1 00:00:09,635 --> 00:00:12,638 HƯƠNG VỊ ATHENS 2 00:00:29,655 --> 00:00:31,156 VUI LÒNG CHỜ XẾP CHỖ 3 00:00:31,240 --> 00:00:32,491 Xin chào. 4 00:00:39,081 --> 00:00:42,084 Xin lỗi, tôi đang chờ cô hỏi… xem tôi có cần gì không. 5 00:00:43,377 --> 00:00:45,295 Đây là nhà hàng yêu thích của bố mẹ tôi 6 00:00:45,379 --> 00:00:48,298 và thứ Sáu là kỉ niệm 35 năm ngày cưới của họ, Jade. 7 00:00:48,382 --> 00:00:50,259 Sao anh biết tên tôi? 8 00:00:51,176 --> 00:00:54,388 Ồ, tôi đâu biết. Lễ kỉ niệm 35 năm ngày cưới gọi là vậy: 9 00:00:54,471 --> 00:00:55,472 Jade, Ngọc Bích. 10 00:00:55,556 --> 00:00:58,976 Ồ, lạ thật đó. Vậy mấy giờ? 11 00:00:59,059 --> 00:01:02,437 Lúc 7:30, ba người và tôi muốn lấy bàn bên cửa sổ. 12 00:01:06,859 --> 00:01:08,402 Ở tất cả các hạng đấu… 13 00:01:08,485 --> 00:01:09,862 Tôi phải hỏi Derrick. 14 00:01:09,945 --> 00:01:11,572 …cựu tuyển thủ Anh… 15 00:01:12,281 --> 00:01:13,532 Chris Kamara. 16 00:01:13,615 --> 00:01:15,659 Đó quả là màn trình diễn khó tin. 17 00:01:15,742 --> 00:01:17,870 Anh bật to hơn được không? Cảm ơn. 18 00:01:17,953 --> 00:01:20,080 Thật không thể tin được! 19 00:01:20,163 --> 00:01:21,415 Nhìn vào giải Championship hiện tại, 20 00:01:21,498 --> 00:01:23,792 Roy, hội cũ ở Richmond của anh đang chật vật. 21 00:01:23,876 --> 00:01:26,378 Có rất nhiều giả thuyết về chuyện này. 22 00:01:26,461 --> 00:01:29,423 Một giả thuyết phổ biến là đội trưởng kế nhiệm thay anh, 23 00:01:29,506 --> 00:01:31,800 Isaac McAdoo, thiếu khả năng lãnh đạo. 24 00:01:31,884 --> 00:01:35,345 Isaac giỏi. Cậu ấy sẽ tìm được cách dẫn dắt đội. 25 00:01:35,429 --> 00:01:38,974 Dưới tay Ted Lasso, Richmond, 26 00:01:39,057 --> 00:01:42,311 họ nói giống như phụ nữ lái xe hơi: hoàn toàn lạc lối! 27 00:01:42,394 --> 00:01:45,689 George! Không phải ông mất bằng vì lái xe khi say à? 28 00:01:46,273 --> 00:01:48,859 Tôi bị phản ứng dị ứng với thuốc thôi. 29 00:01:48,942 --> 00:01:50,861 Cùng loại thuốc làm ông són ra quần hả? 30 00:01:52,404 --> 00:01:53,530 BÓNG ĐÁ THỨ BẢY 31 00:01:57,534 --> 00:01:58,952 Vậy… Có… 32 00:02:01,872 --> 00:02:03,207 Chào cô. 33 00:02:03,707 --> 00:02:05,167 Có tin tốt đây. 34 00:02:05,250 --> 00:02:07,753 Chúng tôi có thể giữ bàn trong góc cho anh. 35 00:02:08,419 --> 00:02:09,963 Tuyệt vời. Tôi chỉ… 36 00:02:10,047 --> 00:02:13,091 Tôi thật sự muốn bàn bên cửa sổ để làm bố tôi ấn tượng. 37 00:02:13,175 --> 00:02:16,637 Tôi xin lỗi. Tôi không chắc giữ được bàn bên cửa sổ đâu. 38 00:02:18,555 --> 00:02:20,599 Tôi biết Roy Kent, nếu việc… 39 00:02:21,767 --> 00:02:23,018 Anh ấy là bố anh à? 40 00:02:23,101 --> 00:02:24,186 Không. 41 00:02:24,269 --> 00:02:27,439 Nếu anh Kent cần bàn bên cửa sổ thì cứ báo chúng tôi nhé. 42 00:02:32,110 --> 00:02:33,237 Được. Cảm ơn cô. 43 00:03:29,293 --> 00:03:31,545 Jan Maas, phòng thủ không ra gì. 44 00:03:31,962 --> 00:03:33,589 Đúng, bàn thua đó hoàn toàn là lỗi của tôi. 45 00:03:33,672 --> 00:03:36,633 Tôi không muốn nghe. Ta phải chấn chỉnh lại! 46 00:03:38,510 --> 00:03:40,888 Này, bấm dừng lại hộ tôi nhé? Này, các cậu. 47 00:03:41,471 --> 00:03:43,140 Không, tôi đưa cậu còi trong nhà đó. 48 00:03:43,223 --> 00:03:45,100 Nghe này, tôi không quan tâm thành tích của đội, 49 00:03:45,184 --> 00:03:48,020 nhưng tôi nghe bàn tán rằng chúng ta có vấn đề. 50 00:03:48,103 --> 00:03:49,688 Tôi không thấy thế, hiểu chứ? 51 00:03:49,771 --> 00:03:50,814 Và đây là lý do: 52 00:03:50,898 --> 00:03:52,566 tôi tin vào chủ nghĩa hài cảm. 53 00:03:54,985 --> 00:03:56,653 Tức là chủ nghĩa phim hài tình cảm. 54 00:03:58,071 --> 00:03:59,573 Thế nghĩa là gì? 55 00:03:59,656 --> 00:04:01,867 Bumbercatch, đó là thế giới quan nhắc nhở ta rằng 56 00:04:01,950 --> 00:04:05,871 phim hài lãng mạn với những người như Tom Hanks, Meg Ryan 57 00:04:05,954 --> 00:04:08,540 hay Julia Roberts và Hugh Grant… Tôi còn thiếu ai nữa, HLV? 58 00:04:09,708 --> 00:04:11,043 Drew Barrymore? 59 00:04:11,126 --> 00:04:13,670 - Matthew McConaughey, rõ ràng rồi. - Được rồi. Ừ. 60 00:04:13,754 --> 00:04:16,048 - Bộ ba Kate. - Ừ, Beckinsale, Hudson, Winslet. 61 00:04:16,964 --> 00:04:19,176 - Thiếu Blanchett rồi. - Đánh vần khác. 62 00:04:19,259 --> 00:04:21,678 Tôi thích Renée Zellweger và tất cả các phim Bridget Jones. 63 00:04:22,304 --> 00:04:23,639 Ngữ điệu của cô ấy hay tuyệt 64 00:04:23,722 --> 00:04:25,891 và năng khiếu hài hình thể của cô ấy bị đánh giá quá thấp. 65 00:04:25,974 --> 00:04:27,935 - Chuẩn! - Đúng vậy! 66 00:04:28,018 --> 00:04:29,269 - Chắc chắn rồi! - Tôi xem phim Judy… 67 00:04:29,353 --> 00:04:31,104 Được rồi, rõ ràng phải khen Zellweger. 68 00:04:32,356 --> 00:04:34,816 Các cậu, vấn đề là, nếu những người đẹp mã 69 00:04:34,900 --> 00:04:37,277 với căn hộ sang trọng và công việc thú vị của họ, 70 00:04:37,361 --> 00:04:38,862 thường là ở mảng sáng tạo, 71 00:04:38,946 --> 00:04:42,282 có thể trải qua những khó khăn hài hước mà vẫn có kết cục có hậu, 72 00:04:42,366 --> 00:04:43,367 thì ta cũng có thể. 73 00:04:44,451 --> 00:04:45,536 Jennifer Lopez! 74 00:04:46,495 --> 00:04:48,747 Nói đúng lắm, Dani, và không trễ một nhịp nào cả. 75 00:04:49,873 --> 00:04:51,792 Các cậu, tin vào chủ nghĩa phim hài tình cảm 76 00:04:51,875 --> 00:04:54,545 nghĩa là tin rằng cuối cùng, mọi việc sẽ ổn thỏa. 77 00:04:54,628 --> 00:04:56,713 Vài tháng sắp tới có thể sẽ khó khăn, 78 00:04:57,422 --> 00:04:59,424 nhưng đó là vì ta đang đi qua khu rừng tối. 79 00:04:59,508 --> 00:05:02,761 Truyện cổ tích không bắt đầu, và cũng không kết thúc ở khu rừng tối. 80 00:05:02,845 --> 00:05:05,722 Khu rừng khốn kiếp đó lúc nào cũng xuất hiện ngay giữa truyện. 