1 00:00:09,635 --> 00:00:12,638 "(مذاق أثينا)" 2 00:00:29,655 --> 00:00:31,156 "يُرجى الانتظار حتى ندلّك على طاولتك" 3 00:00:31,240 --> 00:00:32,491 مساء الخير. 4 00:00:39,081 --> 00:00:42,084 آسف، كنت أنتظر أن تسألي إن كنت أريد أي شيء. 5 00:00:43,377 --> 00:00:45,295 هذا المطعم المفضل عند والديّ 6 00:00:45,379 --> 00:00:48,298 ويوم الجمعة ستكون ذكرى زواجهم الـ35، أي "جايد". 7 00:00:48,382 --> 00:00:50,259 كيف عرفت اسمي؟ 8 00:00:51,176 --> 00:00:54,388 لا أعرفه. هكذا تُدعى ذكرى الزواج الـ35: 9 00:00:54,471 --> 00:00:55,472 "جايد". 10 00:00:55,556 --> 00:00:58,976 غريب. في أي ساعة إذاً؟ 11 00:00:59,059 --> 00:01:02,437 7:30، 3 أشخاص، وأريد حجز الطاولة المجاورة للنافذة. 12 00:01:06,859 --> 00:01:08,402 درجات الدوري كلها… 13 00:01:08,485 --> 00:01:09,862 يجب أن أتحدث إلى "ديريك". 14 00:01:09,945 --> 00:01:11,572 …لاعب المنتخب الإنكليزي السابق، 15 00:01:12,281 --> 00:01:13,532 "كريس كامارا". 16 00:01:13,615 --> 00:01:15,659 كان أداء غير معقول. 17 00:01:15,742 --> 00:01:17,870 هلا ترفع الصوت. شكراً. 18 00:01:17,953 --> 00:01:20,080 لا أصدق ذلك! 19 00:01:20,163 --> 00:01:21,415 لننتقل إلى دوري البطولة، 20 00:01:21,498 --> 00:01:23,792 "روي"، زملاؤك القدامي في "ريتشموند" يعانون. 21 00:01:23,876 --> 00:01:26,378 تُوجد نظريات كثيرة عن سبب ذلك. 22 00:01:26,461 --> 00:01:29,423 إحدى النظريات المنتشرة هي الافتقار إلى القيادة 23 00:01:29,506 --> 00:01:31,800 من كابتن الفريق الذي خلفك، "أيزاك مكادو". 24 00:01:31,884 --> 00:01:35,345 "أيزاك" رجل جيد. سيتعلم ويثق بنفسه. 25 00:01:35,429 --> 00:01:38,974 تحت قيادة "تيد لاسو"، صار "ريتشموند" 26 00:01:39,057 --> 00:01:42,311 كأنه امرأة تقود سيارة: ضائع تماماً! 27 00:01:42,394 --> 00:01:45,689 "جورج"! ألم تُسحب رخصتك للقيادة تحت تأثير الكحول؟ 28 00:01:46,273 --> 00:01:48,859 كان ذلك بسبب حساسيتي من الدواء. 29 00:01:48,942 --> 00:01:50,861 هل هو الدواء نفسه الذي جعلك تتبول في سروالك؟ 30 00:01:52,404 --> 00:01:53,530 "(السبت الكروي)" 31 00:01:57,534 --> 00:01:58,952 إذاً، هل… 32 00:02:01,872 --> 00:02:03,207 مرحباً. 33 00:02:03,707 --> 00:02:05,167 أخبار طيبة. 34 00:02:05,250 --> 00:02:07,753 يمكننا حجز طاولة الزاوية لك. 35 00:02:08,419 --> 00:02:09,963 رائع. أنا… 36 00:02:10,047 --> 00:02:13,091 أود حجز طاولة النافذة كي أبهر أبي. 37 00:02:13,175 --> 00:02:16,637 آسفة. لا يمكنني أن أضمن حجز طاولة النافذة. 38 00:02:18,555 --> 00:02:20,599 أعرف "روي كينت"، إن كان ذلك… 39 00:02:21,767 --> 00:02:23,018 هل هو أبوك؟ 40 00:02:23,101 --> 00:02:24,186 لا. 41 00:02:24,269 --> 00:02:27,439 أرجو أن تخبرنا إن أراد السيد "كينت" طاولة النافذة في أي وقت. 42 00:02:32,110 --> 00:02:33,237 حسناً. شكراً. 43 00:03:29,293 --> 00:03:31,545 "يان ماس"، هذا دفاع مقرف. 44 00:03:31,962 --> 00:03:33,589 أجل، ذلك الهدف كان بسببي. 45 00:03:33,672 --> 00:03:36,633 لا أريد سماع ذلك. علينا أن ننظم أنفسنا! 46 00:03:38,510 --> 00:03:40,888 اسمع، هلا توقف الفيديو. اسمعوا يا شباب. 47 00:03:41,471 --> 00:03:43,140 لا، أعطيتك صافرة تستخدمها داخل المبنى. 48 00:03:43,223 --> 00:03:45,100 اسمعوا، لا أهتم بسجل مبارياتنا، 49 00:03:45,184 --> 00:03:48,020 لكنني أسمع كلام الناس، يقولون إن عندنا مشكلة. 50 00:03:48,103 --> 00:03:49,688 لا أرى هذا، فهمتم؟ 51 00:03:49,771 --> 00:03:50,814 وهذا هو السبب: 52 00:03:50,898 --> 00:03:52,566 أومن بالشيوعية. 53 00:03:54,985 --> 00:03:56,653 الشيوعية الرومانسية. 54 00:03:58,071 --> 00:03:59,573 ما الشيوعية الرومانسية؟ 55 00:03:59,656 --> 00:04:01,867 يا "بامبركاتش"، إنها الرؤية العالمية التي تذكّرنا 56 00:04:01,950 --> 00:04:05,871 أن أعمال الكوميديا الرومانسية لممثلين مثل "توم هانكس" و"ميغ رايان" 57 00:04:05,954 --> 00:04:08,540 أو "جوليا روبرتس" و"هيو غرانت"… من غيرهم يا كابتن؟ 58 00:04:09,708 --> 00:04:11,043 "درو باريمور"؟ 59 00:04:11,126 --> 00:04:13,670 - "ماثيو ماكونهي" طبعاً. - حسناً. نعم. 60 00:04:13,754 --> 00:04:16,048 - ثلاثية "كيت". - أجل، "بيكنسيل" و"هدسون" و"وينسلت". 61 00:04:16,964 --> 00:04:19,176 - نسيت "بلانشيت". - التهجئة مختلفة. 62 00:04:19,259 --> 00:04:21,678 أحب "رينيه زيلويغر" وكل أفلام "بريدجت جونز". 63 00:04:22,304 --> 00:04:23,639 لكنتها مثالية 64 00:04:23,722 --> 00:04:25,891 وموهبتها في الكوميديا الجسدية مبخوس حقها. 65 00:04:25,974 --> 00:04:27,935 - أتفق! - بالتأكيد! 66 00:04:28,018 --> 00:04:29,269 - طبعاً! - شاهدت "جودي"… 67 00:04:29,353 --> 00:04:31,104 حسناً، "زيلويغر" تستحق المديح. 68 00:04:32,356 --> 00:04:34,816 بيت القصيد يا شباب هو أنه إذا كان كل أولئك الأشخاص الجذابين 69 00:04:34,900 --> 00:04:37,277 بشققهم الرائعة وأعمالهم المثيرة، 70 00:04:37,361 --> 00:04:38,862 التي عادة ما تكون في مجال إبداعي ما، 71 00:04:38,946 --> 00:04:42,282 يمكنهم أن يمرّوا بمحن مسلية، وينتهي بهم الحال سعداء، 72 00:04:42,366 --> 00:04:43,367 فنحن قادرون على ذلك. 73 00:04:44,451 --> 00:04:45,536 "جينيفر لوبيز"! 74 00:04:46,495 --> 00:04:48,747 هذا اقتراح رائع يا "داني" وليس متأخراً إطلاقاً. 75 00:04:49,873 --> 00:04:51,792 أيها السادة، الإيمان بالشيوعية الرومانسية 76 00:04:51,875 --> 00:04:54,545 يعني الإيمان بأن كل شيء سينجح في النهاية. 77 00:04:54,628 --> 00:04:56,713 قد تكون الشهور القليلة القادمة صعبة، 78 00:04:57,422 --> 00:04:59,424 لكن هذا لأننا نمرّ بغابتنا المظلمة. 