1 00:00:22,523 --> 00:00:24,858 - Chào cưng. - Chào cưng. 2 00:00:32,241 --> 00:00:33,450 Chào em. 3 00:00:33,534 --> 00:00:34,535 Chào anh. 4 00:00:40,249 --> 00:00:41,291 Chào. 5 00:00:41,375 --> 00:00:42,376 Chào. 6 00:00:53,178 --> 00:00:54,388 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 7 00:01:00,310 --> 00:01:03,397 Này! Em không vào văn phòng à? 8 00:01:04,772 --> 00:01:09,278 Không. Em ra tiệm cà phê mua ly trà trước. 9 00:01:09,361 --> 00:01:10,529 Ừ. 10 00:01:11,738 --> 00:01:12,906 Anh đi cùng được không? 11 00:01:13,574 --> 00:01:15,033 Vâng, tất nhiên. 12 00:01:15,117 --> 00:01:16,118 Tuyệt. 13 00:01:32,676 --> 00:01:34,261 NATE ĐẠI ĐẾ CỨU RICHMOND MỘT BÀN THUA 14 00:01:34,344 --> 00:01:35,888 HAY LẮM NATE, TUYỆT VỜI! - THẦY ĐỒNG 15 00:01:35,971 --> 00:01:36,972 NATE ĐỈNH CAO! 16 00:01:37,055 --> 00:01:39,266 TRỢ LÝ HLV NATE LÀ CẦU THỦ HAY NHẤT TRẬN TRONG MẮT TÔI 17 00:01:39,933 --> 00:01:41,435 Phải rồi. 18 00:01:41,518 --> 00:01:45,647 Lại đưa ra một chính sách vô dụng rồi thu lại sau một tuần. Lũ ngu. 19 00:01:45,731 --> 00:01:47,733 Lại nói chuyện với báo hả, anh yêu? 20 00:01:48,317 --> 00:01:49,943 Khi nào nó nói lại thì cho em biết nhé. 21 00:01:51,528 --> 00:01:53,322 Chào mẹ. 22 00:01:53,405 --> 00:01:55,324 - Chào con. - Mua cho mẹ này. Tặng mẹ. 23 00:01:55,824 --> 00:01:57,451 Cảm ơn con. Dịp gì vậy? 24 00:01:57,534 --> 00:01:59,745 Không có gì. Một ngày bình thường ấy mà. 25 00:02:01,872 --> 00:02:02,873 Chào bố. 26 00:02:04,333 --> 00:02:05,334 Xem này. 27 00:02:07,753 --> 00:02:09,003 Hay đấy, cái này này. 28 00:02:14,510 --> 00:02:15,511 Chào bố. 29 00:02:15,594 --> 00:02:16,845 Nathan. 30 00:02:21,016 --> 00:02:23,810 'THẦY ĐỒNG' GIÀNH CHIẾN THẮNG. 31 00:02:25,270 --> 00:02:26,438 Bố xem này. 32 00:02:27,648 --> 00:02:30,526 Thời nay, ai cũng được lên báo nhỉ? 33 00:02:32,778 --> 00:02:35,572 Người ta nói khiêm tốn không phải là nghĩ mình kém đi 34 00:02:35,656 --> 00:02:37,783 mà là ít nghĩ về mình. 35 00:02:39,243 --> 00:02:41,870 Cậu bé tài giỏi của mẹ. 36 00:02:42,871 --> 00:02:44,873 Vâng, xin lỗi mẹ, nhưng là Thầy Đồng. 37 00:02:44,957 --> 00:02:49,086 Thật ra là thần đồng, con nghĩ con nói vậy. 38 00:02:49,169 --> 00:02:52,214 Nhưng con không… 39 00:03:24,037 --> 00:03:26,498 - Chào bác sĩ. - Chào Ted. Anh vào đi. 40 00:03:26,582 --> 00:03:29,209 Vâng. Tôi muốn cảm ơn cô lần nữa 41 00:03:29,293 --> 00:03:31,962 vì đã giúp tôi vượt qua sự cố nhỏ hôm trước. 42 00:03:32,045 --> 00:03:35,591 Tôi thấy khá hơn rồi, nên tôi không biết việc này cần thiết không nữa. 43 00:03:35,674 --> 00:03:37,176 Anh cứ thoải mái. 44 00:03:38,010 --> 00:03:39,011 Được. 45 00:03:40,345 --> 00:03:42,848 Cảm ơn. Để tôi ngồi xuống đã. Tôi sẽ ngồi đây. 46 00:03:44,308 --> 00:03:45,517 Ồn quá. 47 00:03:46,268 --> 00:03:49,104 Được rồi. Cô biết sao không? Này, tôi sẽ ngồi ghế sofa. 48 00:03:49,188 --> 00:03:50,564 Đúng rồi. Thế nào hả? 49 00:03:51,648 --> 00:03:53,192 Mà này, tôi là ai? 50 00:03:54,234 --> 00:03:55,235 Don Draper, đúng không? 51 00:03:56,612 --> 00:04:00,324 Ừ. Mà vậy có trịnh trọng quá không? Tôi không muốn cho giày lên bàn. 52 00:04:00,407 --> 00:04:03,202 Biết sao không? Tôi nằm xuống nhỉ? Rồi đây. 53 00:04:03,285 --> 00:04:07,456 Tôi sẽ để chân lên đây. Như thế này. 54 00:04:07,539 --> 00:04:10,584 Như hai đứa nhỏ trên tầng trên của giường tầng trong trại… 55 00:04:10,667 --> 00:04:12,669 Tôi không biết để tay ở đâu nữa. Cảm giác… 56 00:04:12,753 --> 00:04:15,506 Đây. Như này nhé. Ta sẽ làm thế này. 57 00:04:15,589 --> 00:04:19,801 Ta sẽ tiến hành kiểu truyền thống, giống hoạt hình trên tạp chí New Yorker. 58 00:04:19,885 --> 00:04:21,512 Phải chứ? Biết sao không? 59 00:04:21,595 --> 00:04:24,598 Tôi sẽ đặt cái gối này dưới đây để thẳng xương sống. 60 00:04:24,681 --> 00:04:26,850 Rồi… Được đấy, thoải mái thật. Ừ. 61 00:04:26,934 --> 00:04:29,811 Giờ tôi làm gì? Tôi có… Không, vậy giống như… 62 00:04:31,605 --> 00:04:34,816 Giống như trượt cầu trượt nước hay đại loại vậy. Giống trượt băng nằm ngửa. 63 00:04:35,734 --> 00:04:38,737 Thế này hơi giống nằm "quan tài" nhỉ? Được rồi. 64 00:04:38,820 --> 00:04:40,697 Hay là… Đây, thế này. 65 00:04:41,281 --> 00:04:43,075 Được rồi, thế này thì sao? Được không? 