81 00:05:06,139 --> 00:05:07,391 Nhưng mọi chuyện sẽ ổn thỏa. 82 00:05:07,474 --> 00:05:09,017 Có thể kết cục sẽ không 83 00:05:09,101 --> 00:05:12,312 như các cậu nghĩ hay hy vọng, 84 00:05:12,396 --> 00:05:16,817 nhưng tin tôi đi, mọi chuyện sẽ ổn thỏa. 85 00:05:17,442 --> 00:05:18,777 Đúng như nó nên vậy. 86 00:05:20,904 --> 00:05:25,325 Cho nên ta đừng kỳ vọng gì và cứ thoải mái. 87 00:05:28,620 --> 00:05:29,621 Nghe ông ấy nói rồi đấy! 88 00:05:30,914 --> 00:05:32,833 Đừng đá dở tệ nữa! 89 00:05:32,916 --> 00:05:36,253 Ừ, không hẳn là ý tôi nói, nhưng cảm ơn cậu, Isaac. 90 00:05:36,336 --> 00:05:38,922 Rồi, xem tiếp hiệp hai nào. Bật đi, HLV. 91 00:05:44,386 --> 00:05:47,598 - Có ai biết Isaac bị gì không? - Tôi không biết. Không. 92 00:05:47,681 --> 00:05:49,600 Có thể anh ấy bị lòi dom. 93 00:05:49,683 --> 00:05:53,979 Tôi đã chấp nhận cà dái dê và chim chuột, nhưng lòi dom tôi sẽ không chấp nhận. 94 00:05:54,563 --> 00:05:57,274 Khoan, thứ Tư, ta đá với Sheffield à? 95 00:05:57,357 --> 00:05:59,985 - Thứ Bảy. - Ồ, thứ Bảy, ta đá với Sheffield à? 96 00:06:00,068 --> 00:06:01,653 Sheffield Thứ Tư, thứ Bảy. 97 00:06:01,737 --> 00:06:03,488 Ta phải đá với họ hai lần trong cùng một tuần à? 98 00:06:05,490 --> 00:06:07,868 Đội bóng tên là Sheffield Thứ Tư. Ta đá với họ vào thứ Bảy. 99 00:06:07,951 --> 00:06:10,829 Họ được gọi là Sheffield Thứ Tư vì hồi xưa, họ chỉ đá vào thứ Tư. 100 00:06:10,913 --> 00:06:13,081 Nhưng giờ họ muốn đá ngày nào thì đá ngày đấy, 101 00:06:13,165 --> 00:06:15,042 bao gồm, nhưng không giới hạn vào, thứ Bảy, 102 00:06:15,125 --> 00:06:17,252 và tôi xin nhắc lại, là ngày ta đấu với họ. 103 00:06:17,336 --> 00:06:18,921 Thứ Bảy này à? Không được. Tôi bận rồi. 104 00:06:19,671 --> 00:06:20,964 - Tôi nghỉ. - Ôi, thôi nào. 105 00:06:21,507 --> 00:06:23,091 - Chào bác sĩ. - Chào. 106 00:06:23,759 --> 00:06:25,844 HLV Lasso, Isaac ổn không? 107 00:06:25,928 --> 00:06:27,304 Không, không ổn chút nào. 108 00:06:28,096 --> 00:06:30,182 Giờ cậu ấy như một cái lều trong một cái lều. 109 00:06:30,682 --> 00:06:31,850 Nghĩa là gì? 110 00:06:31,934 --> 00:06:33,769 - Nghĩa là rất bức bối. - Bùm! 111 00:06:34,811 --> 00:06:36,605 Anh ấy còn căng cứng hơn lưới bao tóc của bà tôi. 112 00:06:37,731 --> 00:06:39,316 Cô chỉ hiểu được nếu biết bà tôi, 113 00:06:39,399 --> 00:06:42,444 vì bà đeo lưới bao tóc nhìn giống như cún con đang cố trốn khỏi đó. 114 00:06:44,613 --> 00:06:45,697 Tôi không điên đâu. 115 00:06:46,865 --> 00:06:49,701 - Anh muốn tôi nói chuyện với Isaac không? - Không cần. Chúng tôi lo được. 116 00:06:49,785 --> 00:06:51,662 Tôi biết chính xác Isaac cần gì. Dù gì cũng cảm ơn cô. 117 00:06:52,538 --> 00:06:53,539 Được. 118 00:06:56,542 --> 00:06:58,585 - Isaac cần gì? - Chịu. 119 00:06:59,336 --> 00:07:00,504 Thường trong trường hợp này, 120 00:07:00,587 --> 00:07:03,257 tôi sẽ kêu cầu thủ nói chuyện với đội trưởng trước khi tôi can thiệp. 121 00:07:03,340 --> 00:07:04,967 - Nhưng Isaac là đội trưởng. - Đúng vậy. 122 00:07:05,050 --> 00:07:07,302 Tôi không thể nhờ Isaac khều chính mình ra nói chuyện. 123 00:07:07,386 --> 00:07:09,972 Vì như thế quá nguy hiểm, quá gần với thứ gọi là gì ấy nhỉ? 124 00:07:10,055 --> 00:07:11,723 - Nghệ thuật hắc ám? - Không. 125 00:07:11,807 --> 00:07:13,016 Không-thời gian liên tục? 126 00:07:13,100 --> 00:07:14,393 Nó đó, đúng rồi. 127 00:07:14,935 --> 00:07:17,187 - Ồ. - Thật ra, Isaac là kiểu người cầm đầu. 128 00:07:17,271 --> 00:07:19,398 Nên cậu ấy sẽ chỉ phản ứng với người giống cậu ấy. 129 00:07:22,484 --> 00:07:23,485 Để tôi. 130 00:07:27,155 --> 00:07:28,240 Ồ, cậu nghiêm túc à? 131 00:07:29,324 --> 00:07:30,409 Anh không cười. 132 00:07:30,492 --> 00:07:31,994 - Anh biết cậu ấy nghiêm túc à? - Ừ. 133 00:07:32,077 --> 00:07:33,453 Chết thật. Tôi sai rồi. 134 00:07:34,746 --> 00:07:38,041 Xin lỗi nhé, Nate. Nhưng cảm ơn cậu đã đề nghị. 135 00:07:38,125 --> 00:07:39,793 Tôi nghĩ ta phải kiếm cho cậu ấy người cầm đầu thật sự kìa. 136 00:07:39,877 --> 00:07:41,879 Vâng, không… Tôi cũng nghĩ vậy. 137 00:07:41,962 --> 00:07:43,797 - Ừ, tuyệt. Cảm ơn. - Vâng. 138 00:07:43,881 --> 00:07:46,258 Rồi. Để xem nào. 139 00:07:47,926 --> 00:07:49,428 Tôi ổn với chữ bướm. 140 00:07:51,680 --> 00:07:54,183 Một, hai, ba… 141 00:07:58,520 --> 00:07:59,730 Bà vừa cười khúc khích đó hả? 142 00:08:00,564 --> 00:08:01,815 Tôi không biết, có không? 143 00:08:02,983 --> 00:08:03,984 Chắc có đó. 144 00:08:04,526 --> 00:08:06,361 Anh ta đang cương quyết chọn Rebecca Bẽn Lẽn, 145 00:08:06,445 --> 00:08:07,821 một nhân vật tưởng tượng. 146 00:08:07,905 --> 00:08:09,907 Bà ấy không hề tồn lại, nên hẳn có chuyện mờ ám. 147 00:08:12,201 --> 00:08:13,202 Này, các anh! 148 00:08:13,285 --> 00:08:15,662 Tới nhận máy pha cà phê Nespresso miễn phí nào 149 00:08:15,746 --> 00:08:17,456 vì tôi quá giỏi trong công việc của mình! 150 00:08:17,539 --> 00:08:20,834 Người làm giỏi việc của họ không cần phải nói ra điều đó. 151 00:08:21,418 --> 00:08:25,088 Thật ra giờ không vậy nữa. Giờ quan trọng là phải quảng bá thương hiệu bản thân. 152 00:08:26,507 --> 00:08:29,176 Nhớ đừng quên đăng bài lúc làm một ly Americano nhé. 153 00:08:29,259 --> 00:08:30,844 Giờ tôi đăng lên Insta luôn. 154 00:08:30,928 --> 00:08:31,970 Cảm ơn, Colin. Ồ, khoan! 155 00:08:32,638 --> 00:08:35,390 Anh có thể đăng bài này không liên quan đến độc lập xứ Wales được không? 