1 00:00:13,305 --> 00:00:15,891 وشاح. رائع. 2 00:00:16,475 --> 00:00:19,228 - هل صنعته يا "بامبركاتش"؟ - أجل يا صاح. الحياكة تريحني. 3 00:00:20,479 --> 00:00:22,648 آسف. لم أعرف أن الجميع سيتهادون بالخمور. 4 00:00:22,731 --> 00:00:24,942 لا يا صاح. شكراً! إنه رائع. 5 00:00:26,318 --> 00:00:28,362 يمكنني أن ألفّ الخمر به. 6 00:00:28,445 --> 00:00:30,697 - عيداً مجيداً. - عيداً مجيداً يا "كولين". 7 00:00:38,914 --> 00:00:40,374 "داني روهاس". اقترب. 8 00:00:40,457 --> 00:00:42,042 هيا! 9 00:00:43,001 --> 00:00:44,878 ليكشف "سانتا" السري نفسه. 10 00:00:50,843 --> 00:00:51,969 والمزيد من الخمر! 11 00:00:52,052 --> 00:00:53,804 حسناً. لنر ما بداخله. 12 00:00:56,056 --> 00:00:58,475 "نايت"، هل هذه صورة لنا معاً بعد أول فوز لنا؟ 13 00:00:58,559 --> 00:01:00,227 - نعم. - شكراً يا صاح. أقدّر ذلك. 14 00:01:00,310 --> 00:01:01,562 انظري. 15 00:01:01,645 --> 00:01:05,065 "(تيد)، أشكرك على كل ما فعلته من أجلي. (نايثان)." 16 00:01:06,567 --> 00:01:07,943 يا لها من عبارة جميلة 17 00:01:08,026 --> 00:01:10,529 كتبتها على رأسي ووجهي وجسدي كله. 18 00:01:11,405 --> 00:01:12,406 آسف. 19 00:01:16,869 --> 00:01:20,831 "سانتا" السري هو تقليد ممتع جديد. كالعمل نصف يوم في العيد. 20 00:01:20,914 --> 00:01:22,749 أرى أن علينا أن نكون مسؤولين. 21 00:01:22,833 --> 00:01:24,710 علينا الحفاظ على أرجلنا لمباراة الغد الكبيرة. 22 00:01:24,793 --> 00:01:26,295 لذا، نخب المسؤولية. 23 00:01:26,378 --> 00:01:28,797 - للمسؤولية. - المسؤولية. 24 00:01:28,881 --> 00:01:31,842 وإن فزنا في يوم الصناديق، فأخيراً ستصبح انتصاراتنا أكثر من خساراتنا. 25 00:01:31,925 --> 00:01:33,969 "سجل المباريات فوز: 4، خسارة: 4، تعادل: 14، 26 نقطة" 26 00:01:34,845 --> 00:01:36,847 ماذا ستفعل بقية اليوم يا كابتن؟ 27 00:01:36,930 --> 00:01:38,515 سأقضيه مع عائلتي فحسب. 28 00:01:38,599 --> 00:01:41,268 أخيراً صرت أتقاضى مالاً يكفي لشراء هدية لطيفة لأبي. 29 00:01:41,351 --> 00:01:43,520 لكن من الصعب شراء هدية له. 30 00:01:43,604 --> 00:01:45,856 هو من الأشخاص الذين يشترون كل شيء لأنفسهم، صح؟ 31 00:01:45,939 --> 00:01:48,317 أودّ ذلك. لكنه يكره كل شيء فحسب. 32 00:01:49,568 --> 00:01:50,569 ماذا عنك يا كابتن؟ 33 00:01:51,195 --> 00:01:54,865 أنا و"جاين" سنذهب إلى طقس عيد ميلاد وثني عند "ستونهنج". 34 00:01:54,948 --> 00:01:56,825 ماذا؟ حسبتكما انفصلتما. 35 00:01:57,534 --> 00:01:59,703 صحيح، لكننا اشترينا التذكرتين قبل الانفصال. 36 00:01:59,786 --> 00:02:01,997 لذلك سنذهب بصفتنا صديقين. 37 00:02:02,789 --> 00:02:03,916 سيكون ذلك… 38 00:02:05,083 --> 00:02:07,586 ماذا عنك يا "كيلي"؟ إلام تخططان يا رفاق؟ 39 00:02:07,669 --> 00:02:10,631 أنا و"روي" سنحتفل بتقليد جديد أدعوه "العيد المثير". 40 00:02:11,798 --> 00:02:14,134 لن يكون كذلك. بل سنتمايل… 41 00:02:14,218 --> 00:02:16,720 سنتمايل على ألحان "سيناترا". 42 00:02:16,803 --> 00:02:19,556 عيد على طراز "لاس فيغاس" للكبار، نرتدي فيه ملابسنا كلها، 43 00:02:19,640 --> 00:02:22,392 ثم سنشرب "مارتيني" ونقعد قرب النار. 44 00:02:23,227 --> 00:02:24,728 ثم سيحدث ما يحدث. 45 00:02:30,526 --> 00:02:33,779 - هل تتحدثون عن العيد المثير؟ - ربما. 46 00:02:33,862 --> 00:02:34,863 مرحباً يا رئيسة. 