66 00:04:43,867 --> 00:04:45,619 Có lẽ ngồi là tốt nhất. 67 00:04:46,411 --> 00:04:49,206 Tất nhiên. Tốt thôi. Được. 68 00:04:50,040 --> 00:04:51,041 Được rồi. 69 00:04:52,918 --> 00:04:56,171 Ừ, thế này đi. Cô đây rồi. 70 00:04:57,339 --> 00:05:00,300 Khá thân mật nhỉ? Gần gũi. Ngột ngạt. 71 00:05:00,384 --> 00:05:03,053 Giống như ta đang ở trong một tập phim The Sopranos, 72 00:05:03,136 --> 00:05:06,139 mà không có bạo lực vô cớ, vậy mới tốt. 73 00:05:06,223 --> 00:05:09,142 Nhưng lại thiếu mì Ý và nghêu quá, vậy lại không hay. 74 00:05:09,226 --> 00:05:10,227 Nên… 75 00:05:10,853 --> 00:05:14,064 Này, anh bạn này là ai? Câu chuyện là gì? 76 00:05:14,147 --> 00:05:16,984 Này, cậu khỏe không? Vậy à? Ừ, tốt. 77 00:05:19,152 --> 00:05:22,155 Anh bạn này dễ chịu nhỉ? Không lo chuyện bao đồng. 78 00:05:22,239 --> 00:05:25,075 - Bên đó là khăn giấy hả? - Phải, khăn giấy. 79 00:05:25,158 --> 00:05:26,785 Ừ. Để làm gì? 80 00:05:26,869 --> 00:05:29,371 Đôi lúc trong này hơi xúc động. 81 00:05:30,873 --> 00:05:33,625 - Không phải luôn luôn, nhưng đôi khi. - Ừ. 82 00:05:33,709 --> 00:05:35,294 Có khi có người hắt hơi. 83 00:05:35,377 --> 00:05:37,754 Phải. Đúng vậy. Cả hai chúng tôi đều đồng ý với cô. 84 00:05:39,464 --> 00:05:42,384 Ừ, ở đây, tôi không bị viêm mũi dị ứng nhiều nữa. 85 00:05:42,467 --> 00:05:45,512 Chắc do mật độ phấn hoa ở Anh thấp. 86 00:05:48,348 --> 00:05:51,935 Được rồi. Nào. Vậy khi nào ta bắt đầu? 87 00:05:52,686 --> 00:05:53,770 Ta bắt đầu rồi. 88 00:05:54,855 --> 00:05:58,442 - Ta bắt đầu từ lúc anh vừa bước vào. - Cái gì? Chết thật! 89 00:05:58,525 --> 00:06:01,528 Ừm, tôi xin lỗi. Có vẻ tôi phí phạm một mớ thời gian rồi, 90 00:06:01,612 --> 00:06:05,282 mấy trò khỉ trên ghế sofa, rồi đồ trang trí của cô. 91 00:06:05,365 --> 00:06:06,909 - Thật là… - Ted. 92 00:06:06,992 --> 00:06:07,993 Vâng? 93 00:06:08,702 --> 00:06:10,078 Đừng lo. 94 00:06:12,581 --> 00:06:14,583 Ừ. Không, tất nhiên. Tôi có lo gì đâu. 95 00:06:14,666 --> 00:06:15,667 Ừ. 96 00:06:18,170 --> 00:06:19,171 Được rồi. 97 00:06:36,230 --> 00:06:38,232 Vậy… cô muốn nói chuyện gì? 98 00:06:39,274 --> 00:06:42,152 Hay anh kể tôi nghe chuyện gì xảy ra hôm nọ đi? 99 00:06:42,236 --> 00:06:43,654 Ừ. Tôi không muốn kể. 100 00:06:59,837 --> 00:07:02,840 Được rồi, nào! Lại đây nào. 101 00:07:02,923 --> 00:07:03,924 Nào, các cậu. 102 00:07:04,007 --> 00:07:07,553 Nghe này, có hai điều không bao giờ được cho đội bạn biết, được chứ? 103 00:07:07,636 --> 00:07:09,763 Điều đầu tiên là địa chỉ nhà. Hãy nhớ lời tôi. 104 00:07:09,847 --> 00:07:13,475 Các cậu sẽ bắt đầu có đồ ăn giao tới và đội SWAT xuất hiện 24/7, 105 00:07:13,559 --> 00:07:15,102 thật điên rồ, vì ở thời của tôi, 106 00:07:15,185 --> 00:07:17,312 bọn tôi chỉ phải lo về điện thoại nặc danh. 107 00:07:17,396 --> 00:07:21,233 Sau đó, sự ra đời của danh tính người gọi khiến trò chơi khăm đó mất tăm, 108 00:07:21,316 --> 00:07:24,444 thật quá đáng tiếc, vì Jerky Boys là kho báu quốc gia. 109 00:07:24,528 --> 00:07:26,238 Lúc nào đó, các cậu nên google họ. 110 00:07:27,030 --> 00:07:28,031 Nhưng tôi lạc đề rồi. 111 00:07:28,115 --> 00:07:31,451 Điều thứ hai là các cậu sẽ không muốn đối thủ biết các cậu mệt. 112 00:07:31,535 --> 00:07:34,079 Nghe này, tôi biết các cậu đều mệt rã rời. Tôi hiểu. 113 00:07:34,162 --> 00:07:35,789 Nhưng tôi không muốn các cậu để lộ ra. 114 00:07:35,873 --> 00:07:38,750 Tôi không muốn thấy các cậu đi quanh quẩn với khuôn mặt mệt mỏi, và… 115 00:07:42,629 --> 00:07:45,841 Được chứ? Thở mệt nhọc trên sân cỏ. Ứ-ừ. Không, cảm ơn. 116 00:07:45,924 --> 00:07:47,676 Nét mặt duy nhất tôi muốn thấy ở các cậu là gì nhỉ, HLV? 117 00:07:47,759 --> 00:07:50,596 - Nét mặt ra trận, các cưng à! - Chuẩn, Vladimir Putin. Phải đó. 118 00:07:50,679 --> 00:07:52,806 - Hiểu ý tôi không? - Vâng, HLV! 119 00:07:52,890 --> 00:07:54,683 Tốt. Được, tốt lắm. Giờ đứng lên đó. 120 00:07:54,766 --> 00:07:58,395 Được. Tấn công, các cậu ở lại đây với HLV Nate và Beard. 121 00:07:58,478 --> 00:08:00,397 Phòng thủ, các cậu đi với tôi và Roy. Mau nào. 122 00:08:00,480 --> 00:08:01,690 Nhanh đi! 123 00:08:04,234 --> 00:08:06,737 Được rồi. 124 00:08:06,820 --> 00:08:09,573 HLV Nate, hy vọng cậu không quá đại đế để huấn luyện bọn tôi. 125 00:08:09,656 --> 00:08:11,325 Cảm ơn, Dani. 126 00:08:11,408 --> 00:08:13,785 Bài huấn luyện phải xuất sắc đó. Cậu phải duy trì danh tiếng mà. 127 00:08:13,869 --> 00:08:16,371 Ừ, hài hước lắm. Cảm ơn, Jamie. 128 00:08:16,455 --> 00:08:19,249 Chúng tôi may thật. Được chính Thầy Đồng huấn luyện. 129 00:08:20,209 --> 00:08:21,210 Người quan trọng. 