1 00:00:09,259 --> 00:00:10,886 "تارت" على حدود المنطقة. 2 00:00:11,637 --> 00:00:14,431 أمامه عدة خيارات. يختار "روهاس". 3 00:00:16,058 --> 00:00:18,477 يا له من هدف! لمسة رائعة. 4 00:00:18,560 --> 00:00:21,313 عليك الاعتراف يا "كريس"، بعد المستوى الذي بدؤوا به الموسم، 5 00:00:21,396 --> 00:00:24,066 فريق "ريتشموند" ليس الذي كنا نعرفه! 6 00:00:24,149 --> 00:00:27,569 يا له من تغير حدث لـ"ريتشموند"! 7 00:00:27,653 --> 00:00:30,656 وبعد هدف "روهاس"، يحقق "ريتشموند" فوزه الـ4 على التوالي. 8 00:00:30,739 --> 00:00:31,823 "(فوزا لوف أوف ذا غايم)" 9 00:00:31,907 --> 00:00:33,700 لقد تغير وضعهم بالتأكيد 10 00:00:33,784 --> 00:00:36,620 بعدما انضم كابتن الفريق السابق إلى فريق التدريب،"رايتي"؟ 11 00:00:36,703 --> 00:00:37,788 بالتأكيد يا "سيمز". 12 00:00:37,871 --> 00:00:41,291 وبالتأكيد يمكننا أن نرى أثر "روي كينت" على لعب "ريتشموند". 13 00:00:41,375 --> 00:00:45,170 وذلك يأخذهم إلى الدور ربع النهائي من كأس الاتحاد يوم السبت 14 00:00:45,254 --> 00:00:47,589 ضد "توتنهام هوتسبير" من الدوري الممتاز. 15 00:00:47,673 --> 00:00:48,841 أجل، حظاً طيباً في ذلك. 16 00:00:48,924 --> 00:00:51,552 يؤسفني قول ذلك، لكن "توتنهام" فريق متميز جداً. 17 00:00:51,635 --> 00:00:53,136 فريق مذهل. 18 00:00:53,220 --> 00:00:56,014 بعد الفاصل، سنتناول مباراة ربع النهائي 19 00:00:56,098 --> 00:00:58,308 بين "بورنموث" و"ساوثهامبتون". 20 00:00:58,392 --> 00:01:00,435 - أتريدين كوب شاي؟ - نعم، لو سمحت. 21 00:01:03,063 --> 00:01:07,818 "(إل دي إن 152) سخر مني زميل لإيماني بالملائكة الحارسة." 22 00:01:07,901 --> 00:01:09,945 - سكر؟ - لا، شكراً. 23 00:01:11,530 --> 00:01:16,201 "لوكا"، هل تؤمن بالملائكة الحارسة؟ 24 00:01:16,285 --> 00:01:18,370 هل يشبهون حرّاس المجرة؟ 25 00:01:21,707 --> 00:01:23,750 لحظة، هل تقف عارياً في مطبخي؟ 26 00:01:24,459 --> 00:01:25,669 أرتدي ابتسامة. 27 00:01:26,211 --> 00:01:27,671 استر نفسك! 28 00:01:28,297 --> 00:01:30,549 "مينا" الخادمة ستصل في أي لحظة. 29 00:01:35,220 --> 00:01:38,182 "مينا". أتريدين بعض الشاي؟ 30 00:01:38,765 --> 00:01:40,392 هل سيكون معه بسكويت؟ 31 00:01:40,475 --> 00:01:41,476 أمي. 32 00:01:42,853 --> 00:01:43,854 مرحباً يا حبيبتي. 33 00:01:44,688 --> 00:01:45,814 لقد هجرت أباك. 34 00:01:47,941 --> 00:01:49,193 لحظة، أمك هي الخادمة؟ 35 00:01:49,276 --> 00:01:50,277 لا. 36 00:01:50,944 --> 00:01:53,614 إنه لا يصغي إلىّ ولا يحترمني. 37 00:01:53,697 --> 00:01:56,992 و"إستر بيريل" تقول إن تكوين نمط يتطلب شخصين، 38 00:01:57,075 --> 00:01:58,577 لكن شخصاً واحداً كاف لتغييره. 39 00:01:59,828 --> 00:02:01,205 أنا ذلك التغيير. 40 00:02:01,288 --> 00:02:02,706 هنيئاً لك. 41 00:02:03,415 --> 00:02:05,918 "لوكا"، هلا سترت نفسك رجاء. 42 00:02:12,132 --> 00:02:13,550 سأبدأ بغرفة المكتب. 43 00:02:14,301 --> 00:02:15,594 أجل، شكراً. 44 00:02:39,451 --> 00:02:41,620 "أهلاً بكم في (ريتشموند)" 45 00:02:41,703 --> 00:02:44,915 مرحباً يا "لايزا". رأيت منشورك على "إنستغرام" يوم الأحد. 46 00:02:44,998 --> 00:02:46,708 أحسنت إذ أبقيت تحدي دلو الثلج حياً. 47 00:02:46,792 --> 00:02:48,794 - صباح الخير. - مرحباً يا "ديريك". 48 00:02:52,297 --> 00:02:53,423 صباحاً رائعاً يا "إيزابيل". 49 00:02:53,507 --> 00:02:54,591 - نعم. - مرحباً يا "تيد". 50 00:02:54,675 --> 00:02:56,677 مرحباً يا "ليام". قل لأمك عيد ميلاد سعيداً. 51 00:02:56,760 --> 00:02:59,847 وأياً كان ما ستهديه له، فأخبرها بأنه هدية من كلينا، اتفقنا؟ 52 00:03:03,767 --> 00:03:05,227 - صباح الخير. كيف حالكم؟ - صباح الخير. 53 00:03:05,936 --> 00:03:08,397 أنت تبلي حسناً يا "كولين". وأحب شعارك الجديد. 54 00:03:08,480 --> 00:03:11,233 أنا رجل قوي وكفؤ ولست حثالة. 55 00:03:11,316 --> 00:03:13,402 - لا داعي إلى الجزء الـ2. - صح. 56 00:03:13,485 --> 00:03:14,695 - صباح الخير يا "كولين". - مرحباً. 57 00:03:14,778 --> 00:03:16,446 مرحباً يا دك. هل واجهت أي مشكلة أمس؟ 58 00:03:17,030 --> 00:03:18,699 ليس شيئاً أود الحديث عنه في العمل. 59 00:03:19,366 --> 00:03:21,410 يا دكتورة. أنت أكثر غموضاً من "ديفيد بلاين" 60 00:03:21,493 --> 00:03:23,912 وهو يقرأ رواية لـ"سو غرافتون" في المنطقة 51. 61 00:03:23,996 --> 00:03:26,331 حسناً يا "تيد"، احجز موعداً إذا أردت التحدث. 62 00:03:26,415 --> 00:03:27,624 أتكلم طوال الوقت يا دكتورة. 63 00:03:27,708 --> 00:03:29,293 دعيني أتبعك 10 دقائق فقط. 64 00:03:29,376 --> 00:03:30,794 بعد 5 دقائق، ستطلبين مني أن أخرس. 65 00:03:31,795 --> 00:03:33,630 - انظروا هنا. - صباح الخير يا "تيد". 66 00:03:33,714 --> 00:03:36,216 مرحباً. أنا متأكد من أنكما في علاقة رومانسية. 67 00:03:37,384 --> 00:03:38,594 سأشكوك إلى الموارد البشرية. 68 00:03:38,677 --> 00:03:40,429 أجل، حسناً، وصّل سلامي للسيد "بافنستف". 69 00:03:41,054 --> 00:03:44,600 هذه مزحة لن يفهمها إلا مواليد أول السبعينيات. 70 00:03:44,683 --> 00:03:48,395 ثم غيروا شكل معكرونة الـ"تورتيليني"… 71 00:03:49,146 --> 00:03:52,858 لا أعرف شعوركم يا رفاق، لكنني متحمس جداً لمباراة الكأس هذه. 72 00:03:52,941 --> 00:03:54,026 بربكم. 73 00:03:54,109 --> 00:03:56,570 بطولة جنونية في منتصف الموسم في شهر مارس 74 00:03:56,653 --> 00:03:58,864 تجمع كل فريق في البلد؟ 75 00:03:58,947 --> 00:04:00,407 نعم، لو سمحت. 76 00:04:00,490 --> 00:04:02,868 ماذا سنجد؟ "داود" ضد "جالوت"، صح؟ 