79 00:04:59,508 --> 00:05:02,761 القصص الخيالية لا تبدأ في الغابة المظلمة ولا تنتهي فيها. 80 00:05:02,845 --> 00:05:05,722 ذلك المكان المقرف يظهر دائماً في منتصف القصة بالضبط. 81 00:05:06,139 --> 00:05:07,391 لكن كل شيء سينجح. 82 00:05:07,474 --> 00:05:12,312 قد لا ينجح كما تحسبون أو كما تأملون أن ينجح، 83 00:05:12,396 --> 00:05:16,817 لكن صدقوني، كل شيء سينجح. 84 00:05:17,442 --> 00:05:18,777 كما يُفترض به أن ينجح بالضبط. 85 00:05:20,904 --> 00:05:25,325 مهمتنا هي ألّا نتوقع أي شيء ونترك الأمور تسير كما تسير. 86 00:05:28,620 --> 00:05:29,621 لقد سمعتموه! 87 00:05:30,914 --> 00:05:32,833 علينا التوقف عن اللعب بطريقة مقرفة! 88 00:05:32,916 --> 00:05:36,253 أجل، ليس ما قلته بالضبط، لكنني أقدّرك يا "أيزاك". 89 00:05:36,336 --> 00:05:38,922 حسناً، لنشاهد الشوط الـ2. شغّله يا كابتن. 90 00:05:44,386 --> 00:05:47,598 - أيعرف أحدكما ما يحدث لـ"أيزاك"؟ - لا أعرف. لا. 91 00:05:47,681 --> 00:05:49,600 قد تكون عنده بواسير. 92 00:05:49,683 --> 00:05:53,979 قبلت تسميتكم المختلفة للباذنجان والتقبيل، لكنني لن أقبل تسميتكم للبواسير. 93 00:05:54,563 --> 00:05:57,274 لحظة، هل سنلاعب "شيفيلد وينزداي"؟ 94 00:05:57,357 --> 00:05:59,985 - يوم السبت. - سنلاعب "شيفيلد ساترداي"؟ 95 00:06:00,068 --> 00:06:01,653 "شيفيلد وينزداي"، يوم السبت. 96 00:06:01,737 --> 00:06:03,488 هل سنلاعبهم مرتين في الأسبوع نفسه؟ 97 00:06:05,490 --> 00:06:07,868 النادي اسمه "شيفيلد وينزداي". سنلاعبهم يوم السبت. 98 00:06:07,951 --> 00:06:10,829 اسمه "شيفيلد وينزداي" لأنهم كانوا يلعبون أيام الأربعاء فقط. 99 00:06:10,913 --> 00:06:13,081 لكنهم الآن يلعبون في أي يوم يحبونه، 100 00:06:13,165 --> 00:06:15,042 بما في ذلك، ودون الاقتصار على، أيام السبت، 101 00:06:15,125 --> 00:06:17,252 وهو، مجدداً، اليوم الذي سنلاعبهم فيه. 102 00:06:17,336 --> 00:06:18,921 السبت القادم؟ آسف. عندي مواعيد. 103 00:06:19,671 --> 00:06:20,964 - سأرحل. - بربك. 104 00:06:21,507 --> 00:06:23,091 - مرحباً. - مساء الخير. 105 00:06:23,759 --> 00:06:25,844 هل "أيزاك" بخير يا كابتن "لاسو"؟ 106 00:06:25,928 --> 00:06:27,304 لا يا سيدتي. ليس بخير. 107 00:06:28,096 --> 00:06:30,182 لا، إنه خيمة هندية في خيمة مثلثة حالياً. 108 00:06:30,682 --> 00:06:31,850 ما معنى ذلك؟ 109 00:06:31,934 --> 00:06:33,769 أنه مشدود كخيمتين. 110 00:06:34,811 --> 00:06:36,605 توتره أكثر إحكاماً من شبكة شعر جدتي. 111 00:06:37,731 --> 00:06:39,316 لن تفهميها إلا إن كنت تعرفين جدتي، 112 00:06:39,399 --> 00:06:42,444 لأنها عندما تعتمر شبكة الشعر، تبدو كأن الجراء تحاول الهروب منها. 113 00:06:44,613 --> 00:06:45,697 لست مجنوناً. 114 00:06:46,865 --> 00:06:49,701 - هل تريدني أن أتحدث إلى "أيزاك"؟ - لا. لا بأس. سنتكفل بالأمر. 115 00:06:49,785 --> 00:06:51,662 أعرف ما يحتاج إليه "أيزاك" بالضبط. لكن أشكرك. 116 00:06:52,538 --> 00:06:53,539 حسناً. 117 00:06:56,542 --> 00:06:58,585 - إلام يحتاج "أيزاك"؟ - لا أعرف. 118 00:06:59,336 --> 00:07:00,504 لا، في هذا الموقف عادة 119 00:07:00,587 --> 00:07:03,257 كنت سأجعل كابتن الفريق يتحدث إلى اللاعب قبل أن أتدخل. 120 00:07:03,340 --> 00:07:04,967 - لكن "أيزاك" هو الكابتن. - بالضبط. 121 00:07:05,050 --> 00:07:07,302 ولا يمكنني أن أطلب من "أيزاك" أن يتحدث مع نفسه. 122 00:07:07,386 --> 00:07:09,972 لأن ذلك يكاد يكون بخطورة الاقتراب من العبث بـ… ما اسمه؟ 123 00:07:10,055 --> 00:07:11,723 - السحر الأسود؟ - لا. 124 00:07:11,807 --> 00:07:13,016 نسيج الزمكان؟ 125 00:07:13,100 --> 00:07:14,393 هذا هو، نعم. 126 00:07:14,935 --> 00:07:17,187 الحقيقة هي أن "أيزاك" شاب قوي. 127 00:07:17,271 --> 00:07:19,398 لذلك لن يستجيب إلا لشخص قوي مثله. 128 00:07:22,484 --> 00:07:23,485 سأتحدث إليه. 129 00:07:27,155 --> 00:07:28,240 هل أنت جاد؟ 130 00:07:29,324 --> 00:07:30,409 لم تضحك. 131 00:07:30,492 --> 00:07:31,994 - أكنت تعرف أنه جاد؟ - أجل يا صاح. 132 00:07:32,077 --> 00:07:33,453 تباً. أمستكما بي. 133 00:07:34,746 --> 00:07:38,041 آسف على هذا يا "نايت". لكنني أقدّر عرضك. 134 00:07:38,125 --> 00:07:39,793 أحسب أن علينا أن نحضر شخصاً قوياً حقاً. 135 00:07:39,877 --> 00:07:41,879 أجل… وأنا أيضاً. 136 00:07:41,962 --> 00:07:43,797 - أجل، رائع. شكراً. - أجل. 137 00:07:43,881 --> 00:07:46,258 حسناً. لنر هنا. 138 00:07:47,926 --> 00:07:49,428 لا بأس عندي في استخدامكم كلمة "مهبل". 139 00:07:51,680 --> 00:07:54,183 1، 2، 3… 140 00:07:58,520 --> 00:07:59,730 هل ضحكت لتوك؟ 141 00:08:00,564 --> 00:08:01,815 لا أعرف، هل ضحكت؟ 142 00:08:02,983 --> 00:08:03,984 ربما. 143 00:08:04,526 --> 00:08:06,361 الرجل يصرّ على الحديث مع "ريبيكا" الخجولة، 144 00:08:06,445 --> 00:08:07,821 وهي شخصية خيالية. 145 00:08:07,905 --> 00:08:09,907 إنها غير موجودة في الحقيقة. لذلك يُوجد شيء غريب. 146 00:08:12,201 --> 00:08:13,202 مرحباً يا شباب! 147 00:08:13,285 --> 00:08:15,662 تعالوا خذوا ماكينات "نسبريسو" مجانية لإعداد القهوة 148 00:08:15,746 --> 00:08:17,456 لأنني رائعة في عملي! 149 00:08:17,539 --> 00:08:20,834 الرائعون في عملهم ليسوا مضطرين إلى توضيح ذلك. 150 00:08:21,418 --> 00:08:25,088 الحقيقة أن الأمر لم يعد يسير هكذا. كل شيء يتوقف على تسويق نفسك. 151 00:08:26,507 --> 00:08:29,176 اسمعوا! أرجو ألّا تنسوا نشر صورة لقهوتكم عندما تعدّونها. 152 00:08:29,259 --> 00:08:30,844 سأنشر صورة على "إنستغرام" فوراً. 