130 00:08:21,293 --> 00:08:24,671 Vui đấy, Colin. Giờ chuyển sang hài độc thoại rồi à? 131 00:08:24,755 --> 00:08:27,799 Mỉa mai nhỉ, vì trận hôm trước, tôi bắt cậu ngồi ghế dự bị. 132 00:08:29,801 --> 00:08:33,013 Nào. Các cầu thủ ghi bàn giỏi nhất ra sân ngay giúp tôi. Nhanh đi. 133 00:08:34,181 --> 00:08:37,267 Colin. Cậu thì không cần, nhé? 134 00:08:41,938 --> 00:08:44,274 Tôi mạnh mẽ và có năng lực. 135 00:08:44,358 --> 00:08:46,443 Tôi mạnh mẽ và có năng lực. 136 00:08:48,028 --> 00:08:49,655 Đó là khẩu hiệu của tôi. 137 00:08:50,739 --> 00:08:51,907 Hay. 138 00:08:54,201 --> 00:08:57,204 GIỎI NHẤT TÂY LONDON 139 00:08:59,331 --> 00:09:01,708 Hay mình gặp nhau đi... 140 00:09:02,584 --> 00:09:04,378 Anh bạn, hai ngày rồi. Chưa có gì à? 141 00:09:04,461 --> 00:09:06,296 - Chưa. - Đau thật đấy. 142 00:09:06,380 --> 00:09:08,924 Có lúc dấu ba chấm hiện lên, nhưng rồi lại biến mất. 143 00:09:09,591 --> 00:09:11,051 Hết thật rồi. Tôi làm hư sự rồi. 144 00:09:11,134 --> 00:09:14,137 Đừng tiêu cực, anh bạn. Có thể cô ấy chưa trả lời lại vì có lý do chính đáng. 145 00:09:14,221 --> 00:09:15,889 Ừ, có thể cô ấy bị xe buýt đâm. 146 00:09:16,682 --> 00:09:18,267 Hoặc tàu lửa? 147 00:09:18,350 --> 00:09:20,894 Xác suất cô ấy hết hứng cao hơn. 148 00:09:20,978 --> 00:09:23,605 Có khi cô ấy đọc lại và thấy mấy tin nhắn này ghê quá. 149 00:09:24,231 --> 00:09:25,899 "Tôi thích phim Ratatouille". 150 00:09:25,983 --> 00:09:27,609 Này, nghe này. 151 00:09:27,693 --> 00:09:29,862 Không quan trọng. Tôi không quan tâm nếu cô ấy… 152 00:09:30,571 --> 00:09:31,613 Ba chấm kìa. 153 00:09:36,660 --> 00:09:37,953 Đau đớn quá. 154 00:09:38,036 --> 00:09:39,204 Chắc lần sau vậy. 155 00:09:39,288 --> 00:09:41,331 Tối nay thì sao? 156 00:09:44,793 --> 00:09:47,212 Ôi, trời. Trả lời đại đi. Hai ngày rồi. 157 00:09:47,296 --> 00:09:49,214 Tôi không biết phải nói gì. 158 00:09:49,298 --> 00:09:50,299 Nói thật thì sao? 159 00:09:51,550 --> 00:09:52,551 "Tôi cũng muốn gặp mặt, 160 00:09:52,634 --> 00:09:56,597 nhưng tôi sợ anh không giống như tôi tưởng tượng. 161 00:09:56,680 --> 00:09:58,682 Nên tôi sẽ để sự bất an của bản thân 162 00:09:58,765 --> 00:10:02,186 ngăn tôi tìm thấy tình yêu đích thực". 163 00:10:03,520 --> 00:10:07,191 Anh ấy thích phim Ratatouille. Nghe đáng ngại nhỉ? 164 00:10:07,274 --> 00:10:08,859 Gặp ông ấy đi. 165 00:10:08,942 --> 00:10:11,320 Ai quan tâm ông ấy thích phim gì chứ? 166 00:10:11,403 --> 00:10:14,031 Với cả, Ratatouille là kiệt tác quá đi chứ. 167 00:10:14,114 --> 00:10:17,534 Trớ trêu thay, nó nói về sự hợm hĩnh và nghệ thuật có thể đến từ bất cứ đâu. 168 00:10:17,618 --> 00:10:19,703 Đừng do dự nữa, ngủ với chuột hoạt hình của bà đi. 169 00:10:19,786 --> 00:10:22,623 Thôi được. Vậy nếu bọn tôi gặp mặt rồi mọi việc bung bét hết thì sao? 170 00:10:24,374 --> 00:10:28,045 Ý là, lúc nào chuyện xấu chẳng diễn ra. Mọi chuyện tình đều là ác mộng. 171 00:10:28,128 --> 00:10:32,132 Chuyện tình của tôi là oxy mang lại sự sống cho tôi. 172 00:10:32,216 --> 00:10:35,844 Ngoại trừ hôn nhân của Leslie, đó là một thể loại cổ tích nào đó. 173 00:10:37,012 --> 00:10:40,849 Còn cô và Roy hoàn hảo về mọi mặt đến bực mình. 174 00:10:41,934 --> 00:10:42,935 Cảm ơn bà. 175 00:10:45,020 --> 00:10:46,104 Tôi không biết nữa. 176 00:10:47,105 --> 00:10:49,399 Lúc bọn tôi chưa cùng làm việc thì dễ hơn. 177 00:10:50,108 --> 00:10:52,778 Tôi cứ cảm thấy lúc nào bọn tôi cũng ở bên nhau. 178 00:10:52,861 --> 00:10:55,822 Tôi đi đâu, anh ấy cũng như cái bóng. Cái bóng dễ thương lắm lông. 179 00:11:00,744 --> 00:11:03,288 Có chuyện gì vậy? Sao lại hát ngẫu hứng nhạc jazz? 180 00:11:05,541 --> 00:11:06,750 Đang nói về tôi à? 181 00:11:06,834 --> 00:11:08,752 - Ừ, bọn em đang nói về anh. - Không. 182 00:11:16,593 --> 00:11:19,304 - Chẳng sao. Ta đi chưa? - Vâng. 183 00:11:20,764 --> 00:11:22,307 Trả lời ông ta đi. 184 00:11:23,225 --> 00:11:25,310 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 185 00:11:29,022 --> 00:11:30,691 Hai, ba, bốn. 186 00:11:41,660 --> 00:11:43,912 - Chào em. - Chào anh. 187 00:11:43,996 --> 00:11:46,331 - Em sắp xong chưa? - Trời, còn lâu lắm. 188 00:11:46,415 --> 00:11:48,750 Danh sách cần làm dài cả cánh tay. 189 00:11:48,834 --> 00:11:51,295 Tay nào? Tay này hả? 190 00:11:55,215 --> 00:11:56,758 Chắc vậy. 191 00:11:57,843 --> 00:11:59,219 Này, vậy không giúp gì được em. 192 00:12:00,137 --> 00:12:02,306 Thôi được. Trả tay cho em này. 193 00:12:02,389 --> 00:12:03,515 Cảm ơn anh. 194 00:12:03,599 --> 00:12:05,601 Anh sẽ hôn cổ. 195 00:12:12,649 --> 00:12:15,485 Nói thật đấy, em có nhiều việc phải làm lắm. 196 00:12:15,569 --> 00:12:17,863 Nên nếu ở lại, anh phải ngồi im trên sofa 197 00:12:17,946 --> 00:12:19,281 và đọc sách, được chứ? 198 00:12:22,576 --> 00:12:23,952 Cảm ơn anh. 199 00:12:44,598 --> 00:12:46,099 Vậy cũng không giúp được em. 200 00:12:46,183 --> 00:12:50,020 Gì chứ? Anh làm đúng như em nói mà. Anh đang ngồi im đọc sách đây. 201 00:12:50,103 --> 00:12:54,316 Anh làm đúng những gì em nói nên thật gợi cảm. 202 00:13:13,794 --> 00:13:16,046 - Chào Ted. - Chào bác sĩ. 203 00:13:16,672 --> 00:13:18,215 Không ngờ anh quay lại đấy. 204 00:13:18,298 --> 00:13:19,925 Vâng, tôi không hay bỏ cuộc. 205 00:13:29,476 --> 00:13:32,563 - Anh thế nào, Ted? - Cực ổn, vui vẻ khỏe khoắn. 