77 00:04:02,951 --> 00:04:05,996 "روكي" ضد "أبولو". "ستيف وييبيز" ضد "بيلي ميتشل". 78 00:04:06,079 --> 00:04:08,332 - من غيرهم يا كابتن؟ - "بيرل جام" ضد "تيكت ماستر". 79 00:04:08,415 --> 00:04:11,084 المعركة التقليدية بين الفن والحقوق التجارية. نعم. 80 00:04:11,168 --> 00:04:12,419 لكنني عندي سؤال لكم. 81 00:04:12,503 --> 00:04:15,547 هل فاز فريق ليس في الدوري الممتاز مثلنا قط بالبطولة؟ 82 00:04:15,631 --> 00:04:17,673 - 8 مرات. - 8 مرات. حقاً؟ 83 00:04:17,757 --> 00:04:19,134 لكن ليس طوال 40 عاماً. 84 00:04:20,302 --> 00:04:21,637 من عندنا هنا؟ 85 00:04:21,720 --> 00:04:23,805 هل عدت إلى وضع التنقل بين المكاتب؟ 86 00:04:23,889 --> 00:04:25,557 نعم. لكن لا بأس. 87 00:04:25,641 --> 00:04:27,643 أنا متسكع بطبيعتي. 88 00:04:28,268 --> 00:04:29,269 أفهم ذلك، نعم. 89 00:04:29,353 --> 00:04:30,771 يا كابتن، ما معنى "متسكع"؟ 90 00:04:30,854 --> 00:04:32,105 متنقل. 91 00:04:32,898 --> 00:04:35,567 - ما مشكلتك بحق الجحيم؟ - لا شيء. 92 00:04:37,069 --> 00:04:38,487 أنا و"جاين" عدنا بعضنا إلى بعض. 93 00:04:39,238 --> 00:04:40,614 - رائع. - هذا جميل. 94 00:04:40,697 --> 00:04:43,158 - رائع. - انظروا إلى أنفسكم يا شباب. 95 00:04:43,659 --> 00:04:45,536 هل ترى حقاً أنها فكرة جيدة؟ 96 00:04:53,460 --> 00:04:55,337 اللعنة. مكالمتان فائتتان منها. 97 00:04:55,420 --> 00:04:56,547 سأعود فوراً! 98 00:04:58,757 --> 00:05:01,760 أود طلب اجتماع عاجل لـ"دياموند دوغز". 99 00:05:01,844 --> 00:05:03,095 اجتمعوا يا "دياموند دوغز". 100 00:05:04,471 --> 00:05:06,598 - هل تريد مشاركتنا يا "روي"؟ - لا. 101 00:05:06,682 --> 00:05:08,308 حسناً. أجل، أغلقه. 102 00:05:10,686 --> 00:05:11,687 يبدو… 103 00:05:11,770 --> 00:05:14,356 تريد الدخول من هنا. لا بأس. أمسك بك. 104 00:05:14,439 --> 00:05:15,607 فقط… هل تريد… 105 00:05:15,691 --> 00:05:16,650 مثل "دوكس أوف هازارد"، 106 00:05:16,733 --> 00:05:18,735 أو على الأرجح ستطلقون عليه اسماً أكثر أناقة هنا. 107 00:05:18,819 --> 00:05:21,071 - تعال من هناك فحسب. - نعم. برجليك أولاً. 108 00:05:21,154 --> 00:05:22,406 هل تريد القفز؟ 109 00:05:22,489 --> 00:05:24,366 ستصل إن جئت من الناحية الأخرى. 110 00:05:24,449 --> 00:05:26,618 - جاهز؟ ها هو ذا. نعم… - سأبقى هنا فحسب. 111 00:05:26,702 --> 00:05:28,370 لا بأس. فكرة جيدة. غالباً هذا الأفضل. 112 00:05:28,453 --> 00:05:32,082 حسناً يا "هيغي بوتومز"، أنت من طلب اجتماع الكلاب، فابدأ بالنباح. 113 00:05:32,165 --> 00:05:35,836 لست متأكداً من أن "جاين" و"بيرد" تجمعهما علاقة صحية. 114 00:05:35,919 --> 00:05:40,132 وأنا محبط قليلاً لأنكما لم تدعماني في ما قلته. 115 00:05:41,717 --> 00:05:42,885 حسناً. أنت تتهمنا. 116 00:05:42,968 --> 00:05:45,053 أقدّر ذلك وأعترف به، لكن… 117 00:05:45,137 --> 00:05:48,015 دفاعاً عني، أنا أعرف لماذا لم أقل أي شيء. 118 00:05:48,098 --> 00:05:50,726 - وما السبب؟ - لأننا ينبغي ألّا نقول أي شيء أبداً. 119 00:05:50,809 --> 00:05:52,603 واسمع يا صاح، تعلمت ذلك بالطريقة الصعبة. 120 00:05:52,686 --> 00:05:55,647 أحد أعز أصدقاء طفولتي كان اسمه "ماركوس جيرارد". 121 00:05:55,731 --> 00:05:59,443 كان يواعد الفتاة نفسها من الابتدائية حتى الثانوية ثم الجامعة، طوال الوقت. 122 00:05:59,526 --> 00:06:02,529 وإذا أردتم الصراحة، فقد كانت بغيضة قليلاً. 123 00:06:02,613 --> 00:06:03,864 لا داعي للكذب الآن. 124 00:06:03,947 --> 00:06:06,825 وأخبرته بذلك. قلت له ذلك. 125 00:06:06,909 --> 00:06:09,328 ولم يكن مسروراً كثيراً، أتفهمني؟ 126 00:06:09,411 --> 00:06:11,830 وكانت تلك آخر مرة ألقي فيها خطاب الوصيف. 127 00:06:11,914 --> 00:06:15,417 أقصد أنني… أجل… أحاول أن أدعم العلاقات كلها 128 00:06:15,501 --> 00:06:17,711 لأن أبي أفسد علاقتي بأول حب لي. 129 00:06:18,462 --> 00:06:21,632 في الصف الـ4، أجلسني أنا وزميلتي "ناديا شوكومز" 130 00:06:21,715 --> 00:06:24,134 في غرفة المعيشة وقال إنه يحسب أن بيدنا أن نتحسن. 131 00:06:25,469 --> 00:06:27,137 هي سمعت كلامه. 132 00:06:27,221 --> 00:06:29,598 رباه، هذه ملعقة ملآنة بحساء الحقيقة. 133 00:06:29,681 --> 00:06:30,849 نعم. أعرف. 134 00:06:30,933 --> 00:06:32,851 اسمع يا "هيغنز"، أرى فقط أنه ليس من الحكمة 135 00:06:32,935 --> 00:06:35,604 أن نتدخل في شؤون الآخرين، أتفهمني؟ 136 00:06:36,230 --> 00:06:38,065 حسناً، أفهم. 137 00:06:39,775 --> 00:06:42,736 رغم أنه كان اجتماعاً غير مصرح به بسبب غياب "بيرد"، 138 00:06:42,819 --> 00:06:44,655 فدعونا ننهي اجتماع "دياموند دوغز". 139 00:06:49,618 --> 00:06:51,161 النباح الغبي معناه انتهاء الاجتماع، صح؟ 140 00:06:51,245 --> 00:06:52,246 نعم يا سيدي. مرحباً. 141 00:06:52,329 --> 00:06:54,998 - لم أتوقع ذلك. - ما المشكلة؟ 142 00:06:55,082 --> 00:06:57,709 زميلة "جاين" في السكن غضبت منها. 143 00:06:57,793 --> 00:06:59,253 - طردتها من المنزل. - لا. 144 00:06:59,336 --> 00:07:01,547 لذلك ستنتقل الآن للعيش معي. 145 00:07:02,422 --> 00:07:03,257 هذا جيد. 146 00:07:03,340 --> 00:07:05,092 رائع. مبارك. 147 00:07:06,260 --> 00:07:08,011 شكراً يا رفاق. 148 00:07:18,814 --> 00:07:20,607 تشجعوا يا رفاق. 149 00:07:20,691 --> 00:07:22,484 بربك يا "كولين". يا أحمق. 150 00:07:23,652 --> 00:07:25,863 "كولين"، أنت تميل إلى الوراء كثيراً. 151 00:07:25,946 --> 00:07:27,614 اخفض رأسك واركلها بحق الجحيم. 152 00:07:29,032 --> 00:07:30,951 أنا رجل قوي وكفؤ. 153 00:07:31,034 --> 00:07:32,286 شكراً يا "روي". 