47 00:02:34,947 --> 00:02:36,657 - سأصبّ لك شراباً، حسناً؟ - نعم. شكراً. 48 00:02:36,740 --> 00:02:38,200 كيف ستقضين بقية عيد ميلاد "بابا نويل"؟ 49 00:02:38,283 --> 00:02:40,285 سأذهب إلى حفل في منزل صديق. 50 00:02:40,369 --> 00:02:42,621 من صديقك؟ اسمه واسم عائلته لو سمحت. 51 00:02:42,704 --> 00:02:43,705 "إلتون جون". 52 00:02:44,540 --> 00:02:46,250 رباه! 53 00:02:47,876 --> 00:02:48,877 …"برانسر" و"فكسن". 54 00:02:49,962 --> 00:02:52,840 نعم. إنه حفل لطيف للغاية. 55 00:02:52,923 --> 00:02:55,717 نغني ترنيمات إلى جانب بيانو "إلتون"، 56 00:02:55,801 --> 00:02:59,096 وآمل أن يكرر "ريتشل فايس" و"دانيال كريغ" عرض الدمى المتحركة. 57 00:02:59,179 --> 00:03:01,265 تبدو تلك كأنها جنة الجاسوسية. 58 00:03:02,224 --> 00:03:03,600 ماذا عنك يا "هيغنز"؟ 59 00:03:03,684 --> 00:03:06,270 آل "هيغنز" سيفتحون هدايا العيد 60 00:03:06,353 --> 00:03:09,648 وستقيم حفلاً مفتوحاً للّاعبين الذين لا تعيش معهم عائلاتهم في المدينة. 61 00:03:10,732 --> 00:03:14,778 إننا نقيمه كل عام. عادة ما يحضر شخصان تقريباً. 62 00:03:15,696 --> 00:03:17,948 إنه لطيف جداً. سيسرنا حضورك يا "تيد". 63 00:03:18,031 --> 00:03:21,618 أقدّر عرضك يا "هيغي سمولز"، لكنني بخير يا عزيزي. 64 00:03:21,702 --> 00:03:23,954 هذا أول عيد أكون فيه بعيداً عن عائلتي، 65 00:03:24,037 --> 00:03:27,124 لذا، بمجرد أن يستيقظ "هنري"، خلال نحو ساعة، 66 00:03:27,207 --> 00:03:30,502 يريدنا أن نفتح الهدايا ونقضي اليوم معاً على تطبيق "فيس تايم". 67 00:03:30,586 --> 00:03:34,089 ستكون ظهيرة لطيفة تملؤها سعادة العيد عبر عالم ثنائي الأبعاد. 68 00:03:36,800 --> 00:03:38,302 - عيداً مجيداً. - عيداً مجيداً. 69 00:03:38,385 --> 00:03:40,429 - عيداً مجيداً يا "كيلي". - عيداً مجيداً. 70 00:03:40,512 --> 00:03:42,055 كيف حالك يا "جايمي"؟ كيف أساعدك؟ 71 00:03:42,139 --> 00:03:44,391 هل معكم أي شيء يمكن إهداؤه؟ 72 00:03:44,474 --> 00:03:46,393 ألم تشتر هدية "سانتا" السري؟ 73 00:03:46,476 --> 00:03:47,769 لم أعرف أن عليّ شراء هدية. 74 00:03:47,853 --> 00:03:51,732 الرسالة ذكرت "(سانتا) السري". لم أرغب في إفساد المفاجأة. 75 00:03:51,815 --> 00:03:54,651 - "جايمي". - انتظر لحظة. 76 00:03:54,735 --> 00:03:56,737 نعم. تفضل. انتبه يا "هيغنز". 77 00:04:04,286 --> 00:04:07,247 - ماذا تفعلون؟ لا. - والآن مع لمسة سحرية بسيطة. 78 00:04:11,001 --> 00:04:12,753 مرحى! هذه معجزة عيد الميلاد المجيد. 79 00:04:18,841 --> 00:04:22,179 ليباركني الرب… جميعاً. 80 00:04:50,999 --> 00:04:52,000 "(كيلي)" 81 00:04:53,168 --> 00:04:54,461 "(روي)" 82 00:05:24,157 --> 00:05:25,367 حسناً. 83 00:05:27,786 --> 00:05:28,787 نعم. 84 00:05:29,413 --> 00:05:32,165 عيد ميلاد مثيراً! 85 00:05:34,042 --> 00:05:35,335 "فيبي". 86 00:05:38,630 --> 00:05:40,257 لم تصلك رسالتي، صح؟ 87 00:05:42,509 --> 00:05:43,719 ماذا أرسلت لي؟ 88 00:05:43,802 --> 00:05:45,262 استُدعيت أختي لإجراء جراحة، 89 00:05:45,345 --> 00:05:47,556 لذلك ستقضي "فيبي" العيد المثير معنا. 90 00:05:47,639 --> 00:05:49,474 حسناً. 91 00:05:50,893 --> 00:05:54,688 "فيبي"، يؤسفني أنك لن تقضي العيد مع أمك. 92 00:05:54,771 --> 00:05:57,941 - لكننا سنستمتع معاً، صح؟ - دعيني وشأني، أرجوك. 