206 00:13:32,646 --> 00:13:34,481 - Còn bác sĩ thì sao? - Tôi ổn. 207 00:13:34,565 --> 00:13:35,566 Rất vui khi nghe vậy. 208 00:13:37,067 --> 00:13:39,528 Vậy đây là lần đầu anh trị liệu à? 209 00:13:39,611 --> 00:13:43,240 Không. Vợ tôi và tôi từng trị liệu cặp đôi một thời gian. 210 00:13:44,449 --> 00:13:45,450 Việc đó thế nào? 211 00:13:45,534 --> 00:13:46,827 Ừm, để xem. 212 00:13:47,411 --> 00:13:50,038 Tôi đang ở London, còn vợ tôi đang ở Kansas, 213 00:13:50,122 --> 00:13:53,083 và đó là điều tốt vì nếu cô ấy nghe thấy tôi vẫn gọi cô ấy là vợ, 214 00:13:53,166 --> 00:13:54,585 cô ấy sẽ phát điên lên. 215 00:13:54,668 --> 00:13:56,962 Mấy cuộc trò chuyện phiếm này thường dài bao lâu? 216 00:13:57,045 --> 00:13:59,381 Buổi trị liệu thường kéo dài 50 phút. 217 00:13:59,464 --> 00:14:01,925 Được rồi. Nhưng cô tính theo giờ, nhỉ? 218 00:14:02,009 --> 00:14:03,385 Đúng vậy. 219 00:14:09,141 --> 00:14:11,351 Tôi đoán anh không phải fan của công việc này? 220 00:14:11,435 --> 00:14:12,728 Không, bác sĩ. 221 00:14:12,811 --> 00:14:14,104 Sao anh lại nghĩ như vậy? 222 00:14:14,813 --> 00:14:15,856 Cô muốn sự thật à? 223 00:14:15,939 --> 00:14:18,525 Tôi chỉ hứng thú với sự thật, Ted. 224 00:14:20,861 --> 00:14:22,154 Vì tôi nghĩ việc này vớ vẩn. 225 00:14:23,780 --> 00:14:26,992 Cô không biết tôi. Chúng ta không có mối quan hệ. 226 00:14:27,075 --> 00:14:29,036 Thế mà cô mong đợi tôi trải lòng 227 00:14:29,119 --> 00:14:31,455 tất tần tật về cuộc đời tôi. 228 00:14:32,039 --> 00:14:34,875 Những trận cãi vã, những lỗi lầm, những bí mật sâu thẳm đen tối. 229 00:14:35,501 --> 00:14:37,920 Nhưng cô lắng nghe không phải vì quan tâm tôi. 230 00:14:38,003 --> 00:14:42,174 Không, cô chỉ lắng nghe vì cô được trả tiền để nghe tôi. 231 00:14:43,634 --> 00:14:47,387 Cô được trả tiền chỉ để ghi chú và chẩn đoán những giọt nước mắt của tôi. 232 00:14:47,471 --> 00:14:49,932 Rồi sao? Chắc là đổ lỗi cho bố mẹ tôi, đúng không? 233 00:14:50,849 --> 00:14:53,602 Cô nói cô chỉ hứng thú với sự thật. 234 00:14:53,685 --> 00:14:56,939 Nhưng cô ở đây, tính tiền một giờ trị liệu cho mỗi 50 phút làm việc. 235 00:14:57,022 --> 00:14:58,273 Như đã nói, hoàn toàn vớ vẩn. 236 00:15:09,826 --> 00:15:12,496 NATHAN SHELLEY CÓ SẴN SÀNG QUẢN LÝ ĐỘI BÓNG RIÊNG CHƯA? 237 00:15:14,456 --> 00:15:15,791 - Chào bà. - Nathan. 238 00:15:20,170 --> 00:15:21,380 Ôi, trời ơi. 239 00:15:21,463 --> 00:15:22,798 - Xin lỗi. - Xin lỗi, Sam. 240 00:15:22,881 --> 00:15:24,174 Bà Welton. Chào bà. 241 00:15:24,258 --> 00:15:26,426 - Cứ gọi tôi là Rebecca. - Rebecca, xin lỗi. 242 00:15:27,344 --> 00:15:28,387 Mấy cái máy này nhỉ? 243 00:15:28,470 --> 00:15:31,265 Chúng ta chưa từng được kết nối thế, nhưng lại cũng rất xa nhau. 244 00:15:34,643 --> 00:15:36,270 Phải bà định nói vậy không? 245 00:15:37,062 --> 00:15:39,147 Ừ. Đúng vậy. 246 00:15:41,775 --> 00:15:44,403 - Được rồi. Chúc ngày tốt lành. - Vâng. Gặp sau nhé. 247 00:15:44,486 --> 00:15:46,446 - Bà cũng vậy. Tạm biệt. - Gặp sau, Sam. 248 00:15:48,657 --> 00:15:49,658 Ừ. 249 00:15:53,787 --> 00:15:55,455 VĂN PHÒNG QUẢN LÝ 250 00:15:55,539 --> 00:15:58,542 Xin chào. Bút mới về rồi này. 251 00:16:06,758 --> 00:16:08,260 Tôi để đây nhé. 252 00:16:08,343 --> 00:16:09,344 Ừ, được. 253 00:16:10,053 --> 00:16:11,180 Vâng. 254 00:16:11,263 --> 00:16:12,556 Xin lỗi. Không thấy anh ở đó, Colin. 255 00:16:12,639 --> 00:16:13,640 Do tôi ngụy trang đó. 256 00:16:15,559 --> 00:16:18,270 Nate, tôi nói chuyện với anh một chút được không? 257 00:16:18,353 --> 00:16:19,646 Ừ, cậu nói đi. 258 00:16:22,399 --> 00:16:26,069 Tôi không biết tôi có làm gì khiến anh bực mình không. 259 00:16:33,702 --> 00:16:37,331 Chỉ là tôi cảm thấy hôm qua anh bực mình vì tôi chọc anh, 260 00:16:37,414 --> 00:16:40,709 nhưng Dani và Jamie cũng làm vậy mà anh không bực với họ. 261 00:16:40,792 --> 00:16:44,129 Ừ, tôi có thể… Ừ. Không, để tôi giải thích. 262 00:16:44,213 --> 00:16:50,552 Thế này, Jamie và Dani giống Picasso và Gauguin vậy. 263 00:16:50,636 --> 00:16:51,762 Những kẻ ấu dâm? 264 00:16:52,346 --> 00:16:55,015 Nghệ sĩ. Họ là nghệ sĩ. 265 00:16:55,098 --> 00:17:00,145 Ừ, Colin, cậu cũng vẽ, nhưng, tác phẩm của cậu sẽ không vào bảo tàng. 266 00:17:00,854 --> 00:17:02,105 Nó được treo ở… 267 00:17:03,774 --> 00:17:06,276 Cậu giống như bức tranh treo ở Holiday Inn ấy, hiểu chứ? 268 00:17:06,359 --> 00:17:10,071 Cậu không truyền cảm hứng. Không làm người ta cảm động. 269 00:17:11,323 --> 00:17:14,367 Cậu có mặt. Cậu che đi vết máu. 270 00:17:15,577 --> 00:17:19,289 Cậu làm xong việc, chỉ… làm xong việc thôi. 271 00:17:21,415 --> 00:17:22,416 Hiểu chứ? 272 00:17:33,178 --> 00:17:37,140 TRỢ LÝ HLV RA TAY CỨU NGUY! 273 00:17:58,579 --> 00:17:59,663 Là cô. 274 00:18:00,497 --> 00:18:01,498 Chào ông. 275 00:18:01,582 --> 00:18:03,083 Này, tôi tưởng cô bỏ thuốc rồi. 276 00:18:03,166 --> 00:18:06,086 Gì cơ? Phải. Đốt thuốc để che đi mùi giày thôi. 277 00:18:06,170 --> 00:18:07,004 Thông minh thật. 278 00:18:08,922 --> 00:18:10,007 Vậy sao cô lại ở đây? 279 00:18:10,591 --> 00:18:11,800 Tôi cần ít không gian. 280 00:18:15,137 --> 00:18:16,763 Biết ngay là cô ở đây mà. 281 00:18:18,140 --> 00:18:21,727 Tôi và Keeley quyết định hút thuốc trong phòng này thì không tính. 282 00:18:25,272 --> 00:18:26,648 Bị bắt quả tang rồi. 283 00:18:26,732 --> 00:18:29,276 - Tôi cũng cần ít không gian. - Khỏi cái gì? 284 00:18:29,359 --> 00:18:31,904 Roy. Anh ấy đang ngồi trong phòng tôi đọc Da Vinci Code. 285 00:18:32,487 --> 00:18:35,115 Anh ấy cứ lẩm bẩm về Hiệp sĩ Đền Thánh. 