1 00:00:13,305 --> 00:00:15,891 Khăn quàng cổ. Tuyệt. 2 00:00:16,475 --> 00:00:19,228 - Bumbercatch, cậu tự làm đó hả? - Ừ, đan len thư giãn lắm. 3 00:00:20,479 --> 00:00:22,648 Xin lỗi. Tôi không biết mọi người đều tặng rượu. 4 00:00:22,731 --> 00:00:24,942 Không sao. Cảm ơn nhé! Cái này tuyệt lắm. 5 00:00:26,318 --> 00:00:28,362 Tôi có thể dùng nó choàng quanh chai rượu. 6 00:00:28,445 --> 00:00:30,697 - Giáng sinh vui vẻ. - Giáng sinh vui vẻ, Colin. 7 00:00:38,914 --> 00:00:40,374 Dani Rojas, hãy bước lên. 8 00:00:40,457 --> 00:00:42,042 Lên đi! 9 00:00:43,001 --> 00:00:44,878 Xin mời ông Noel bí mật của cậu lộ diện. 10 00:00:50,843 --> 00:00:51,969 Thêm rượu! 11 00:00:52,052 --> 00:00:53,804 Được rồi. Xem nào. 12 00:00:56,056 --> 00:00:58,475 Nate, phải hình cậu và tôi sau trận thắng đầu tiên không? 13 00:00:58,559 --> 00:01:00,227 - Ừ. - Cảm ơn, anh bạn. 14 00:01:00,310 --> 00:01:01,562 Nhìn này. 15 00:01:01,645 --> 00:01:05,065 "Ted, cảm ơn mọi điều ông đã làm cho tôi. Nathan". 16 00:01:06,567 --> 00:01:07,943 Lời đề tặng dễ thương quá, 17 00:01:08,026 --> 00:01:10,529 không hề đả động gì tới tôi, dù chỉ một chút. 18 00:01:11,405 --> 00:01:12,406 Xin lỗi. 19 00:01:16,869 --> 00:01:20,831 Truyền thống mới Ông Noel bí mật cũng hay. Tương tự Giáng sinh nửa ngày. 20 00:01:20,914 --> 00:01:22,749 Tôi nghĩ chúng ta phải có trách nhiệm. 21 00:01:22,833 --> 00:01:24,710 Phải giữ sức cho trận đấu lớn ngày mai. 22 00:01:24,793 --> 00:01:26,295 Vậy nên, vì trách nhiệm. 23 00:01:26,378 --> 00:01:28,797 - Có trách nhiệm. - Trách nhiệm. 24 00:01:28,881 --> 00:01:31,842 Nếu ta thắng trong Ngày tặng quà, cuối cùng ta cũng thắng nhiều hơn thua. 25 00:01:31,925 --> 00:01:33,969 SỐ LIỆU CỦA TA? THẮNG : 4 - THUA: 4 - HÒA: 14 - 26% 26 00:01:34,845 --> 00:01:36,847 HLV, từ giờ tới cuối ngày, cậu làm gì? 27 00:01:36,930 --> 00:01:38,515 Chắc tôi ở bên gia đình thôi. 28 00:01:38,599 --> 00:01:41,268 Cuối cùng, tôi cũng kiếm đủ tiền để mua gì đó hay ho cho bố tôi. 29 00:01:41,351 --> 00:01:43,520 Mua quà cho ông ấy khó lắm. 30 00:01:43,604 --> 00:01:45,856 Ông ấy là kiểu người tự mua đồ cho bản thân hả? 31 00:01:45,939 --> 00:01:48,317 Ước gì là vậy. Không, ông ấy ghét mọi thứ. 32 00:01:49,568 --> 00:01:50,569 Còn ông thì sao, HLV? 33 00:01:51,195 --> 00:01:54,865 Jane và tôi sẽ đi dự lễ Giáng sinh ngoại giáo ở Stonehenge. 34 00:01:54,948 --> 00:01:56,825 Hả? Tôi tưởng hai người chia tay rồi. 35 00:01:57,534 --> 00:01:59,703 Đúng, nhưng bọn tôi mua vé trước khi chia tay. 36 00:01:59,786 --> 00:02:01,997 Nên sẽ đi với tư cách bạn bè. 37 00:02:02,789 --> 00:02:03,916 Vậy sẽ rất là… 38 00:02:05,083 --> 00:02:07,586 Cô thì sao, Keeley? Hai người sẽ làm gì? 39 00:02:07,669 --> 00:02:10,631 Roy và tôi sẽ ăn mừng truyền thống mới mà tôi gọi là "Giáng sinh Quyến rũ". 40 00:02:11,798 --> 00:02:14,134 Không phải như vậy đâu. Sẽ có swing… 41 00:02:14,218 --> 00:02:16,720 Sinatra hát nhạc swing, 42 00:02:16,803 --> 00:02:19,556 Giáng sinh kiểu Vegas cho người lớn, chúng tôi mặc đồ hóa trang, 43 00:02:19,640 --> 00:02:22,392 rồi nhấp martini, ngồi bên đống lửa. 44 00:02:23,227 --> 00:02:24,728 Rồi tiếp theo mới tới phần đó. 45 00:02:28,315 --> 00:02:29,691 Chu choa! 46 00:02:30,526 --> 00:02:33,779 - Đang nói về Giáng sinh Quyến rũ đó à? - Chắc vậy. 47 00:02:33,862 --> 00:02:34,863 Chào sếp. 48 00:02:34,947 --> 00:02:36,657 - Tôi lấy đồ uống cho cô nhé? - Vâng. Cảm ơn anh. 49 00:02:36,740 --> 00:02:38,200 Từ giờ tới cuối sinh nhật ông già Noel, cô làm gì? 50 00:02:38,283 --> 00:02:40,285 Tôi đi dự tiệc Giáng sinh ở nhà bạn. 51 00:02:40,369 --> 00:02:42,621 Bạn nào vậy? Cho tôi họ tên đầy đủ với. 52 00:02:42,704 --> 00:02:43,705 Elton John. 53 00:02:44,540 --> 00:02:46,250 Thánh thần ơi! 54 00:02:46,333 --> 00:02:48,877 Hold me closer, Tiny Dancer, Prancer and Vixen. 55 00:02:49,962 --> 00:02:52,840 Phải. Bữa tiệc này đáng yêu lắm. 56 00:02:52,923 --> 00:02:55,717 Chúng tôi sẽ hát nhạc Giáng sinh bên đàn piano của Elton, 57 00:02:55,801 --> 00:02:59,096 hy vọng Rachel Weisz và Daniel Craig sẽ lại làm tiết mục rối. 58 00:02:59,179 --> 00:03:01,265 Nghe như không-không-thể tưởng tượng nổi vậy. 59 00:03:02,224 --> 00:03:03,600 Anh thì sao, Higgins? 