93 00:05:58,025 --> 00:06:00,360 يبدو أنها تتصرف هكذا طوال الأسبوع. 94 00:06:00,444 --> 00:06:02,029 لا ترغب في التحدث عن السبب. 95 00:06:02,112 --> 00:06:05,908 آسف. أعرف أن هذا سيجعل العيد أقل إثارة إلى حد كبير. 96 00:06:05,991 --> 00:06:08,160 لا تقلق. سنحتفل بيوم الصناديق المثير. 97 00:06:08,243 --> 00:06:10,746 لا يناسبني. عندي مباراة طوال اليوم. أعمل. 98 00:06:11,622 --> 00:06:13,123 لا يناسبني اليوم الذي يليه. 99 00:06:14,041 --> 00:06:15,292 28 ديسمبر المثير. 100 00:06:15,375 --> 00:06:18,253 - 28. أكثر الأيام إثارة. - نعم. 101 00:06:19,755 --> 00:06:22,341 اللعنة! تبدين فاتنة. 102 00:06:40,567 --> 00:06:42,402 ماذا قد يكون؟ 103 00:06:42,486 --> 00:06:44,112 واضح أنه لوح ركوب الأمواج الذي طلبته. 104 00:06:44,196 --> 00:06:48,116 افتحها! 105 00:06:50,619 --> 00:06:51,995 ممتاز! 106 00:06:52,079 --> 00:06:53,330 حسناً. 107 00:06:53,413 --> 00:06:56,250 سيصل الضيوف خلال ساعة، حان وقت التنظيف. 108 00:06:57,543 --> 00:06:58,669 سأفتح الباب! 109 00:07:02,506 --> 00:07:05,175 عيداً مجيداً، وأهلاً بك في منزلنا. 110 00:07:05,259 --> 00:07:07,678 - مرحباً! - مرحباً! 111 00:07:07,761 --> 00:07:09,763 آسف. أعرف أنني جئت مبكراً، لكنني كنت في الجوار 112 00:07:09,847 --> 00:07:13,267 - واحتجت إلى دخول الحمام حقاً. - لا. تفضل يا "سام". 113 00:07:13,350 --> 00:07:14,935 شكراً. 114 00:07:15,018 --> 00:07:17,437 تفضل. المكان فوضوي قليلاً، لكن… 115 00:07:17,521 --> 00:07:19,773 - نعم. - عجباً. 116 00:07:19,857 --> 00:07:22,317 نعم. لتصبيرنا حتى العشاء، لدينا فطائر "مينس باي"، 117 00:07:22,401 --> 00:07:25,404 وبسكويت بالجبن، ونقانق ملفوفة باللحم، ونبيذ ساخن. كل الطعام المفضل. 118 00:07:26,655 --> 00:07:28,991 إذاً، بم يذكرك العيد في بلدك يا "سام"؟ 119 00:07:29,074 --> 00:07:30,325 بالاستعمار. 120 00:07:31,493 --> 00:07:33,370 بالتأكيد. 121 00:07:35,289 --> 00:07:37,416 لكن يسعدني أن أحتفل بالعيد معكم. 122 00:07:38,125 --> 00:07:40,252 في بلدي في "لاغوس"، لدينا أصدقاء طيبون يحتفلون بالعيد، 123 00:07:40,335 --> 00:07:43,255 ودائماً ما يأكلون أرز "جولوف" ولحم الماعز، لذلك أعددتها لكم. 124 00:07:44,631 --> 00:07:45,966 لكنني استخدمت الدجاج. 125 00:07:46,633 --> 00:07:47,634 الحمد لله. 126 00:07:48,260 --> 00:07:51,972 ما فعلته بشعار "طيران دبي" كان رائعاً يا سيد "أوبيسانيا". 127 00:07:52,055 --> 00:07:53,140 تباً لأولئك الناس. 128 00:07:55,642 --> 00:07:56,977 نعم، تباً لهم. 129 00:08:04,401 --> 00:08:06,320 آسف جداً، لكن أين حمامكم؟ 130 00:08:06,403 --> 00:08:07,946 نعم. بالطبع. إنه هناك. 131 00:08:08,030 --> 00:08:09,656 إلى يسارك يا "سام". 132 00:08:12,117 --> 00:08:14,620 حسناً. حان دوري الآن. 133 00:08:14,703 --> 00:08:16,246 لنر ما بداخلها. 134 00:08:17,080 --> 00:08:19,666 هل لففت هذه الهدايا بنفسك؟ لأنها ملفوفة بإتقان. 135 00:08:19,750 --> 00:08:21,627 رباه. 136 00:08:21,710 --> 00:08:23,670 هل هذا ما أفكر فيه؟ انتظر لحظة. 137 00:08:24,421 --> 00:08:25,422 لحظة. 138 00:08:25,506 --> 00:08:28,425 هل هذه لوحة نشان ضئيلة أم إنني أصبحت عملاقاً؟ 139 00:08:28,509 --> 00:08:30,636 إنها لوحة نشان صغيرة. هل أعجبتك؟ 140 00:08:30,719 --> 00:08:34,264 تبدو رائعة. لا، لم تعجبني. بل أحببتها! شكراً. 