286 00:18:40,037 --> 00:18:44,458 Xin lỗi, tôi đến phòng để giày để lấy ít… giày. 287 00:18:46,627 --> 00:18:47,711 Cứ tự nhiên. 288 00:18:47,794 --> 00:18:49,213 Cảm ơn ông. 289 00:18:49,296 --> 00:18:52,508 Tôi nghĩ Roy là tốt nhất. Thật đấy. Ông cũng biết vậy. 290 00:18:52,591 --> 00:18:55,260 Chỉ là đôi khi, tôi cần chút riêng tư. 291 00:18:55,344 --> 00:18:58,430 Keeley, đừng tập phàn nàn nữa. 292 00:18:58,514 --> 00:19:00,098 Vâng. Cảm ơn bà. 293 00:19:02,184 --> 00:19:04,770 Hãy nói với người có thể làm được gì đó về chuyện đó. 294 00:19:04,853 --> 00:19:07,689 Ừm, tôi không biết nữa, sếp. Đôi lúc ém lại cũng tốt. 295 00:19:07,773 --> 00:19:09,441 Như vậy ta mới làm được dưa chuột muối. 296 00:19:10,025 --> 00:19:12,277 - Và vodka. - Dầu olive siêu nguyên chất. 297 00:19:12,361 --> 00:19:14,196 - Lá thư. - Hả? 298 00:19:14,780 --> 00:19:16,448 - Gửi trong lọ. - Phải. 299 00:19:16,532 --> 00:19:18,784 Này, Will, cậu có thể gỡ bảng tên tôi khỏi áo 300 00:19:18,867 --> 00:19:20,619 rồi dán lại nhưng to hơn được không? 301 00:19:23,038 --> 00:19:24,206 Cái quái gì vậy? 302 00:19:24,289 --> 00:19:26,625 - Họ đang nói về Roy. - Cái gì? 303 00:19:26,708 --> 00:19:28,627 - Xin lỗi. - Lão già khốn nạn khó chịu. 304 00:19:28,710 --> 00:19:30,170 Tôi đồng ý với khoản khó chịu, 305 00:19:30,254 --> 00:19:31,755 nhưng hai từ còn lại thì tôi khá bực. 306 00:19:31,839 --> 00:19:34,091 Roy không phải vậy. Anh ấy hoàn hảo. 307 00:19:34,174 --> 00:19:36,927 Tôi biết điều đó vì tôi giành từng giây từng phút 308 00:19:37,010 --> 00:19:39,096 từng giờ từng ngày ở bên anh ấy, được chứ? 309 00:19:39,179 --> 00:19:41,640 Phải rồi, cứ nói với cậu ấy rằng cô… 310 00:19:43,100 --> 00:19:44,101 Chào cưng. 311 00:19:44,768 --> 00:19:45,894 Đang nói về anh hả? 312 00:19:45,978 --> 00:19:48,063 - Đúng vậy. - Chắc chắn rồi. 313 00:19:49,481 --> 00:19:51,108 - Ta đi chưa? - Vâng. 314 00:19:52,734 --> 00:19:54,027 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 315 00:19:56,113 --> 00:19:57,322 Tạm biệt, các bạn hiền. 316 00:19:57,406 --> 00:19:59,032 - Anh thế nào? - Này. 317 00:19:59,116 --> 00:20:00,450 Vụ Hiệp sĩ Đền Thánh... 318 00:20:06,123 --> 00:20:08,250 Tại anh vứt đồ lung tung đó. 319 00:20:08,333 --> 00:20:10,252 Em vứt đồ lung tung còn nhiều hơn anh. 320 00:20:10,335 --> 00:20:14,798 Cái gì? Nhìn lại đi! Toàn đồ của anh. Nhìn… 321 00:20:14,882 --> 00:20:17,092 Nhìn nhà tắm này! Cái mớ đồ chết tiệt này… 322 00:20:17,176 --> 00:20:18,177 Chào em. 323 00:20:18,760 --> 00:20:20,804 - Chào anh. - Có chuyện gì à? 324 00:20:20,888 --> 00:20:22,472 Em đang xem Sex and the City thôi. 325 00:20:23,307 --> 00:20:25,475 Anh bị cuồng lăn nách hay gì? 326 00:20:25,559 --> 00:20:26,768 Mùi khác nhau hết mà. 327 00:20:27,561 --> 00:20:29,438 Ừm, xem vui nhé. Anh sẽ đọc sách. 328 00:20:29,521 --> 00:20:30,606 Vâng. 329 00:20:32,691 --> 00:20:35,360 Khoan đã. Anh dùng thuốc Rogaine à? Em không biết anh cần… 330 00:20:35,444 --> 00:20:37,070 Để phòng ngừa thôi. 331 00:20:37,154 --> 00:20:39,865 - Anh bị rụng tóc à? - Anh không muốn nói về chuyện này! 332 00:20:39,948 --> 00:20:43,493 Có vẻ không chỉ phụ nữ mới có những thói quen thời độc thân. 333 00:20:43,577 --> 00:20:46,246 Đây là đồ của anh! Đừng lục đồ của anh. 334 00:20:46,330 --> 00:20:48,290 Anh thoải mái lục đồ của em đó thôi. 335 00:20:48,373 --> 00:20:50,250 Không thể nào. 336 00:20:53,337 --> 00:20:58,091 Không phải em "lúc nào cũng vậy". Em để anh chuyển đến đây đó thôi. 337 00:20:58,926 --> 00:21:01,345 Không thể nào ngừng đọc vì mỗi chương ngắn quá. 338 00:21:01,428 --> 00:21:03,096 Im đi. 339 00:21:03,180 --> 00:21:05,807 - Im đi? - Đúng. Im đi. 340 00:21:05,891 --> 00:21:07,559 Em nói anh im đi ấy hả? 341 00:21:07,643 --> 00:21:08,644 Ôi, trời ơi. 342 00:21:08,727 --> 00:21:10,437 Làm ơn im miệng đi! 343 00:21:10,521 --> 00:21:13,106 Tên này đeo cái gì giống đai có đinh mấu quanh đùi… 344 00:21:13,190 --> 00:21:14,358 Chết tiệt, Roy! 345 00:21:15,567 --> 00:21:17,486 Hả? Em muốn anh đọc cho em nghe à? 346 00:21:17,569 --> 00:21:20,656 Không. Em… Không, em chỉ muốn xem bộ phim của em, 347 00:21:20,739 --> 00:21:23,283 và anh đang làm em mất hứng! 348 00:21:24,785 --> 00:21:28,288 Em cần chút thời gian mà anh không đọc sách hoặc làm em hứng lên 349 00:21:28,372 --> 00:21:31,250 hoặc đơn giản là lúc nào cũng ở cạnh em! 350 00:21:32,501 --> 00:21:34,002 Em không muốn anh làm em hứng à? 351 00:21:34,086 --> 00:21:38,006 Không! Em… Có, đôi khi. Nhưng không phải lúc nào cũng vậy. 352 00:21:38,590 --> 00:21:41,051 Đôi lúc, em cần ở một mình. 353 00:21:45,931 --> 00:21:48,559 Khoan đã, đây là chuyện em nói với mọi người à? 354 00:21:48,642 --> 00:21:50,936 Đúng. Nhưng anh đâu quan tâm. 355 00:21:51,019 --> 00:21:53,021 Anh không quan tâm khi đó là mấy việc thông thường 356 00:21:53,105 --> 00:21:55,315 như tám chuyện hoặc tóc anh rụng ở cống thoát nhiều thế nào. 357 00:21:56,066 --> 00:21:57,484 Đúng là rất nhiều tóc. 358 00:21:57,568 --> 00:21:59,695 Em nói với mọi người rằng anh bám theo em 359 00:21:59,778 --> 00:22:02,823 như cục nam châm tủ lạnh bám dính, đòi hỏi. 360 00:22:05,075 --> 00:22:07,077 Anh đúng là ngu mà. 361 00:22:07,911 --> 00:22:09,413 Chết tiệt! 362 00:22:18,297 --> 00:22:19,298 Chết tiệt. 363 00:22:22,926 --> 00:22:23,927 Chết tiệt. 364 00:22:28,390 --> 00:22:31,310 Và người hùng bất ngờ của tuần, trợ lý HLV Nate Shelley 365 00:22:31,393 --> 00:22:34,104 với chiến thuật táo bạo và liều lĩnh vào cuối trận 366 00:22:34,188 --> 00:22:35,606 đã đưa Richmond vào bán kết. 367 00:22:35,689 --> 00:22:36,940 Ta đều đồng ý rằng 368 00:22:37,024 --> 00:22:39,860 Thầy Đồng nên quản lý đội bóng riêng của mình. 369 00:22:39,943 --> 00:22:43,488 Bản năng công kích, và có thể nói là chiến thuật xuất sắc… 370 00:22:43,572 --> 00:22:45,449 Trời. Chà. 371 00:22:47,201 --> 00:22:48,493 Là ông. Xin lỗi. 372 00:22:49,286 --> 00:22:50,704 Cậu đã thô lỗ với Colin. 373 00:22:52,247 --> 00:22:54,625 Không chỉ thô lỗ. Khá kì cục và cá nhân. 374 00:22:57,961 --> 00:22:59,755 Không, ông nói đúng lắm… 375 00:23:00,589 --> 00:23:01,590 Ông nói với Ted chưa? 376 00:23:01,673 --> 00:23:04,176 Chưa. Chuyện này giữa cậu và tôi thôi. 377 00:23:04,259 --> 00:23:05,427 Vâng. 378 00:23:05,511 --> 00:23:06,595 Hãy làm tốt hơn. 379 00:23:07,429 --> 00:23:08,722 Cửa đằng sau cậu đấy. 380 00:23:11,308 --> 00:23:12,559 Vâng. 381 00:23:14,436 --> 00:23:15,562 Khoan, đây là phòng… 382 00:23:25,864 --> 00:23:28,200 CHÀO MỪNG ĐẾN CLB BÓNG ĐÁ RICHMOND 383 00:23:37,626 --> 00:23:38,669 Chào anh. 384 00:23:46,134 --> 00:23:48,929 Sáng nay, em ăn cháo. Cảm ơn anh đã hỏi thăm. 385 00:23:49,012 --> 00:23:51,723 "Ngon không?" Hỏi hay lắm, cưng à. 386 00:23:52,808 --> 00:23:54,935 Quá nóng và nói thật, quá đặc, 387 00:23:55,018 --> 00:23:58,313 nên em bị phỏng lưỡi và suýt chút là nghẹn chết. 388 00:23:58,397 --> 00:24:00,023 Tới giờ thì không phải là buổi sáng vui vẻ. 389 00:24:02,568 --> 00:24:03,861 Chào Ted. 390 00:24:06,071 --> 00:24:07,239 Tôi biết anh sẽ quay lại mà. 391 00:24:08,490 --> 00:24:10,492 Thật à? Tại sao? 392 00:24:10,576 --> 00:24:11,994 Anh nói anh không bao giờ bỏ cuộc. 393 00:24:32,556 --> 00:24:34,433 Tôi nói thật với anh điều này nhé? 394 00:24:34,516 --> 00:24:36,018 Điều gì? Ria mép của tôi dính cứt mũi à? 395 00:24:38,061 --> 00:24:39,855 Không… tôi đùa đấy. Xin lỗi, cô nói đi. 396 00:24:39,938 --> 00:24:43,984 Chuyện anh nói về nghề nghiệp của tôi khiến tôi thấy khá bị xúc phạm… 397 00:24:46,236 --> 00:24:48,155 rằng bác sĩ tâm lý được trả tiền, 398 00:24:48,238 --> 00:24:49,698 chứ họ không thật sự quan tâm. 399 00:24:50,574 --> 00:24:52,868 Để tôi hỏi anh điều này. Anh có huấn luyện miễn phí không? 400 00:24:53,952 --> 00:24:55,037 Có. 401 00:24:55,120 --> 00:24:56,455 Nhưng thực tế có không? 402 00:24:57,122 --> 00:24:58,207 Không. 403 00:24:58,290 --> 00:25:00,375 Nhưng anh vẫn quan tâm đến cầu thủ, đúng chứ? 404 00:25:00,459 --> 00:25:01,835 Đúng vậy. 405 00:25:01,919 --> 00:25:04,171 Vậy sao anh tự cho rằng tôi không giống vậy? 406 00:25:05,297 --> 00:25:08,050 Tôi không tự cho rằng mọi HLV đều là đồ khốn gia trưởng. 407 00:25:11,011 --> 00:25:12,095 Cô nói đúng lắm. 408 00:25:13,639 --> 00:25:15,390 Cô trách tôi là đúng. 409 00:25:17,518 --> 00:25:20,437 Nghe này, tôi thật sự xin lỗi cô về chuyện đó. 410 00:25:20,521 --> 00:25:23,565 Tự dưng tức giận rồi nói như vậy, rồi đùng đùng bỏ ra khỏi đây. 411 00:25:23,649 --> 00:25:25,150 Cũng hay xảy ra mà. 412 00:25:25,776 --> 00:25:27,569 Lo cho bản thân có thể rất đáng sợ. 413 00:25:28,570 --> 00:25:32,407 Chiến hay chạy là phản ứng bình thường. Chỉ có điều anh làm cả hai. 414 00:25:32,491 --> 00:25:33,742 Đa dạng đó chứ. 415 00:25:34,451 --> 00:25:36,745 Vâng, ừm, coi chừng nhé, Glenn Close. 