154 00:07:32,369 --> 00:07:34,329 تمريرة رائعة يا "بامبركاتش"، 155 00:07:34,413 --> 00:07:36,248 لكن لا قيمة لها إن كانوا يتوقعونها. 156 00:07:36,331 --> 00:07:38,333 بقية من في منطقة الجزاء، عندما تُركل الكرة، 157 00:07:38,417 --> 00:07:39,835 اتبعوها بحق الجحيم. 158 00:07:39,918 --> 00:07:42,004 نعم، هل تشمّون هذا يا رفاق؟ 159 00:07:42,087 --> 00:07:43,380 هذا أثر "روي كينت". 160 00:07:45,424 --> 00:07:48,385 - "روي كينت"! - "روي كينت"! 161 00:07:53,640 --> 00:07:54,850 هل من تعليق لي يا كابتن؟ 162 00:07:57,811 --> 00:07:58,979 حسناً، لنعدها. 163 00:08:02,941 --> 00:08:05,611 يا "روي". تعرف أنك تتلقى راتبك لتدريب الفريق كله، صح؟ 164 00:08:06,111 --> 00:08:09,031 نعم، لا بأس. اخصم 4 بالمئة من راتبي. 165 00:08:09,656 --> 00:08:10,657 "تيد"! 166 00:08:11,408 --> 00:08:12,951 - "تيد"! - أتسمع هذا؟ 167 00:08:14,953 --> 00:08:16,038 مرحباً! 168 00:08:16,121 --> 00:08:18,373 هل عندك موعد على الغداء؟ 169 00:08:18,457 --> 00:08:20,501 الحقيقة أن هذا صحيح. 170 00:08:20,584 --> 00:08:23,670 أنا والمدرب "بيرد" نتبادل الشطائر السرية 171 00:08:23,754 --> 00:08:24,922 أيام الجمعة. 172 00:08:25,005 --> 00:08:28,217 - ما نفعله هو أنني أعدّ شطيرة… - لست مهتمة يا "تيد". 173 00:08:28,300 --> 00:08:30,844 ستأتي لتناول الغداء معي أنا وأمي. 174 00:08:30,928 --> 00:08:32,095 حسناً. يبدو رائعاً. 175 00:08:33,263 --> 00:08:35,097 سأفسد المفاجأة. أعددت لك شطيرة "بي إل تي". 176 00:08:35,182 --> 00:08:36,767 - وأنا أيضاً. - ماذا؟ 177 00:08:37,267 --> 00:08:39,977 الساعة الـ2 في "كراون آند أنكر". 178 00:08:40,062 --> 00:08:41,063 حسناً. 179 00:08:42,022 --> 00:08:44,983 أتطلع إلى تناول الغداء معك يا "تيد". 180 00:08:45,067 --> 00:08:46,777 مرحباً يا أم "ريبيكا". 181 00:08:46,860 --> 00:08:48,362 يا شباب. رحبّوا بها. 182 00:08:48,445 --> 00:08:50,405 مرحباً يا أم "ريبيكا". 183 00:08:50,489 --> 00:08:51,907 مرحباً يا شباب. 184 00:08:51,990 --> 00:08:55,077 واسمي ليس أم "ريبيكا"، بل "ديبرا". 185 00:08:55,160 --> 00:08:56,995 أنا عمل قيد الإنجاز، 186 00:08:57,079 --> 00:08:59,790 ومستمعة شرهة للكتب الصوتية، 187 00:08:59,873 --> 00:09:03,961 ومؤمنة مخلصة بأنه إن أعطتك الحياة ليموناً، 188 00:09:04,044 --> 00:09:06,880 فعليك إعداد "موهيتو" الليمون باللافندر. 189 00:09:06,964 --> 00:09:07,965 أمي! 190 00:09:08,757 --> 00:09:10,509 سُررت بلقائك يا "ديبرا". 191 00:09:12,219 --> 00:09:14,805 رباه، أحب مقابلة أمهات الناس. 192 00:09:14,888 --> 00:09:17,474 كأنني أقرأ دليل المستخدم لأسباب جنونهم. 193 00:09:17,558 --> 00:09:19,476 هيا بنا! 194 00:09:20,102 --> 00:09:21,562 بالمناسبة، كيف حال الوالدة؟ 195 00:09:21,645 --> 00:09:23,605 - تؤمن بنظريات المؤامرة لـ"كيو أنون". - أجل. 196 00:09:26,108 --> 00:09:27,609 "(فوتبول أغينست ذي إينمي) - (سايمون كوبر)" 197 00:09:27,693 --> 00:09:30,279 - انتبه يا كابتن. - شكراً. 198 00:09:30,946 --> 00:09:32,823 - أليس فيها فجل الخيل؟ - حسبت أن عندك حساسية؟ 199 00:09:32,906 --> 00:09:34,157 من الخيل ومن الفجل. 200 00:09:34,241 --> 00:09:35,242 آسف. 201 00:09:35,784 --> 00:09:37,077 - مرحباً يا شباب. - مرحباً. 202 00:09:37,160 --> 00:09:40,205 اسمع يا "تيد"، هلا توصلنا إلى البيت بعد الغداء. 203 00:09:40,289 --> 00:09:41,415 طبعاً، سأحاول. 204 00:09:41,498 --> 00:09:44,626 أريد إنجاز بعض الأعمال الإبداعية ظهر اليوم وأريد أن أسكر قليلاً. 205 00:09:44,710 --> 00:09:47,379 - تبدو فكرة رائعة. - شكراً. 206 00:09:48,964 --> 00:09:50,257 لحظة. 207 00:09:50,340 --> 00:09:51,341 مرحباً؟ 208 00:09:52,176 --> 00:09:53,177 أنا معك. 209 00:09:54,386 --> 00:09:56,638 هل هو بخير؟ 210 00:09:58,765 --> 00:10:00,434 حسناً. حسناً. سوف… 211 00:10:00,517 --> 00:10:03,061 أقصد أن هذا سيكون صعباً قليلاً لأنني في العمل. 212 00:10:04,229 --> 00:10:05,522 لا، أعمل في "لندن". 213 00:10:06,023 --> 00:10:07,900 أجل، المواصلات صعبة جداً. 214 00:10:07,983 --> 00:10:10,611 ما رأيك في أن أتصل بزوجتي… أمه، 215 00:10:10,694 --> 00:10:14,573 ثم سأرى… لقد وصلت الآن؟ 216 00:10:15,073 --> 00:10:17,784 حسناً، ها أنت ذي. تجنبنا الأزمة. 217 00:10:17,868 --> 00:10:20,579 حسناً. استمتعي. سلام. 218 00:10:23,498 --> 00:10:24,917 هل كل شيء بخير؟ 219 00:10:25,542 --> 00:10:26,543 أجل. 220 00:10:26,627 --> 00:10:29,338 لا نسي "هنري" غداءه اليوم في رحلته المدرسية. 221 00:10:29,421 --> 00:10:31,548 لكن "ميشيل" هناك، فكل شيء بخير. 222 00:10:33,467 --> 00:10:34,510 مرحباً يا "كيلي". 223 00:10:34,593 --> 00:10:36,762 عليك أن تخبر "روي" بأنه يجب أن يدربني. 224 00:10:37,429 --> 00:10:39,932 لحظة. أتريدني أن أملي على "روي كينت" ما يفعله؟ 225 00:10:40,015 --> 00:10:42,434 - هذه فكرة رائعة. - أجل، سيحبها. 226 00:10:42,518 --> 00:10:44,937 أجل، بالتأكيد سأذكرها في أحد أحاديثنا العديدة 227 00:10:45,020 --> 00:10:47,898 حيث يتكلم إليّ "روي" عن حياته ويطلب نصيحتي. 228 00:10:52,486 --> 00:10:53,779 أيها الفلستينيون! 229 00:10:53,862 --> 00:10:55,781 - فلستينيون. - أنا أطلب مساعدتكم. 230 00:10:55,864 --> 00:10:57,533 "جايمي"، أنت و"روي" بينكما ماض. 231 00:10:57,616 --> 00:10:59,409 عليكما أن تجتمعا وتتحدثا كالنساء. 232 00:11:00,744 --> 00:11:01,995 أحسب أنك تقصد كالرجال يا صاح. 233 00:11:02,829 --> 00:11:05,707 لا، كنتما تتحدثان كالرجال منذ فترة وانظر إلى أين وصلتما. 