156 00:08:36,225 --> 00:08:37,226 Được. 157 00:08:38,434 --> 00:08:39,477 Cảm ơn anh. 158 00:08:40,102 --> 00:08:43,482 Tôi có thể trả cái này cho cô rồi cô đưa tôi tiền mặt được không? 159 00:08:43,565 --> 00:08:45,150 - Làm được vậy không, hay… - Không. 160 00:08:45,234 --> 00:08:47,027 Ừ. Được rồi. 161 00:08:49,029 --> 00:08:50,489 Nào, chuyện quái gì vậy? 162 00:08:50,572 --> 00:08:53,825 Xin lỗi. Chỉ là người đàn ông bí ẩn mà tôi nói chuyện trên bantr 163 00:08:53,909 --> 00:08:56,203 vừa trích dẫn Rilke. 164 00:08:56,828 --> 00:08:59,873 "Nỗi sợ sâu thẳm nhất của ta hệt như rồng canh giữ kho báu sâu thẳm nhất của ta". 165 00:08:59,957 --> 00:09:02,000 Ồ, nóng bỏng quá. 166 00:09:03,043 --> 00:09:06,672 Có lẽ bà đang viết thư cho một nhà thơ "hàng khủng". 167 00:09:07,297 --> 00:09:08,924 Phải câu đùa trong phim Sex and The City không? 168 00:09:09,007 --> 00:09:10,551 Không, nhưng cảm ơn bà. 169 00:09:10,634 --> 00:09:12,094 Tôi thích khi bà hưng phấn như vậy. 170 00:09:12,177 --> 00:09:15,639 Đúng là bantr, nơi các trí óc có thể đến để thoát y. 171 00:09:16,098 --> 00:09:17,683 Nghe hay quá. Tôi sẽ dùng câu đó. 172 00:09:17,766 --> 00:09:18,809 Đừng hiểu sai ý tôi, 173 00:09:18,892 --> 00:09:22,604 tôi vẫn nói chuyện với người khác trên ứng dụng hẹn hò Tumescent. 174 00:09:22,688 --> 00:09:24,273 Vâng, quá trình trao đổi đó như thế nào? 175 00:09:25,274 --> 00:09:27,401 Ít lộ hơn, nhưng lộ nhiều hơn. 176 00:09:28,235 --> 00:09:29,486 Ối trời, phần còn lại đâu rồi? 177 00:09:31,029 --> 00:09:32,030 Trời. 178 00:09:32,114 --> 00:09:34,575 Chuyện tình cảm nên có chút bí ẩn chứ nhỉ? 179 00:09:35,742 --> 00:09:37,077 Chắc chắn rồi, còn tùy bà muốn gì. 180 00:09:37,995 --> 00:09:41,039 Thấy không? Tất cả đều là thương hiệu, kể cả tình yêu. 181 00:09:42,708 --> 00:09:43,709 Ừ. 182 00:09:46,920 --> 00:09:48,839 Dani! Uống cà phê miễn phí thích nhé. 183 00:09:48,922 --> 00:09:51,967 Tôi không uống cà phê. Mẹ tôi nói sinh ra, tôi đã có caffeine trong người rồi. 184 00:09:52,050 --> 00:09:53,594 Tôi cho hàng xóm có được không? 185 00:09:53,677 --> 00:09:55,596 Bà ấy cũng không uống cà phê, nhưng con trai bà ấy uống. 186 00:09:55,679 --> 00:09:57,681 Bà ấy đang muốn con trai ghé thăm nhiều hơn. 187 00:09:57,764 --> 00:09:58,932 Tất nhiên rồi! 188 00:09:59,016 --> 00:10:00,726 - Tuyệt! - Ừ! 189 00:10:00,809 --> 00:10:02,853 - Ô, chà. Nhìn này. - Xin lỗi, Nate. 190 00:10:02,936 --> 00:10:04,605 Thật ra, chúng chỉ dành cho cầu thủ. 191 00:10:04,688 --> 00:10:06,523 Ồ, không sao. 192 00:10:06,607 --> 00:10:09,067 Dù gì tôi cũng ghét cà phê miễn phí, vị của nó toàn… 193 00:10:11,904 --> 00:10:13,113 Ừ. Được rồi. 194 00:10:18,577 --> 00:10:19,912 Tôi nghĩ điều tuyệt nhất khi ẩn danh: 195 00:10:19,995 --> 00:10:21,747 Không cần nói chuyện phiếm. Chỉ chuyện quan trọng. Đồng ý chứ? 196 00:10:23,790 --> 00:10:25,709 Đúng vậy. 197 00:10:34,718 --> 00:10:35,719 Chào Rebecca. 198 00:10:36,637 --> 00:10:37,638 Chào Higgins. 199 00:10:38,305 --> 00:10:39,389 Tôi giúp được gì cho anh? 200 00:10:39,473 --> 00:10:40,933 Tiền lương. 201 00:10:42,267 --> 00:10:45,103 Chúng ta có câu hỏi từ CLB Bóng đá Wrexham. 202 00:10:45,187 --> 00:10:47,231 Tôi vừa nhận cuộc gọi từ chủ mới của họ, 203 00:10:47,314 --> 00:10:49,691 ông trùm showbiz Rob McElhenney và Ryan Reynolds. 204 00:10:50,442 --> 00:10:53,487 Tôi không biết họ có mua CLB thật không, 205 00:10:53,570 --> 00:10:55,072 nên tôi vẫn chưa trả lời họ. 206 00:10:55,155 --> 00:10:58,408 Phải rồi. Vừa rồi anh có thấy gì trên điện thoại tôi không? 207 00:10:59,034 --> 00:11:00,577 Ồ, không. 208 00:11:00,661 --> 00:11:02,371 Tôi có năm đứa con trai. 209 00:11:02,454 --> 00:11:05,165 Tôi không bao giờ nhìn qua vai ai để xem màn hình điện thoại của họ cả. 210 00:11:07,084 --> 00:11:08,168 Tôi từng làm vậy. 211 00:11:09,253 --> 00:11:10,254 Ồ, tôi xin lỗi! 212 00:11:10,337 --> 00:11:12,381 Là vợ tôi. 213 00:11:12,464 --> 00:11:14,633 Tôi sẽ gọi lại sau. Giữ tình cảm tươi mới. 214 00:11:15,801 --> 00:11:18,470 Nhưng tôi sẽ nhắn tin thật nhanh để báo cô ấy biết. 215 00:11:19,263 --> 00:11:22,975 Vậy nhạc chờ cho vợ anh là "She's a Rainbow" của Rolling Stones? 216 00:11:23,058 --> 00:11:25,352 - Vâng. - Tình cảm ghê đó. 217 00:11:25,435 --> 00:11:27,396 Vâng, đó là bài hát của chúng tôi. 218 00:11:27,938 --> 00:11:29,648 Nó phát lúc chúng tôi gặp nhau. 219 00:11:29,731 --> 00:11:33,485 Và cũng không phải nói quá. Cô ấy thật sự là cầu vồng của tôi. 220 00:11:34,945 --> 00:11:37,573 Thật khó mà tưởng tượng anh lúc còn trẻ. 221 00:11:37,656 --> 00:11:39,283 Vâng, tôi nghe vậy nhiều lắm. 222 00:11:39,366 --> 00:11:41,618 Hồi học cấp một, có mình tôi bị đau thần kinh tọa. 223 00:11:42,786 --> 00:11:45,038 Tôi bị đĩa đệm chỗ đốt sống L4 và L5. 224 00:11:46,582 --> 00:11:48,333 Leslie, cho tôi hỏi điều này nhé. 225 00:11:48,417 --> 00:11:50,252 Lần đầu gặp vợ anh, 226 00:11:50,335 --> 00:11:53,088 anh thể hiện bản thân thế nào? 227 00:11:53,172 --> 00:11:55,632 Thương hiệu của anh là gì? 228 00:11:55,716 --> 00:11:56,925 "Thương hiệu" à? 229 00:11:57,551 --> 00:12:00,262 Đêm tôi gặp vợ tôi, 230 00:12:00,345 --> 00:12:04,266 tôi định theo phong cách punk với kiểu tóc vuốt nhọn lên tới đây. 231 00:12:04,349 --> 00:12:08,770 Rồi, họ bật bài "She's a Rainbow" và tôi bắt đầu giả chơi bass 232 00:12:08,854 --> 00:12:12,191 nhưng tôi đang cầm một ly bia, thế là đổ hết bia lên đầu. 233 00:12:13,317 --> 00:12:15,068 Mọi người trong quán bar đều cười, 234 00:12:15,152 --> 00:12:19,364 chỉ một người đưa cho tôi cái khăn ẩm dơ hầy của quán bar. 235 00:12:20,949 --> 00:12:23,160 Và tôi đã cưới cô ấy được 29 năm. 236 00:12:25,162 --> 00:12:29,917 Tôi nghĩ… thương hiệu tốt nhất là hãy là chính mình. 237 00:12:40,010 --> 00:12:43,013 Vậy, cô tìm kiếm gì trên này? 238 00:12:44,973 --> 00:12:47,643 Tình yêu, chắc vậy. 239 00:12:52,397 --> 00:12:54,107 Không sao. 240 00:13:08,580 --> 00:13:10,290 - Nate? - Vâng? 241 00:13:10,374 --> 00:13:11,375 Anh cần gì à? 242 00:13:11,458 --> 00:13:14,586 Không, tôi á? Không, tôi hả? Không, cảm ơn. Không, nhưng… 243 00:13:19,550 --> 00:13:22,344 Thật ra, có thể có một việc cô có khả năng giúp tôi được. 244 00:13:22,427 --> 00:13:23,512 Ừ, lại đây ngồi đi. 245 00:13:23,595 --> 00:13:24,847 Cảm ơn cô. 246 00:13:32,437 --> 00:13:33,522 Cô làm tôi nổi tiếng được không? 