416 00:25:42,835 --> 00:25:44,503 Vậy cô nghĩ tôi sợ hả? 417 00:25:44,586 --> 00:25:46,088 Vâng, tôi nghĩ thế. 418 00:25:47,047 --> 00:25:48,090 Vâng. 419 00:25:48,715 --> 00:25:50,634 Có thể tôi không muốn biết sự thật. 420 00:25:51,844 --> 00:25:55,097 Ted, sự thật sẽ giúp anh tự do. 421 00:25:55,931 --> 00:25:57,808 Nhưng trước hết, nó sẽ làm anh tức giận. 422 00:26:01,144 --> 00:26:03,856 Vậy thì biệt danh mới của cô nên là "Sự Thật". 423 00:26:06,108 --> 00:26:09,152 Ừm, tôi đâu thể dẫn dắt anh mà không hành hạ anh một chút. 424 00:26:09,236 --> 00:26:10,654 Tôi thích đó. 425 00:26:10,737 --> 00:26:12,030 Tôi biết anh sẽ thích mà. 426 00:26:13,907 --> 00:26:15,617 Chúng ta bắt đầu nhé? 427 00:26:16,410 --> 00:26:17,411 Vâng, bác sĩ. 428 00:26:32,593 --> 00:26:35,262 Đúng rồi, các cậu. Hít thở sâu lúc khởi động. 429 00:26:35,345 --> 00:26:37,890 Cứ để khí oxy tuyệt vời đó xuống tận tuyến tiền liệt nhé. 430 00:26:37,973 --> 00:26:40,225 Và này, phải nhớ tập trung vào hiện tại. 431 00:26:40,309 --> 00:26:43,312 Sống trong hiện tại, đó là món quà đấy. Thế nên hiện tại mới là món quà. 432 00:26:43,395 --> 00:26:44,646 Phải. 433 00:26:44,730 --> 00:26:47,357 HLV Nate, trước khi bắt đầu, cậu có lời muốn nói đúng không? 434 00:26:47,441 --> 00:26:49,902 - Phải. Cảm ơn ông, Ted. - Tới đi, Jessica Rabbit. 435 00:26:49,985 --> 00:26:52,404 Vâng. Như này… cảm ơn… 436 00:26:53,363 --> 00:26:55,574 Trước khi bắt đầu, tôi chỉ muốn… 437 00:26:57,367 --> 00:26:59,578 Ừm, về cơ bản, tôi chỉ muốn nói xin lỗi. 438 00:27:00,412 --> 00:27:01,872 Colin, 439 00:27:02,372 --> 00:27:05,709 hôm qua, tôi có hơi, cậu biết đấy… 440 00:27:05,792 --> 00:27:07,294 - Vô lại? - Khốn nạn? 441 00:27:07,377 --> 00:27:08,504 Tự mãn? 442 00:27:08,587 --> 00:27:09,838 Bướm bị thương. 443 00:27:11,507 --> 00:27:14,259 Đúng vậy. Tôi là thằng khốn tự mãn, vô lại, bướm bị thương… 444 00:27:16,178 --> 00:27:20,140 nhưng tôi… thật sự xin lỗi, và việc đó sẽ không xảy ra lần nữa. 445 00:27:24,269 --> 00:27:26,271 - Không sao đâu, anh bạn. - Vậy thì tốt. 446 00:27:27,689 --> 00:27:28,690 Tốt quá. 447 00:27:28,774 --> 00:27:30,150 - Được rồi. - Lại đây nào. 448 00:27:31,735 --> 00:27:33,820 - Rồi. - Tôi bỏ lỡ chuyện gì à? 449 00:27:34,488 --> 00:27:36,365 Ừ. Được rồi. 450 00:27:36,448 --> 00:27:38,075 Có gì cần tôi giải quyết không? 451 00:27:40,494 --> 00:27:42,788 Ừm, như tôi luôn nói, đôi lúc nồi hầm ngon nhất 452 00:27:42,871 --> 00:27:44,915 là nồi ta để qua đêm trên bếp 453 00:27:44,998 --> 00:27:47,251 vì ngủ gục lúc xem phim Citizen Kane sau khi uống quá nhiều bia. 454 00:27:47,334 --> 00:27:48,502 Tôi biết mà, Colin. 455 00:27:49,127 --> 00:27:52,172 Được rồi, các cậu! Này! Kế hoạch hôm nay thế này. 456 00:27:52,256 --> 00:27:53,757 Đậu và cà rốt, các cậu đi với HLV Roy. 457 00:27:53,841 --> 00:27:56,718 Còn thịt bò dai nhách thì đi với tôi. Bắt đầu nào. 458 00:27:59,054 --> 00:28:00,264 Sao cơ? 459 00:28:01,890 --> 00:28:03,767 Đội chính thức đi với Roy, đội dự bị đi với HLV. 460 00:28:03,851 --> 00:28:05,102 À. 461 00:28:05,185 --> 00:28:07,229 Thì nói vậy đi. Hiểu ý tôi không? 462 00:28:08,272 --> 00:28:10,065 Bên này, Richard! 463 00:28:14,444 --> 00:28:15,696 Thổi còi! 464 00:28:17,114 --> 00:28:18,615 Này! Tôi nói, "Thổi còi!" 465 00:28:18,699 --> 00:28:21,326 Roy, sao cậu không dùng còi thật cho rồi? 466 00:28:21,410 --> 00:28:24,413 Tôi nói rồi, môi của tôi nhạy cảm với kim loại không tinh khiết 467 00:28:24,496 --> 00:28:26,248 và còi làm môi tôi bị nổi mề đay. 468 00:28:26,331 --> 00:28:29,501 Jamie, cậu làm cái quái gì vậy? 469 00:28:29,585 --> 00:28:33,547 Richard thoát được hậu vệ, vào vùng cấm, mà cậu chạy chiều ngược lại? 470 00:28:34,298 --> 00:28:36,300 Tôi không để hậu vệ bám tôi cản cậu ấy. 471 00:28:36,383 --> 00:28:37,551 Cậu ấy là đồng đội của cậu. 472 00:28:37,634 --> 00:28:40,304 Cậu ấy cần cậu tiếp cận bóng và hỗ trợ cậu ấy. 473 00:28:40,387 --> 00:28:41,638 Mọi người hiểu chưa? 474 00:28:43,974 --> 00:28:47,769 HLV, thành thật mà nói, cậu ấy không cần tôi hỗ trợ. 475 00:28:47,853 --> 00:28:50,314 Cậu ấy cần tôi cho cậu ấy không gian. 476 00:28:52,858 --> 00:28:53,901 Cậu vừa nói gì? 477 00:28:56,862 --> 00:29:00,115 Điều tốt nhất tôi có thể làm trong tình huống đó là cho cậu ấy không gian. 478 00:29:00,199 --> 00:29:01,617 Thật ra, cậu ấy nói đúng. 479 00:29:01,700 --> 00:29:03,911 - Ừ, tôi biết. Tôi học từ Pep mà. - Ông ấy học từ "Cruijff". 480 00:29:03,994 --> 00:29:05,621 - Phát âm là "Cruyff". - Được rồi, người Anh. 481 00:29:05,704 --> 00:29:09,082 Sao cũng được. Mấu chốt là Richard không cần tôi lại gần cậu ấy. 482 00:29:09,166 --> 00:29:10,292 Vì cậu ấy là đồng đội của tôi, 483 00:29:10,375 --> 00:29:13,420 tôi nên tin cậu ấy sẽ làm điều tốt nhất, phải chứ? 484 00:29:24,932 --> 00:29:26,141 Chết tiệt! 485 00:29:31,688 --> 00:29:33,565 Lần này, tôi có nói gì sai đâu. 486 00:29:35,651 --> 00:29:36,985 Cậu ấy đây rồi! 487 00:29:39,404 --> 00:29:41,281 HLV Nate, chúng tôi có quà cho cậu. 488 00:29:41,365 --> 00:29:44,117 Đúng vậy. Thật hay là cậu xin lỗi, nếu không sẽ khó xử lắm. 489 00:29:45,160 --> 00:29:46,537 THẦY ĐỒNG 1 490 00:29:49,248 --> 00:29:50,499 "Thầy Đồng". 