153 00:08:30,928 --> 00:08:31,970 شكراً يا "كولين". لحظة! 154 00:08:32,638 --> 00:08:35,390 أيمكنك ألّا تذكر قضية استقلال "ويلز" في هذه الصورة؟ 155 00:08:36,225 --> 00:08:37,226 نعم. 156 00:08:38,434 --> 00:08:39,477 شكراً. 157 00:08:40,102 --> 00:08:43,482 أيمكنني أن أعيدها لك وتعطيني مالاً؟ 158 00:08:43,565 --> 00:08:45,150 - هل هذا ممكن… - لا. 159 00:08:45,234 --> 00:08:47,027 نعم. حسناً. 160 00:08:49,029 --> 00:08:50,489 حسناً، ماذا بحق الجحيم؟ 161 00:08:50,572 --> 00:08:53,825 آسفة. إنه ذلك الرجل الغامض الذي كنت أتحدث إليه على "بانتر" 162 00:08:53,909 --> 00:08:56,203 قد اقتبس لتوه من شعر "ريلكه". 163 00:08:56,828 --> 00:08:59,873 "أعمق مخاوفنا مثل التنانين تحرس أعمق كنوزنا." 164 00:08:59,957 --> 00:09:02,000 هذا مثير للغاية. 165 00:09:03,043 --> 00:09:06,672 ربما أنت تكتبين رسائل إلى شاعر موهوب مثير. 166 00:09:07,297 --> 00:09:08,924 هل هذه مزحة من "سكس آند ذا سيتي"؟ 167 00:09:09,007 --> 00:09:10,551 لا، لكن شكراً. 168 00:09:10,634 --> 00:09:12,094 يعجبني أنك متحمسة جداً. 169 00:09:12,177 --> 00:09:15,639 هذا هو هدف "بانتر"، مكان تتجرد فيه العقول. 170 00:09:16,098 --> 00:09:17,683 هذا جيد حقاً. سوف أستخدمه. 171 00:09:17,766 --> 00:09:18,809 لا تسيئي فهمي، 172 00:09:18,892 --> 00:09:22,604 ما زلت أدردش مع الرجال الآخرين على تطبيق المواعدة الآخر المدعو "توميسنت". 173 00:09:22,688 --> 00:09:24,273 أجل، وكيف يسير كلامك معهم؟ 174 00:09:25,274 --> 00:09:27,401 أقل كشفاً، لكنه أكثر كشفاً. 175 00:09:28,235 --> 00:09:29,486 رباه، أين بقيته؟ 176 00:09:31,029 --> 00:09:32,030 رباه. 177 00:09:32,114 --> 00:09:34,575 ألا ينبغي أن تشتمل الرومانسية على بعض الغموض؟ 178 00:09:35,742 --> 00:09:37,077 طبعاً، هذا يتوقف على ما تريدينه. 179 00:09:37,995 --> 00:09:41,039 أترين؟ الأمر كله يعتمد على التسويق، حتى في الحب. 180 00:09:42,708 --> 00:09:43,709 نعم. 181 00:09:46,920 --> 00:09:48,839 "داني"! استمتع بقهوتك المجانية. 182 00:09:48,922 --> 00:09:51,967 لا أشرب القهوة. تقول أمي إنني وُلدت مفعماً بالكافيين. 183 00:09:52,050 --> 00:09:53,594 ألا بأس إن أعطيتها لجارتي؟ 184 00:09:53,677 --> 00:09:55,596 هي أيضاً لا تشرب القهوة، لكن ابنها يشربها. 185 00:09:55,679 --> 00:09:57,681 وهي تحاول تشجعيه على زيارتها أكثر. 186 00:09:57,764 --> 00:09:58,932 طبعاً! 187 00:09:59,016 --> 00:10:00,726 - ممتاز! - نعم! 188 00:10:00,809 --> 00:10:02,853 - رائع. انظروا. - آسفة يا "نايت". 189 00:10:02,936 --> 00:10:04,605 إنها للّاعبين فقط. 190 00:10:04,688 --> 00:10:06,523 جيد. 191 00:10:06,607 --> 00:10:09,067 أنا أكره القهوة المجانية أصلاً. مذاقها دائماً ما يكون… 192 00:10:11,904 --> 00:10:13,113 أجل. حسناً. 193 00:10:17,492 --> 00:10:18,493 "(بانتر)" 194 00:10:18,577 --> 00:10:21,747 "أفضل ما في المجهولية أنه لا داعي إلى الدردشة. كلام كبير فقط. أتتفقين؟" 195 00:10:23,790 --> 00:10:25,709 "نعم." 196 00:10:34,718 --> 00:10:37,638 - مرحباً يا "ريبيكا". - مرحباً يا "هيغنز". 197 00:10:38,305 --> 00:10:39,389 كيف أساعدك؟ 198 00:10:39,473 --> 00:10:40,933 الرواتب. 199 00:10:42,267 --> 00:10:45,103 جاءنا استفسار من نادي "ريكسهام". 200 00:10:45,187 --> 00:10:47,231 تلقيت اتصالاً من المالكين الجديدين، 201 00:10:47,314 --> 00:10:49,691 نجمي صناعة الترفيه "روب ماكليني" و"رايان رينولدز". 202 00:10:50,442 --> 00:10:53,487 لا أعرف إن كان شراؤهما النادي مزحة أم لا، 203 00:10:53,570 --> 00:10:55,072 لذلك لم أردّ عليهما بعد. 204 00:10:55,155 --> 00:10:58,408 نعم. هل رأيت ما كان في شاشتي الآن؟ 205 00:10:59,034 --> 00:11:00,577 لا. 206 00:11:00,661 --> 00:11:02,371 عندي 5 أولاد. 207 00:11:02,454 --> 00:11:05,165 لا أتلصص أبداً على أي شخص لأرى ما في شاشته. 208 00:11:07,084 --> 00:11:08,168 كنت أفعل ذلك. 209 00:11:09,253 --> 00:11:10,254 عذراً. 210 00:11:10,337 --> 00:11:12,381 إنها زوجتي. 211 00:11:12,464 --> 00:11:14,633 سأتصل بها لاحقاً. هذا يبقى علاقتنا مثيرة. 212 00:11:15,801 --> 00:11:18,470 لكنني سأراسلها سريعاً لأقول لها ذلك. 213 00:11:19,263 --> 00:11:22,975 إذاً النغمة المخصصة لزوجتك هي أغنية "شي إز آرينبو" لـ"ذا رولينغ ستونز"؟ 214 00:11:23,058 --> 00:11:25,352 - أجل. - هذا رقيق للغاية. 215 00:11:25,435 --> 00:11:27,396 أجل، إنها أغنيتنا. 216 00:11:27,938 --> 00:11:29,648 سمعناها أول ما التقينا. 217 00:11:29,731 --> 00:11:33,485 وهذه ليست مبالغة. إنها قوس قزح خاصتي حقاً. 218 00:11:34,945 --> 00:11:37,573 من الغريب جداً أن أتخيلك صغيراً. 219 00:11:37,656 --> 00:11:39,283 أجل، أسمع هذا كثيراً. 220 00:11:39,366 --> 00:11:41,618 كنت الطفل الوحيد في الابتدائية المريض بعرق النسا. 221 00:11:42,786 --> 00:11:45,038 كانت عندي مشكلة في الفقرتين الـ4 والـ5 من القطنية. 222 00:11:46,582 --> 00:11:48,333 "ليزلي"، هل تمانع إن سألتك، 223 00:11:48,417 --> 00:11:50,252 عندما قابلت زوجتك أول مرة، 224 00:11:50,335 --> 00:11:53,088 كيف قدّمت نفسك؟ 225 00:11:53,172 --> 00:11:55,632 كيف سوّقت نفسك؟ 226 00:11:55,716 --> 00:11:56,925 "سوّقت"؟ 227 00:11:57,551 --> 00:12:00,262 في الليلة التي قابلت زوجتي فيها، 228 00:12:00,345 --> 00:12:04,266 كنت أحاول أن أبدو مثل مغنّي الـ"بانك" بتسريحة شعر "سبايكي" حتى هنا. 229 00:12:04,349 --> 00:12:08,770 ثم اشتغلت أغنية "شي إز آرينبو" وبدأت أحاكي عزف غيتار الـ"بيز" بيديّ 230 00:12:08,854 --> 00:12:12,191 لكنني كنت أمسك بكأس بيرة، فسكبتها كلها على رأسي. 231 00:12:13,317 --> 00:12:15,068 ضحك كل من في الحانة، 232 00:12:15,152 --> 00:12:19,364 عدا شخص واحد ناولني منديل مبلل مقرف. 233 00:12:20,949 --> 00:12:23,160 وصرنا زوجين لـ29 عاماً. 