60 00:03:03,684 --> 00:03:06,270 Cả nhà Higgins sẽ mở quà Giáng sinh 61 00:03:06,353 --> 00:03:09,648 rồi mở tiệc cho các cầu thủ không có gia đình ở đây. 62 00:03:10,732 --> 00:03:14,778 Năm nào chúng tôi cũng làm vậy. Thường thì có khoảng hai người đến. 63 00:03:15,696 --> 00:03:17,948 Vui lắm. Nếu muốn, anh có thể đến, Ted. 64 00:03:18,031 --> 00:03:21,618 Cảm ơn anh đã mời, Higgie Smalls. Nhưng không cần đâu, cưng ơi. 65 00:03:21,702 --> 00:03:23,954 Đây là Giáng sinh đầu tiên gia đình tôi xa nhau, 66 00:03:24,037 --> 00:03:27,124 nên khoảng một tiếng nữa, lúc Henry thức dậy, 67 00:03:27,207 --> 00:03:30,502 nó sẽ muốn mở quà và dành cả ngày FaceTime với nhau. 68 00:03:30,586 --> 00:03:34,089 Chiều nay sẽ là một Noel vui vẻ qua không gian hai chiều. 69 00:03:36,800 --> 00:03:38,302 - Giáng sinh vui vẻ. - Giáng sinh vui vẻ. 70 00:03:38,385 --> 00:03:40,429 - Giáng sinh vui vẻ, Keeley. - Giáng sinh vui vẻ. 71 00:03:40,512 --> 00:03:42,055 Cậu sao rồi? Tôi giúp được gì cho cậu? 72 00:03:42,139 --> 00:03:44,391 Ông có thứ gì để tôi tặng quà không? 73 00:03:44,474 --> 00:03:46,393 Anh không mua quà ông Noel bí mật à? 74 00:03:46,476 --> 00:03:47,769 Anh không biết là phải làm vậy. 75 00:03:47,853 --> 00:03:51,732 Email nói là "Ông Noel bí mật". Tôi không muốn làm lộ bất ngờ, đúng chứ? 76 00:03:51,815 --> 00:03:54,651 - Ôi, Jamie. - Biết sao không, chờ đó. 77 00:03:54,735 --> 00:03:56,737 Đúng rồi, đây. Higgins, nhanh nào. 78 00:04:04,286 --> 00:04:07,247 - Mọi người làm gì vậy? Không. - Một ít bụi tiên may mắn này. 79 00:04:11,001 --> 00:04:12,753 Đó là điều kì diệu Giáng sinh. 80 00:04:18,841 --> 00:04:22,179 Chúa phù hộ cho tôi… mọi người. 81 00:05:24,157 --> 00:05:25,367 Được rồi. 82 00:05:27,786 --> 00:05:28,787 Duyệt. 83 00:05:29,413 --> 00:05:32,165 Giáng sinh Quyến rũ vui vẻ! 84 00:05:34,042 --> 00:05:35,335 Phoebe. 85 00:05:38,630 --> 00:05:40,257 Không nhận được tin nhắn của anh chứ gì? 86 00:05:42,509 --> 00:05:43,719 Tin nhắn nói gì? 87 00:05:43,802 --> 00:05:45,262 Chị anh bị gọi đi phẫu thuật, 88 00:05:45,345 --> 00:05:47,556 nên Phoebe được đón Giáng sinh Quyến rũ cùng ta. 89 00:05:47,639 --> 00:05:49,474 Ồ, vâng. Được thôi. 90 00:05:50,893 --> 00:05:54,688 Phoebe, cô rất tiếc vì cháu không được đón Giáng sinh với mẹ. 91 00:05:54,771 --> 00:05:57,941 - Nhưng ta sẽ cùng vui vẻ, nhé? - Cô cứ để mặc cháu đi. 92 00:05:58,025 --> 00:06:00,360 Nó như vậy cả tuần nay rồi. 93 00:06:00,444 --> 00:06:02,029 Không chịu nói có chuyện gì. 94 00:06:02,112 --> 00:06:05,908 Anh xin lỗi. Anh biết thế này làm Giáng sinh bớt quyến rũ đi nhiều. 95 00:06:05,991 --> 00:06:08,160 Đừng lo. Ta có thể mừng Ngày tặng quà Quyến rũ. 96 00:06:08,243 --> 00:06:10,746 Không được. Anh có trận đấu cả ngày hôm đó. Phải làm việc. 97 00:06:11,622 --> 00:06:13,123 Ngày tiếp theo thì em không rảnh. 98 00:06:14,041 --> 00:06:15,292 Ngày 28 -12 Quyến rũ. 99 00:06:15,375 --> 00:06:18,253 - Ngày 28. Quyến rũ nhất các ngày. - Ừ. 100 00:06:19,755 --> 00:06:22,341 Quỷ thần ơi. Trông em tuyệt quá. 101 00:06:40,567 --> 00:06:42,402 Có thể là gì nhỉ? 102 00:06:42,486 --> 00:06:44,112 Rõ ràng là tấm ván lướt sóng mà con xin mua. 103 00:06:44,196 --> 00:06:48,116 Xé đi! 104 00:06:50,619 --> 00:06:51,995 Tuyệt vời! 105 00:06:52,079 --> 00:06:53,330 Được rồi. 106 00:06:53,413 --> 00:06:56,250 Một tiếng nữa khách tới, đến lúc dọn dẹp rồi. 107 00:06:57,543 --> 00:06:58,669 Để con mở ạ! 108 00:07:02,506 --> 00:07:05,175 Giáng sinh vui vẻ, chào mừng đến nhà em. 109 00:07:05,259 --> 00:07:07,678 - Ồ, xin chào! - Chào cậu! 110 00:07:07,761 --> 00:07:09,763 Xin lỗi. Tôi biết tôi đến sớm, nhưng tôi đang ở gần đây 111 00:07:09,847 --> 00:07:13,267 - và tôi thật sự cần dùng nhà vệ sinh. - Ôi, không sao. Sam, vào đi. 112 00:07:13,350 --> 00:07:14,935 Cảm ơn ông. 113 00:07:15,018 --> 00:07:17,437 Vào đi. Hơi lộn xộn chút, nhưng… 114 00:07:17,521 --> 00:07:19,773 - Ừ. - Ôi, chà. 115 00:07:19,857 --> 00:07:22,317 Ồ, phải. Để chờ tới bữa tối, ta có bánh mince pie, 116 00:07:22,401 --> 00:07:25,404 phô mai, bánh quy mặn, bánh cuộn xúc xích, vang nóng. Toàn mấy món ưa thích. 117 00:07:26,655 --> 00:07:28,991 Sam này, ở quê, Giáng sinh khiến cậu nghĩ đến điều gì? 118 00:07:29,074 --> 00:07:30,325 Thực dân hóa. 119 00:07:31,493 --> 00:07:33,370 Dĩ nhiên rồi. 120 00:07:35,289 --> 00:07:37,416 Nhưng tôi rất vui khi ăn mừng ngày này với ông. 121 00:07:38,125 --> 00:07:40,252 Ở Lagos quê tôi, chúng tôi cũng có bạn thân ăn lễ này, 122 00:07:40,335 --> 00:07:43,255 họ luôn ăn cơm trộn và thịt dê, nên tôi có làm một ít cho ông. 123 00:07:44,631 --> 00:07:45,966 Nhưng tôi dùng thịt gà. 124 00:07:46,633 --> 00:07:47,634 Ơn trời. 125 00:07:48,260 --> 00:07:51,972 Anh Obisanya, việc anh làm với logo Dubai Air thật ngầu. 126 00:07:52,055 --> 00:07:53,140 Kệ xác bọn họ. 127 00:07:55,642 --> 00:07:56,977 Đúng, kệ xác họ. 128 00:08:04,401 --> 00:08:06,320 Tôi thật sự xin lỗi, nhưng nhà vệ sinh ở đâu? 129 00:08:06,403 --> 00:08:07,946 Phải. Đúng rồi. Đằng sau này. 130 00:08:08,030 --> 00:08:09,656 Bên trái của cậu, Sam. 131 00:08:12,117 --> 00:08:14,620 Được rồi. Giờ đến lượt bố. 132 00:08:14,703 --> 00:08:16,246 Xem ta có gì nào. 133 00:08:17,080 --> 00:08:19,666 Con tự gói đó hả? Vì cái này gói đẹp quá. 134 00:08:19,750 --> 00:08:21,627 Ú-ô. Ôi, trời. 135 00:08:21,710 --> 00:08:23,670 Phải thứ bố nghĩ không? Đợi chút nhé. 136 00:08:24,421 --> 00:08:25,422 Khoan đã. 137 00:08:25,506 --> 00:08:28,425 Đây là bảng phi tiêu tí hon hay bố đã thành người khổng lồ? 138 00:08:28,509 --> 00:08:30,636 Là bảng phi tiêu cỡ nhỏ. Bố thích không? 139 00:08:30,719 --> 00:08:34,264 Thông minh lắm. Không, bố không thích. Bố yêu nó luôn! Cảm ơn con. 140 00:08:34,347 --> 00:08:36,558 Được rồi, đến lượt con. Nào. Mở cái hộp to ấy. 141 00:08:36,642 --> 00:08:38,101 Bố muốn biết con nghĩ sao. 142 00:08:40,312 --> 00:08:42,981 Drone? Bố mua cho con Drone! 143 00:08:43,065 --> 00:08:45,609 Bố biết. Bố thiếu trách nhiệm nhỉ? 144 00:08:45,692 --> 00:08:48,320 Thời này có biết bao vấn đề về quyền riêng tư. 145 00:08:48,403 --> 00:08:50,864 Con này! Tối qua, bà già Noel sạc chú cún đó rồi. 146 00:08:50,948 --> 00:08:53,408 - Nên con có thể chơi luôn. - Giờ con thử được không? 147 00:08:53,492 --> 00:08:55,786 Dĩ nhiên rồi! Ừ, để trong hộp thì có gì vui. 148 00:08:55,869 --> 00:08:57,663 - Tuyệt! - Ôi, trời. Được rồi. 149 00:08:57,746 --> 00:08:59,706 - Cẩn thận. Từ từ thôi. - Mẹ ơi, đây nè. 150 00:08:59,790 --> 00:09:02,084 Ồ, nó đi mất tiêu rồi. 151 00:09:02,167 --> 00:09:04,461 Không sao. Việc đó sẽ xảy ra mà. Đáng lẽ nên mua tất cho nó. 152 00:09:04,545 --> 00:09:07,297 Xin lỗi anh, Ted. Thằng bé phấn khích quá. 153 00:09:07,381 --> 00:09:09,049 - Không sao. Anh hiểu mà. - Tuyệt! 154 00:09:09,132 --> 00:09:10,259 Anh khỏe không? 155 00:09:10,342 --> 00:09:14,137 Anh khỏe. Ừ. Cũng công việc này nọ ấy mà. 156 00:09:14,221 --> 00:09:17,266 Mai bọn anh có trận đấu lớn nên mọi người đều tập trung vào nó, và… 157 00:09:17,349 --> 00:09:19,268 Ôi, Henry, cẩn thận! Không chơi ở trong nhà! 158 00:09:19,351 --> 00:09:20,352 Xin lỗi anh, Ted. 159 00:09:20,435 --> 00:09:24,898 Ừ, không sao. Em đi đi. Chơi vui nhé, nhớ gửi ảnh cho anh nhé? 160 00:09:24,982 --> 00:09:27,109 - Giáng sinh vui vẻ. - Giáng sinh vui vẻ, Ted. 161 00:09:27,192 --> 00:09:28,193 Ú-ô. 162 00:09:28,277 --> 00:09:30,612 Henry, cẩn thận! Gờ chân tường! Ôi trời. Mẹ… 163 00:09:45,544 --> 00:09:46,545 Chết tiệt. 164 00:09:52,426 --> 00:09:56,513 Phoebe, dù là chuyện gì, bọn cô chỉ muốn cháu vui lên. 165 00:09:57,514 --> 00:10:01,101 Sao cháu buồn dữ vậy? Một chú chó trong Paw Patrol chết à? 166 00:10:03,979 --> 00:10:07,524 Phoebe, nghe này, các vấn đề giống như nấm vậy. 167 00:10:07,608 --> 00:10:10,319 Càng để lâu trong tối, nó càng lớn lên. 168 00:10:10,819 --> 00:10:12,321 Ở trường có một bạn nam xấu tính với cháu. 169 00:10:13,030 --> 00:10:14,448 Nó làm gì cháu? 170 00:10:20,871 --> 00:10:25,083 "Giáng sinh vui vẻ, Phoebe. Tớ tặng cậu một thứ cậu cần vô cùng. 171 00:10:25,167 --> 00:10:26,752 Ông Noel bí mật của cậu, Bernard". 