491 00:29:50,582 --> 00:29:53,001 Vì anh nói vậy thay vì nói "thần đồng", 492 00:29:53,085 --> 00:29:54,545 đó mới là phát âm đúng. 493 00:29:55,420 --> 00:29:57,422 - Chà. - Ý của Will đấy. 494 00:29:57,506 --> 00:29:58,841 Này. 495 00:29:58,924 --> 00:30:00,300 Vậy hả? 496 00:30:00,384 --> 00:30:03,178 Ừm, biệt danh hay quá trời, nên chúc mừng nhé. 497 00:30:03,762 --> 00:30:04,763 Chúc mừng. 498 00:30:04,847 --> 00:30:08,517 Không, cảm ơn. Thật ra, tôi nói là thần đồng, nhưng… 499 00:30:09,601 --> 00:30:11,270 Nhưng Will này, tuyệt lắm. Rất hài hước. 500 00:30:11,353 --> 00:30:12,896 - Hay mà. - Cảm ơn. 501 00:30:13,730 --> 00:30:15,649 - Tốt lắm. - Ừ. Cảm ơn mọi người. 502 00:30:20,237 --> 00:30:23,407 "Nếu âm nhạc là thực phẩm của ái tình, hãy chơi đi. 503 00:30:23,490 --> 00:30:25,033 Hãy cho tôi thật nhiều". 504 00:30:25,701 --> 00:30:28,537 Nếu đó là cách hoa mỹ để hỏi tôi có muốn ly nữa không thì đúng rồi. 505 00:30:28,620 --> 00:30:29,621 Biết ngay mà. 506 00:30:29,705 --> 00:30:32,040 Chờ tôi nhé. Tôi ra ngay. Cảm ơn. 507 00:30:33,417 --> 00:30:35,335 Biết bao nhiêu là quán pub. 508 00:30:36,295 --> 00:30:39,131 Trent Crimm của tờ The Independent. Sao tôi có được vinh dự này? 509 00:30:39,214 --> 00:30:41,550 Tôi đi ăn tối thôi. 510 00:30:41,633 --> 00:30:45,512 Nhưng đằng nào cũng gặp nhau rồi, nên tôi muốn nghe tuyên bố chính thức 511 00:30:45,596 --> 00:30:47,931 về lý do anh rời trận Spurs sớm như vậy. 512 00:30:49,683 --> 00:30:50,851 Tuyên bố chính thức à? 513 00:30:51,768 --> 00:30:53,687 Tôi tưởng mọi người biết tôi bị ngộ độc thực phẩm. 514 00:30:54,897 --> 00:30:55,856 Không phải từ quán này. 515 00:30:58,483 --> 00:31:03,071 Vâng. Đúng vậy. Nhưng tôi muốn nghe chính anh nói ra, nếu được. 516 00:31:03,655 --> 00:31:05,741 Được, ừm, tôi bị ngộ độc thực phẩm. 517 00:31:06,325 --> 00:31:08,160 Và vì rất tôn trọng độc giả của anh, 518 00:31:08,243 --> 00:31:11,330 tôi sẽ không đề cập cụ thể mấy việc gớm ghiếc đã xảy ra. 519 00:31:11,413 --> 00:31:13,248 - Vâng. - Nhưng giờ tôi khỏe như vâm rồi. 520 00:31:13,332 --> 00:31:17,503 Vậy là anh bị ngộ độc thực phẩm và giờ anh khỏe như vâm… 521 00:31:19,713 --> 00:31:21,882 Đúng thế, Dikembe Mutombo. 522 00:31:23,467 --> 00:31:24,885 Rất vui được nói chuyện với anh. 523 00:31:26,345 --> 00:31:27,763 Cảm ơn bà, Mae. 524 00:31:27,846 --> 00:31:29,389 Không có gì. 525 00:31:49,576 --> 00:31:50,827 Chết tiệt. 526 00:31:54,248 --> 00:31:55,415 Roy? 527 00:32:03,549 --> 00:32:04,550 Chào em. 528 00:32:05,467 --> 00:32:06,510 Chào anh. 529 00:32:08,720 --> 00:32:09,847 Anh dọn đi à? 530 00:32:10,806 --> 00:32:11,890 Cái gì? 531 00:32:12,850 --> 00:32:13,976 Không. 532 00:32:24,862 --> 00:32:25,863 Này, Siri. 533 00:32:26,655 --> 00:32:29,992 Phát danh sách bài hát "Roy xin lỗi vì không hiểu Keeley". 534 00:32:33,871 --> 00:32:36,164 Anh trộm hoa hồng này từ vườn nhà hàng xóm của em. 535 00:32:36,248 --> 00:32:37,958 Xé từng cánh ra. 536 00:32:38,917 --> 00:32:39,877 Còn đó… 537 00:32:41,170 --> 00:32:44,590 là đèn của Phoebe, nên anh phải trả lại, 538 00:32:44,673 --> 00:32:46,216 không thì sẽ bị cằn nhằn mất. 539 00:32:49,511 --> 00:32:52,848 Còn đó là đá chà chân gì đó. 540 00:32:53,348 --> 00:32:55,893 Người bán nói nếu chân gớm ghiếc thì tốt lắm. 541 00:32:56,476 --> 00:32:58,812 Gì? Anh nghĩ chân em gớm ghiếc à? 542 00:32:58,896 --> 00:33:03,734 Cưng, anh nghĩ em tuyệt lắm, nhưng chân em gớm lắm. 543 00:33:07,571 --> 00:33:09,239 Nhưng anh là gì mà dám nói ai? 544 00:33:09,323 --> 00:33:11,825 Anh tìm thấy rất nhiều tóc của anh ở cống thoát, 545 00:33:12,409 --> 00:33:16,788 nhìn giống con chuột bị mắc kẹt, rồi chết đuối vậy. 546 00:33:26,924 --> 00:33:27,925 Ôi, trời. 547 00:33:33,847 --> 00:33:39,603 Giờ, em sẽ không thấy anh hay nghe tiếng anh ít nhất ba tiếng. 548 00:33:48,612 --> 00:33:49,613 Cảm ơn anh. 549 00:34:14,096 --> 00:34:15,764 THẬT SỰ YÊU MẾN ĐỘNG LỰC CỦA #HLVNATE 550 00:34:16,806 --> 00:34:19,101 HAY LẮM NATE, TUYỆT VỜI! ĐỨC VUA! 551 00:34:23,730 --> 00:34:25,607 THẮNG LỢI VINH QUANG, GREYHOUND! LÀM TỐT LẮM, HLV NATE 552 00:34:25,690 --> 00:34:27,693 NATE ĐEM LẠI CHIẾN THẮNG CHO RICHMOND, 553 00:34:27,775 --> 00:34:30,362 NHƯNG RÕ RÀNG TRÔNG ANH ẤY VẪN DỞ HƠI 554 00:34:48,797 --> 00:34:51,382 Nếu cậu làm nhục tôi một lần nữa, 555 00:34:51,466 --> 00:34:53,177 tôi sẽ biến đời cậu thành bể khổ. 556 00:35:34,218 --> 00:35:36,220 Biên dịch: Gió