234 00:12:25,162 --> 00:12:29,917 أفترض أنّ… أفضل تسويق لنفسك هو أن تكون نفسك. 235 00:12:40,010 --> 00:12:43,013 "إذاً، عمّ تبحثين هنا؟" 236 00:12:44,973 --> 00:12:47,643 "الحب، أحسب ذلك." 237 00:12:52,397 --> 00:12:54,107 لا بأس. 238 00:13:08,580 --> 00:13:10,290 - "نايت"؟ - نعم؟ 239 00:13:10,374 --> 00:13:11,375 هل تريد شيئاً؟ 240 00:13:11,458 --> 00:13:14,586 لا، أنا؟ لا، شكراً. لا، لكن… 241 00:13:19,550 --> 00:13:22,344 الحقيقة أنه يُوجد شيء واحد يمكنك مساعدتي عليه. 242 00:13:22,427 --> 00:13:23,512 أجل، اقعد. 243 00:13:23,595 --> 00:13:24,847 شكراً. 244 00:13:32,437 --> 00:13:33,522 هلا تجعلينني مشهوراً. 245 00:13:34,523 --> 00:13:36,775 لا! لا تريد أن تكون مشهوراً يا "نايت". 246 00:13:36,859 --> 00:13:37,901 حقاً؟ 247 00:13:37,985 --> 00:13:40,737 لا! سيتبعك المصورون حتى مؤخرتك. 248 00:13:40,821 --> 00:13:41,989 مقرف. 249 00:13:42,072 --> 00:13:43,866 أجل، والصحف الصفراء ستفتش في قمامتك. 250 00:13:43,949 --> 00:13:44,908 لا أريد ذلك. 251 00:13:44,992 --> 00:13:47,286 - معجبات في كل مكان؟ - هذا ليس سيئاً. 252 00:13:47,369 --> 00:13:48,370 "نايت". 253 00:13:48,453 --> 00:13:50,539 بربك، أنت نفسك لأنك نفسك. 254 00:13:51,665 --> 00:13:53,667 ذكاؤك وموهبتك. 255 00:13:55,043 --> 00:13:56,712 لا تريد العبث مع الشهرة. 256 00:13:58,755 --> 00:14:01,175 لا أعرف، لكن يبدو أن الشهرة لها بعض المزايا، صح؟ 257 00:14:01,758 --> 00:14:03,886 المشاهير يتلقّون أشياء مجانية كثيرة. 258 00:14:03,969 --> 00:14:05,888 لا يعرفون ما يريدونه غالبية الوقت. 259 00:14:05,971 --> 00:14:08,932 أعرف ما أريده. طاولة بقرب النافذة في مطعم. 260 00:14:09,016 --> 00:14:10,017 أهذا هو الأمر؟ 261 00:14:10,100 --> 00:14:11,977 بالتأكيد بعض أولئك المعجبات 262 00:14:12,060 --> 00:14:13,228 اللاتي ذكرتهن مسبقاً، لكن… 263 00:14:14,271 --> 00:14:16,273 لا، بالطبع لا. هذا مهين. 264 00:14:16,356 --> 00:14:17,733 لم أقصد أن… آسف. 265 00:14:17,816 --> 00:14:18,942 تعال معي. 266 00:14:22,404 --> 00:14:23,405 تعال! 267 00:14:30,495 --> 00:14:32,581 "نايثان" يريد حجز طاولة في مطعم. 268 00:14:33,332 --> 00:14:34,333 ممتاز. 269 00:14:35,125 --> 00:14:36,668 "آلان دوكاس" في "ذا دورتشستر"؟ 270 00:14:36,752 --> 00:14:38,003 "لاتيلير روبوشون". 271 00:14:38,837 --> 00:14:40,214 "شلترن فايرهاوس"! 272 00:14:40,297 --> 00:14:43,842 لا، إنه "مذاق أثينا" في "توتنغ". 273 00:14:44,801 --> 00:14:46,011 هل قال لتوه "توتنغ"؟ 274 00:14:46,094 --> 00:14:48,931 "توتنغ". إنه مكان أبويه المفضل. 275 00:14:49,515 --> 00:14:52,059 إنه أقل مكان يشتكي منه أبي. 276 00:14:52,142 --> 00:14:55,145 لحظة، ألا يمكنك أن تحجز طاولة في شيء اسمه "مذاق أثينا" 277 00:14:55,229 --> 00:14:56,563 في "توتنغ"؟ 278 00:14:56,647 --> 00:14:57,940 بلى، هذا مستحيل. 279 00:14:58,023 --> 00:15:00,025 حسناً. يُوجد حل بسيط لتلك المشكلة. 280 00:15:00,108 --> 00:15:01,235 سأشتري المطعم. 281 00:15:02,694 --> 00:15:04,238 حسناً، تعرفين المثل. 282 00:15:04,321 --> 00:15:06,240 "اشتري لي طاولة، وسآكل مرة. 283 00:15:06,323 --> 00:15:08,408 علّمني كيف أحجز طاولة، 284 00:15:08,492 --> 00:15:10,827 وسآكل في المطعم حتى يصبح مثل (ستاربكس)." 285 00:15:10,911 --> 00:15:14,623 هذا سخيف! "نايثان"، كن حازماً فحسب. 286 00:15:14,706 --> 00:15:16,959 نعم. 287 00:15:17,042 --> 00:15:18,460 مذهل. رائع. 288 00:15:19,086 --> 00:15:21,004 جميل. مدهش. هذا مدهش. 289 00:15:21,088 --> 00:15:22,464 ممتاز. 290 00:15:22,965 --> 00:15:24,842 آسف، نحن فقط… لا. 291 00:15:26,552 --> 00:15:28,011 يا إلهي. 292 00:15:29,429 --> 00:15:30,556 أمامنا عمل. 293 00:15:36,728 --> 00:15:41,233 قلت لك، إما أن تزيل صورتي، وإما أن تعطيني كباباً مجانياً. 294 00:15:41,859 --> 00:15:43,026 7 جنيهات ونصف يا صاح. 295 00:15:43,110 --> 00:15:44,194 هذا منصف. 296 00:15:46,071 --> 00:15:47,072 مستحيل! 297 00:15:47,155 --> 00:15:49,116 تسرني مصادفتك هنا، 298 00:15:49,199 --> 00:15:52,494 بعدما سألت "كيلي" عن مكانك ورحلت مسرعاً. 299 00:15:52,578 --> 00:15:53,662 قالت لي أن أتوقع 300 00:15:53,745 --> 00:15:56,540 مفاجأة لها شارب سوف تضايقني. 301 00:15:59,209 --> 00:16:02,504 حسبتني سأجد "واريو" أو خالة أمي "ناتالي". 302 00:16:02,588 --> 00:16:04,256 لا أعرف ما يجعل خالتك "ناتالي" عظيمة، 303 00:16:04,339 --> 00:16:06,592 لكنني أقدّر عاطفتك رغم شكلها. 304 00:16:08,719 --> 00:16:10,220 سآكل ما يأكله. 305 00:16:12,931 --> 00:16:15,517 لماذا تزعجني في مطعم الكباب المفضل عندي؟ 306 00:16:15,601 --> 00:16:17,311 إنه مثل كنيستي. 307 00:16:17,394 --> 00:16:20,314 من كان يدري أن طقس التناول يمكن أن يُمارس بخبز الـ"بيتا"؟ 308 00:16:22,399 --> 00:16:23,901 ما رأيك في الانضمام إلى فريق التدريب؟ 309 00:16:23,984 --> 00:16:25,360 تباً لك. 310 00:16:25,444 --> 00:16:27,529 هذه استراتيجية مفاوضة رائعة. 311 00:16:28,155 --> 00:16:29,364 لا أريد التدريب. 312 00:16:29,448 --> 00:16:31,825 أحب ما أفعله وأجيده. 313 00:16:31,909 --> 00:16:35,871 الناس ينشرون تغريدات عني، ويضعون معها صور "جيف" وكل شيء. 314 00:16:35,954 --> 00:16:38,332 أعرف بعض الأشخاص الذين ينطقونها "غيف" لكنني أفهمك. 315 00:16:39,041 --> 00:16:40,876 اسمع، إن كنت تستمتع بالعمل ناقداً، 316 00:16:40,959 --> 00:16:42,753 فعليك الاستمرار فيه لبقية حياتك. 