141 00:08:34,347 --> 00:08:36,558 حسناً، حان دورك. هيا. افتح الهدية الكبيرة. 142 00:08:36,642 --> 00:08:38,101 أريد أن أعرف رأيك. 143 00:08:40,312 --> 00:08:42,981 طائرة زنانة؟ اشتريت لي زنانة يا أبي! 144 00:08:43,065 --> 00:08:45,609 أعرف. يا له من تصرف غير مسؤول مني. 145 00:08:45,692 --> 00:08:48,320 باعتبار مشكلات الخصوصية الكثيرة حالياً. 146 00:08:48,403 --> 00:08:50,864 أوتعرف أيضاً؟ "ماما نويل" شحنت بطاريتها ليلة أمس. 147 00:08:50,948 --> 00:08:53,408 - لذلك يمكن استخدامها الآن. - أيمكنني تجربتها الآن؟ 148 00:08:53,492 --> 00:08:55,786 بالتأكيد! لن تكون ممتعة إن بقيت في العلبة. 149 00:08:55,869 --> 00:08:57,663 - رائع! - رباه. حسناً. 150 00:08:57,746 --> 00:08:59,706 - انتبه. على مهلك. - أمسكي يا أمي. 151 00:08:59,790 --> 00:09:02,084 لقد فقدته. 152 00:09:02,167 --> 00:09:04,461 أجل. سيحدث ذلك. كان عليّ أن أشتري له جوارب. 153 00:09:04,545 --> 00:09:07,297 آسفة يا "تيد". إنه متحمس جداً فحسب. 154 00:09:07,381 --> 00:09:09,049 - لا، لا بأس. أفهم. - جميل! 155 00:09:09,132 --> 00:09:10,259 كيف حالك؟ 156 00:09:10,342 --> 00:09:14,137 أنا بخير. نعم. أجتهد في العمل هنا. 157 00:09:14,221 --> 00:09:17,266 عندنا مباراة مهمة غداً، لذلك يركّز الجميع على ذلك، و… 158 00:09:17,349 --> 00:09:19,268 انتبه يا "هنري"! ليس في البيت! 159 00:09:19,351 --> 00:09:20,352 آسفة يا "تيد". 160 00:09:20,435 --> 00:09:24,898 لا بأس. اذهبي واستمتعي وأرسلي لي الصور، اتفقنا؟ 161 00:09:24,982 --> 00:09:27,109 - عيداً مجيداً. - عيداً مجيداً يا "تيد". 162 00:09:28,277 --> 00:09:30,612 انتبه يا "هنري"! الحائط! رباه. أنا… 163 00:09:45,544 --> 00:09:46,545 تباً. 164 00:09:52,426 --> 00:09:56,513 "فيبي"، لا نريد إلا حلّ المشكلة أياً كانت. 165 00:09:57,514 --> 00:10:01,101 ما الذي قد يحزنك؟ هل مات أحد كلاب "دوريات المخلاب"؟ 166 00:10:03,979 --> 00:10:07,524 اسمعي يا "فيبي"، المشكلات تشبه المشروم، فهمت؟ 167 00:10:07,608 --> 00:10:10,319 تكبر كلما تركتها في الظلام فترة أطول. 168 00:10:10,819 --> 00:10:12,321 ولد في المدرسة عاملني بفظاظة. 169 00:10:13,030 --> 00:10:14,448 ماذا فعل؟ 170 00:10:20,871 --> 00:10:25,083 "عيداً مجيداً يا (فيبي). أحضرت لك شيئاً أنت في أمسّ الحاجة إليه. 171 00:10:25,167 --> 00:10:26,752 (سانتا) السري خاصتك، (برنارد)." 172 00:10:26,835 --> 00:10:28,295 من "برنارد" بحق الجحيم؟ 173 00:10:29,963 --> 00:10:33,509 لماذا أهداك "برنارد" معجون أسنان وغسول فم في عيد الميلاد يا حبيبتي؟ 174 00:10:33,592 --> 00:10:36,762 لأنه أخبر الجميع بأن رائحة فمي نتنة. 175 00:10:36,845 --> 00:10:38,472 حسناً، أين يعيش "برنارد"؟ 176 00:10:38,555 --> 00:10:41,350 "روي"، لن نضرب طفلاً صغيراً. 177 00:10:41,433 --> 00:10:42,851 لم لا؟ 178 00:10:42,935 --> 00:10:45,562 ما السبب في رأيك؟ أيها الأحمق اللعين. 179 00:10:46,355 --> 00:10:47,356 اسمعي يا "فيبي". 180 00:10:47,439 --> 00:10:50,192 بعض الأطفال أوغاد وقحون صغيرون، فهمت؟ 181 00:10:50,734 --> 00:10:53,862 متأكدة من أن رائحة فمك ليست بهذا السوء. اقتربي. 182 00:10:55,364 --> 00:10:56,823 "فيبي"، أنا لست غريبة. 183 00:10:56,907 --> 00:10:58,784 دعيني أشمّك. اقتربي. 184 00:11:08,293 --> 00:11:09,586 عجباً. 