172 00:10:26,835 --> 00:10:28,295 Bernard là thằng khốn nào? 173 00:10:29,963 --> 00:10:33,509 Sao Bernard tặng cháu kem đánh răng và nước súc miệng vào Giáng sinh? 174 00:10:33,592 --> 00:10:36,762 Vì cậu ta nói với mọi người là cháu bị hôi miệng. 175 00:10:36,845 --> 00:10:38,472 Rồi, nhà Bernard ở đâu? 176 00:10:38,555 --> 00:10:41,350 Roy, ta sẽ không đi đánh con nít. 177 00:10:41,433 --> 00:10:42,851 Sao không? 178 00:10:42,935 --> 00:10:45,562 Anh nghĩ vì sao chứ? Đúng là đồ đầu đất. 179 00:10:46,355 --> 00:10:47,356 Phoebe, nghe này. 180 00:10:47,439 --> 00:10:50,192 Có những đứa trẻ rất xấu tính, phải chứ? 181 00:10:50,734 --> 00:10:53,862 Cô cá là miệng cháu không hôi như vậy. Lại đây nào. 182 00:10:55,364 --> 00:10:56,823 Phoebe, là cô mà. 183 00:10:56,907 --> 00:10:58,784 Để cô ngửi xem. Nào. 184 00:11:10,546 --> 00:11:11,880 Con bé cảm thấy đủ tệ rồi! 185 00:11:11,964 --> 00:11:14,258 Em xin lỗi. Em cố hết sức rồi. 186 00:11:14,758 --> 00:11:16,301 Làm gì ghê đến vậy. 187 00:11:17,594 --> 00:11:19,137 - Cậu đi đi! - Phoebe. 188 00:11:19,221 --> 00:11:20,514 Cháu là quái vật. 189 00:11:20,597 --> 00:11:23,559 Cậu đã ở phòng thay đồ nam suốt 20 năm qua. 190 00:11:24,768 --> 00:11:26,436 Cậu bảo đảm cậu từng ngửi mùi kinh hơn rồi. 191 00:11:26,520 --> 00:11:27,521 Em không chắc đâu. 192 00:11:27,604 --> 00:11:29,022 Nào. 193 00:11:39,950 --> 00:11:41,535 Cậu nghĩ cháu sắp chết rồi. 194 00:11:42,494 --> 00:11:46,206 Cưng à, nghe này. Đây không phải mùi, "Quên đánh răng". 195 00:11:46,290 --> 00:11:49,001 Hay kiểu mùi do, "Ăn hành". 196 00:11:49,084 --> 00:11:52,087 Đây là chứng hôi miệng do bệnh. Nghĩa là không phải lỗi của cháu. 197 00:11:52,671 --> 00:11:55,340 - Lại đây nào. - Đúng. Để cậu giải quyết cho. 198 00:11:56,133 --> 00:11:57,551 Mặc áo khoác vào. 199 00:11:57,634 --> 00:11:58,760 Ta đi đâu ạ? 200 00:11:58,844 --> 00:12:00,596 Ta sẽ đến khu nhà sang trọng ngu ngốc của cậu, 201 00:12:00,679 --> 00:12:02,347 và gõ cửa các nhà. 202 00:12:02,431 --> 00:12:05,726 Nếu sau 10 nhà, ta không tìm được nha sĩ, mỗi người được 1.000 bảng. 203 00:12:07,561 --> 00:12:09,354 - Đi lấy áo nào. - Vâng! 204 00:12:12,149 --> 00:12:13,817 Mau nào! 205 00:12:13,901 --> 00:12:15,736 Chạy đi nào! 206 00:12:18,697 --> 00:12:20,449 Sáng nay, ông Noel có tặng em thứ gì hay ho không? 207 00:12:20,532 --> 00:12:22,951 Không cần đâu. Em biết là không có ông Noel. 208 00:12:23,035 --> 00:12:24,328 Dĩ nhiên là có ông Noel rồi. 209 00:12:24,411 --> 00:12:28,624 Ông ấy không thể mang quà cho mọi người trên thế giới trong một đêm được! 210 00:12:30,042 --> 00:12:31,835 Nhưng đâu phải cả thế giới trong một đêm. 211 00:12:31,919 --> 00:12:35,631 Cả thế giới được chia thành 24 múi giờ khác nhau. 212 00:12:35,714 --> 00:12:40,260 Nên sức mạnh của ông Noel không phải tốc độ, mà là sức bền. 213 00:12:40,344 --> 00:12:41,720 Chao ôi. 214 00:12:42,596 --> 00:12:43,889 Ông ấy tặng xe đạp cho em. 215 00:12:43,972 --> 00:12:45,182 Tuyệt. 216 00:12:46,600 --> 00:12:48,185 - Chào! - Giáng sinh vui vẻ! 217 00:12:48,268 --> 00:12:49,937 - Feliz Navidad! - Giáng sinh vui vẻ. 218 00:12:52,439 --> 00:12:55,984 Nhìn xem kìa! Xin chào! Cảm ơn các cậu đã đến. 219 00:12:56,068 --> 00:12:58,946 Tất nhiên rồi. Mẹ tôi rất mừng vì tôi không phải ở một mình vào Giáng sinh 220 00:12:59,029 --> 00:13:01,698 và ép tôi phải mang rượu punch Mexico truyền thống! 221 00:13:02,491 --> 00:13:05,369 Nếu muốn nặng hơn một chút, thì có thể cho ít tequila vào. 222 00:13:06,411 --> 00:13:08,914 Dani, nghe mùi thì trong này có tequila rồi. 223 00:13:08,997 --> 00:13:10,290 Phải, tôi cho nó nặng thêm rồi. 224 00:13:10,374 --> 00:13:12,084 Chào! Cũng đông đấy chứ! Chào mừng mọi người! 225 00:13:12,167 --> 00:13:13,252 - Tuyệt! - Xin chào. 226 00:13:13,335 --> 00:13:14,586 Truyền thống nhà Montlaur. 227 00:13:14,670 --> 00:13:17,923 Chúng tôi có gan béo, sâm panh và phô mai thối hảo hạng. 228 00:13:19,800 --> 00:13:21,760 - Lần này ông thử đi. - Được. 229 00:13:21,844 --> 00:13:23,762 - Xin chào! - Tôi mang gà rán. 230 00:13:23,846 --> 00:13:26,056 Truyền thống Giáng sinh ở Hà Lan à? 231 00:13:26,640 --> 00:13:27,891 Không. 