234 00:11:05,791 --> 00:11:07,960 "كيلي"، هل عندك نصيحة لهذا الشاب نصف العاري 235 00:11:08,043 --> 00:11:09,461 بخصوص التحدث إلى "روي"؟ 236 00:11:09,545 --> 00:11:10,712 أتفق. 237 00:11:11,588 --> 00:11:13,715 هذه إجابة محيرة. هل أنا مخطئ؟ 238 00:11:14,633 --> 00:11:16,051 لا، أقصد أنني أتفق مع "روي". 239 00:11:16,593 --> 00:11:18,470 اتفق معه على أي شيء يقوله لك فحسب. 240 00:11:18,554 --> 00:11:20,472 فهذا يخفف من غضبه المزعج. 241 00:11:21,974 --> 00:11:23,475 - هلا نتحرك. - نعم يا سيدتي. 242 00:11:24,351 --> 00:11:26,562 - حسناً. وداعاً. - سلام يا "جايمي"! 243 00:11:34,903 --> 00:11:36,405 لا أعرف كيف أتحدث إليك. 244 00:11:37,489 --> 00:11:38,866 إذاً هي ناجعة. 245 00:11:42,369 --> 00:11:44,663 عليك أن تبحث عن معنى كلمة "فلستينيون". 246 00:11:48,834 --> 00:11:51,211 "(فولر سميث آند ترنر) لبيرة المزر و(ستاوت) في (تشيزيك)" 247 00:11:51,295 --> 00:11:54,965 تأتي لحظة تدرك فيها أن الحياة طويلة، 248 00:11:55,048 --> 00:11:56,550 وأنها قصيرة جداً كذلك. 249 00:11:57,593 --> 00:11:59,344 وأحياناً لا تكون هذا ولا ذاك. 250 00:11:59,428 --> 00:12:03,473 لكنها دائماً حياة، أتفهمان؟ 251 00:12:04,141 --> 00:12:07,895 لذلك نظرت في عينيه وقلت: "(بول)، سوف أهجرك. 252 00:12:08,937 --> 00:12:12,316 سأعيش أفضل حياة ممكنة الآن، 253 00:12:12,399 --> 00:12:15,903 لأطول فترة ممكنة، حتى أموت. 254 00:12:16,445 --> 00:12:18,197 أو حتى أُقتل." 255 00:12:20,782 --> 00:12:23,493 ثم وقفت، وشددت السيفون، 256 00:12:23,577 --> 00:12:26,830 ورفعت سروالي وخرجت من هناك مباشرة. 257 00:12:26,914 --> 00:12:29,958 - هذا مذهل. ملهم. - نعم. 258 00:12:30,042 --> 00:12:31,418 عليك تقديم محاضرة في "تيد". 259 00:12:31,502 --> 00:12:32,836 نعم، أتفق. 260 00:12:32,920 --> 00:12:35,422 أجل، لأن "تيد" نفسه يصغي إليك. 261 00:12:35,506 --> 00:12:37,216 - نعم! - لا! قرف! 262 00:12:37,299 --> 00:12:39,468 بربكم! 263 00:12:39,551 --> 00:12:42,930 واسمحي لي بأن أقول، بصفتي مطلقاً مؤخراً، 264 00:12:43,013 --> 00:12:46,475 إن أفضل نصيحة تلقيتها هي أن أترك الناس بطريقة جيدة. 265 00:12:46,558 --> 00:12:48,894 - نعم. أتفق تماماً. - نعم. 266 00:12:48,977 --> 00:12:51,855 لكنه مختلف قليلاً في هذه الحالة لأنني أنا التي هجرته. 267 00:12:51,939 --> 00:12:54,233 وحسبما أعرف، زوجتك هي التي هجرتك؟ 268 00:12:57,319 --> 00:12:59,029 نعم، هذا صحيح. يُوجد اختلاف كبير. 269 00:12:59,112 --> 00:13:01,156 - هذا فظيع! - ما هذا؟ 270 00:13:01,240 --> 00:13:03,867 هلا تطلبين منهم التوقف عن الصراخ في المباراة. 271 00:13:03,951 --> 00:13:06,620 أي مباراة؟ إنهم يشاهدون حلقة الأمس من برنامج الخبز "بيك أوف". 272 00:13:06,703 --> 00:13:08,747 - انظروا إلى تلك الإسفنجية! - هذا مقرف! 273 00:13:08,830 --> 00:13:11,083 اضبط حرارة الشوكولاتة أيها الأحمق! 274 00:13:13,418 --> 00:13:15,671 آسفة، أرجو أن تعذروني. هذه عرّافتي. 275 00:13:15,754 --> 00:13:17,714 قالت إنها ستتصل بي حينما أحتاج إليها بالضبط. 276 00:13:20,092 --> 00:13:21,677 هذا مذهل، صح؟ 277 00:13:21,760 --> 00:13:23,011 - أجل. - عجباً! 278 00:13:23,095 --> 00:13:25,055 مرحباً يا "تيش". هذا غير عادي. 279 00:13:25,138 --> 00:13:26,139 "تيش". 280 00:13:26,223 --> 00:13:29,059 يا له من أمر شجاع لامرأة في سنها. 281 00:13:29,142 --> 00:13:30,727 هل ستنتقل للعيش معك؟ 282 00:13:31,228 --> 00:13:32,980 عليك أن تشتري آلة تدريب "بيلاتس"، 283 00:13:33,063 --> 00:13:35,232 كي أعلّمها إياها عندما آتي وأستخدمها. 284 00:13:35,315 --> 00:13:38,944 بربك. انسيا كل ما قالته. إنهما يفعلان ذلك كل بضع سنوات. 285 00:13:39,528 --> 00:13:42,072 يتصرف أبي بسوء، فتهجره. 286 00:13:42,155 --> 00:13:43,949 ثم "يمضيان قدماً". 287 00:13:44,032 --> 00:13:47,160 ثم يشتري لها هدية ثمينة صديقة للبيئة 288 00:13:47,244 --> 00:13:48,579 ثم يرجعان خلال أسبوع. 289 00:13:49,955 --> 00:13:53,208 لكن مرحى، هي التي ستحاسب، فاستمتعا بغدائكما المجاني. 290 00:13:53,292 --> 00:13:55,711 قد تكون هذه المرة مختلفة، أتفهمينني؟ 291 00:13:55,794 --> 00:13:56,795 الناس قد يتغيرون. 292 00:13:57,379 --> 00:13:59,006 بعض الناس. أما هي فلا. 293 00:13:59,590 --> 00:14:01,091 "كعكة صغيرة مسكينة 294 00:14:01,175 --> 00:14:02,801 قعرها رطب 295 00:14:02,885 --> 00:14:06,263 كعكة صغيرة مسكينة قعرها رطب 296 00:14:06,346 --> 00:14:09,933 كعكة صغيرة مسكينة قعرها رطب 297 00:14:10,017 --> 00:14:13,520 كعكة صغيرة مسكينة قعرها رطب…" 298 00:14:14,271 --> 00:14:17,107 "استمتع بمفاجأة الشطيرة وجمعة سعيدة!" 299 00:14:26,366 --> 00:14:29,536 مرحباً. كنت أفكر فيك تواً. 300 00:14:29,620 --> 00:14:30,829 فيم كنت تفكر؟ 301 00:14:31,663 --> 00:14:34,416 في أنك إن هجرتني ثانيةً، فسوف أرمي نفسي من على جبل. 302 00:14:35,000 --> 00:14:37,503 إذاً سأستلقى بأسفله كي تسقط فوقي. 303 00:14:37,586 --> 00:14:39,254 "جاين" المؤلمة. 304 00:14:41,298 --> 00:14:44,301 سأذهب إلى "كافيه سولو" لأشرب القهوة مع "فين". 305 00:14:46,428 --> 00:14:47,554 هذا رائع. 306 00:14:48,805 --> 00:14:49,932 من هو "فين"؟ 307 00:14:50,015 --> 00:14:53,227 صديق قديم من أيام الجامعة. عارض الملابس الداخلية. 308 00:14:54,811 --> 00:14:56,688 يريد أن يريني جلسة تصوير له. 309 00:14:57,356 --> 00:14:59,149 أراك لاحقاً. وداعاً! 310 00:15:18,961 --> 00:15:21,046 - الرجل المسيطر "روي كينت". - لا. 311 00:15:22,047 --> 00:15:23,632 بربك يا صاح، لم لا تريد تدريبي؟ 312 00:15:23,715 --> 00:15:25,092 لأنك لا تستحقه. 