317 00:16:43,670 --> 00:16:45,255 لماذا لا تتركني سعيداً؟ 318 00:16:46,215 --> 00:16:48,091 - تفضل يا صاح. - شكراً. 319 00:16:49,134 --> 00:16:52,095 - أنتما أب وابنه، صح؟ - ماذا؟ لا. 320 00:16:52,971 --> 00:16:53,972 أنا مدربه السابق. 321 00:16:54,056 --> 00:16:55,641 كلاهما شيء واحد. 322 00:16:55,724 --> 00:16:57,851 أنتما تذكّرانني بنفسي وأبي عندما قلت له 323 00:16:57,935 --> 00:17:00,354 إنني سأترك كلية الطب قبل أسبوع من التخرج. 324 00:17:00,437 --> 00:17:01,522 أكيد أنها قصة شائقة. 325 00:17:02,231 --> 00:17:03,774 كنت لأصبح طبيباً متميزاً أيضاً. 326 00:17:03,857 --> 00:17:05,108 كنت أجيد الطب حقاً. 327 00:17:05,192 --> 00:17:08,529 باستثناء السلوك وقراءة الرسوم البيانية وتقطيع القرف. 328 00:17:10,571 --> 00:17:12,574 لكنه لم يكن ما قُدّر لي فعله. 329 00:17:14,492 --> 00:17:16,411 ماذا؟ أحب إعداد شطائر "دونر" كباب. 330 00:17:17,788 --> 00:17:20,082 أياً يكن، ما رأيك في الكباب يا صديقي؟ 331 00:17:20,165 --> 00:17:22,542 سأقتبس كلمات "دريزي"، إنه أفضل ما حظيت به. 332 00:17:22,626 --> 00:17:24,586 إنه جيد، صح؟ رائع. 333 00:17:27,214 --> 00:17:29,424 اسمع يا "روي"، بعيداً عن كل شيء، 334 00:17:30,008 --> 00:17:32,636 جئت إلى هنا لأطلب منك خدمة لصديق قديم. 335 00:17:32,719 --> 00:17:34,304 السيد "أيزاك مكادو". 336 00:17:35,639 --> 00:17:37,015 إنه قلق ومتوتر، صح؟ 337 00:17:37,099 --> 00:17:40,227 نعم. وأريده أن يكفّ عن ذلك بحلول السبت. 338 00:17:40,310 --> 00:17:41,311 هل عندك أي أفكار؟ 339 00:17:43,605 --> 00:17:45,524 دعني أنهي الكباب وأصلي عليه. 340 00:17:50,946 --> 00:17:51,947 هناك. 341 00:17:53,490 --> 00:17:54,867 لصندوق التبرعات. 342 00:17:54,950 --> 00:17:55,951 سلام يا صاحبي. 343 00:18:01,206 --> 00:18:02,791 لقد فسد هذا المكان الآن. 344 00:18:06,003 --> 00:18:07,254 مرحباً يا سيدي. كيف أساعدك؟ 345 00:18:07,880 --> 00:18:10,382 نعم. "نايثان شيلي"، 3 أفراد. 346 00:18:10,465 --> 00:18:12,301 لنر، السيد "شيلبي". 347 00:18:12,384 --> 00:18:14,344 أجل، "شيلبي" صحيح. كان يجب أن أقول "شيلبي". 348 00:18:15,012 --> 00:18:16,638 لا. هذا ليس اسمك. 349 00:18:16,722 --> 00:18:17,973 - إنه قريب منه. - لا! 350 00:18:18,056 --> 00:18:19,641 ابدئي ثانيةً، من الأعلى. 351 00:18:21,476 --> 00:18:23,937 - كيف أساعدك؟ - أجل، "شيلي"، 3 أفراد. 352 00:18:24,021 --> 00:18:25,522 نعم! السيد "شيلفي". 353 00:18:25,606 --> 00:18:27,524 اسمي "شيلي"، وأنت تعرفينه أيتها الطائر المتردد! 354 00:18:27,608 --> 00:18:29,443 - رباه. - لا. 355 00:18:29,526 --> 00:18:30,527 عنيف جداً. 356 00:18:31,528 --> 00:18:34,531 لا داعي لرفع صوتك يا "نايثان"، تحتاج فقط إلى التحدث بنبرة آمرة. 357 00:18:34,615 --> 00:18:37,075 مع كامل احترامي، الأمر مختلف عندي يا آنسة "ويلتون". 358 00:18:37,159 --> 00:18:38,785 أنت تأمرين كل غرفة تدخلينها. 359 00:18:38,869 --> 00:18:40,579 بالكاد. 360 00:18:40,662 --> 00:18:43,040 هل دخلت قط غرفة مليئة برؤساء أندية؟ 361 00:18:43,123 --> 00:18:44,124 لا. 362 00:18:44,208 --> 00:18:45,792 كلما دخلت إحدى تلك الاجتماعات، 363 00:18:45,876 --> 00:18:48,212 ينظرون إليّ كأنني تلميذة تضفّر شعرها. 364 00:18:48,295 --> 00:18:50,881 - ستبدين جذابة جداً بالضفائر. - أجل. 365 00:18:50,964 --> 00:18:51,965 لكن عندي سراً: 366 00:18:53,050 --> 00:18:54,801 أجعل نفسي كبيرة. 367 00:18:54,885 --> 00:18:56,595 قبل دخولي الغرفة، 368 00:18:56,678 --> 00:18:59,306 أجد مكاناً خاصاً، وأقف على أطراف أصابعي، 369 00:18:59,389 --> 00:19:02,184 وأفرد ذراعيّ في الهواء وأجعل نفسي كبيرة قدر استطاعتي 370 00:19:02,267 --> 00:19:03,352 لأشعر بقوتي. 371 00:19:05,604 --> 00:19:06,605 هكذا. 372 00:19:22,246 --> 00:19:24,748 اللعنة، أنت مذهلة. لنغز "فرنسا". 373 00:19:26,333 --> 00:19:29,378 إنه سخيف قليلاً، لكنه ينجح معي. ابحث عن شيء يناسبك. 374 00:19:29,461 --> 00:19:31,463 لكن لا تتراجع يا "نايثان". 375 00:19:32,631 --> 00:19:34,508 أنت تستحق أياً كان ما تريده. 376 00:19:35,092 --> 00:19:36,468 أجل. 377 00:19:40,472 --> 00:19:42,599 ما الذي سنفعله مع "روي"؟ 378 00:19:42,683 --> 00:19:45,185 ما تفعله عندما تمزج بين فيل ووحيد قرن، 379 00:19:45,269 --> 00:19:46,270 لا أعرف. 380 00:19:47,729 --> 00:19:50,440 اسمع، "روي" طلب مني أن أحضرك إلى هذا العنوان جاهزاً للّعب. 381 00:19:50,524 --> 00:19:52,442 لم أضغط عليه لذكر التفاصيل. تعرف كيف يكون رده. 382 00:19:53,068 --> 00:19:54,987 - غضوب لعين، أليس كذلك؟ - بالتأكيد. 383 00:19:55,070 --> 00:19:57,281 لا تُوجد نظرة استنكار كنظرة "روي كينت". 384 00:19:57,364 --> 00:19:59,199 كأن مزاجه سيئ 7 أيام في الأسبوع. 385 00:19:59,867 --> 00:20:00,868 365 يوماً في السنة. 386 00:20:00,951 --> 00:20:02,911 366 يوماً في السنة الكبيسة يا عزيزي. 387 00:20:03,537 --> 00:20:05,747 أنا جاد، هل تعرف إلى أين تذهب؟ 388 00:20:05,831 --> 00:20:07,040 لا. هذا هو المكان. 389 00:20:07,124 --> 00:20:09,293 سأراسله لأخبره بأننا هنا. 390 00:20:14,464 --> 00:20:16,258 - أجل، "روي"؟ - "مكادو". 391 00:20:16,341 --> 00:20:17,968 ماذا نفعل هنا؟ ماذا… 392 00:20:39,156 --> 00:20:40,282 هل ترى تلك العمارة؟ 393 00:20:41,700 --> 00:20:44,077 - ماذا؟ تلك المقرفة؟ - لقد نشأت هناك. 394 00:20:46,205 --> 00:20:47,414 هذا… 395 00:20:48,081 --> 00:20:49,416 المكان الذي عشت فيه. 396 00:20:50,167 --> 00:20:51,210 حيث تعلمت كرة القدم. 