232 00:13:29,059 --> 00:13:31,061 - Chào! - Xin chào! 233 00:13:31,144 --> 00:13:32,813 Tôi vừa vào nhầm nhà hàng xóm của ông! 234 00:13:32,896 --> 00:13:34,273 Ôi, trời. Xin chào! 235 00:13:34,356 --> 00:13:36,191 Tuyệt! Nhậu say nào. 236 00:14:15,647 --> 00:14:16,690 Cứu! 237 00:14:18,233 --> 00:14:20,736 Cứu! 238 00:14:25,824 --> 00:14:28,493 CHÀO TED 239 00:14:30,078 --> 00:14:31,079 Chào sếp! 240 00:14:31,163 --> 00:14:33,957 FaceTime Giáng sinh với Henry thế nào? 241 00:14:34,541 --> 00:14:37,503 Tôi bị thằng bé cho de vì quà chuộc tội quá đắt tiền. 242 00:14:37,586 --> 00:14:39,421 Ngạo mạn, tên ngươi là Ted. 243 00:14:40,672 --> 00:14:42,424 Lấy áo khoác đi. Anh đi với tôi. 244 00:14:42,508 --> 00:14:43,509 Vâng, thưa sếp. 245 00:14:44,384 --> 00:14:47,554 Và đội cái mũ đó. Đẹp đấy. 246 00:14:47,638 --> 00:14:48,639 Được. 247 00:14:54,269 --> 00:14:55,395 Ta đi đâu vậy? 248 00:14:55,479 --> 00:14:58,232 Biết sao không? Đừng nói tôi nghe. Không sao cả. 249 00:14:59,483 --> 00:15:02,528 Thật ra thì chờ chút. Ta không đến tiệc Giáng sinh của Elton John, đúng chứ? 250 00:15:02,611 --> 00:15:05,030 Vì nếu vậy, tôi ăn mặc quá thường dân rồi. 251 00:15:05,113 --> 00:15:06,823 Hay để tôi chạy nhanh lên lầu 252 00:15:06,907 --> 00:15:09,493 thay bộ đồ vịt Donald mà tôi luôn mang theo khắp nơi. 253 00:15:10,869 --> 00:15:13,497 - Anh mặc vậy chuẩn rồi, đừng lo. - Được thôi. Cảm ơn cô. 254 00:15:26,468 --> 00:15:28,470 Tôi thích nghệ sĩ đường phố ở đất nước này. 255 00:15:29,054 --> 00:15:31,515 Luôn làm tôi nhớ đến phim Once. Cô xem chưa? 256 00:15:31,598 --> 00:15:32,766 - Phim hay tuyệt. - Ừ. 257 00:15:32,850 --> 00:15:34,977 Ừ, tôi thích Once đến nỗi xem nó hai lần. 258 00:15:50,242 --> 00:15:51,285 Ôi, trời. 259 00:15:54,288 --> 00:15:57,249 Tôi phải đấu với John Holmes mới được chừng đó. 260 00:15:58,500 --> 00:15:59,501 Đi nào. 261 00:15:59,585 --> 00:16:01,295 - Giáng sinh vui vẻ. Cảm ơn. - Giáng sinh vui vẻ. 262 00:16:06,466 --> 00:16:07,759 Cô tự lái xe à? 263 00:16:07,843 --> 00:16:10,053 - Đúng là điều kì diệu ngày Giáng sinh. - Chào thằng ngu. 264 00:16:10,554 --> 00:16:11,889 Giáng sinh vui vẻ. 265 00:16:11,972 --> 00:16:13,307 Ông cũng vậy nhé. 266 00:16:14,349 --> 00:16:16,059 Ông ta vừa gọi anh là thằng ngu à? 267 00:16:16,143 --> 00:16:17,686 Ừ, đùa với nhau ấy mà. 268 00:16:18,270 --> 00:16:19,521 Chủ yếu là ông ấy tự đùa. 269 00:16:35,579 --> 00:16:36,830 Roy Kent! 270 00:16:36,914 --> 00:16:37,915 Chú sẽ hát ạ? 271 00:16:37,998 --> 00:16:41,543 Không, bọn chú không phải người hát nhạc Giáng sinh. Bố mẹ cháu có ai làm nha sĩ? 272 00:16:41,627 --> 00:16:43,462 Không, họ là luật sư ạ. 273 00:16:43,545 --> 00:16:45,589 Chú cũng đoán vậy. Đi nào. 274 00:16:45,672 --> 00:16:46,924 Cảm ơn cháu. 275 00:16:48,342 --> 00:16:51,011 Cậu Roy, việc này xấu hổ quá. 276 00:16:53,514 --> 00:16:54,723 Không có gì xấu hổ cả. 277 00:16:55,641 --> 00:16:59,561 Xấu hổ là khi cậu ăn quá nhiều kem ở tiệc sinh nhật, 278 00:16:59,645 --> 00:17:03,148 dù biết mình không hấp thu được sữa, nên ị ra quần trên xe buýt. 279 00:17:05,358 --> 00:17:07,444 - Anh kể nốt đi. - Cách đây ba tuần. 280 00:17:08,362 --> 00:17:10,656 Cưng à, việc này không phải lỗi của cháu. 281 00:17:10,739 --> 00:17:13,032 Ta càng chữa sớm thì càng tốt. 282 00:17:13,534 --> 00:17:16,828 Chú ị ra quần à? Roy Kent? 283 00:17:17,579 --> 00:17:19,248 Ừ, thì sao? 284 00:17:20,457 --> 00:17:22,291 Thỉnh thoảng, cháu cũng vậy. 285 00:17:22,876 --> 00:17:26,505 Cả hai chúng ta cố gắng đừng làm vậy nữa nhé? 286 00:17:27,673 --> 00:17:29,091 Nếu cháu làm được, chú cũng làm được. 287 00:17:30,342 --> 00:17:32,553 - Đồng ý chứ? - Đồng ý ạ. 288 00:17:35,931 --> 00:17:37,057 Giáng sinh vui vẻ! 289 00:17:37,558 --> 00:17:38,767 - Tạm biệt! - Đi nào. 290 00:17:42,688 --> 00:17:43,897 Chạy mau! 291 00:17:50,571 --> 00:17:52,114 Ta sẽ không sống sót. 292 00:17:52,197 --> 00:17:54,324 Nói với vợ đẹp tuyệt trần của tôi là tôi yêu cô ấy. 293 00:17:54,408 --> 00:17:57,327 Tôi sẽ không làm vậy, vì cậu sẽ tự nói với cô ấy. 294 00:17:57,411 --> 00:18:00,664 Rồi cậu sẽ giới thiệu tôi với cô em gái sinh đôi xinh đẹp giống hệt cô ấy. 295 00:18:00,747 --> 00:18:01,957 Chúc may mắn, bạn của tôi. 296 00:18:02,040 --> 00:18:03,375 Chúc may mắn, bạn của tôi. 297 00:18:08,255 --> 00:18:09,339 Ăn đạn nè! 298 00:18:38,911 --> 00:18:40,120 Richard. 