00:31:55,290 Cảm ơn anh. 532 00:31:55,374 --> 00:31:57,501 - Rồi, đi đá đít họ thôi. - Đếm đến ba. 533 00:31:57,584 --> 00:31:59,586 - Được. Một, hai, ba. - Đi đá đít nào! 534 00:32:03,257 --> 00:32:05,342 Giờ anh quý phái rồi, uống trà hén? 535 00:32:05,425 --> 00:32:07,010 Tôi không biết phải nói sao với anh. 536 00:32:10,430 --> 00:32:14,351 Sân vận động Wembley, Taj Mahal của bóng đá Anh Quốc. 537 00:32:14,434 --> 00:32:17,855 Viễn cảnh cho ước mơ của mọi cầu thủ trẻ. 538 00:32:17,938 --> 00:32:22,901 Chiến trường thể thao in hằn dấu chân của những người khổng lồ. 539 00:32:22,985 --> 00:32:27,364 Với hy vọng sẽ thêm một câu chuyện buồn ở mảnh đất huyền thoại này, 540 00:32:27,447 --> 00:32:29,366 AFC Richmond khiêm tốn. 541 00:32:29,449 --> 00:32:31,618 Chưa từng thắng một giải lớn nào. 542 00:32:31,702 --> 00:32:35,289 CLB cuối cùng ở London ra mắt ở Wembley. 543 00:32:35,372 --> 00:32:40,169 Họ trở lại chiến đấu với đội bóng được công nhận là xuất sắc nhất nước, 544 00:32:40,252 --> 00:32:42,337 Manchester City hùng mạnh. 545 00:32:42,421 --> 00:32:43,922 Chỉ mới 11 tháng trước, 546 00:32:44,006 --> 00:32:48,594 đội Richmond này bị City cho xuống hạng một cách đau đớn. 547 00:32:48,677 --> 00:32:52,931 Lúc đó, Jamie Tartt là cầu thủ của City và giúp đưa Richmond xuống hạng. 548 00:32:53,640 --> 00:32:57,853 Sau đó, City đưa anh trở lại London, và giờ anh lại là Greyhound. 549 00:32:59,229 --> 00:33:01,481 Cố lên! 550 00:33:02,065 --> 00:33:06,486 City đang theo đuổi thêm một chiếc cúp. Richmond thì muốn báo thù. 551 00:33:06,570 --> 00:33:12,242 Tiếng còi đã sẵn sàng cất lên bên dưới Sân vận động Wembley. 552 00:33:12,326 --> 00:33:16,038 Trận bán kết Cúp FA bắt đầu. 553 00:33:24,004 --> 00:33:25,923 - Bàn thắng cho Manchester City! - Chết tiệt! 554 00:33:26,924 --> 00:33:28,050 Không! 555 00:33:28,133 --> 00:33:31,261 - Sao lại không việt vị? - Vì cậu ấy không di chuyển. 556 00:33:32,054 --> 00:33:34,389 Tôi vẫn không hiểu cái luật quái quỷ này. Mà thôi. 557 00:33:34,473 --> 00:33:36,767 - Không sao đâu, các cậu! - Cú phạt góc cho City. 558 00:33:37,351 --> 00:33:38,519 Và một bàn thắng! 559 00:33:38,602 --> 00:33:40,687 - Chết tiệt! - Tỉ số là 2-0. 560 00:33:41,188 --> 00:33:42,147 Ồ, 2-0! 561 00:33:43,148 --> 00:33:44,483 Chết tiệt! 562 00:33:44,566 --> 00:33:45,859 Cú đá phạt này nguy hiểm đây. 563 00:33:45,943 --> 00:33:47,694 Và đúng vậy. Tỉ số là 3-0. 564 00:33:48,362 --> 00:33:50,948 Họ sẽ phải tìm giải pháp trên băng ghế dự bị của Richmond. 565 00:33:51,031 --> 00:33:52,032 Phòng thủ đi! 566 00:33:52,616 --> 00:33:54,910 - Phải chuyển lên ba tấn công… - Không bao giờ quá muộn để đậu xe buýt. 567 00:33:54,993 --> 00:33:57,037 - Muộn quá rồi. - Làm ơn từng người nói thôi. 568 00:33:57,120 --> 00:33:59,373 Được rồi, đừng lo. Này, không sao cả. 569 00:33:59,456 --> 00:34:01,416 Liệu Richmond có đảo ngược được tình thế trong hiệp hai? 570 00:34:03,919 --> 00:34:07,589 Ôi, không. Một bàn phản lưới nhà. Và tỉ số là 4-0. 