313 00:15:25,175 --> 00:15:26,510 معك حق. لا أستحقه. 314 00:15:26,593 --> 00:15:28,679 وطريقة لعبك مملة وجبانة. 315 00:15:28,762 --> 00:15:33,267 صحيح. طريقة لعبي مملة وجبانة جداً. 316 00:15:40,607 --> 00:15:41,650 وأنت قبيح. 317 00:15:45,362 --> 00:15:47,781 أنت صبيّ قبيح جداً. 318 00:15:49,408 --> 00:15:50,868 وشعرك سيئ. 319 00:15:56,623 --> 00:15:57,624 قلها. 320 00:16:00,669 --> 00:16:02,212 - أنا… - نعم؟ 321 00:16:02,296 --> 00:16:06,425 أنا صبيّ قبيح جداً… 322 00:16:09,261 --> 00:16:12,890 وشعري قد يكون إلى حد ما… 323 00:16:13,432 --> 00:16:15,225 وشعري سيئ، حسناً! 324 00:16:19,688 --> 00:16:20,772 شكراً. استمتعت بذلك. 325 00:16:22,524 --> 00:16:25,611 - أيها البغيض اللعين! - نعم. أعرف أنك كذلك، لكنك كذلك. 326 00:16:25,694 --> 00:16:26,987 أحاول بناء جسور تواصل بيننا. 327 00:16:27,070 --> 00:16:30,991 تعجز حتى عن بناء "جيف بريدجز" اللعين. 328 00:16:31,074 --> 00:16:32,784 تمهّلا! ماذا يحدث؟ ما المشكلة؟ 329 00:16:32,868 --> 00:16:34,244 هذا الرجل يرفض تدريبي. 330 00:16:34,328 --> 00:16:36,205 إنه يرفض التوقف عن الدناءة. 331 00:16:36,288 --> 00:16:37,539 "روي"، قد لا يعجبك كلامي. 332 00:16:37,623 --> 00:16:40,125 لكن "جايمي" هو الذي يتصرف بنضج الآن. 333 00:16:40,209 --> 00:16:43,170 صحيح. أنا ناضج جداً أيها الحقير الكبير الأحمق المشعر الطفل. 334 00:16:43,253 --> 00:16:44,338 إنه يريد التعلم منك فحسب. 335 00:16:44,421 --> 00:16:47,674 إذا أردت تحسيني، فأنا أريد سماع ذلك. 336 00:16:47,758 --> 00:16:48,842 أترى؟ 337 00:16:49,676 --> 00:16:51,595 حسناً. سأقول لك ما مشكلتك. 338 00:16:51,678 --> 00:16:52,930 حسناً، ها نحن أولاء! 339 00:16:53,013 --> 00:16:54,723 أنت أفسدته. 340 00:16:54,806 --> 00:16:56,600 حسناً. وضّح. 341 00:16:56,683 --> 00:16:58,101 جعلته لاعباً متعاوناً. 342 00:16:58,185 --> 00:17:00,312 جعلته يمرر الكرة وذلك القرف، 343 00:17:00,395 --> 00:17:02,689 وبذلك جعلته لاعباً عادياً. 344 00:17:03,732 --> 00:17:08,403 لأنك يا "جايمي"، في قرارة نفسك، 345 00:17:08,487 --> 00:17:10,571 أنت وغد. 346 00:17:12,074 --> 00:17:13,659 لذلك كن وغداً فحسب. 347 00:17:14,492 --> 00:17:16,118 نريدك أن تحرز أهدافاً أكثر، 348 00:17:16,203 --> 00:17:18,579 ونريدك أن تدخل عقول لاعبي الفرق الأخرى 349 00:17:18,664 --> 00:17:21,583 وتزعجهم الإزعاج الذي لن يقدر عليه غيرك. 350 00:17:21,666 --> 00:17:23,167 إذاً يمكنني أن أرجع وغداً؟ 351 00:17:23,252 --> 00:17:26,755 لا. قصدت أحياناً. 352 00:17:26,839 --> 00:17:28,590 عندما يكون ملائماً… 353 00:17:29,758 --> 00:17:32,219 نعم، كن وغداً. 354 00:17:34,429 --> 00:17:35,514 حسناً. 355 00:17:36,431 --> 00:17:37,516 كيف سأعرف الوقت المناسب؟ 356 00:17:38,433 --> 00:17:40,310 عندي فضول تجاه ذلك أيضاً. 357 00:17:41,395 --> 00:17:42,479 سنعطيك إشارة. 358 00:17:45,691 --> 00:17:48,026 - أي إشارة؟ - هل ننتظر شيئاً محدداً؟ 359 00:17:48,569 --> 00:17:50,070 ستعرفها حينما تراها. 360 00:17:54,575 --> 00:17:55,576 حسناً. 361 00:17:55,659 --> 00:17:57,244 حسناً، هذا جيد. حسناً. 362 00:17:57,953 --> 00:18:00,330 - هل فهمته؟ - نعم، قال إنك ستعرفها حينما تراها. 363 00:18:00,414 --> 00:18:01,456 إذاً… 364 00:18:02,165 --> 00:18:04,293 أبق عينيك مفتوحتين و… 365 00:18:05,836 --> 00:18:08,130 "آمنوا" 366 00:18:14,511 --> 00:18:17,222 اللعنة. 367 00:18:19,558 --> 00:18:20,559 "(لوكا) المثير - طابت ليلتك، مواه" 368 00:18:20,642 --> 00:18:21,810 "أمتاحة لليلة مثيرة؟ - نعم! أراك الليلة." 369 00:18:21,894 --> 00:18:23,520 "كان بوسعي أن أواصل لعدة جولات أخرى بالتأكيد." 370 00:18:25,981 --> 00:18:26,857 "(إل دي إن 152) مرحباً أيتها (الفتاة القوية)" 371 00:18:26,940 --> 00:18:29,401 "شكراً لأنك من أجمل ما يحدث في يومي. أنت والإفطار معاً." 372 00:18:34,448 --> 00:18:37,701 "حسناً، تكفي الأجوبة البديعة. قل لي من أنت." 373 00:18:37,784 --> 00:18:40,370 "أي جاسوس أكون إن أخبرتك بأنني… أوبس!" 374 00:18:41,997 --> 00:18:43,248 مرحباً يا سجقّة. 375 00:18:43,332 --> 00:18:45,375 متى ستذهبين إلى المباراة اليوم؟ 376 00:18:46,084 --> 00:18:49,630 - في الـ3. ألن تأتي معي؟ - نعم، لا تقلقي. 377 00:18:50,547 --> 00:18:52,674 سأقابل "لافينيا" و"ماري أليس". 378 00:18:52,758 --> 00:18:55,802 سنستمع إلى "برينيه براون" وهي تقرأ من كتابها الجديد: 379 00:18:55,886 --> 00:18:58,722 "ادخلوا الحلبة، لكن هاتوا سكيناً". 380 00:18:58,805 --> 00:19:00,182 حسناً. 381 00:19:05,896 --> 00:19:07,231 لكنني كنت أفكر. 382 00:19:07,314 --> 00:19:11,485 أود أن أعدّ لك طعامك المفضل عندما ترجعين: 383 00:19:11,568 --> 00:19:13,529 فطيرة الراعي مغطاة بطبقة من الجبن. 384 00:19:14,696 --> 00:19:17,741 وبعد ذلك نتكلم أنا وأنت. ما رأيك؟ 385 00:19:18,408 --> 00:19:19,618 ممتاز. 386 00:19:19,701 --> 00:19:20,953 ممتاز. 387 00:19:25,207 --> 00:19:29,503 "ريتشموند"، النادي الذي لم يفز قط ببطولة كبيرة في تاريخه 388 00:19:29,586 --> 00:19:31,672 يجد نفسه فجأة على بعد فوز واحد 389 00:19:31,755 --> 00:19:35,509 من مباراة نصف النهائي صعبة المنال من كأس الاتحاد على ملعب "ويمبلي". 390 00:19:35,592 --> 00:19:37,511 لا شيء يضاهي كأس الاتحاد يا "آرلو". 391 00:19:37,594 --> 00:19:39,805 هذه هي المباريات التي تحكي عنها لأحفادك. 392 00:19:42,891 --> 00:19:44,852 "ربع نهائي كأس الاتحاد (ريتشموند) ضد (توتنهام)" 393 00:19:46,436 --> 00:19:48,230 "(بانتر)" 394 00:19:49,731 --> 00:19:50,732 من أين حصلت عليه؟ 