185 00:11:10,546 --> 00:11:11,880 أنت! إنها حزينة بما يكفي! 186 00:11:11,964 --> 00:11:14,258 آسفة جداً. لقد حاولت. 187 00:11:14,758 --> 00:11:16,301 لا يمكن أن تكون بهذا السوء. 188 00:11:17,594 --> 00:11:19,137 - ابتعد! - "فيبي". 189 00:11:19,221 --> 00:11:20,514 أنا وحش. 190 00:11:20,597 --> 00:11:23,559 قضيت آخر 20 سنة في غرف تبديل الملابس مع الرجال. 191 00:11:24,768 --> 00:11:26,436 صدقيني، لقد شممت روائح أسوأ. 192 00:11:26,520 --> 00:11:27,521 لست متأكدة. 193 00:11:27,604 --> 00:11:29,022 هيا. 194 00:11:39,950 --> 00:11:41,535 أحسب أنك تُحتضرين. 195 00:11:42,494 --> 00:11:46,206 اسمعي يا حبيبتي. المشكلة ليست أنك لا تغسلين أسنانك. 196 00:11:46,290 --> 00:11:49,001 أو لأنك تأكلين بصلاً. 197 00:11:49,084 --> 00:11:52,087 بل هي مشكلة طبية. ما يعني أنها ليست ذنبك. 198 00:11:52,671 --> 00:11:55,340 - تعالي. - حسناً. سأتكفل بالأمر. 199 00:11:56,133 --> 00:11:57,551 ارتديا معطفيكما. 200 00:11:57,634 --> 00:11:58,760 إلى أين سنذهب؟ 201 00:11:58,844 --> 00:12:02,347 سنذهب إلى منطقتي الفاخرة الغبية وسنطرق الأبواب. 202 00:12:02,431 --> 00:12:05,726 وإن لم نجد طبيب أسنان بعد طرق 10 بيوت، فستحصل كل واحدة منكما على 1000 جنيه. 203 00:12:07,561 --> 00:12:09,354 - لنحضر معطفينا. - حسناً! 204 00:12:12,149 --> 00:12:13,817 بسرعة! 205 00:12:13,901 --> 00:12:15,736 اركض! 206 00:12:18,697 --> 00:12:20,449 هل أهداك "بابا نويل" شيئاً جيداً صباح اليوم؟ 207 00:12:20,532 --> 00:12:22,951 لا بأس. أعرف أنه لا يُوجد "بابا نويل". 208 00:12:23,035 --> 00:12:24,328 بالتأكيد يُوجد "بابا نويل". 209 00:12:24,411 --> 00:12:28,624 مستحيل أن يوصل الهدايا للجميع في أنحاء العالم في ليلة واحدة! 210 00:12:30,042 --> 00:12:31,835 لكنه لا يوصلها للعالم كله في ليلة واحدة. 211 00:12:31,919 --> 00:12:35,631 بل العالم كله مقسم إلى 24 منطقة زمنية مختلفة. 212 00:12:35,714 --> 00:12:40,260 قوة "بابا نويل" الحقيقية ليست سرعته، بل تحمّله. 213 00:12:40,344 --> 00:12:41,720 عجباً! 214 00:12:42,596 --> 00:12:43,889 اشترى لي دراجة. 215 00:12:43,972 --> 00:12:45,182 رائع. 216 00:12:46,600 --> 00:12:48,185 - مرحباً! - عيداً مجيداً! 217 00:12:48,268 --> 00:12:49,937 - عيداً مجيداً! - عيداً مجيداً. 218 00:12:52,439 --> 00:12:55,984 انظر! مرحباً! شكراً على مجيئكم. 219 00:12:56,068 --> 00:12:58,946 بالتأكيد. فرحت أمي لأنني لن أقضي العيد وحيداً 220 00:12:59,029 --> 00:13:01,698 وأصرّت على أن أحضر لكم شراب "بونشي" المكسيكي التقليدي! 221 00:13:02,491 --> 00:13:05,369 إذا أردته أن يكون أروع قليلاً، فأضيفي إليه بعض الـ"تيكيلا". 222 00:13:06,411 --> 00:13:08,914 "داني"، أشمّ في رائحته "تيكيلا" بالفعل. 223 00:13:08,997 --> 00:13:10,290 أجل، هذا مسبق الروعة. 224 00:13:10,374 --> 00:13:12,084 مرحباً بالضيوف! أهلاً بكم! 225 00:13:12,167 --> 00:13:13,252 - رائع! - مرحباً. 226 00:13:13,335 --> 00:13:14,586 تقليد في عائلة "مونتلور". 227 00:13:14,670 --> 00:13:17,923 معي "فوا غرا"، و"شمبانيا"، وجبن لاذع فاخر. 228 00:13:19,800 --> 00:13:21,760 - ستجربه هذه المرة. - حسناً. 229 00:13:21,844 --> 00:13:23,762 - مرحباً! - أحضرت دجاجاً مقلياً. 230 00:13:23,846 --> 00:13:26,056 هل هذا تقليد هولندي في العيد؟ 