299 00:18:40,954 --> 00:18:43,582 Sao cậu đưa bạn gái đến tiệc Giáng sinh của đội? 300 00:18:44,082 --> 00:18:47,044 Người Pháp tin rằng có phụ nữ đẹp ở bên cạnh 301 00:18:47,669 --> 00:18:49,046 luôn là điều tốt. 302 00:18:51,507 --> 00:18:53,967 Đâu đúng với những vụ giết người Helter Skelter. 303 00:18:57,804 --> 00:18:59,264 Xin chào! 304 00:18:59,348 --> 00:19:01,016 - Cạn ly, vợ yêu. - Cạn ly. 305 00:19:01,099 --> 00:19:04,311 - Xin chào! - Anh dạo này nổi tiếng ghê, Leslie. 306 00:19:04,394 --> 00:19:06,647 Đây là lần nhà ta có nhiều khách nhất. 307 00:19:06,730 --> 00:19:08,690 - Giáng sinh vui vẻ! - Xin chào! 308 00:19:08,774 --> 00:19:10,359 - Chào mừng các cậu! - Giáng sinh vui vẻ! 309 00:19:10,442 --> 00:19:12,528 Ít nhất, ta cũng có nhiều đồ ăn thức uống. 310 00:19:12,611 --> 00:19:13,862 Ừ. 311 00:19:13,946 --> 00:19:16,532 Nhưng ta sẽ ngồi ăn ở đâu đây? 312 00:19:55,279 --> 00:19:59,408 Mẹ! Ở cửa có hai người da trắng đang cười! 313 00:20:00,909 --> 00:20:03,203 - Hai người cần gì? - Xin chào. 314 00:20:03,287 --> 00:20:07,916 Bọn tôi làm việc cho ông già Noel, và ông ấy nhận được cái này. 315 00:20:08,000 --> 00:20:09,001 Thư của cháu. 316 00:20:09,084 --> 00:20:13,088 Ừ, bọn cô vô cùng xin lỗi vì tối qua, quà của cháu không đến. 317 00:20:13,172 --> 00:20:17,634 Nhưng là yêu tinh, bọn cô được đích thân ông bà Noel chỉ đạo 318 00:20:17,718 --> 00:20:21,597 phải chuyển quà cho cháu chiều nay và xin lỗi vì sự chậm trễ. 319 00:20:22,264 --> 00:20:23,473 Tôi có quên gì không? 320 00:20:24,850 --> 00:20:28,228 Cháu thấy đấy, mũi đỏ của Rudolph chiếu sáng quá 321 00:20:28,312 --> 00:20:30,272 khiến chú không thấy gì, nên chú… 322 00:20:30,355 --> 00:20:32,232 chú bị sảng mất vài phút. 323 00:20:32,316 --> 00:20:35,694 Kết quả, chú chất nguyên cả túi quà lên nhầm xe kéo. 324 00:20:35,777 --> 00:20:38,155 Chú biết, điên thật nhỉ? 325 00:20:38,238 --> 00:20:39,990 Hôm qua, túi quà này đi vòng quanh thế giới 326 00:20:40,073 --> 00:20:42,326 ít nhất hai lần rồi, nên… 327 00:20:42,409 --> 00:20:44,494 Cháu ngửi thấy không? Là mùi Himalaya đó. 328 00:20:44,578 --> 00:20:45,829 Của cháu cả đấy. 329 00:20:45,913 --> 00:20:47,706 Cháu cũng nghe mùi Bắc Kinh nữa? 330 00:20:47,789 --> 00:20:48,916 Ừ, chú cá là vậy. 331 00:20:50,125 --> 00:20:52,127 - Cảm ơn hai vị. - Không có gì. 332 00:20:52,669 --> 00:20:54,671 - Giáng sinh vui vẻ. - Giáng sinh vui vẻ. 333 00:20:57,341 --> 00:21:00,427 - Nhà tiếp theo nhé? - Chắc chắn rồi. 334 00:21:30,499 --> 00:21:34,628 - Chào các cậu! Tuyệt vời! - Xin chào! 335 00:21:37,422 --> 00:21:39,258 Nhà số mười rồi, cậu Roy. 336 00:21:39,341 --> 00:21:41,218 Phoebs. Ta không thể thua rồi. 337 00:21:41,301 --> 00:21:45,222 Ta sẽ biết được vì sao mồm cháu hôi như vậy, hoặc là được 1.000 bảng! 338 00:21:45,305 --> 00:21:48,475 Mỗi người! Bằng cả tháng cậu chửi thề. 339 00:21:48,559 --> 00:21:50,519 Khoan, để cậu bẻ khớp đầu gối. 340 00:21:55,858 --> 00:21:57,150 Anh là Roy Kent hả? 341 00:21:57,234 --> 00:21:58,986 Vâng. Cô là nha sĩ hả? 342 00:21:59,069 --> 00:22:00,112 Vâng. 343 00:22:00,696 --> 00:22:01,822 Chúng tôi vào được không? 344 00:22:01,905 --> 00:22:04,783 Cảm ơn cô nhiều lắm. Chúng tôi vào nhanh thôi. 345 00:22:04,867 --> 00:22:06,285 Nhà cô dễ thương quá! 346 00:22:18,005 --> 00:22:23,760 Chúc mừng, Phoebe. Miệng cháu hôi ghê hồn. 347 00:22:23,844 --> 00:22:25,179 Cảm ơn cô. 348 00:22:25,262 --> 00:22:28,599 Gần đây, cháu có bị áp lực gì không? 349 00:22:28,682 --> 00:22:31,351 Nếu cháu tập thở thì không ạ. 350 00:22:32,144 --> 00:22:33,478 Cháu có hút thuốc không? 351 00:22:33,562 --> 00:22:34,646 Không ạ! 352 00:22:35,939 --> 00:22:37,441 Có uống thuốc gì mới không? 353 00:22:38,275 --> 00:22:39,985 Chỉ có thuốc kháng histamin thôi ạ. 354 00:22:40,068 --> 00:22:41,904 Họ mới nuôi mèo. Con bé bị dị ứng. 355 00:22:41,987 --> 00:22:43,697 Tên nó là Dauphine. 356 00:22:43,780 --> 00:22:48,368 Mẹ cháu nói bọn cháu cứu nó, nhưng cháu nghĩ là nó cứu bọn cháu. 357 00:22:48,452 --> 00:22:50,704 À, vậy thì là nó rồi, Phoebe. 