571 00:34:07,673 --> 00:34:10,050 Coi nào, các cậu! Các cậu có thể làm tốt hơn mà! 572 00:34:10,132 --> 00:34:12,386 Đây là lúc tìm người để đổ lỗi. 573 00:34:12,469 --> 00:34:15,304 Này, trọng tài! Chùi sạch gỉ mắt đi, đồ thái giám hèn hạ. 574 00:34:16,473 --> 00:34:18,934 Ôi, không. Đừng bao giờ giỡn mặt với Mike Dean. 575 00:34:20,018 --> 00:34:21,353 Không được nói vậy. Tôi rất tiếc. 576 00:34:22,437 --> 00:34:23,688 Đi đi. 577 00:34:23,772 --> 00:34:25,899 Xin lỗi về điều đó, Mike. Ai cũng biết anh là đàn ông. 578 00:34:25,983 --> 00:34:27,025 Tôi bị chửi ghê hơn rồi. 579 00:34:29,945 --> 00:34:31,446 Được rồi, nào! Chúng ta làm được! 580 00:34:33,991 --> 00:34:35,534 Và một cú phạt đền. 581 00:34:35,617 --> 00:34:36,784 - Trọng tài! - Chuyện gì vậy? 582 00:34:36,869 --> 00:34:40,455 Dù có bị chửi là thái giám thì Mike Dean cũng không đổi ý. 583 00:34:41,581 --> 00:34:45,502 City xóa bỏ mọi nghi ngờ về kết quả của trận đấu này. 584 00:34:45,585 --> 00:34:48,005 Nếu có đánh nhau, họ sẽ ngăn lại. 585 00:34:48,088 --> 00:34:51,300 Arlo, nói thật, nên chặn đánh nhau từ trước khi nó bắt đầu. 586 00:34:51,884 --> 00:34:52,885 Chết tiệt! 587 00:34:52,967 --> 00:34:54,553 Chết tiệt. 588 00:34:54,636 --> 00:34:56,429 Coi nào, HLV. Sự đã rồi. 589 00:34:56,513 --> 00:34:58,265 Ừ. Sự đã rồi. 590 00:34:59,183 --> 00:35:00,392 Ôi, trời! 591 00:35:02,936 --> 00:35:05,355 Này, Jamie! Giờ ghi bàn được rồi đấy. 592 00:35:05,439 --> 00:35:07,608 Tận dụng cơ hội! Đá đi! 593 00:35:15,490 --> 00:35:17,784 Điều tốt đẹp duy nhất về Richmond hôm nay 594 00:35:17,868 --> 00:35:21,580 là tóc của Sam Obisanya trông vô cùng tuyệt vời. 595 00:35:22,623 --> 00:35:24,791 City tiến vào trận chung kết với Leicester. 596 00:35:25,375 --> 00:35:27,628 Và có thể chắc chắn rằng trận thua này của Richmond 597 00:35:27,711 --> 00:35:32,382 đè nặng nhất trên vai một Jamie Tartt đau khổ. 598 00:35:35,511 --> 00:35:36,678 Trên mông tôi thì có. 599 00:35:40,140 --> 00:35:42,184 Được rồi. Vậy… 600 00:35:42,768 --> 00:35:45,979 Sam này, anh thấy thế nào khi hôm nay thua thê thảm như vậy? 601 00:35:51,360 --> 00:35:52,361 Vâng, thật khó khăn. 602 00:35:53,612 --> 00:35:57,157 Đúng là khó khăn. Tôi thấy có lỗi vì làm các fan thất vọng. 603 00:36:05,165 --> 00:36:08,460 Không thể nói được gì. Sự đã rồi. Không đúng thời. 604 00:36:08,544 --> 00:36:09,878 Mai ta bắt đầu lại. 605 00:36:11,755 --> 00:36:13,131 Anh Tartt. 606 00:36:14,258 --> 00:36:15,634 Anh có khách. 607 00:36:16,844 --> 00:36:18,136 Nói rằng ông ấy là bố anh. 608 00:36:20,722 --> 00:36:21,723 Ừ. 609 00:36:22,850 --> 00:36:24,017 Ăn mặc đàng hoàng chứ? 610 00:36:26,937 --> 00:36:28,522 Tôi nói rồi. Thằng khốn. 611 00:36:29,690 --> 00:36:31,650 Ồ, chào các cậu! 612 00:36:33,735 --> 00:36:37,114 Này, đây là thất bại đau lòng, nhưng không có gì phải xấu hổ, 613 00:36:37,197 --> 00:36:41,118 vì bọn tôi chỉ đánh bại mọi đối thủ thôi mà. 614 00:36:42,619 --> 00:36:44,246 Nên các cậu không có cửa đâu. 615 00:36:46,248 --> 00:36:47,916 Đây rồi, con trai tôi. 616 00:36:49,126 --> 00:36:50,669 