231 00:13:26,640 --> 00:13:27,891 لا. 232 00:13:29,059 --> 00:13:31,061 - مرحباً! - مرحباً! 233 00:13:31,144 --> 00:13:32,813 دخلت بيت جارك لتوي! 234 00:13:32,896 --> 00:13:34,273 رباه. كيف حالك؟ 235 00:13:34,356 --> 00:13:36,191 أجل! لنشرب الخمر. 236 00:14:15,647 --> 00:14:16,690 النجدة! 237 00:14:18,233 --> 00:14:20,736 النجدة! 238 00:14:25,824 --> 00:14:28,493 "مرحباً يا (تيد)" 239 00:14:30,078 --> 00:14:31,079 مرحباً يا رئيسة! 240 00:14:31,163 --> 00:14:33,957 كيف يسير عيد الـ"فيس تايم" مع "هنري"؟ 241 00:14:34,541 --> 00:14:37,503 التهى عني بهدية باهظة اشتريتها له بدافع شعوري بالذنب. 242 00:14:37,586 --> 00:14:39,421 أيتها الغطرسة، إنك خليقة بأن تُسمي "تيد". 243 00:14:40,672 --> 00:14:42,424 ارتد معطفاً. ستأتي معي. 244 00:14:42,508 --> 00:14:43,509 حاضر يا سيدتي. 245 00:14:44,384 --> 00:14:47,554 واعتمر الطرطور. ستكون لفتة ظريفة. 246 00:14:47,638 --> 00:14:48,639 حسناً. 247 00:14:54,269 --> 00:14:55,395 إلى أين نذهب؟ 248 00:14:55,479 --> 00:14:58,232 أتعرفين؟ لا تخبريني. لا بأس بهذا. 249 00:14:59,483 --> 00:15:02,528 بل انتظري. لن نذهب إلى حفل "إلتون جون"، صح؟ 250 00:15:02,611 --> 00:15:05,030 لأنه إن كان هذا صحيحاً، فملابسي لن تكون مناسبة إطلاقاً. 251 00:15:05,113 --> 00:15:06,823 يمكنني الصعود بسرعة 252 00:15:06,907 --> 00:15:09,493 وارتداء بزة "بطوط" التي آخذها معي إلى كل مكان. 253 00:15:10,869 --> 00:15:13,497 - تبدو أنيقاً، فلا تقلق. - حسناً. شكراً. 254 00:15:26,468 --> 00:15:28,470 أحب المغنين المتجولين عندكم. 255 00:15:29,054 --> 00:15:31,515 يذكرونني دائماً بفيلم "وانس". هل شاهدته؟ 256 00:15:31,598 --> 00:15:32,766 - فيلم رائع. - نعم. 257 00:15:32,850 --> 00:15:34,977 أجل، أحببت الفيلم مرة حتي إنني شاهدته مرتين. 258 00:15:50,242 --> 00:15:51,285 اللعنة. 259 00:15:54,288 --> 00:15:57,249 أحسب أن هذه نتيجة تجرّؤي على التبول إلى جانب "جون هولمز". 260 00:15:58,500 --> 00:15:59,501 هيا بنا. 261 00:15:59,585 --> 00:16:01,295 - عيداً مجيداً. شكراً. - عيداً مجيداً. 262 00:16:06,466 --> 00:16:07,759 قدت السيارة بنفسك؟ 263 00:16:07,843 --> 00:16:10,053 - إنها معجزة العيد. - أيها الأحمق. 264 00:16:10,554 --> 00:16:11,889 عيداً مجيداً. 265 00:16:11,972 --> 00:16:13,307 ولك أيضاً يا سيدي. 266 00:16:14,349 --> 00:16:16,059 هل ناداك بالأحمق لتوه؟ 267 00:16:16,143 --> 00:16:17,686 أجل، إنها مزحة بيننا. 268 00:16:18,270 --> 00:16:19,521 أو بينه وبين نفسه. 269 00:16:35,579 --> 00:16:36,830 "روي كينت"! 270 00:16:36,914 --> 00:16:37,915 هل ستغني؟ 271 00:16:37,998 --> 00:16:41,543 لا، لسنا مرنمين. هل أحد أبويك طبيب أسنان؟ 272 00:16:41,627 --> 00:16:43,462 لا، إنهما محاميان. 273 00:16:43,545 --> 00:16:45,589 توقعت هذا. هيا. 274 00:16:45,672 --> 00:16:46,924 شكراً. 275 00:16:48,342 --> 00:16:51,011 هذا محرج يا خالي "روي". 276 00:16:53,514 --> 00:16:54,723 ليس محرجاً. 277 00:16:55,641 --> 00:16:59,561 المحرج هو أنني أكلت مثلجات كثيرة في حفل عيد ميلاد، 278 00:16:59,645 --> 00:17:03,148 رغم علمي بأنني لا أحتمل منتجات الألبان، حتى إنني تغوطت في سروالي في الحافلة. 279 00:17:05,358 --> 00:17:07,444 - أكمل الحكاية. - منذ 3 أسابيع. 280 00:17:08,362 --> 00:17:10,656 ليس هذا ذنبك يا حبيبتي. 