247 00:13:34,523 --> 00:13:36,775 Không! Nate, anh không muốn nổi tiếng đâu. 248 00:13:36,859 --> 00:13:37,901 Không à? 249 00:13:37,985 --> 00:13:40,737 Không! Thợ chụp ảnh sẽ theo anh sát đít. 250 00:13:40,821 --> 00:13:41,989 Ghê vậy. 251 00:13:42,072 --> 00:13:43,866 Ừ, và báo lá cải sẽ lục thùng rác của anh. 252 00:13:43,949 --> 00:13:44,908 Tôi không muốn vậy. 253 00:13:44,992 --> 00:13:47,286 - Fan cuồng ở khắp nơi? - Vậy không tệ lắm. 254 00:13:47,369 --> 00:13:48,370 Nate. 255 00:13:48,453 --> 00:13:50,539 Thôi nào, anh là bản thân anh vì chính anh là vậy. 256 00:13:51,665 --> 00:13:53,667 Anh thông minh và có tài. 257 00:13:55,043 --> 00:13:56,712 Anh không muốn lân la đến danh tiếng đâu. 258 00:13:58,755 --> 00:14:01,175 Tôi không biết nữa, dù vậy nổi tiếng có vẻ có lợi thế, đúng không? 259 00:14:01,758 --> 00:14:03,886 Người nổi tiếng được tặng quá nhiều đồ tào lao. 260 00:14:03,969 --> 00:14:05,888 Nhiều lúc họ không biết họ muốn gì. 261 00:14:05,971 --> 00:14:08,932 Tôi biết tôi muốn gì. Bàn bên cửa sổ ở một nhà hàng. 262 00:14:09,016 --> 00:14:10,017 Là vì vậy à? 263 00:14:10,100 --> 00:14:11,977 Dĩ nhiên có thể một số fan cuồng 264 00:14:12,060 --> 00:14:13,228 cô nhắc tới lúc nãy, nhưng… 265 00:14:14,271 --> 00:14:16,273 Không, dĩ nhiên là không. Thế thật mất mặt. 266 00:14:16,356 --> 00:14:17,733 Tôi không có ý… Xin lỗi. 267 00:14:17,816 --> 00:14:18,942 Đi với tôi. 268 00:14:22,404 --> 00:14:23,405 Đi nào! 269 00:14:30,495 --> 00:14:32,581 Nathan cần đặt bàn ở một nhà hàng. 270 00:14:33,332 --> 00:14:34,333 Tuyệt vời. 271 00:14:35,125 --> 00:14:36,668 Alain Ducasse ở The Dorchester? 272 00:14:36,752 --> 00:14:38,003 L'Atelier Robuchon. 273 00:14:38,837 --> 00:14:40,214 Chiltern Firehouse! 274 00:14:40,297 --> 00:14:43,842 Không, là… Hương Vị Athens ở Tooting. 275 00:14:44,801 --> 00:14:46,011 Cậu ấy vừa nói "Tooting" à? 276 00:14:46,094 --> 00:14:48,931 Tooting. Đó là nhà hàng mà bố mẹ anh ấy yêu thích. 277 00:14:49,515 --> 00:14:52,059 Đó là nơi bố tôi ít chê nhất. 278 00:14:52,142 --> 00:14:55,145 Khoan, cậu không đặt được bàn ở nhà hàng tên là "Hương Vị Athens" 279 00:14:55,229 --> 00:14:56,563 ở Tooting á? 280 00:14:56,647 --> 00:14:57,940 Vâng, không thể. 281 00:14:58,023 --> 00:15:00,025 Được thôi. Có cách giải quyết đơn giản cho việc đó. 282 00:15:00,108 --> 00:15:01,235 Tôi sẽ mua nhà hàng đó. 283 00:15:02,694 --> 00:15:04,238 Bà biết câu nói này không? 284 00:15:04,321 --> 00:15:06,240 "Mua bàn cho một người, anh ấy ăn được một lần. 285 00:15:06,323 --> 00:15:08,408 Dạy người đó cách đặt bàn, 286 00:15:08,492 --> 00:15:10,827 anh ấy ăn ở nhà hàng đó đến khi nó thành Starbucks". 287 00:15:10,911 --> 00:15:14,623 Ôi, vớ vẩn quá! Nathan, cứng rắn lên. 288 00:15:14,706 --> 00:15:16,959 Vâng. 289 00:15:17,042 --> 00:15:18,460 Tuyệt vời. Hay quá. 290 00:15:19,086 --> 00:15:21,004 Được. Hay đó. Quá hay. 291 00:15:21,088 --> 00:15:22,464 Hoàn hảo. 292 00:15:22,965 --> 00:15:24,842 Xin lỗi, chúng tôi… Không. 293 00:15:26,552 --> 00:15:28,011 Ôi, trời ơi. 294 00:15:29,429 --> 00:15:30,556 Có việc phải làm rồi. 295 00:15:36,728 --> 00:15:41,233 Tôi nói rồi, gỡ ảnh của tôi xuống, không thì cho tôi ăn kebab miễn phí. 296 00:15:41,859 --> 00:15:43,026 7,5 bảng, anh bạn. 297 00:15:43,110 --> 00:15:44,194 Cũng công bằng. 298 00:15:46,071 --> 00:15:47,072 Không thể nào! 299 00:15:47,155 --> 00:15:49,116 Tình cờ gặp cậu ở đây hay quá, 300 00:15:49,199 --> 00:15:52,494 nhất là sau khi tôi hỏi Keeley cậu ở đâu và chạy hỏa tốc đến. 301 00:15:52,578 --> 00:15:53,662 Cô ấy nói tôi hãy đón chờ 302 00:15:53,745 --> 00:15:56,540 một ngạc nhiên có ria mép sẽ làm tôi bực mình. 303 00:15:59,209 --> 00:16:02,504 Tôi tưởng sẽ là Wario hoặc bà dì Natalie của tôi. 304 00:16:02,588 --> 00:16:04,256 Tôi không biết sao dì Natalie của cậu tuyệt vậy, 305 00:16:04,339 --> 00:16:06,592 nhưng tôi trân trọng tình cảm của cậu, dù diện mạo bà ấy như vậy. 306 00:16:08,719 --> 00:16:10,220 Cho tôi món giống cậu ấy. 307 00:16:12,931 --> 00:16:15,517 Sao ông làm phiền tôi ở tiệm kebab của tôi? 308 00:16:15,601 --> 00:16:17,311 Đây giống nhà thờ của tôi vậy. 309 00:16:17,394 --> 00:16:20,314 Ai mà ngờ bánh mì pita cũng hóa thể được nhỉ? 310 00:16:22,399 --> 00:16:23,901 Cậu nghĩ sao về việc tham gia vào tổ huấn luyện? 311 00:16:23,984 --> 00:16:25,360 Biến đi. 312 00:16:25,444 --> 00:16:27,529 Phương pháp thương thảo giỏi đấy. 313 00:16:28,155 --> 00:16:29,364 Tôi không muốn huấn luyện. 314 00:16:29,448 --> 00:16:31,825 Tôi thích việc tôi đang làm và tôi làm giỏi việc đó. 315 00:16:31,909 --> 00:16:35,871 Mọi người tweet về tôi, họ dùng cả JIF này nọ. 316 00:16:35,954 --> 00:16:38,332 Tôi biết có người đọc là "GIF", nhưng tôi đồng ý với cậu. 317 00:16:39,041 --> 00:16:40,876 Nghe này, nếu cậu thích làm bình luận viên, 318 00:16:40,959 --> 00:16:42,753 cậu cứ làm việc đó tới cuối đời. 319 00:16:43,670 --> 00:16:45,255 Sao ông không để tôi sống vui vẻ hả? 320 00:16:46,215 --> 00:16:48,091 - Của anh đây, anh bạn. - Cảm ơn. 321 00:16:49,134 --> 00:16:52,095 - Hai người là bố con hả? - Cái gì? Không. 