397 00:20:51,960 --> 00:20:53,337 كل يوم لعين. 398 00:20:53,837 --> 00:20:56,882 وخلال مسيرتي الكروية، حينما كنت أمرّ بفترة سيئة، 399 00:20:56,965 --> 00:20:59,092 كنت أرجع إلى هنا وألعب. 400 00:21:02,346 --> 00:21:03,764 هذا "أيزاك". 401 00:21:05,098 --> 00:21:07,809 هؤلاء هم بقية الحمقى. أنت معهم. 402 00:21:08,393 --> 00:21:10,395 ماذا؟ أتنتظر مني أن ألعب معهم؟ 403 00:21:11,563 --> 00:21:13,815 أنا محترف يا صاح. سأقضي عليهم. 404 00:21:18,320 --> 00:21:19,321 سنرى. 405 00:21:20,364 --> 00:21:22,449 - ماذا عني؟ ماذا سأفعل؟ - لا شيء. 406 00:21:22,533 --> 00:21:23,909 بربك. هلا أحتسب النتيجة. 407 00:21:24,451 --> 00:21:25,452 حسناً. 408 00:21:25,536 --> 00:21:27,162 حسناً، سأستخدم أصابعي. 409 00:21:27,246 --> 00:21:28,330 النتيجة صفر صفر! 410 00:21:28,413 --> 00:21:30,624 - اسمها تعادل سلبي. - تعادل سلبي. 411 00:21:38,298 --> 00:21:41,051 مرحباً. "شيلي"، 3 أفراد. 412 00:21:41,134 --> 00:21:43,095 لنر، "شيلي". 413 00:21:43,178 --> 00:21:44,304 لا! اسمي… 414 00:21:44,388 --> 00:21:46,807 آسف، نعم، هذا صحيح. 415 00:21:46,890 --> 00:21:50,185 الحقيقة أن هذا اسمنا كلنا. اسم أبي وأمي كذلك. 416 00:21:50,269 --> 00:21:51,937 أجل، كلنا اسمنا "شيلي". 417 00:21:52,020 --> 00:21:54,189 - مجموعة من الـ"شيلي". - كفاك ثرثرة مع الآنسة. 418 00:21:54,273 --> 00:21:56,024 - أمك جائعة. - كفّ يا "لويد". 419 00:21:56,108 --> 00:21:57,526 اعذر أباك يا حبيبي. 420 00:21:57,609 --> 00:22:00,195 إنه يريد تناول الـ"ساغاناكي" منذ أسبوع. 421 00:22:00,737 --> 00:22:04,616 كما تتذكرين، إنها ذكرى زواجهم الـ35. "جايد". 422 00:22:05,284 --> 00:22:06,493 بالطبع. 423 00:22:08,537 --> 00:22:09,538 من هنا. 424 00:22:20,674 --> 00:22:23,760 آسف، إن كنت تتذكرين، لقد طلبت طاولة النافذة. 425 00:22:23,844 --> 00:22:26,555 آسفة، لا نحجز طاولة النافذة. 426 00:22:31,852 --> 00:22:33,145 اعذراني لحظة. 427 00:22:58,003 --> 00:23:00,839 أنت "نايثان شيلي" اللعين. 428 00:23:10,641 --> 00:23:11,642 سأعود سريعاً. 429 00:23:11,725 --> 00:23:13,060 لا تستريحا كثيراً. 430 00:23:20,275 --> 00:23:23,028 "جايد"، هذه ليلة مميزة لوالديّ، 431 00:23:23,111 --> 00:23:24,404 وطاولة النافذة متاحة. 432 00:23:24,488 --> 00:23:26,865 لذا، هذا ما أود أن يحدث. 433 00:23:28,033 --> 00:23:29,660 ستدعيننا نقعد على تلك الطاولة، 434 00:23:29,743 --> 00:23:31,912 ثم سأطلب أنا وعائلتي مقبلات، 435 00:23:31,995 --> 00:23:34,456 ثم طبقاً رئيسياً، ثم القليل من الحلوى وزجاجة نبيذ. 436 00:23:34,540 --> 00:23:38,043 وستُذهلين من سرعة جماعة الـ"شيلي" 437 00:23:38,126 --> 00:23:40,379 في إنهاء وجبة من 3 أطباق ومغادرتهم هذا المكان. 438 00:23:40,462 --> 00:23:41,505 فما رأيك؟ 439 00:23:42,381 --> 00:23:43,382 حسناً. 440 00:23:46,552 --> 00:23:48,011 أمي، أبي. 441 00:23:48,595 --> 00:23:50,472 ربما تودين أن تعطيني رقمك أيضاً؟ 442 00:23:50,556 --> 00:23:52,140 لا، هذا يكفي. 443 00:23:53,350 --> 00:23:54,434 آسفة، أنا انتقائية. 444 00:23:55,644 --> 00:23:56,645 أنا أيضاً. أنا… 445 00:23:57,938 --> 00:23:59,106 لست كلباً. 446 00:24:08,198 --> 00:24:09,199 شكراً. 447 00:24:20,752 --> 00:24:23,255 يا "روي"! أمتأكد من أنك لا تريد اللعب؟ 448 00:24:23,338 --> 00:24:25,591 أنت برجل واحدة أفضل من هذا الأحمق برجلين. 449 00:24:37,644 --> 00:24:41,899 على مهلك يا صاح. أحسب أنك جرحته… في مشاعره. 450 00:24:43,066 --> 00:24:46,612 ما هذا بحق الجحيم يا "روي"؟ هل أحضرتني إلى هنا لتكسر رجلي؟ 451 00:24:46,695 --> 00:24:47,696 لا. 452 00:24:47,779 --> 00:24:52,201 بل أحضرتك لأذكّرك بأن كرة القدم لعبة لعينة 453 00:24:52,284 --> 00:24:54,203 كنت تلعبها في طفولتك اللعينة. 454 00:24:54,286 --> 00:24:55,495 لأنها كانت ممتعة، 455 00:24:55,996 --> 00:24:58,123 حتى عندما تنكسر رجلاك اللعينتان، 456 00:24:58,207 --> 00:24:59,625 أو تُجرح مشاعرك اللعينة. 457 00:25:00,209 --> 00:25:01,460 لذا، تباً لمشاعرك، 458 00:25:01,543 --> 00:25:04,379 وتباً لإفراطك في التفكير، وتباً لكل ذلك الهراء، 459 00:25:04,463 --> 00:25:08,884 عد إلى هناك واستمتع باللعب اللعين. 460 00:25:12,638 --> 00:25:14,264 حسناً، لنواصل المباراة. 461 00:25:19,978 --> 00:25:21,063 هل كان ذلك جيداً؟ 462 00:25:21,605 --> 00:25:22,606 كان ذلك رائعاً. 463 00:25:23,607 --> 00:25:24,650 هل شتمت كثيراً؟ 464 00:25:25,526 --> 00:25:26,777 لا أعرف. 465 00:25:26,860 --> 00:25:29,196 الأمر يشبه الحلمات في فيلم "شو غيرلز". 466 00:25:29,279 --> 00:25:30,697 بعد منتصف الفيلم، لن تلاحظها حتى. 467 00:25:30,781 --> 00:25:33,158 تنغمس في القصة فحسب. 468 00:25:34,368 --> 00:25:36,078 واعدت "جينا غيرشون" ذات مرة. 469 00:25:37,579 --> 00:25:38,872 هذا يسعدني. 470 00:25:40,040 --> 00:25:41,166 ابتعد عني! 471 00:25:53,887 --> 00:25:55,138 تعال. 472 00:26:16,994 --> 00:26:18,745 لا بد من أنك تمزح. 473 00:26:19,329 --> 00:26:20,372 هيا! 474 00:26:23,959 --> 00:26:26,086 مكادودل دو! 475 00:26:26,587 --> 00:26:28,213 مكادودل دو! 476 00:26:28,297 --> 00:26:29,464 هيا! 477 00:26:36,930 --> 00:26:38,432 أحسنت العمل الليلة يا كابتن. 478 00:26:38,515 --> 00:26:40,601 أتحسب حقاً أنني سأصدق هذا الهراء؟ 479 00:26:40,684 --> 00:26:41,810 تصدق ماذا؟ 480 00:26:42,644 --> 00:26:45,606 محاولتك إقناعي بالعودة إلى النادي والتدريب. 481 00:26:45,689 --> 00:26:46,732 لن تفلح. 482 00:26:46,815 --> 00:26:48,400 "روي"، عندي صفر اهتمام… 483 00:26:48,483 --> 00:26:52,070 عذراً، بل اهتمام "سلبي" بجعلك تفعل شيئاً لا تريده. 