358 00:22:50,787 --> 00:22:55,250 Thuốc kháng histamin làm khô miệng, và khi tiết nước bọt giảm, 359 00:22:55,334 --> 00:22:58,545 môi trường cho vi khuẩn tạo mùi phát triển mạnh. 360 00:22:58,629 --> 00:23:00,506 Và nó đã phát triển mạnh. 361 00:23:00,589 --> 00:23:04,051 Có thể đến lúc nói tạm biệt Dauphine rồi. 362 00:23:04,134 --> 00:23:05,511 - Không! - Thôi nào, Phoebe. 363 00:23:05,594 --> 00:23:08,722 - Cháu mới nuôi nó một tháng mà. - Nhưng bọn cháu là bạn tâm giao. 364 00:23:08,805 --> 00:23:13,644 Phoebe, không ai bắt cháu cho Dauphine đi. Được chưa? 365 00:23:13,727 --> 00:23:16,396 Vì cậu cháu, người rất thương cháu 366 00:23:16,480 --> 00:23:21,193 và không phải con quái vật, chỉ có điên mới đề nghị làm vậy. 367 00:23:22,194 --> 00:23:24,446 Cô bảo đảm bác sĩ Rogers sẽ có giải pháp khác 368 00:23:24,530 --> 00:23:29,034 vì cô ấy tốt bụng, thông minh, và khoa học là có thật, và hôm nay là Giáng sinh! 369 00:23:29,117 --> 00:23:30,744 - Đúng không? - Đúng. 370 00:23:32,162 --> 00:23:33,163 Cảm ơn cô! 371 00:23:33,747 --> 00:23:35,749 Này! Cho tôi chụp một tấm ta sướng nhé? 372 00:23:36,750 --> 00:23:38,085 Được thôi. 373 00:23:38,168 --> 00:23:40,087 Không phải với anh. Với Keeley kìa. 374 00:23:40,170 --> 00:23:43,048 Anh là huyền thoại ở Chelsea, nhưng lại be bét ở Richmond. 375 00:23:43,131 --> 00:23:46,301 Nhưng Keeley Jones có ảnh hưởng lớn trong những năm trưởng thành của tôi. 376 00:23:46,385 --> 00:23:49,805 Hay vậy đi, tất cả chúng ta cùng chụp hình chung nhé? 377 00:23:49,888 --> 00:23:51,265 Cạnh cái cây. 378 00:23:51,348 --> 00:23:52,349 Tuyệt! 379 00:24:00,607 --> 00:24:01,817 Một, hai, ba. 380 00:24:03,694 --> 00:24:05,362 Ồ, cậu mang cơm trộn. 381 00:24:06,196 --> 00:24:10,075 - Với thịt dê? Tuyệt! - Bản gốc. 382 00:24:10,158 --> 00:24:11,535 Cậu muốn ăn thử thịt dê không? 383 00:24:11,618 --> 00:24:13,245 Được rồi. Chắc không? 384 00:24:15,372 --> 00:24:16,373 Ôi, không! 385 00:24:19,710 --> 00:24:21,378 Ôi, không! 386 00:24:22,254 --> 00:24:23,547 - Phải! - Không! 387 00:24:23,630 --> 00:24:24,631 Tôi không bao giờ thắng cả. 388 00:24:25,632 --> 00:24:27,467 BÁN THUỐC THEO TOA 389 00:24:31,847 --> 00:24:32,848 Cảm ơn. 390 00:24:36,268 --> 00:24:38,228 - Giáng sinh vui vẻ. - Cảm ơn cậu. 391 00:24:38,312 --> 00:24:39,521 Không có gì. 392 00:24:39,605 --> 00:24:42,900 Thấy chưa, giải quyết vấn đề tốt hơn là đi tẩn con nít, đúng không? 393 00:24:47,946 --> 00:24:49,698 Này, anh có giấy cứng với bút lông không? 394 00:24:52,326 --> 00:24:53,827 Đưa thêm 100 bảng. 395 00:24:56,997 --> 00:24:58,498 Cảm ơn. 396 00:25:02,252 --> 00:25:05,464 Việc này thật ý nghĩa. Cảm ơn đã cho tôi đi cùng. 397 00:25:05,547 --> 00:25:07,341 Ồ, rất hân hạnh. 398 00:25:07,424 --> 00:25:11,929 - Cô làm việc này bao lâu rồi? - Lâu rồi, nhưng rồi Rupert… 399 00:25:13,430 --> 00:25:18,018 Đáng lẽ năm ngoái tôi phải làm, nhưng tôi chỉ ngồi một đống. 400 00:25:18,101 --> 00:25:21,146 Uống rượu và âm mưu những điều xấu xa. 401 00:25:21,230 --> 00:25:22,439 Ồ, vậy à? Ví dụ? 402 00:25:24,733 --> 00:25:28,153 Nghe này, tôi biết rõ Giáng sinh đầu tiên 403 00:25:28,237 --> 00:25:30,864 sau khi ly hôn khủng khiếp như thế nào. 404 00:25:30,948 --> 00:25:32,824 Tôi chỉ muốn đảm bảo là anh ổn. 405 00:25:32,908 --> 00:25:34,952 Ừ, giờ thì tôi ổn rồi. 406 00:25:35,035 --> 00:25:37,913 Ổn hơn nhiều so với việc chỉ uống whisky cả ngày 407 00:25:37,996 --> 00:25:40,624 và xem đi xem lại phim It's a Wonderful Life. 408 00:25:40,707 --> 00:25:42,000 Kết cục có thể rất tăm tối. 409 00:25:43,669 --> 00:25:46,380 Vậy giờ sao? 410 00:25:46,463 --> 00:25:48,590 Tôi nghĩ cô có thể chở tôi về lại nhà 411 00:25:48,674 --> 00:25:51,677 rồi lên đồ đi dự tiệc của Ngài Elton. 412 00:25:52,803 --> 00:25:54,930 - Chắc tôi không đi đâu. - Thật à? 413 00:25:55,013 --> 00:25:57,766 Cô sẵn sàng bỏ lỡ buổi diễn rối của Daniel Craig và Rachel Weisz à? 414 00:25:57,850 --> 00:26:02,062 - Vì nghe là thấy vui quá chừng rồi. - Đừng hiểu sai ý tôi, họ rất tuyệt vời. 415 00:26:02,145 --> 00:26:05,190 Nhưng tôi muốn chỉ xem họ ngủ với nhau. 416 00:26:05,274 --> 00:26:08,360 Ừ, không. Tôi hiểu. Vậy cô có ý gì khác không? 