Máu mủ ruột thịt của tôi. 617 00:36:51,420 --> 00:36:52,588 Tội nghiệp Jamie, con trai tôi. 618 00:36:54,339 --> 00:36:57,176 Có thể tôi đang nghĩ trái tim nó vẫn còn ở Manchester, 619 00:36:57,259 --> 00:36:59,595 chính vì thế mà nó bỏ lỡ cơ hội ghi bàn ở hiệp một. 620 00:37:02,806 --> 00:37:05,934 Con hoàn toàn thất bại. Thất bại thảm hại. 621 00:37:06,018 --> 00:37:09,771 Con nghĩ cái gì vậy? Bố chỉ đùa thôi, này. 622 00:37:10,772 --> 00:37:15,235 Này, giúp bọn bố một việc, đưa Denbo và Bọ qua chốt bảo vệ đi. 623 00:37:15,319 --> 00:37:17,696 Họ muốn vào sân chụp vài tấm, được chứ? 624 00:37:18,906 --> 00:37:19,907 Tốt hơn là không. 625 00:37:19,990 --> 00:37:22,659 Ừ, họ chỉ muốn ngó loanh quanh thôi. Chỉ mất một giây thôi. 626 00:37:23,702 --> 00:37:25,329 Tốt hơn là không. 627 00:37:25,412 --> 00:37:26,663 Cái gì? 628 00:37:27,247 --> 00:37:29,416 Gì, con sẽ không giận dỗi như đàn bà 629 00:37:29,499 --> 00:37:31,543 chỉ vì thua ê chề chứ hả? 630 00:37:31,627 --> 00:37:33,337 Đừng nói với con kiểu đó. 631 00:37:33,921 --> 00:37:35,005 Đừng nói với con kiểu đó. 632 00:37:35,589 --> 00:37:36,715 Đừng nói với con kiểu đó. 633 00:37:38,175 --> 00:37:40,135 Được thôi, để xem con nghe được điều này không. 634 00:37:40,969 --> 00:37:44,681 Cái chương trình TV ấu trĩ mà con tham gia ấy? 635 00:37:44,765 --> 00:37:48,268 Nó giúp Manchester City đuổi con đi dễ dàng hơn. 636 00:37:49,269 --> 00:37:50,687 Giờ nhìn xem con đang ở đâu. 637 00:37:51,313 --> 00:37:55,359 Chơi giỡn với một đám nghiệp dư. Tôi không có ý xúc phạm đâu. 638 00:38:00,697 --> 00:38:02,741 Không được quay lưng lại, thằng hèn. 639 00:38:07,287 --> 00:38:08,872 Trời. 640 00:38:12,334 --> 00:38:13,544 Ồ, phải. Được thôi. 641 00:38:13,627 --> 00:38:15,003 Cú đó cho mày miễn phí đấy. 642 00:38:15,087 --> 00:38:18,048 - Đến lúc đi rồi. - Muốn đánh nhau à? Nhào vô. 643 00:38:18,131 --> 00:38:20,634 - Đừng quên xuất thân của mày. - Coi chừng cái cửa. 644 00:38:21,844 --> 00:38:22,845 Ối. 645 00:39:29,119 --> 00:39:31,788 HLV LASSO 646 00:39:34,750 --> 00:39:35,959 A-lô, HLV Lasso. 647 00:39:36,460 --> 00:39:37,836 Tôi rất tiếc về trận thua. 648 00:39:38,378 --> 00:39:40,631 Ồ, và cảm ơn anh về chiếc xe đạp mới. 649 00:39:41,173 --> 00:39:43,884 Anh tốt bụng quá, nhưng không cần đâu. 650 00:39:46,553 --> 00:39:47,596 HLV Lasso? 651 00:39:50,849 --> 00:39:54,269 Bố tôi tự tử năm tôi 16 tuổi. 652 00:39:56,772 --> 00:40:00,776 Việc đó xảy ra với tôi và mẹ tôi. 653 00:40:03,570 --> 00:40:04,947 Tôi rất tiếc, Ted. 654 00:40:05,697 --> 00:40:09,451 Tôi không biết đó có thể là nguyên nhân của một số vấn đề của tôi không. 655 00:40:09,535 --> 00:40:11,537 Đúng là nó rồi. 656 00:40:11,620 --> 00:40:13,038 Phải, cũng hợp lý. 657 00:40:16,124 --> 00:40:17,751 Giờ anh muốn nói về chuyện đó không? 