322 00:16:52,971 --> 00:16:53,972 Tôi là HLV cũ của cậu ấy. 323 00:16:54,056 --> 00:16:55,641 Như nhau cả mà. 324 00:16:55,724 --> 00:16:57,851 Hai người làm tôi nhớ đến tôi và ông già lúc tôi nói 325 00:16:57,935 --> 00:17:00,354 sẽ bỏ trường y một tuần trước lễ tốt nghiệp. 326 00:17:00,437 --> 00:17:01,522 Tôi cá là chuyện hay lắm đây. 327 00:17:02,231 --> 00:17:03,774 Tôi đã có thể làm một bác sĩ giỏi. 328 00:17:03,857 --> 00:17:05,108 Hồi đó, tôi học giỏi lắm. 329 00:17:05,192 --> 00:17:08,529 Đối đãi với bệnh nhân, đọc bệnh án, mổ xẻ xác chết. 330 00:17:10,571 --> 00:17:12,574 Nhưng đó không phải là mục đích đời tôi. 331 00:17:14,492 --> 00:17:16,411 Gì chứ? Tôi thích làm doner kebab mà. 332 00:17:17,788 --> 00:17:20,082 Mà này, kebab của tôi ngon không, bạn hiền? 333 00:17:20,165 --> 00:17:22,542 Trích lời Drizzy, đây là kebab ngon nhất tôi được ăn. 334 00:17:22,626 --> 00:17:24,586 Ngon, đúng không? Tuyệt. 335 00:17:27,214 --> 00:17:29,424 Nghe này, Roy, không tính chuyện kia, 336 00:17:30,008 --> 00:17:32,636 thật ra, tôi đến để nhờ cậu giúp một người bạn cũ. 337 00:17:32,719 --> 00:17:34,304 Chính là ngài Isaac McAdoo. 338 00:17:35,639 --> 00:17:37,015 Đầu cậu ta lại đang rối tung, đúng không? 339 00:17:37,099 --> 00:17:40,227 Ừ, đúng vậy. Tôi cần cậu ấy thoát ra trước thứ Bảy. 340 00:17:40,310 --> 00:17:41,311 Cậu có ý gì không? 341 00:17:43,605 --> 00:17:45,524 Để tôi ăn nốt kebab rồi cầu nguyện xem sao. 342 00:17:50,946 --> 00:17:51,947 Ngay đó. 343 00:17:53,490 --> 00:17:54,867 Tiền này cho đĩa thu thập. 344 00:17:54,950 --> 00:17:55,951 Gặp sau nhé. 345 00:18:01,206 --> 00:18:02,791 Nơi này tiêu rồi. 346 00:18:06,003 --> 00:18:07,254 Chào anh. Tôi giúp gì được cho anh? 347 00:18:07,880 --> 00:18:10,382 Vâng. Nathan Shelley, tiệc ba người. 348 00:18:10,465 --> 00:18:12,301 Để xem, anh Shelby. 349 00:18:12,384 --> 00:18:14,344 Vâng, Shelby cũng được. Đáng lẽ tôi nên nói là Shelby. 350 00:18:15,012 --> 00:18:16,638 Không. Đó không phải tên cậu. 351 00:18:16,722 --> 00:18:17,973 - Gần đúng rồi. - Không! 352 00:18:18,056 --> 00:18:19,641 Bắt đầu lại từ đầu. 353 00:18:21,476 --> 00:18:23,937 - Tôi giúp gì được cho anh? - Vâng, Shelley, tiệc ba người. 354 00:18:24,021 --> 00:18:25,522 Vâng! Anh Shelfy. 355 00:18:25,606 --> 00:18:27,524 Là Shelley, và cô biết vậy, đồ chim cắt không nhất quán! 356 00:18:27,608 --> 00:18:29,443 - Trời. - Không. 357 00:18:29,526 --> 00:18:30,527 Lố quá rồi. 358 00:18:31,528 --> 00:18:34,531 Không cần phải lớn tiếng, Nathan. Cậu chỉ cần tỏ ra uy quyền. 359 00:18:34,615 --> 00:18:37,075 Tôi xin lỗi, nhưng với tôi thì khác, bà Welton. 360 00:18:37,159 --> 00:18:38,785 Mọi căn phòng bà bước vào, bà đều có uy quyền. 361 00:18:38,869 --> 00:18:40,579 Không đâu. 362 00:18:40,662 --> 00:18:43,040 Cậu đã bao giờ vào căn phòng đầy chủ tịch CLB bóng đá chưa? 363 00:18:43,123 --> 00:18:44,124 Chưa. 364 00:18:44,208 --> 00:18:45,792 Mỗi lần tôi bước vào cuộc họp như vậy, 365 00:18:45,876 --> 00:18:48,212 họ nhìn tôi như cô nữ sinh thắt bím vậy. 366 00:18:48,295 --> 00:18:50,881 - Ồ, bà thắt bím sẽ hợp lắm. - Đúng vậy. 367 00:18:50,964 --> 00:18:51,965 Nhưng tôi có một bí mật: 368 00:18:53,050 --> 00:18:54,801 Tôi khiến bản thân mình to lớn hơn. 369 00:18:54,885 --> 00:18:56,595 Trước khi bước vào phòng, 370 00:18:56,678 --> 00:18:59,306 tôi tìm một nơi kín đáo, kiễng chân lên, 371 00:18:59,389 --> 00:19:02,184 giơ tay lên cao và khiến bản thân to nhất có thể 372 00:19:02,267 --> 00:19:03,352 để cảm nhận sức mạnh của tôi. 373 00:19:05,604 --> 00:19:06,605 Như thế này. 374 00:19:22,246 --> 00:19:24,748 Trời, bà tuyệt quá. Đi xâm lược Pháp nào. 375 00:19:26,333 --> 00:19:29,378 Có vẻ hơi ngốc, nhưng hiệu quả với tôi. Hãy tìm ra cách của cậu. 376 00:19:29,461 --> 00:19:31,463 Nhưng đừng chùn bước, Nathan. 377 00:19:32,631 --> 00:19:34,508 Cậu xứng đáng có cái cậu muốn. 378 00:19:35,092 --> 00:19:36,468 Vâng. 379 00:19:40,472 --> 00:19:42,599 Mà chúng ta sẽ làm gì với Roy? 380 00:19:42,683 --> 00:19:45,185 Giống như khi cho lai giống voi với tê giác, 381 00:19:45,269 --> 00:19:46,270 có trời mới biết. 382 00:19:47,729 --> 00:19:50,440 Roy chỉ kêu tôi đưa cậu đến địa chỉ này, nên sẵn sàng chơi đi nhé. 383 00:19:50,524 --> 00:19:52,442 Tôi không gặng hỏi chi tiết. Cậu biết cậu ấy rồi đấy. 384 00:19:53,068 --> 00:19:54,987 - Khó chịu, đúng không? - Chứ gì nữa. 385 00:19:55,070 --> 00:19:57,281 Không ai có cú liếc mắt như Roy Kent. 386 00:19:57,364 --> 00:19:59,199 Giống như cậu xấu ăn 24/7 vậy. 387 00:19:59,867 --> 00:20:00,868 365 ngày/năm. 388 00:20:00,951 --> 00:20:02,911 Nếu là năm nhuận thì 366 ngày. 389 00:20:03,537 --> 00:20:05,747 Hỏi thật, ông có biết mình đang đi đâu không? 390 00:20:05,831 --> 00:20:07,040 Không. Tới nơi rồi. 391 00:20:07,124 --> 00:20:09,293 Đây, để tôi nhắn tin. Báo cậu ấy là ta tới rồi. 392 00:20:14,464 --> 00:20:16,258 - Roy hả? - McAdoo. 393 00:20:16,341 --> 00:20:17,968 Ta đến đây làm gì? Sao… 394 00:20:39,156 --> 00:20:40,282 Thấy khu nhà đó không? 395 00:20:41,700 --> 00:20:44,077 - Cái nào? Cái xập xệ ấy hả? - Tôi lớn lên ở đó. 396 00:20:46,205 --> 00:20:47,414 Đây… 397 00:20:48,081 --> 00:20:49,416 Đây là nơi tôi từng sống. 398 00:20:50,167 --> 00:20:51,210 Nơi tôi học chơi bóng. 399 00:20:51,960 --> 00:20:53,337 Mỗi ngày. 400 00:20:53,837 --> 00:20:56,882 Trong suốt sự nghiệp của tôi, khi nào gặp chuyện khó khăn, 401 00:20:56,965 --> 00:20:59,092 tôi sẽ quay lại đây chơi bóng. 402 00:21:02,346 --> 00:21:03,764 Đây là Isaac. 