395 00:19:50,816 --> 00:19:53,569 من شخص غريب خارج الملعب. ليس سيئاً، إيه؟ 396 00:19:53,652 --> 00:19:58,282 جاء خصمهم "توتنهام هوتسبير" إلى "نيلسون رود" في مستوى باهر. 397 00:19:59,700 --> 00:20:03,287 أقسم أننا إن فزنا بهذه المباراة، فسأحرق هذه الحانة حتى تصبح رماداً. 398 00:20:04,413 --> 00:20:07,165 سوف… أسقط كرسياً. 399 00:20:08,458 --> 00:20:12,212 سأوجّه حماسي المتقد إلى مساعدة مجتمعي. 400 00:20:12,296 --> 00:20:13,672 هذا جيد جداً. 401 00:20:17,885 --> 00:20:20,220 - حسناً، ها نحن أولاء. - هيا! 402 00:20:30,397 --> 00:20:33,525 انتهت نصف ساعة من زمن المباراة وما تزال النتيجة صفر صفر، 403 00:20:33,609 --> 00:20:35,903 لكنها مباراة استثنائية حتى الآن. 404 00:20:35,986 --> 00:20:39,448 كلا الفريقين يهاجم بضراوة يا "آرلو". إنها مباراة جديرة بكأس الاتحاد. 405 00:20:46,079 --> 00:20:48,457 نعم. هيا. 406 00:20:49,082 --> 00:20:51,043 تمريرة ضائعة أخرى. 407 00:20:51,126 --> 00:20:54,379 وما يزال "تارت" يتجنب اللعب بشراسة بشكل محير. 408 00:20:55,672 --> 00:20:57,007 أحسب أن وقت الإشارة قد حان؟ 409 00:20:57,090 --> 00:20:58,550 - نعم. - حسناً. 410 00:20:58,634 --> 00:21:01,178 لم تأت بإشارة أخرى أفضل، صح؟ 411 00:21:01,261 --> 00:21:02,471 نعم. 412 00:21:03,514 --> 00:21:05,390 حسناً. يا "جايمي"! 413 00:21:05,974 --> 00:21:07,142 "جايمي"! 414 00:21:14,233 --> 00:21:15,234 هيا! 415 00:21:18,654 --> 00:21:19,655 أجل. 416 00:21:19,738 --> 00:21:22,074 لا نرى هذا كثيراً يا "كريس"، 417 00:21:22,157 --> 00:21:23,742 خاصةً بهذا الانسجام المثالي. 418 00:21:23,825 --> 00:21:26,245 نعتذر عن الإشارة البذيئة. 419 00:21:26,328 --> 00:21:28,872 يبدو أن "لاسو" اندمج في ثقافتنا حقاً. 420 00:21:28,956 --> 00:21:30,874 بالتأكيد. 421 00:21:33,710 --> 00:21:35,254 اسمع يا "بارنيت"، هذا ما سيحدث. 422 00:21:35,337 --> 00:21:38,382 ستعرقلني ثم سأحرز هدفاً من تلك المسافة البعيدة. 423 00:21:38,465 --> 00:21:39,466 ابتعد عني يا "تارت". 424 00:21:51,186 --> 00:21:53,146 أيها الحكم! 425 00:21:56,400 --> 00:21:57,442 "إنذار - (غاي بارنيت)، 28" 426 00:21:59,695 --> 00:22:01,822 حسناً. ها نحن أولاء. 427 00:22:03,490 --> 00:22:05,242 تجمعوا يا شباب! هيا. 428 00:22:06,201 --> 00:22:08,287 - ماذا قلت لك يا صاح؟ - أيها اللعين… 429 00:22:08,370 --> 00:22:09,997 أنت! 430 00:22:12,332 --> 00:22:14,126 - شكراً! - اطرده! 431 00:22:17,546 --> 00:22:19,256 يسعدني أنه في فريقنا. 432 00:22:21,633 --> 00:22:23,010 اسمع، ما رأيك؟ خدعة؟ 433 00:22:23,093 --> 00:22:25,637 مثل مزلقة "لوكي" أو التاكسي المقلوب؟ 434 00:22:25,721 --> 00:22:26,722 لا حاجة إلى ذلك. 435 00:22:26,805 --> 00:22:28,765 هذا الوغد الصغير سيحرز هدفاً من هناك. 436 00:22:28,849 --> 00:22:30,184 مستحيل. 437 00:22:56,126 --> 00:22:57,461 المسافة بعيدة جداً. 438 00:23:10,891 --> 00:23:12,726 أجل! 439 00:23:12,809 --> 00:23:13,852 هل تمازحني؟ 440 00:23:15,604 --> 00:23:16,688 نعم! 441 00:23:21,735 --> 00:23:24,154 هل تمازحني؟ أحسنت التوقع! 442 00:23:24,238 --> 00:23:26,114 نعم! يا له من هدف. 443 00:23:26,198 --> 00:23:28,325 هذا هو أثر "روي كينت". هذا ما حدث. 444 00:23:35,040 --> 00:23:37,292 "(جايمي تارت) 445 00:23:37,376 --> 00:23:39,002 "(ريتشموند) 1 - (توتنهام) صفر هدف، (تارت)، 9" 446 00:23:39,086 --> 00:23:40,629 (جايمي تارت) 447 00:23:40,712 --> 00:23:41,839 (جايمي تارت)!" 448 00:23:41,922 --> 00:23:44,633 الشوط الأول ينتهي بنتيجة صادمة 449 00:23:44,716 --> 00:23:47,511 سيتردد صداها في تاريخ الكرة الإنكليزية. 450 00:23:47,594 --> 00:23:50,097 "ريتشموند" 1، "توتنهام" صفر. 451 00:23:50,180 --> 00:23:52,140 "كريس"، هل سيصمد "ريتشموند"؟ 452 00:23:52,224 --> 00:23:53,976 لو كنت مكانهم، لتركت الملعب 453 00:23:54,059 --> 00:23:57,271 واعتزلت العالم وتظاهرت بأنني فزت بالمباراة حتى آخر أنفاسي. 454 00:23:57,354 --> 00:23:59,022 "لا تُوجد رسائل جديدة" 455 00:24:03,193 --> 00:24:04,695 عادت ضوضاؤك. 456 00:24:05,612 --> 00:24:06,697 ماذا بك؟ 457 00:24:07,990 --> 00:24:11,660 أشعر بأنني مجبر على إخبار صديقي بشيء لا يريد سماعه. 458 00:24:12,703 --> 00:24:13,996 هل لهذا علاقة بـ"بيرد" و"جاين"؟ 459 00:24:16,290 --> 00:24:19,334 أراها أحياناً متوارية في موقف السيارات. 460 00:24:19,418 --> 00:24:21,837 إنها حادة قليلاً، لكنها لطيفة. 461 00:24:22,963 --> 00:24:26,133 مثل "ريس ويذرسبون" تلعب لعبة التمثيل وهي سكرانة. 462 00:24:26,216 --> 00:24:28,594 - ما هي لعبة التمثيل؟ - ما هي لعبة التمثيل؟ 463 00:24:28,677 --> 00:24:30,137 يجب أن أقول شيئاً. 464 00:24:30,220 --> 00:24:32,431 بالطبع لا. 465 00:24:32,514 --> 00:24:34,558 "هيغنز"، لا تتدخل أبداً. 466 00:24:34,641 --> 00:24:36,518 لا جدوى منه ولن تلقى إلا العقاب بسببه. 467 00:24:37,686 --> 00:24:39,354 كان ينبغي لوالديّ أن ينفصلا منذ سنوات. 468 00:24:39,438 --> 00:24:42,441 هنأتها لمّا هجرته أول مرة وأنا في الجامعة. 469 00:24:42,983 --> 00:24:44,651 قلت لها إنها تستحق حياة أفضل. 470 00:24:45,652 --> 00:24:47,279 رجعا ثانيةً بعد أسبوعين، 471 00:24:47,362 --> 00:24:49,239 ولم تكلّمني طوال 9 أشهر. 472 00:24:50,449 --> 00:24:51,617 لا جدوى من ذلك. 473 00:24:51,700 --> 00:24:54,995 أرى أن المرء إن كان يهتم لشخص ما، فعليه مواصلة المحاولة. 474 00:24:55,078 --> 00:24:56,538 قد ينجح يوماً ما. 475 00:24:58,040 --> 00:24:59,541 هل تتحدثان عن "بيرد" و"جاين"؟ 