658 00:40:20,420 --> 00:40:23,799 Không, không phải bây giờ. Tôi phải vào trong với đội. 659 00:40:23,882 --> 00:40:25,092 Tôi chỉ muốn nói cô biết thôi. 660 00:40:27,511 --> 00:40:30,055 Vâng, cảm ơn anh đã nói tôi nghe, Ted. 661 00:40:30,597 --> 00:40:32,349 Cần gì thì gọi tôi nhé. 662 00:40:32,432 --> 00:40:33,433 Ừ. 663 00:40:34,476 --> 00:40:35,978 Tôi sẽ gọi. Xin lỗi. Sẽ gọi mà. 664 00:40:36,061 --> 00:40:38,480 Không sao. Ngủ ngon, Ted. 665 00:40:47,364 --> 00:40:48,532 Này, HLV! 666 00:40:50,409 --> 00:40:51,410 Ừ? 667 00:40:55,330 --> 00:40:56,331 Ổn chứ? 668 00:40:56,415 --> 00:40:59,042 Ồ, Ừ. Không… Tôi vừa gọi điện thoại ấy mà. 669 00:41:01,628 --> 00:41:04,047 - Đêm nay tệ nhỉ? - Ừ. 670 00:41:04,131 --> 00:41:05,340 Được rồi, anh thấy sao… 671 00:41:06,550 --> 00:41:09,469 Ta đi khỏi đây nhé, anh thấy sao? 672 00:41:09,553 --> 00:41:11,555 Về chuyện đó… 673 00:41:12,806 --> 00:41:16,059 Tôi không muốn về cùng mọi người. Tôi muốn giải tỏa chuyện này đã. 674 00:41:18,270 --> 00:41:20,189 Ừ, được chứ. Dĩ nhiên. 675 00:41:20,272 --> 00:41:21,273 Muốn đi với tôi không? 676 00:41:21,773 --> 00:41:24,484 Ừm, tôi đã hứa sẽ FaceTime với Henry. 677 00:41:24,568 --> 00:41:27,404 Nó có buổi biểu diễn ở trường, tôi muốn biết kết quả thế nào. 678 00:41:27,487 --> 00:41:30,115 Cho tôi khất nhé. Được chứ? Ừ. 679 00:41:30,199 --> 00:41:34,077 Này, cẩn thận nhé, được chứ? 680 00:41:35,329 --> 00:41:36,330 - Ừ. - Được rồi. 681 00:41:36,413 --> 00:41:38,749 Đừng quên ngày mai nhé. 682 00:41:39,458 --> 00:41:42,461 Đến lượt anh mua cà phê cho ngày họp trận đấu. 683 00:41:42,544 --> 00:41:43,670 - Ừ. - Dậy sớm nhé. 684 00:41:48,300 --> 00:41:50,052 Này, HLV, thong thả thôi nhé. 685 00:41:53,263 --> 00:41:54,598 Không phải kiểu vậy, nhưng… 686 00:42:32,970 --> 00:42:35,806 Mới đây, Manchester City đánh bại Richmond 687 00:42:35,889 --> 00:42:40,519 tại trận bán kết Cúp FA bằng một loạt các bàn thắng đẹp với tỉ số 5-0. 688 00:42:41,687 --> 00:42:44,982 Và Goliath đã đưa David về đúng vị trí của mình. 689 00:42:45,065 --> 00:42:47,401 Và đây là Sam Obisanya sau trận đấu. 690 00:42:48,235 --> 00:42:51,655 Vâng… thật khó khăn… 691 00:42:52,656 --> 00:42:54,491 Tôi thấy có lỗi vì làm các fan thất vọng. 692 00:42:55,242 --> 00:42:57,202 Chúng tôi thua. Thê thảm. 693 00:42:59,037 --> 00:43:00,247 Nhưng chúng tôi đã cố gắng. 694 00:43:00,873 --> 00:43:02,416 Chúng tôi nỗ lực hết mình, 695 00:43:02,499 --> 00:43:07,796 và với tôi, vậy là ổn rồi vì điều tệ hơn là không hề dám thử. 696 00:43:08,547 --> 00:43:11,925 Dám thử là một việc đáng sợ, vì cuối cùng có thể mất rất nhiều. 697 00:43:12,801 --> 00:43:14,845 Nhưng ta vẫn phải nỗ lực hết mình thôi. 698 00:43:16,346 --> 00:43:17,764 Nếu không, cuộc sống có ý nghĩa gì chứ? 699 00:43:20,100 --> 00:43:21,101 Cảm ơn. 700 00:43:26,356 --> 00:43:29,234 TIN NHẮN MỚI - GỬI: SAM OBISANYA 701 00:43:30,903 --> 00:43:34,156 Mới thấy phỏng vấn của cậu. 702 00:43:35,657 --> 00:43:39,953 Cậu có đang ở đây không? 703 00:43:47,461 --> 00:43:51,882 Tôi ở 152 Wargrave Square SW11. 704 00:44:06,104 --> 00:44:07,105 Ừ. 705 00:44:21,995 --> 00:44:23,830 Sao cậu gửi địa chỉ cho tôi làm gì? 706 00:44:24,498 --> 00:44:25,499 Cho lần sau. 707 00:45:19,511 --> 00:45:21,513 Biên dịch: Gió