403 00:21:05,098 --> 00:21:07,809 Đây là mấy tên khốn khác. Cậu chung đội với họ. 404 00:21:08,393 --> 00:21:10,395 Cái gì? Cậu muốn tôi chơi với họ à? 405 00:21:11,563 --> 00:21:13,815 Tôi là dân chuyên nghiệp. Tôi sẽ hạ đo ván họ đấy. 406 00:21:18,320 --> 00:21:19,321 Để xem. 407 00:21:20,364 --> 00:21:22,449 - Tôi thì sao? Tôi được làm gì? - Không gì cả. 408 00:21:22,533 --> 00:21:23,909 Thôi nào. Tôi ghi tỉ số nhé? 409 00:21:24,451 --> 00:21:25,452 Thôi được. 410 00:21:25,536 --> 00:21:27,162 Được, tôi sẽ dùng ngón tay. 411 00:21:27,246 --> 00:21:28,330 Zero-zero! 412 00:21:28,413 --> 00:21:30,624 - Không-không. - Không-không. 413 00:21:38,298 --> 00:21:41,051 Xin chào. Shelley, tiệc ba người. 414 00:21:41,134 --> 00:21:43,095 Để tôi xem, Shelley. 415 00:21:43,178 --> 00:21:44,304 Không! Tên tôi… 416 00:21:44,388 --> 00:21:46,807 Xin lỗi, vâng, đúng rồi. 417 00:21:46,890 --> 00:21:50,185 Thật ra, họ của chúng tôi luôn đấy. Bố tôi và mẹ tôi cũng thế. 418 00:21:50,269 --> 00:21:51,937 Vâng, tất cả chúng tôi đều là Shelley. 419 00:21:52,020 --> 00:21:54,189 - Một bầy Shelley. - Ngưng nói lảm nhảm đi. 420 00:21:54,273 --> 00:21:56,024 - Mẹ con đói lắm rồi. - Thôi đi, Lloyd. 421 00:21:56,108 --> 00:21:57,526 Đừng để tâm bố, con yêu. 422 00:21:57,609 --> 00:22:00,195 Bố con thèm saganaki cả tuần rồi. 423 00:22:00,737 --> 00:22:04,616 Không biết cô nhớ không, hôm nay là kỉ niệm 35 năm ngày cưới của họ. Ngọc Bích. 424 00:22:05,284 --> 00:22:06,493 Dĩ nhiên rồi. 425 00:22:08,537 --> 00:22:09,538 Mời đi lối này. 426 00:22:20,674 --> 00:22:23,760 Xin lỗi, cô có nhớ là tôi yêu cầu bàn bên cửa sổ không? 427 00:22:23,844 --> 00:22:26,555 Xin lỗi, chúng tôi không nhận đặt bàn bên cửa sổ. 428 00:22:31,852 --> 00:22:33,145 Chờ con một chút nhé. 429 00:22:58,003 --> 00:23:00,839 Mày là Nathan Shelley khốn kiếp. 430 00:23:10,641 --> 00:23:11,642 Con quay lại ngay. 431 00:23:11,725 --> 00:23:13,060 Cứ ngồi tạm thôi nhé. 432 00:23:20,275 --> 00:23:23,028 Jade, đây là đêm đặc biệt của bố mẹ tôi, 433 00:23:23,111 --> 00:23:24,404 và bàn bên cửa sổ còn trống. 434 00:23:24,488 --> 00:23:26,865 Nên đây là điều tôi muốn. 435 00:23:28,033 --> 00:23:29,660 Cô sẽ xếp bàn đó cho chúng tôi, 436 00:23:29,743 --> 00:23:31,912 sau đó nhà tôi sẽ gọi món khai vị, 437 00:23:31,995 --> 00:23:34,456 món chính, chút tráng miệng, một chai rượu. 438 00:23:34,540 --> 00:23:38,043 Rồi cô sẽ choáng váng khi thấy một bầy nhà Shelley ăn xong 439 00:23:38,126 --> 00:23:40,379 bữa ăn ba món rồi biến khỏi đây nhanh thế nào. 440 00:23:40,462 --> 00:23:41,505 Cô thấy sao nào? 441 00:23:42,381 --> 00:23:43,382 Được thôi. 442 00:23:46,552 --> 00:23:48,011 Mẹ, bố. 443 00:23:48,595 --> 00:23:50,472 Có thể cô cũng muốn cho tôi số điện thoại? 444 00:23:50,556 --> 00:23:52,140 Không, không cần đâu. 445 00:23:53,350 --> 00:23:54,434 Xin lỗi, tôi kén chọn lắm. 446 00:23:55,644 --> 00:23:56,645 Tôi cũng vậy. Tôi… 447 00:23:57,938 --> 00:23:59,106 Bố không phải chó. 448 00:24:08,198 --> 00:24:09,199 Cảm ơn. 449 00:24:20,752 --> 00:24:23,255 Này, Roy! Có chắc anh không muốn chơi không? 450 00:24:23,338 --> 00:24:25,591 Anh chơi một chân còn giỏi hơn gã ngốc này chơi hai chân. 451 00:24:37,644 --> 00:24:41,899 Cẩn thận. Hình như cậu làm anh ta tổn thương rồi. Tâm lý. 452 00:24:43,066 --> 00:24:46,612 Cái quỷ gì đây, Roy? Cậu đưa tôi đến đây để làm tôi bị gãy chân à? 453 00:24:46,695 --> 00:24:47,696 Không. 454 00:24:47,779 --> 00:24:52,201 Tôi đưa cậu đến đây để nhắc cậu nhớ bóng đá chỉ là trò chơi vớ vẩn 455 00:24:52,284 --> 00:24:54,203 cậu từng chơi hồi còn là thằng nhóc ngớ ngẩn. 456 00:24:54,286 --> 00:24:55,495 Vì đá bóng vui, 457 00:24:55,996 --> 00:24:58,123 ngay cả khi chân ta bị gãy 458 00:24:58,207 --> 00:24:59,625 hay bị tổn thương nhảm nhí gì đó. 459 00:25:00,209 --> 00:25:01,460 Nên mặc kệ cảm xúc đi, 460 00:25:01,543 --> 00:25:04,379 đừng suy nghĩ quá, mặc kệ mấy cái thứ tào lao, 461 00:25:04,463 --> 00:25:08,884 hãy ra đó chơi cho vui thôi. 462 00:25:12,638 --> 00:25:14,264 Được thôi, chơi nào. 463 00:25:19,978 --> 00:25:21,063 Vậy có được không? 464 00:25:21,605 --> 00:25:22,606 Tuyệt quá đi chứ. 465 00:25:23,607 --> 00:25:24,650 Tôi chửi nhiều quá không? 466 00:25:25,526 --> 00:25:26,777 Tôi không biết. 467 00:25:26,860 --> 00:25:29,196 Khá giống số lượng núm vú trong phim Showgirls. 468 00:25:29,279 --> 00:25:30,697 Nửa phim là không còn để ý nữa. 469 00:25:30,781 --> 00:25:33,158 Bị câu chuyện cuốn hút quá rồi. 470 00:25:34,368 --> 00:25:36,078 Hồi đó, tôi có cặp với Gina Gershon. 471 00:25:37,579 --> 00:25:38,872 Nghe vậy làm tôi vui quá. 472 00:25:40,040 --> 00:25:41,166 Tránh ra! 473 00:25:53,887 --> 00:25:55,138 Tới nào. 474 00:26:16,994 --> 00:26:18,745 Đùa mình đây mà. 475 00:26:19,329 --> 00:26:20,372 Nào! 476 00:26:23,959 --> 00:26:26,086 McAdoodle-doo! 477 00:26:26,587 --> 00:26:28,213 McAdoodle-doo! 478 00:26:28,297 --> 00:26:29,464 Nào! 479 00:26:36,930 --> 00:26:38,432 Tối nay, cậu làm tốt lắm, HLV. 480 00:26:38,515 --> 00:26:40,601 Ông nghĩ tôi sẽ bị ông dụ à? 481 00:26:40,684 --> 00:26:41,810 Dụ gì? 482 00:26:42,644 --> 00:26:45,606 Ông đang dụ tôi quay lại CLB để huấn luyện. 