476 00:25:00,042 --> 00:25:01,752 إنها غيورة جداً، صح؟ 477 00:25:01,835 --> 00:25:05,589 تبعتني ذات مرة حتى بيتي لتسألني إن كان "بيرد" يضاجع "تيد". 478 00:25:08,217 --> 00:25:09,426 باق من الزمن 10 دقائق، 479 00:25:09,510 --> 00:25:11,678 ومنذ هدف "تارت" المذهل، 480 00:25:11,762 --> 00:25:14,515 أبعده لاعبو "توتنهام" تماماً عن المباراة. 481 00:25:15,432 --> 00:25:17,935 "ريتشموند" يمكنهم تحقيق فوز مذهل غير متوقع، 482 00:25:18,018 --> 00:25:20,354 لكن يجب أن يحافظوا على هدوئهم. 483 00:25:43,043 --> 00:25:44,711 أنت أفضل من ذلك يا "جايمي"! 484 00:25:46,046 --> 00:25:48,090 "جايمي تارت"؟ 485 00:25:49,466 --> 00:25:51,176 كابتن؟ هل أنت بخير؟ 486 00:25:52,052 --> 00:25:53,428 نعم، أنا… 487 00:25:54,346 --> 00:25:55,597 يجب أن أذهب. معدتي. 488 00:25:59,601 --> 00:26:00,727 ماذا يحدث؟ 489 00:26:01,311 --> 00:26:02,646 قال إن معدته تؤلمه. 490 00:26:03,856 --> 00:26:05,274 لا يمكنه ترك المباراة. 491 00:26:05,357 --> 00:26:06,775 لقد رأينا هذا من قبل. 492 00:26:06,859 --> 00:26:09,236 يبدو أن "لاسو" يرحل؟ 493 00:26:09,319 --> 00:26:12,656 أعرف هذه الركضة. إنها ركضة رجل أكل لتوه فطيرة سمك سيئة. 494 00:26:12,739 --> 00:26:14,533 وهل تُوجد فطيرة سمك جيدة يا "كريس"؟ 495 00:26:20,873 --> 00:26:22,124 أحمق! 496 00:26:22,207 --> 00:26:23,792 لحظة، إلى أين يذهب ذلك الأحمق؟ 497 00:26:23,876 --> 00:26:25,419 تلطّف. إنه يبدو متألماً. 498 00:26:29,173 --> 00:26:30,549 و"توتنهام" يتعادل… 499 00:26:30,632 --> 00:26:31,675 تباً! 500 00:26:31,758 --> 00:26:33,594 …من رأسية شاهقة من "بارنيت". 501 00:26:33,677 --> 00:26:34,845 - اللعنة! - سأعود فوراً. 502 00:26:34,928 --> 00:26:35,929 حسناً. 503 00:26:38,056 --> 00:26:41,852 "غرايهاوندز" كانوا في حالة فوضى، و"توتنهام" استغلوا ذلك. 504 00:26:42,436 --> 00:26:43,729 اللعنة يا "لاسو"! 505 00:26:43,812 --> 00:26:45,480 كلما بدأت أثق بك! 506 00:26:47,357 --> 00:26:49,693 - "روي"، ماذا نفعل في رأيك؟ - نحتاج إلى هدف لعين. 507 00:26:49,776 --> 00:26:51,445 ماذا نفعل؟ هل ندفع بمهاجم؟ 508 00:26:51,528 --> 00:26:52,988 ندفع بـ"كوبرن" ونخرج "دكسون". 509 00:26:53,071 --> 00:26:54,573 اركن الحافلة. 510 00:26:54,656 --> 00:26:56,658 أو نخرج "سام" ونهاجم بـ3 لاعبين؟ 511 00:26:56,742 --> 00:26:58,744 لست… يجب أن نهاجم، صح؟ 512 00:26:59,244 --> 00:27:00,370 أرى أننا نحتاج إلى… 513 00:27:01,288 --> 00:27:04,208 "رينولدز" و"وينشستر" و"باباتوندي"، ستنزلون. 514 00:27:06,168 --> 00:27:08,545 أنتم! "كولين" و"داني" و"ريشار"، 515 00:27:09,505 --> 00:27:10,380 ستخرجون. 516 00:27:10,464 --> 00:27:12,007 - أنا؟ - نعم، أنت يا "كولين". 517 00:27:12,090 --> 00:27:13,217 ماذا يحدث؟ 518 00:27:14,092 --> 00:27:15,802 - اركنوا الحافلة! - ماذا؟ 519 00:27:15,886 --> 00:27:17,137 اركنوا الحافلة! 520 00:27:17,221 --> 00:27:18,639 لا يتقدم أحد. افعلوها. 521 00:27:18,722 --> 00:27:21,225 - لكننا نحتاج إلى هدف! - اركنوا الحافلة اللعينة! هيا! 522 00:27:22,100 --> 00:27:24,228 اركنوا الحافلة! 523 00:27:25,062 --> 00:27:28,065 تبديل ثلاثي نادر من "ريتشموند". 524 00:27:28,148 --> 00:27:29,858 - اركنوا الحافلة! - اركنوها! 525 00:27:29,942 --> 00:27:31,652 - ماذا يحدث؟ - سأتكفل بالأمر. 526 00:27:32,236 --> 00:27:34,530 طاقم التدريب يبدو في حالة فزع يا "آرلو". 527 00:27:34,613 --> 00:27:37,115 هذا ما قد تفعله فطيرة سمك بأي فريق. 528 00:27:39,243 --> 00:27:40,244 "تيد"؟ 529 00:27:40,327 --> 00:27:42,955 بدأ الوقت الإضافي الآن و"ريتشموند" يدافعون كلهم. 530 00:27:43,038 --> 00:27:45,082 - يلعبون بأسلوب دفاعي جداً. - "تيد"؟ 531 00:27:45,165 --> 00:27:47,501 استهداف "ريتشموند" للتعادل خطأ كبير يا "آرلو". 532 00:27:47,584 --> 00:27:50,337 أنت الأضعف، وتلعب على أرضك، فيجب أن يكون الفوز هدفك. 533 00:27:50,420 --> 00:27:53,048 - لحظة، كارثة على "توتنهام"! - "تيد"؟ 534 00:27:53,131 --> 00:27:56,969 تمريرة خاطئة من "بارنيت" و"ريتشموند" يهجمون الآن! 535 00:27:58,011 --> 00:28:01,265 "أوبيسانيا" يرفع كرة عرضية إلى "تارت". 536 00:28:01,348 --> 00:28:02,975 يسدد! 537 00:28:03,058 --> 00:28:05,227 "تارت" يضعها في المرمي! 538 00:28:05,310 --> 00:28:08,397 "ريتشموند" يتقدم ويفعل المستحيل! 539 00:28:14,069 --> 00:28:15,279 "تيد". 540 00:28:23,579 --> 00:28:25,163 نعم! 541 00:28:29,084 --> 00:28:30,836 - مرحباً يا رئيسة. مبارك. - نعم. 542 00:28:30,919 --> 00:28:32,880 - أين "تيد"؟ - لا أعرف. 543 00:28:32,963 --> 00:28:35,007 معدته تؤلمه. سأطمئن عليه في طريقي. 544 00:28:35,090 --> 00:28:36,258 رائع. شكراً. 545 00:28:37,134 --> 00:28:39,136 - مبارك. - مبارك. 546 00:28:39,219 --> 00:28:42,264 يسعدني أن أرى أن أثر "روي كينت" ما يزال حياً. 547 00:28:42,347 --> 00:28:44,183 الفضل كله لـ"نايت"، ليس لي. 548 00:28:44,266 --> 00:28:46,268 نحن مع "ريتشموند" حتى نموت! 549 00:28:46,351 --> 00:28:49,563 نعرف ذلك، متأكدين من ذلك! نحن مع "ريتشموند" حتى نموت! 550 00:28:51,231 --> 00:28:53,525 مبارك على الفوز المثير. 551 00:28:54,109 --> 00:28:55,402 نعم، شكراً. شكراً جزيلاً. 552 00:28:55,485 --> 00:28:57,362 - ماذا حدث لـ"تيد"؟ - لا أدري. 553 00:28:57,446 --> 00:28:58,530 تسمم غذائي تقريباً؟ 554 00:28:58,614 --> 00:29:01,033 يبدو أنها استراتيجية سلبية أن ترجع الجميع إلى الدفاع 555 00:29:01,116 --> 00:29:02,117 وأنتم تريدون هدفاً. 556 00:29:02,201 --> 00:29:03,744 أجل، لكنهم كذلك كانوا يريدون هدفاً. 