417 00:26:08,443 --> 00:26:10,988 - Rồi anh sẽ biết. - Hả? Cô muốn tôi lái à? 418 00:26:11,488 --> 00:26:14,449 - Tay lái ở bên này mà. - Phải, ở đây, tôi mới là người lạ. 419 00:26:14,533 --> 00:26:15,868 Tôi quên. Xin lỗi. 420 00:26:19,371 --> 00:26:20,581 Ai vậy? 421 00:26:22,332 --> 00:26:23,667 HÃY NÓI LÀ NGƯỜI HÁT NHẠC GIÁNG SINH 422 00:26:23,750 --> 00:26:25,335 Là người hát nhạc Giáng sinh ạ. 423 00:26:25,419 --> 00:26:28,422 Đưa họ một bảng rồi kêu họ lượn đi. 424 00:26:28,505 --> 00:26:30,757 BERNARD, CẬU LÀM TỚ TỔN THƯƠNG 425 00:26:34,303 --> 00:26:35,762 THẬT ĐÁNG XẤU HỔ! 426 00:26:37,598 --> 00:26:40,017 MỘT NHA SĨ TỐT BỤNG ĐÃ KÊ THUỐC CHO TỚ 427 00:26:40,642 --> 00:26:43,103 ĐỂ TRỊ CHỨNG HÔI MIỆNG TRONG KHOẢNG 48 TỚI 72 GIỜ 428 00:26:45,731 --> 00:26:48,442 TUY NHIÊN, NẾU CẬU KHÔNG ĐỀN BÙ ĐÚNG ĐẮN CHO TỚ 429 00:26:48,525 --> 00:26:50,736 CẬU SẼ MÃI LÀ TÊN ĐẦN THỐI 430 00:26:52,571 --> 00:26:54,531 VÀ CHÚ ẤY SẼ GIẢI QUYẾT CẬU 431 00:26:58,785 --> 00:27:00,579 CẢ CÔ ẤY NỮA 432 00:27:01,079 --> 00:27:02,456 Cô xin lỗi. 433 00:27:04,208 --> 00:27:06,793 TỚ THA THỨ CHO CẬU 434 00:27:08,128 --> 00:27:10,339 NHƯNG HÃY SỐNG TỐT HƠN 435 00:27:11,924 --> 00:27:13,467 GIÁNG SINH VUI VẺ! 436 00:27:14,176 --> 00:27:15,260 Tớ xin lỗi, Phoebe. 437 00:27:41,161 --> 00:27:43,247 Tôi muốn cảm ơn mọi người đã đến nhà tôi. 438 00:27:43,914 --> 00:27:45,666 Vì gia đình Higgins! 439 00:27:49,795 --> 00:27:51,046 Các cậu làm tôi khóc mất. 440 00:27:52,798 --> 00:27:56,051 Vì cô vợ đáng yêu, Julie, các con trai… 441 00:27:57,052 --> 00:28:01,348 Vì các cậu và gia đình các cậu ở Lagos, Guadalajara, 442 00:28:01,431 --> 00:28:05,894 Groningen, Cordon, Montreal, 443 00:28:05,978 --> 00:28:09,064 thành phố Benin, Harare, Kingston… 444 00:28:09,147 --> 00:28:10,190 Vâng. 445 00:28:10,274 --> 00:28:11,817 …và Santa Cruz de la Sierra. 446 00:28:14,194 --> 00:28:15,320 Tuyệt! 447 00:28:15,404 --> 00:28:17,531 Tôi biết các cậu sẽ muốn ở bên gia đình hơn, 448 00:28:17,614 --> 00:28:20,868 nhưng chúng tôi rất vinh hạnh khi có các cậu 449 00:28:20,951 --> 00:28:23,829 cùng chia sẻ truyền thống và cả tạo truyền thống mới. 450 00:28:24,955 --> 00:28:30,586 Vì gia đình sinh ra ta và vì gia đình cùng ta vượt sóng gió. 451 00:28:30,669 --> 00:28:34,131 Và quan trọng nhất là vì Richmond! 452 00:28:34,214 --> 00:28:36,341 Vì Richmond! 453 00:28:40,262 --> 00:28:42,306 - Bên ngoài có chuyện gì vậy? - Tôi không biết. 454 00:28:42,389 --> 00:28:43,473 Cái gì vậy? 455 00:28:45,058 --> 00:28:47,352 Hô hô hô, gia đình Higgins! 456 00:28:56,236 --> 00:29:01,950 - Oh, oh - Giáng sinh 457 00:29:02,034 --> 00:29:05,495 - Tuyết đang rơi - Giáng sinh 458 00:29:05,579 --> 00:29:09,208 - Tôi ngắm nhìn tuyết rơi - Giáng sinh 459 00:29:09,291 --> 00:29:12,336 - Bao người quanh đây - Giáng sinh 460 00:29:12,419 --> 00:29:15,047 Người yêu ơi, hãy về nhà 461 00:29:15,130 --> 00:29:18,175 Họ đang hát bài "Deck The Halls" 462 00:29:18,258 --> 00:29:21,637 Nhưng cảm giác này Không giống Giáng sinh 463 00:29:21,720 --> 00:29:25,182 Vì anh nhớ Giáng sinh năm ngoái Anh có em kề bên 464 00:29:25,265 --> 00:29:29,728 - Và chúng ta vui đùa bên nhau - Giáng sinh 465 00:29:29,811 --> 00:29:33,148 - Ánh đèn lung linh trên cây - Giáng sinh 466 00:29:33,232 --> 00:29:36,193 - Em nhìn ánh sáng rực rỡ ấy - Giáng sinh 467 00:29:36,276 --> 00:29:39,905 - Ôi, giá mà có anh bên em lúc này - Giáng sinh 468 00:29:39,988 --> 00:29:42,616 - Người yêu ơi, hãy về nhà - Giáng sinh 469 00:29:43,909 --> 00:29:45,452 Hô hô hô! 470 00:29:47,663 --> 00:29:51,583 - Người yêu ơi, hãy về nhà - Giáng sinh 471 00:29:51,667 --> 00:29:55,754 - Oh, whoo - Giáng sinh 472 00:29:58,006 --> 00:30:01,301 Oh, oh 473 00:30:01,385 --> 00:30:04,805 Người yêu ơi, hãy về nhà 474 00:30:04,888 --> 00:30:10,602 - Người yêu dấu ơi, làm ơn - Giáng sinh 475 00:30:10,686 --> 00:30:13,939 - Tiếng chuông nhà thờ ngân xa - Giáng sinh 476 00:30:14,022 --> 00:30:16,984 Vang vọng trong bài hát 477 00:30:18,485 --> 00:30:20,487 Biên dịch: Gió