483 00:26:45,689 --> 00:26:46,732 Không được đâu. 484 00:26:46,815 --> 00:26:48,400 Roy, tôi có zero ý định… 485 00:26:48,483 --> 00:26:52,070 Xin lỗi, tôi không có ý ép cậu làm điều gì mà trong thâm tâm cậu không muốn. 486 00:26:53,530 --> 00:26:55,199 Vậy ông đang không chơi chiêu à? 487 00:26:55,282 --> 00:26:56,450 Có lẽ là một chút. 488 00:26:57,451 --> 00:26:58,452 Tôi xin lỗi, Roy, 489 00:26:59,369 --> 00:27:01,288 nhưng tối nay, tôi đến đây vì khi ta nhận ra 490 00:27:01,371 --> 00:27:03,999 ta muốn dành phần đời còn lại làm HLV cùng ai đó, 491 00:27:04,082 --> 00:27:06,043 ta sẽ muốn nó bắt đầu càng sớm càng tốt. 492 00:27:06,710 --> 00:27:07,711 Thôi ngưng đi. 493 00:27:08,295 --> 00:27:09,796 Cậu làm đội ta hoàn thiện. 494 00:27:09,880 --> 00:27:11,131 Ông là đồ khốn. 495 00:27:11,215 --> 00:27:14,760 Tôi cũng chỉ là một HLV, đứng trước một anh chàng, 496 00:27:14,843 --> 00:27:16,136 - hỏi cậu ấy có muốn… - Nghe này, 497 00:27:16,220 --> 00:27:18,347 tôi sẽ không bao giờ quay lại Richmond. 498 00:27:18,430 --> 00:27:20,182 Giờ không, mãi mãi không. 499 00:27:21,808 --> 00:27:22,976 Giờ thì biến đi. 500 00:27:27,231 --> 00:27:28,565 Thể theo nguyện vọng của cậu. 501 00:27:38,909 --> 00:27:40,786 Chào, xin lỗi nhé, HLV. 502 00:27:40,869 --> 00:27:44,623 - Hẹn đồng hồ buổi chiều thay vì sáng? - Đúng, thưa sếp, Steve Kerr. Cảm ơn anh. 503 00:27:44,706 --> 00:27:46,959 - Mà anh xuống cũng nhanh đấy chứ. - Ừ, 504 00:27:47,042 --> 00:27:49,670 tôi nghĩ đàn ông chỉ cần đúng thời gian bài hát "Easy Lover" 505 00:27:49,753 --> 00:27:52,256 của Phil Collins và Philip Bailey để thay đồ buổi sáng thôi. 506 00:27:52,339 --> 00:27:53,799 - Hợp lý. - Ừ. 507 00:27:54,466 --> 00:27:58,637 Một thứ Bảy đẹp trời, và ta sẽ đấu với Sheffield Thứ Tư. 508 00:27:58,720 --> 00:28:00,848 - Còn gọi là "Cú". - Chà, thế nào hả? 509 00:28:00,931 --> 00:28:02,558 Này, anh chưa nói xong câu đùa. 510 00:28:03,183 --> 00:28:04,184 Đùa gì? 511 00:28:04,268 --> 00:28:05,727 Cú Anh kêu thế nào? 512 00:28:06,228 --> 00:28:07,271 Ồ, phải rồi. 513 00:28:12,192 --> 00:28:13,277 Bõ công chờ đấy. 514 00:28:16,405 --> 00:28:18,115 CHÀO MỪNG ĐẾN NELSON ROAD CLB BÓNG ĐÁ RICHMOND 515 00:28:30,210 --> 00:28:32,296 Chúng tôi từng mua vé mùa của Richmond. 516 00:28:32,379 --> 00:28:33,839 Hồi đó, nhà tôi giàu lắm. 517 00:28:33,922 --> 00:28:36,133 Hồi xưa, tôi phá lắm, tuần nào cũng lẻn vào. 518 00:28:36,216 --> 00:28:38,719 Bố tôi muốn chúng tôi có được chỗ ngồi tốt nhất. 519 00:28:38,802 --> 00:28:40,971 Tôi ngồi đó vì bà ấy ngồi đó. 520 00:28:41,430 --> 00:28:43,765 Mẹ tôi và bạn trai tôi tức điên. 521 00:28:43,849 --> 00:28:46,018 Họ muốn gọi bảo vệ đuổi ông ấy ra. 522 00:28:46,101 --> 00:28:47,936 Nhưng bà ấy cương quyết nói tôi ở lại. 523 00:28:48,478 --> 00:28:51,481 - Rồi chúng tôi phải lòng nhau. - Rồi chúng tôi phải lòng nhau. 524 00:28:52,399 --> 00:28:55,110 Nhiều năm sau, một người bạn thân của gia đình 525 00:28:55,194 --> 00:28:58,197 dùng câu chuyện đó cho phim Titanic. 526 00:28:58,280 --> 00:29:00,407 Chúng tôi vẫn đang kiện tụng vụ đó. 527 00:29:01,033 --> 00:29:03,327 - Cùng nhau. - Cùng nhau. 528 00:29:05,579 --> 00:29:07,956 - Cố lên, Richmond! - Richmond! 529 00:29:11,877 --> 00:29:12,878 Cô đang làm gì đó? 530 00:29:12,961 --> 00:29:13,962 Đi xem bóng đá. 531 00:29:14,046 --> 00:29:15,672 Ồ, fan bóng đá! Cô fan đội nào? 532 00:29:22,846 --> 00:29:23,972 Thông tin riêng tư quá. 533 00:29:24,056 --> 00:29:25,849 Ngưng màn dạo đầu được rồi đấy. 534 00:29:25,933 --> 00:29:28,227 Nói ông ấy là bà sở hữu Richmond và dáng bà rất chuẩn đi. 535 00:29:42,491 --> 00:29:43,867 - HLV. - Bác sĩ. 536 00:29:43,951 --> 00:29:45,744 Sàn nhà. Trần nhà. 537 00:29:45,827 --> 00:29:46,954 Thùng rác. 538 00:29:47,037 --> 00:29:48,121 Đến lượt cô. 539 00:29:48,830 --> 00:29:50,958 Tôi chỉ hỏi xem anh thế nào thôi. 540 00:29:51,041 --> 00:29:53,043 Ồ, cô tốt bụng quá đi mất. 541 00:29:53,126 --> 00:29:54,461 Tôi thấy thế nào à? 542 00:29:54,545 --> 00:29:55,546 Không biết nữa. 543 00:29:55,629 --> 00:29:58,715 Tôi đang phải đối mặt với nỗi kinh hoàng khi biết thế giới này thế nào, 544 00:29:58,799 --> 00:30:00,008 cô hiểu chứ? 545 00:30:00,092 --> 00:30:02,553 Nhìn một vài người bạn tốt gào thét muốn thoát ra. 546 00:30:03,762 --> 00:30:05,305 Vậy, anh đang cảm thấy bị áp lực? 547 00:30:05,389 --> 00:30:06,974 Ba ba ba be doo 548 00:30:08,016 --> 00:30:09,852 Cánh cửa của tôi luôn rộng mở. 549 00:30:09,935 --> 00:30:10,978 Vậy có cửa để làm gì? 550 00:30:11,061 --> 00:30:13,730 HLV Beard có thể lấy nó ra cho cô theo phong cách Jack Torrance 551 00:30:13,814 --> 00:30:14,857 chỉ bằng tám cú bổ. 552 00:30:14,940 --> 00:30:16,191 Năm cú bổ. 553 00:30:16,275 --> 00:30:18,485 Vòng loại Giải vô địch Đốn gỗ Thế giới, cưng à! 554 00:30:19,778 --> 00:30:22,030 Người đó nhiều tài, nhiều thầy lắm. 555 00:30:22,114 --> 00:30:24,616 Ôi, trời! Người bảnh bao đang tới. Nhìn cậu ấy xem. 556 00:30:25,409 --> 00:30:26,952 Quyến rũ quá. 557 00:30:27,035 --> 00:30:28,370 Com-lê ngày thi đấu. Thích lắm. 558 00:30:28,453 --> 00:30:29,746 Không lố quá chứ? 559 00:30:29,830 --> 00:30:31,665 Hả? Sang trọng quá? Làm gì có chuyện đó. 560 00:30:35,085 --> 00:30:38,088 Nếu muốn nói lên sự thật thì hãy để sự tao nhã lại cho thợ may. 561 00:30:41,675 --> 00:30:45,345 Này, bác sĩ, cảm ơn cô đã hỏi thăm tôi. Được rồi. Đi nào, Greyhound! 