557 00:29:03,827 --> 00:29:05,495 ما دمنا نحرص على إيقاف هجماتهم، 558 00:29:05,579 --> 00:29:07,414 فسيخطئون في وقت ما بسبب الطبيعة البشرية 559 00:29:07,497 --> 00:29:08,624 ويمكننا استغلال ذلك. 560 00:29:08,707 --> 00:29:09,917 مذهل! 561 00:29:10,000 --> 00:29:11,168 قلت إنه أبله. 562 00:29:11,251 --> 00:29:13,962 - هذا مذهل من مدرب مساعد. - فعلت ما عليّ فعله فقط. 563 00:29:14,046 --> 00:29:15,964 ليس لأنني طفل معجزة. 564 00:29:16,048 --> 00:29:18,050 - طفل ماذا؟ - طفل معجزة. 565 00:29:18,133 --> 00:29:20,135 أحسبك تقصد "طفلاً أعجوبة". صح؟ 566 00:29:21,178 --> 00:29:22,471 نعم. 567 00:29:22,554 --> 00:29:24,139 أيمكننا تعديلها في المونتاج، أم… 568 00:29:24,223 --> 00:29:25,432 لا، البث مباشر. 569 00:29:25,516 --> 00:29:28,852 أحسنت يا "نايثان شيلي"، الطفل المعجزة. 570 00:29:28,936 --> 00:29:31,104 - ونرجو الشفاء العاجل لـ"تيد". - نعم. 571 00:29:31,188 --> 00:29:33,690 - شكراً. نعم. - لا، شكراً. سأمشي. 572 00:29:36,109 --> 00:29:39,488 بصفتي شخصاً يهتم لك، يقلقني أنك و"جاين"… 573 00:29:43,033 --> 00:29:44,785 اسمع، دعني أسألك سؤالاً واحداً. 574 00:29:45,702 --> 00:29:47,996 أنت رجل رائع. هل "جاين" تجعلك أروع؟ 575 00:29:51,792 --> 00:29:53,752 حسناً، اسمع، أنا آسف. 576 00:29:59,925 --> 00:30:02,511 حسناً. هذا… 577 00:30:03,053 --> 00:30:04,805 أفهمك. 578 00:30:06,598 --> 00:30:08,600 - لن نتحدث عن هذا الأمر مجدداً. - حسناً. 579 00:30:12,521 --> 00:30:14,189 - أراك الاثنين. - أراك الاثنين. نعم. 580 00:30:25,576 --> 00:30:27,035 أفتقد ذلك الوجه الخائف. 581 00:30:27,619 --> 00:30:28,912 افتقدتك أيضاً. 582 00:30:29,454 --> 00:30:30,539 كيف كان "فين"؟ 583 00:30:31,415 --> 00:30:32,875 إنه يشبه لوحات "رامبرانت". 584 00:30:32,958 --> 00:30:36,086 تسرّ الناظر لكنها خافتة. 585 00:30:38,297 --> 00:30:39,339 جرب هذه. 586 00:30:42,384 --> 00:30:44,303 - نعم، أفضل كثيراً. - حقاً؟ 587 00:30:44,386 --> 00:30:46,471 ألا أشبه "أوليفر تويست"؟ 588 00:30:46,555 --> 00:30:49,183 بلى، لكنها تثير شهوتي، لذا… 589 00:30:49,266 --> 00:30:50,851 "هلا جئت لي بالمزيد." 590 00:30:52,644 --> 00:30:54,646 "#المدرب_(نايت) - #(ريتشموند) #الطفل_ المعجزة" 591 00:31:00,986 --> 00:31:03,947 يا "نايت"، كنت رائعاً اليوم بحق الجحيم. 592 00:31:04,031 --> 00:31:05,199 شكراً يا "روي". 593 00:31:18,629 --> 00:31:19,963 د. "شارون"! 594 00:31:20,047 --> 00:31:21,840 سنذهب لشرب الخمر. هل ستأتين معنا؟ 595 00:31:21,924 --> 00:31:25,302 لحظة، هل مسموح لنا بالحديث إليك ليلاً؟ إن كان كذلك، فأنا آسف. 596 00:31:25,928 --> 00:31:28,639 لفوزكم بربع النهائي، سأشارككم بكأس واحدة. 597 00:31:30,057 --> 00:31:31,350 أراكم لاحقاً. 598 00:31:36,313 --> 00:31:38,982 "(تيد لاسو) - هاتف" 599 00:31:41,193 --> 00:31:42,694 انتظر الصافرة. 600 00:31:42,778 --> 00:31:45,405 عليك أن تترك اسمك ورقمك. 601 00:31:46,114 --> 00:31:47,407 مرحباً يا "تيد"، هذه أنا. 602 00:31:49,159 --> 00:31:51,745 كنت قلقة عليك اليوم. أرجو أن تكون بخير. 603 00:31:52,704 --> 00:31:56,500 إن كنت تحتاج إليّ، أرجو أن تتصل بي. 604 00:31:58,085 --> 00:31:59,211 أنا في طريقي إلى البيت 605 00:31:59,294 --> 00:32:00,963 لحوار صعب جداً مع أمي، 606 00:32:01,046 --> 00:32:03,507 وسأستفيد من سماع كلامك الحماسي. 607 00:32:04,675 --> 00:32:05,676 أياً يكن… 608 00:32:06,844 --> 00:32:07,928 اعتن بنفسك. 609 00:32:16,478 --> 00:32:17,479 أمي! 610 00:32:21,733 --> 00:32:23,026 أمي! 611 00:32:26,154 --> 00:32:27,197 أمي؟ 612 00:32:29,116 --> 00:32:31,326 "سجقّة" 613 00:32:35,038 --> 00:32:39,376 "حبيبتي، آسفة على الرحيل. أبوك اعتذر واشترى لي سيارة (تسلا) جديدة." 614 00:32:42,045 --> 00:32:44,047 "سنركبها معاً عندما أزورك ثانيةً. 615 00:32:44,131 --> 00:32:47,384 ملحوظة: فطيرة الراعي في الثلاجة. تحتاج إلى دقيقتين في الميكروويف." 616 00:33:01,648 --> 00:33:02,900 "اتصال… (لوكا) المثير" 617 00:33:06,528 --> 00:33:07,654 مرحباً يا "لوكا". 618 00:33:08,405 --> 00:33:10,616 نعم، اتصال هاتفي حقيقي. 619 00:33:11,158 --> 00:33:12,618 لا، لم أُعتقل. 620 00:33:13,202 --> 00:33:15,829 فقط أردتك أن تعرف أن والديّ ليسا في البيت. 621 00:33:16,371 --> 00:33:17,581 فيمكننا… 622 00:33:18,248 --> 00:33:19,833 بالضبط. 623 00:33:19,917 --> 00:33:21,001 أراك قريباً. 624 00:33:30,093 --> 00:33:32,513 "يوم حافل في العمل، لكنني لم أتوقف عن التفكير فيك." 625 00:33:32,596 --> 00:33:33,972 "ربما علينا أن نلتقي…" 626 00:33:34,848 --> 00:33:37,768 "(جامب مان)، أولئك الشباب يخططون لشيء 627 00:33:37,851 --> 00:33:40,395 لقد قضوا أسبوعين أو 3 أسابيع خارج البلاد" 628 00:33:40,479 --> 00:33:42,439 - تحفظ الكلمات. - "أولئك الشباب يخططون لشيء 629 00:33:42,523 --> 00:33:44,107 لا يتظاهرون 630 00:33:44,691 --> 00:33:47,236 لست مضطراً إلى الاتصال أرقص مثل (أشر)" 631 00:33:47,319 --> 00:33:50,113 - مهلاً، أبعد هاتفك يا صاح. - نعم. حسناً. آسف. 632 00:33:50,197 --> 00:33:51,198 استمر. أنت رائع. 633 00:33:51,281 --> 00:33:54,368 "وجدت إيقاعي تواً كأنني (دي جيه ماسترد) 634 00:33:54,451 --> 00:33:57,746 أسدد رمية (جينوبلي) بيدي اليسرى كأنني…" 635 00:34:07,798 --> 00:34:08,924 "تيد"، لقد أخفتني. 636 00:34:13,303 --> 00:34:14,304 هل أنت بخير؟ 637 00:34:18,891 --> 00:34:20,393 أريد حجز موعد معك. 638 00:34:59,474 --> 00:35:01,476 ترجمة "مصطفى جبيل"