484 00:26:53,530 --> 00:26:55,199 إذاً أنت لا تتلاعب بي؟ 485 00:26:55,282 --> 00:26:56,450 ربما قليلاً. 486 00:26:57,451 --> 00:26:58,452 آسف يا "روي"، 487 00:26:59,369 --> 00:27:01,288 لكنني جئت هنا الليلة لأن المرء عندما يدرك 488 00:27:01,371 --> 00:27:03,999 أنه يريد قضاء بقية حياته في التدريب مع شخص ما، 489 00:27:04,082 --> 00:27:06,043 فإنه يرغب في أن تبدأ بقية حياته في أقرب وقت. 490 00:27:06,710 --> 00:27:07,711 توقف رجاء. 491 00:27:08,295 --> 00:27:09,796 أنت تكمّل فريقنا. 492 00:27:09,880 --> 00:27:11,131 أنت أحمق. 493 00:27:11,215 --> 00:27:14,760 أنا أيضاً مجرد مدرب واقف أمام فتى، 494 00:27:14,843 --> 00:27:16,136 - أسأله إن… - اسمع، 495 00:27:16,220 --> 00:27:18,347 لن أعود إلى "ريتشموند" أبداً. 496 00:27:18,430 --> 00:27:20,182 ليس الآن، ولا إلى الأبد. 497 00:27:21,808 --> 00:27:22,976 والآن اغرب عن وجهي. 498 00:27:27,231 --> 00:27:28,565 كما تحب. 499 00:27:38,909 --> 00:27:40,786 اسمع، آسف على هذا يا كابتن. 500 00:27:40,869 --> 00:27:44,623 - هل ضبطت منبهك على المساء بدل الصباح؟ - نعم يا سيدي "ستيف كير". شكراً. 501 00:27:44,706 --> 00:27:46,959 - لكنك جئت إلى هنا بسرعة. - أجل، 502 00:27:47,042 --> 00:27:49,670 أرى أن على المرء ألّا يستغرق ارتداء ملابسه صباحاً 503 00:27:49,753 --> 00:27:52,256 وقتاً أطول من أغنية "إيزي لوفر" لـ"فيل كولنز" و"فيليب بيلي". 504 00:27:52,339 --> 00:27:53,799 - هذا معقول. - أجل. 505 00:27:54,466 --> 00:27:58,637 إنه سبت جميل وسوف نلاعب "شيفيلد وينزداي". 506 00:27:58,720 --> 00:28:00,848 - الملقبون بـ"ذا آولز". - لقب مذهل. 507 00:28:00,931 --> 00:28:02,558 اسمع، لم تنه مزحتك بعد. 508 00:28:03,183 --> 00:28:04,184 أي مزحة؟ 509 00:28:04,268 --> 00:28:05,727 ما الذي تقوله البومة البريطانية؟ 510 00:28:06,228 --> 00:28:07,271 صحيح. 511 00:28:08,021 --> 00:28:09,982 هوم. هوم. 512 00:28:12,192 --> 00:28:13,277 تستحق الانتظار. 513 00:28:16,405 --> 00:28:18,115 "مرحباً بكم في (نيلسون رود) نادي (ريتشموند)" 514 00:28:30,210 --> 00:28:32,296 كنا نشتري تذاكر الموسم لمباريات "ريتشموند". 515 00:28:32,379 --> 00:28:33,839 عائلتي كانت ثرية. 516 00:28:33,922 --> 00:28:36,133 كنت غوغائياً صغيراً يتسلل إلى كل مباراة. 517 00:28:36,216 --> 00:28:38,719 أراد لنا أبي الجلوس في أفضل مقاعد في الملعب. 518 00:28:38,802 --> 00:28:40,971 قعدت هناك لأنها كانت هناك. 519 00:28:41,430 --> 00:28:43,765 أمي وحبيبي كانا غاضبين جداً. 520 00:28:43,849 --> 00:28:46,018 أرادا استدعاء الأمن لطرده. 521 00:28:46,101 --> 00:28:47,936 لكنها أصرّت على إبقائي. 522 00:28:48,478 --> 00:28:51,481 - وأحبّ كلانا الآخر. - وأحبّ كلانا الآخر. 523 00:28:52,399 --> 00:28:55,110 بعد سنوات، أحد أصدقاء العائلة المقرّبين 524 00:28:55,194 --> 00:28:58,197 استخدم قصتنا نفسها في فيلم "تيتانيك". 525 00:28:58,280 --> 00:29:00,407 ونحن نتنازع قضائياً من وقتها. 526 00:29:01,033 --> 00:29:03,327 - معاً. - معاً. 527 00:29:05,579 --> 00:29:07,956 - هيا يا "ريتشموند"! - "ريتشموند"! 528 00:29:11,877 --> 00:29:12,878 "ماذا تفعلين؟" 529 00:29:12,961 --> 00:29:13,962 "في مباراة كرة قدم." 530 00:29:14,046 --> 00:29:15,672 "مشجعة كرة! من تشجعين؟" 531 00:29:22,846 --> 00:29:23,972 "هذا سؤال شخصي جداً." 532 00:29:24,056 --> 00:29:25,849 كفاك مداعبة. 533 00:29:25,933 --> 00:29:28,227 قولي له إنك تملكين "ريتشموند" وإنك جذابة للغاية. 534 00:29:42,491 --> 00:29:43,867 - كابتن. - دكتورة. 535 00:29:43,951 --> 00:29:45,744 أرضية. سقف. 536 00:29:45,827 --> 00:29:46,954 سلة قمامة. 537 00:29:47,037 --> 00:29:48,121 حان دورك. 538 00:29:48,830 --> 00:29:50,958 كنت أطمئن فحسب لأعرف بما تشعر. 539 00:29:51,041 --> 00:29:53,043 هذا لطف كبير منك. 540 00:29:53,126 --> 00:29:54,461 بم أشعر؟ 541 00:29:54,545 --> 00:29:55,546 لا أدري. 542 00:29:55,629 --> 00:29:58,715 أنا أواجه رعب معرفة حقيقة العالم، 543 00:29:58,799 --> 00:30:00,008 أتفهمين؟ 544 00:30:00,092 --> 00:30:02,553 أرى بعض الأصدقاء الطيبين يصرخون كي يخرجوا. 545 00:30:03,762 --> 00:30:05,305 إذاً تشعر بأنك مضغوط؟ 546 00:30:08,016 --> 00:30:09,852 بابي مفتوح دائماً. 547 00:30:09,935 --> 00:30:10,978 فما فائدته إذاً؟ 548 00:30:11,061 --> 00:30:13,730 المدرب "بيرد" يمكنه أن يخلّصك منه على طريقة "جاك تورانس" 549 00:30:13,814 --> 00:30:14,857 بـ8 ضربات جيدة. 550 00:30:14,940 --> 00:30:16,191 5 ضربات جيدة. 551 00:30:16,275 --> 00:30:18,485 تأهلت لبطولة العالم للحطابين يا عزيزي! 552 00:30:19,778 --> 00:30:22,030 هذا الرجل عاش أكثر من حياة وله معلّمون كثيرون. 553 00:30:22,114 --> 00:30:24,616 رباه! إنذار الأناقة. انظروا إلى هذا الرجل. 554 00:30:25,409 --> 00:30:26,952 جذاب للغاية. 555 00:30:27,035 --> 00:30:28,370 بدلة المباراة. أحبها. 556 00:30:28,453 --> 00:30:29,746 أليست مبالغة؟ 557 00:30:29,830 --> 00:30:31,665 ماذا؟ مبالغة في الأناقة؟ لا وجود لهذا الأمر. 558 00:30:35,085 --> 00:30:38,088 إن كنت خارجاً لوصف الحقيقة، فدع الأناقة للخياط. 559 00:30:41,675 --> 00:30:45,345 أقدّر سؤالك يا دكتورة. حسناً. لنذهب يا "غرايهاوندز"! 560 00:30:46,346 --> 00:30:47,556 وقد عدنا. 561 00:30:47,639 --> 00:30:48,974 لنختم حديثنا عن الدوري الممتاز 562 00:30:49,057 --> 00:30:51,476 بتوجه "أرسنال" إلى ملعب "نيوكاسل"، 563 00:30:51,560 --> 00:30:54,688 حيث سيلعب "ماثيو كير" ذو الـ17 عاماً أولى مبارياته. 