562 00:30:46,346 --> 00:30:47,556 Và chúng tôi đã trở lại. 563 00:30:47,639 --> 00:30:48,974 Ta đang nói về giải Ngoại hạng 564 00:30:49,057 --> 00:30:51,476 với Arsenal đang trên đường đến Newcastle, 565 00:30:51,560 --> 00:30:54,688 nơi cầu thủ 17 tuổi, Matthew Kerr, chuẩn bị ra mắt. 566 00:30:54,771 --> 00:30:58,192 Mọi người gọi cậu ấy là Ronaldo của Ireland. Hôm nay, ta sẽ thấy gì nào? 567 00:30:58,275 --> 00:31:01,278 Tôi nghĩ ta sẽ thấy một phong độ đỉnh cao từ chàng trai trẻ này. 568 00:31:01,361 --> 00:31:03,238 Roy, anh nghĩ hôm nay cậu ấy sẽ thế nào? 569 00:31:03,322 --> 00:31:05,699 Tôi không biết. Cậu ấy 17 tuổi. 570 00:31:05,782 --> 00:31:08,160 Chắc cậu ấy ăn khoai tây chiên cho bữa tối và thủ dâm trước khi ngủ. 571 00:31:08,243 --> 00:31:10,412 Ôi, tôi xin lỗi vì ngôn ngữ. 572 00:31:10,495 --> 00:31:12,998 Roy, tôi muốn biết anh nghĩ gì 573 00:31:13,582 --> 00:31:15,042 về cách cậu ấy chơi bóng. 574 00:31:15,125 --> 00:31:16,418 Tôi nói rồi, tôi không biết. 575 00:31:17,794 --> 00:31:19,379 Chúng ta chỉ ngồi không ở đây 576 00:31:19,463 --> 00:31:22,132 và đoán xem một đám nhóc khốn kiếp sẽ làm gì ở ngoài kia, 577 00:31:22,216 --> 00:31:23,383 rồi giữa hiệp ta quay lại, 578 00:31:23,467 --> 00:31:26,720 rồi than trách vì họ không làm đúng như những gì ta nghĩ họ sẽ làm. 579 00:31:27,930 --> 00:31:29,223 Chúng ta không biết. 580 00:31:30,891 --> 00:31:32,351 Dĩ nhiên là không biết rồi. 581 00:31:34,311 --> 00:31:36,021 Ta đâu ở trong phòng thay đồ với họ. 582 00:31:36,104 --> 00:31:37,439 Ta đâu ở trên sân cỏ với họ. 583 00:31:37,523 --> 00:31:40,192 Ta không thể nhìn vào mắt họ và khích lệ họ trở nên tốt hơn 584 00:31:40,275 --> 00:31:42,444 những gì họ nghĩ họ có thể. 585 00:31:43,862 --> 00:31:44,863 Ta chỉ… 586 00:31:46,031 --> 00:31:48,575 Ta chỉ đứng ngoài nhìn vào. 587 00:31:50,327 --> 00:31:51,328 Phán xét họ. 588 00:31:54,248 --> 00:31:55,499 Được rồi, Roy. 589 00:31:55,582 --> 00:31:59,878 Và đây là đội cũ của anh đang khởi động kiểu mới khá thú vị. 590 00:31:59,962 --> 00:32:01,463 Này! 591 00:32:13,892 --> 00:32:15,978 Nhìn xem, có vẻ không khí rất thoải mái, nhỉ? 592 00:32:16,061 --> 00:32:17,145 Nhất là với một đội 593 00:32:17,229 --> 00:32:19,481 đang ở bờ vực của việc xuống hạng. 594 00:32:19,565 --> 00:32:22,401 Nhưng nhìn thấy McAdoo với nụ cười trên môi thật tốt. 595 00:32:22,484 --> 00:32:25,320 Cả mùa giải này, anh ấy như người vô hồn. 596 00:32:25,404 --> 00:32:27,823 Không biết có chuyện gì với anh ấy. 597 00:32:27,906 --> 00:32:29,825 Ôi, trời. Ừ, làm nào. Nào. 598 00:32:29,908 --> 00:32:32,327 Bum. 599 00:32:32,828 --> 00:32:33,829 Bùm. 600 00:32:34,746 --> 00:32:36,623 Đúng rồi. Phải. Các quý ông. 601 00:32:41,003 --> 00:32:43,714 Ở ngoài đó hẳn lạnh lắm. Cá là anh không nhớ điều đó, Roy. 602 00:32:44,214 --> 00:32:45,257 Cái gì? 603 00:32:45,340 --> 00:32:47,593 Tôi nói, tôi cá là anh không nhớ cái lạnh đó, Roy nhỉ? 604 00:32:49,178 --> 00:32:50,429 Tôi nhớ tất cả. 605 00:32:52,181 --> 00:32:53,182 Xin phép. 606 00:32:54,057 --> 00:32:56,101 - Cậu làm gì vậy? - Xin lỗi, các anh. 607 00:32:56,685 --> 00:32:58,103 Đây không phải mục đích đời tôi. 608 00:33:03,192 --> 00:33:04,193 Roy! 609 00:33:05,986 --> 00:33:08,989 Jeff, tôi phải đi. 610 00:33:38,060 --> 00:33:40,229 Cảm ơn. Tạm biệt, Ben. 611 00:33:42,856 --> 00:33:44,691 - Anh là Roy Kent. - Không phải. 612 00:33:45,734 --> 00:33:47,819 Thôi được, phải. Chở tôi tới Nelson Road. 613 00:33:47,903 --> 00:33:49,112 Không. Giờ tôi về nhà. 614 00:33:49,196 --> 00:33:51,573 Hôm nay là ngày kỉ niệm mà tôi còn chưa mua quà. 615 00:33:55,702 --> 00:33:56,954 Chết tiệt. 616 00:33:58,121 --> 00:34:00,332 Phải rồi, vợ tôi thích tiền mặt. 617 00:34:00,415 --> 00:34:01,416 Cảm ơn. 618 00:34:17,516 --> 00:34:18,891 NGÀY CÓ TRẬN ĐẤU - CHẶN ĐƯỜNG 619 00:34:20,060 --> 00:34:22,478 Xin lỗi, tôi chỉ có thể chở anh tới đây. 620 00:34:24,523 --> 00:34:27,442 Tôi sẽ nói với anh điều Nikki Sixx nói trong Mötley Crüe Behind the Music. 621 00:34:27,525 --> 00:34:29,570 - "Hãy xem vợ mình như người yêu". - Cảm ơn, Roy. 622 00:34:36,952 --> 00:34:38,203 Chết tiệt! 623 00:34:39,288 --> 00:34:41,331 Chết tiệt. 624 00:34:45,668 --> 00:34:46,795 Này, thấy cái đồng hồ mới này không? 625 00:34:46,879 --> 00:34:49,214 Chở tôi tới Nelson Road trong mười phút, nó là của anh. 626 00:34:49,297 --> 00:34:50,299 Lên đi. 627 00:35:08,525 --> 00:35:09,860 Cảm ơn. 628 00:35:11,028 --> 00:35:12,321 Không! 629 00:35:18,076 --> 00:35:19,703 - Tôi phải vào trong đó. - Cậu có vé không? 630 00:35:19,786 --> 00:35:22,623 - Phải có vé mới được vào. - Tôi là Roy Kent. 631 00:35:22,706 --> 00:35:23,999 - Trông cũng giống. - Hơi giống. 632 00:35:24,082 --> 00:35:25,209 Để râu trông giống. 633 00:35:25,292 --> 00:35:26,376 Trời đất ạ. 634 00:35:29,922 --> 00:35:32,216 Tôi tin ông đang giữ vé cho Reba McEntire. 635 00:35:39,598 --> 00:35:41,642 Rất vui được gặp lại, Reba. 636 00:35:43,393 --> 00:35:44,394 Bố ơi. 637 00:35:44,478 --> 00:35:45,312 DÀNH RIÊNG CHO VÉ VIP 638 00:35:48,357 --> 00:35:49,942 - Xem bóng vui nhé. - Biến đi. 639 00:35:50,025 --> 00:35:51,026 Là cậu ấy. 640 00:35:54,404 --> 00:35:56,114 Chết tiệt. 641 00:36:36,363 --> 00:36:37,364 Nhìn kìa! 642 00:36:38,991 --> 00:36:40,033 Anh ấy ở đây! 643 00:36:41,910 --> 00:36:45,163 - Roy Kent! - Thánh thần ơi. 644 00:36:45,247 --> 00:36:48,792 Anh ấy ở đây! Anh ấy ở đó! Chỗ quái nào cũng có! 645 00:36:48,876 --> 00:36:52,004 Roy Kent! 646 00:36:52,087 --> 00:36:54,381 Anh ấy ở đây! Anh ấy ở đó! Chỗ quái nào cũng có! 647 00:36:54,464 --> 00:36:57,384 Roy Kent! 648 00:37:19,740 --> 00:37:20,908 Chào HLV. 649 00:37:22,242 --> 00:37:23,952 - Rất vui vì cậu quyết định… - Im đi. 650 00:37:24,453 --> 00:37:25,662 Cứ im đi. 651 00:37:26,663 --> 00:37:28,373 Tôi chịu từ "HLV" rồi. 652 00:38:27,224 --> 00:38:29,226 Biên dịch: Gió