564 00:30:54,771 --> 00:30:58,192 يلقبونه بـ"رونالدو" الأيرلندي. ما توقعاتنا لليوم؟ 565 00:30:58,275 --> 00:31:01,278 أرى أننا سنرى أداء مسيطراً من الشاب. 566 00:31:01,361 --> 00:31:03,238 "روي"، ماذا تتوقع منه اليوم؟ 567 00:31:03,322 --> 00:31:05,699 لا أعرف. سنه 17 عاماً. 568 00:31:05,782 --> 00:31:08,160 على الأرجح سيأكل بطاطس مقلية على العشاء ويستمني قبل النوم. 569 00:31:08,243 --> 00:31:10,412 أعتذر عن هذه الألفاظ. 570 00:31:10,495 --> 00:31:15,042 "روي"، كنت أسألك عن توقعاتك للعبه اليوم. 571 00:31:15,125 --> 00:31:16,418 قلت لك لا أعرف. 572 00:31:17,794 --> 00:31:19,379 كل ما نفعله هو الجلوس هنا 573 00:31:19,463 --> 00:31:22,132 وتخمين ما سيفعله هناك بعض الحمقى الصغار، 574 00:31:22,216 --> 00:31:23,383 ثم نعود في الاستراحة، 575 00:31:23,467 --> 00:31:26,720 ونشتكي لأنهم لم يلعبوا بالضبط وفق توقعاتنا. 576 00:31:27,930 --> 00:31:29,223 لا نعرف. 577 00:31:30,891 --> 00:31:32,351 بالتأكيد لا نعرف. 578 00:31:34,311 --> 00:31:36,021 لسنا في غرف الملابس معهم. 579 00:31:36,104 --> 00:31:37,439 لسنا على أرض الملعب معهم. 580 00:31:37,523 --> 00:31:40,192 لا يمكننا النظر في أعينهم وتشجيعهم على تقديم أداء أحسن 581 00:31:40,275 --> 00:31:42,444 مما كانوا يحسبون أنفسهم قادرين على تقديمه. 582 00:31:43,862 --> 00:31:44,863 نحن فقط… 583 00:31:46,031 --> 00:31:48,575 نحن ننظر إليهم من الخارج. 584 00:31:50,327 --> 00:31:51,328 نحكم عليهم. 585 00:31:54,248 --> 00:31:55,499 حسناً يا "روي". 586 00:31:55,582 --> 00:31:59,878 هذا مشهد لفريقك القديم يمارسون الإحماء بطريقة جديدة مثيرة. 587 00:32:02,256 --> 00:32:04,550 "(مكادو)" 588 00:32:04,633 --> 00:32:06,009 "(بانتر)" 589 00:32:13,892 --> 00:32:15,978 انظروا، إنهم مرتاحون جداً، صح؟ 590 00:32:16,061 --> 00:32:19,481 خاصةً لفريق قريب من الهبوط من الدوري. 591 00:32:19,565 --> 00:32:22,401 لكن من الجيد أن نرى "مكادو" مبتسماً. 592 00:32:22,484 --> 00:32:25,320 كان أقل حيوية منذ بداية الموسم. 593 00:32:25,404 --> 00:32:27,823 لا أدرى ما الذي حدث له. 594 00:32:27,906 --> 00:32:29,825 رباه. أجل، تعال الآن يا صاح. 595 00:32:34,746 --> 00:32:36,623 ها أنت ذا. حسناً. يا صاح. 596 00:32:41,003 --> 00:32:43,714 الجو بارد جداً اليوم. متأكد من أنك لا تفتقد ذلك يا "روي". 597 00:32:44,214 --> 00:32:45,257 ماذا؟ 598 00:32:45,340 --> 00:32:47,593 قلت إنني متأكد من أنك لا تفتقد البرد، صح؟ 599 00:32:49,178 --> 00:32:50,429 أفتقد كل شيء. 600 00:32:52,181 --> 00:32:53,182 اعذروني. 601 00:32:54,057 --> 00:32:56,101 - ماذا تفعل؟ - آسف يا رفاق. 602 00:32:56,685 --> 00:32:58,103 ليس مقدراً لي فعل هذا. 603 00:33:03,192 --> 00:33:04,193 "روي"! 604 00:33:05,986 --> 00:33:08,989 "جيف"، يجب أن أذهب. 605 00:33:26,882 --> 00:33:29,092 "ستوديوهات (سكاي)" 606 00:33:38,060 --> 00:33:40,229 شكراً. شكراً يا "بن". 607 00:33:42,856 --> 00:33:44,691 - أنت "روي كينت". - لا، لست هو. 608 00:33:45,734 --> 00:33:47,819 حسناً، أنا هو. خذني إلى "نيلسون رود". 609 00:33:47,903 --> 00:33:49,112 لا. سأرجع إلى بيتي. 610 00:33:49,196 --> 00:33:51,573 إنها ذكرى زواجي يا صاح ولم أشتر هدية بعد. 611 00:33:55,702 --> 00:33:56,954 اللعنة. 612 00:33:58,121 --> 00:34:00,332 نعم، زوجتي تحب المال. 613 00:34:00,415 --> 00:34:01,416 شكراً. 614 00:34:17,516 --> 00:34:18,891 "يوم المباراة - الطريق مغلق" 615 00:34:20,060 --> 00:34:22,478 آسف يا صاح، لا يمكنني توصيلك أبعد من هنا. 616 00:34:24,523 --> 00:34:27,442 سأقول لك ما قاله "نيكي سكس" في "موتلي كرو بيهايند ذا ميوزك". 617 00:34:27,525 --> 00:34:29,570 - "يجب أن تواعد زوجتك." - شكراً يا "روي". 618 00:34:36,952 --> 00:34:38,203 اللعنة! 619 00:34:39,288 --> 00:34:41,331 اللعنة. 620 00:34:45,668 --> 00:34:46,795 أترى هذه الساعة الجديدة؟ 621 00:34:46,879 --> 00:34:49,214 إذا أوصلتني إلى "نيلسون رود" خلال 10 دقائق، فستكون لك. 622 00:34:49,297 --> 00:34:50,299 اركب. 623 00:35:08,525 --> 00:35:09,860 شكراً. 624 00:35:11,028 --> 00:35:12,321 لا! 625 00:35:18,076 --> 00:35:19,703 - يجب أن أدخل. - هل معك تذكرة؟ 626 00:35:19,786 --> 00:35:22,623 - لا أسمح بدخول أحد من دون تذكرة. - أنا "روي كينت". 627 00:35:22,706 --> 00:35:23,999 - إنه يشبهه فعلاً. - قليلاً. 628 00:35:24,082 --> 00:35:25,209 حول فمه. 629 00:35:25,292 --> 00:35:26,376 بحق الجحيم. 630 00:35:29,922 --> 00:35:32,216 أحسب أن عندك تذكرة باسم "ريبا ماكنتاير". 631 00:35:39,598 --> 00:35:41,642 تسرنا عودتك يا "ريبا". 632 00:35:43,393 --> 00:35:44,394 أبي. 633 00:35:44,478 --> 00:35:45,312 "كبار الشخصيات فقط" 634 00:35:48,357 --> 00:35:49,942 - استمتع بالمباراة. - تباً لك. 635 00:35:50,025 --> 00:35:51,026 إنه أنت. 636 00:35:54,404 --> 00:35:56,114 اللعنة. 637 00:36:36,363 --> 00:36:37,364 انظروا! 638 00:36:38,991 --> 00:36:40,033 إنه هنا! 639 00:36:41,910 --> 00:36:45,163 - "روي كينت"! - اللعنة. 640 00:36:45,247 --> 00:36:48,792 إنه هنا وهناك وفي كل مكان لعين! 641 00:36:48,876 --> 00:36:52,004 "روي كينت"! 642 00:36:52,087 --> 00:36:54,381 إنه هنا وهناك وفي كل مكان لعين! 643 00:36:54,464 --> 00:36:57,384 "روي كينت"! 644 00:37:19,740 --> 00:37:20,908 مرحباً يا كابتن. 645 00:37:22,242 --> 00:37:23,952 - يسعدني أنك قررت أن… - اخرس. 646 00:37:24,453 --> 00:37:25,662 اخرس فحسب. 647 00:37:26,663 --> 00:37:28,373 أقنعتني عندما قلت "كابتن". 648 00:38:27,224 --> 00:38:29,226 ترجمة "مصطفى جبيل"