281 00:17:10,739 --> 00:17:13,032 وسيكون من الأفضل أن نعرف السبب في أقرب وقت، صح؟ 282 00:17:13,534 --> 00:17:16,828 أنت تغوطت في سروالك؟ "روي كينت"؟ 283 00:17:17,579 --> 00:17:19,248 أجل، ما المشكلة؟ 284 00:17:20,457 --> 00:17:22,291 أنا ايضاً أفعل ذلك أحياناً. 285 00:17:22,876 --> 00:17:26,505 حسناً… لنحاول كلانا التوقف عن ذلك، اتفقنا؟ 286 00:17:27,673 --> 00:17:29,091 إذا قدرت على ذلك، فسأقدر أنا. 287 00:17:30,342 --> 00:17:32,553 - اتفقنا؟ - اتفقنا. 288 00:17:35,931 --> 00:17:37,057 عيداً مجيداً! 289 00:17:37,558 --> 00:17:38,767 - وداعاً! - تعالي. 290 00:17:42,688 --> 00:17:43,897 تحرك! 291 00:17:50,571 --> 00:17:52,114 لن نفوز. 292 00:17:52,197 --> 00:17:54,324 قل لزوجتي باهرة الجمال إنني أحبها. 293 00:17:54,408 --> 00:17:57,327 لن أفعل ذلك، لأنك ستخبرها بنفسك. 294 00:17:57,411 --> 00:18:00,664 ثم ستعرّفني إلى أختها التوأم المتطابقة الجميلة. 295 00:18:00,747 --> 00:18:01,957 حظاً طيباً يا صديقي. 296 00:18:02,040 --> 00:18:03,375 حظاً طيباً يا صديقي. 297 00:18:08,255 --> 00:18:09,339 كلا رصاصاً مطاطياً! 298 00:18:38,911 --> 00:18:40,120 "ريشار". 299 00:18:40,954 --> 00:18:43,582 لماذا أحضرت حبيبتك إلى حفل الفريق؟ 300 00:18:44,082 --> 00:18:47,044 يعتقد الفرنسيون أن وجود امرأة جميلة 301 00:18:47,669 --> 00:18:49,046 دائماً ما يكون أمراً جيداً. 302 00:18:51,507 --> 00:18:53,967 لم يكن هذا صحيحاً في جرائم "هيلتر سكيلتر". 303 00:18:57,804 --> 00:18:59,264 مرحباً! 304 00:18:59,348 --> 00:19:01,016 - في صحتك يا حبيبتي. - في صحتك. 305 00:19:01,099 --> 00:19:04,311 - مرحباً! - صرت مشهوراً جداً يا "ليزلي". 306 00:19:04,394 --> 00:19:06,647 هذا أكبر عدد من الضيوف يزورنا على الإطلاق. 307 00:19:06,730 --> 00:19:08,690 - عيداً مجيداً! - مرحباً! 308 00:19:08,774 --> 00:19:10,359 - مرحباً يا رفاق! - عيداً مجيداً! 309 00:19:10,442 --> 00:19:12,528 على الأقل عندنا ما يكفي من الطعام والشراب. 310 00:19:12,611 --> 00:19:13,862 نعم. 311 00:19:13,946 --> 00:19:16,532 لكن أين سنقعد ونأكله كلنا؟ 312 00:19:55,279 --> 00:19:59,408 أمي! يُوجد شخصان أبيضان عند الباب وهما يبتسمان! 313 00:20:00,909 --> 00:20:03,203 - كيف أساعدكما؟ - مساء الخير. 314 00:20:03,287 --> 00:20:07,916 نحن نعمل عند "بابا نويل" وأحسب أنه تلقّى هذه. 315 00:20:08,000 --> 00:20:09,001 خطابي. 316 00:20:09,084 --> 00:20:13,088 أجل، نأسف كثيراً لأن هداياك لم تصل ليلة أمس. 317 00:20:13,172 --> 00:20:17,634 لكن "بابا نويل" و"ماما نويل" أمرانا نحن القزمين 318 00:20:17,718 --> 00:20:21,597 بتوصيل هداياك ظهر اليوم والاعتذار عن التأخير. 319 00:20:22,264 --> 00:20:23,473 هل نسيت أي شيء؟ 320 00:20:24,850 --> 00:20:28,228 ما حدث هو أن أنف "رودولف" لمعت جداً 321 00:20:28,312 --> 00:20:30,272 حتى إنني عجزت عن الرؤية، وكنت… 322 00:20:30,355 --> 00:20:32,232 كنت أهذي لبضع دقائق. 323 00:20:32,316 --> 00:20:35,694 فوضعت كيس الهدايا الكبير هذا على الزلاجة الخطأ. 324 00:20:35,777 --> 00:20:38,155 أليس ذلك جنونياً؟ 325 00:20:38,238 --> 00:20:39,990 على كل حال، هذا الكيس طاف العالم كله 326 00:20:40,073 --> 00:20:42,326 مرتين على الأقل يوم أمس، لذا… 327 00:20:42,409 --> 00:20:44,494 نعم، هل تشمّين هذه الرائحة؟ إنها رائحة الـ"هيمالايا". 328 00:20:44,578 --> 00:20:45,829 هذا كله لك. 329 00:20:45,913 --> 00:20:47,706 هل أشم رائحة "بكين"؟ 330 00:20:47,789 --> 00:20:48,916 أحسب ذلك، نعم. 331 00:20:50,125 --> 00:20:52,127 - شكراً. - على الرحب والسعة. 332 00:20:52,669 --> 00:20:54,671 - عيداً مجيداً. - عيداً مجيداً. 333 00:20:57,341 --> 00:21:00,427 - إلى المنزل التالي؟ - بالتأكيد. 334 00:21:30,499 --> 00:21:34,628 - مرحباً يا شباب! رائع! - مرحباً! 335 00:21:37,422 --> 00:21:39,258 البيت رقم 10 يا خالي "روي". 336 00:21:39,341 --> 00:21:41,218 اسمعي يا "فيبس". لن نخسر. 337 00:21:41,301 --> 00:21:45,222 إما أن نعرف سبب رائحة فمك النتنة، وإما أن نحصل على 1000 جنيه! 338 00:21:45,305 --> 00:21:48,475 لكل واحدة! هذا يعادل شهراً من الشتائم. 339 00:21:48,559 --> 00:21:50,519 لحظة، سأضبط ركبتي. 340 00:21:55,858 --> 00:21:57,150 هل أنت "روي كينت"؟ 341 00:21:57,234 --> 00:21:58,986 نعم. هل أنت طبيبة أسنان؟ 342 00:21:59,069 --> 00:22:00,112 نعم. 343 00:22:00,696 --> 00:22:01,822 هلا ندخل. 344 00:22:01,905 --> 00:22:04,783 شكراً جزيلاً. لن نطيل عليك. 345 00:22:04,867 --> 00:22:06,285 بيتك جميل! 346 00:22:18,005 --> 00:22:23,760 مبارك يا "فيبي". رائحة فمك سيئة بشكل مذهل. 347 00:22:23,844 --> 00:22:25,179 شكراً. 348 00:22:25,262 --> 00:22:28,599 هل عانيت ضغطاً غير معتاد مؤخراً؟ 349 00:22:28,682 --> 00:22:31,351 ليس إذا مارست تمارين التنفس. 350 00:22:32,144 --> 00:22:33,478 هل كنت تدخنين؟ 351 00:22:33,562 --> 00:22:34,646 لا! 352 00:22:35,939 --> 00:22:37,441 هل تتناولين أدوية جديدة؟ 353 00:22:38,275 --> 00:22:39,985 مضاد الهستامين فقط. 354 00:22:40,068 --> 00:22:41,904 اشتروا قطة جديدة وهي عندها حساسية. 355 00:22:41,987 --> 00:22:43,697 اسمها "دوفين". 356 00:22:43,780 --> 00:22:48,368 تقول أمي إننا أنقذناها، لكنني أرى أنها أنقذتنا. 357 00:22:48,452 --> 00:22:50,704 هذا هو السبب إذاً يا "فيبي". 358 00:22:50,787 --> 00:22:55,250 مضاد الهستامين يجفف الفم، وعندما يقل إنتاج اللعب، 359 00:22:55,334 --> 00:22:58,545 تزداد البكتيريا المسببة لرائحة الفم الكريهة. 360 00:22:58,629 --> 00:23:00,506 وقد ازدادت فعلاً. 361 00:23:00,589 --> 00:23:04,051 ربما قد حان الوقت لتودّعي "دوفين". 362 00:23:04,134 --> 00:23:05,511 - لا! - بربك يا "فيبي". 363 00:23:05,594 --> 00:23:08,722 - إنها معك منذ شهر فقط. - لكنها توأم روحي. 364 00:23:08,805 --> 00:23:13,644 "فيبي"، لن يجبرك أحد على التخلص من "دوفين". فهمت؟ 365 00:23:13,727 --> 00:23:16,396 لأنه من الجنون أن يقترح خالك هذا الرأي، 366 00:23:16,480 --> 00:23:21,193 خالك الذي يحبك وهو ليس وحشاً. 367 00:23:22,194 --> 00:23:24,446 ومتأكدة من أن د. "روجرز" عندها حل آخر 368 00:23:24,530 --> 00:23:29,034 لأنها لطيفة وذكية، ولأن العلم حقيقي، ولأننا في عيد الميلاد المجيد! 369 00:23:29,117 --> 00:23:30,744 - صح؟ - نعم. 370 00:23:32,162 --> 00:23:33,163 شكراً! 371 00:23:33,747 --> 00:23:35,749 يو! هلا ألتقط لنا صورة. 372 00:23:36,750 --> 00:23:38,085 حسناً. 373 00:23:38,168 --> 00:23:40,087 ليس معك يا صاح. بل مع "كيلي". 374 00:23:40,170 --> 00:23:43,048 كنت أسطورة في "تشيلسي"، لكنك كنت مقرفاً في "ريتشموند". 375 00:23:43,131 --> 00:23:46,301 لكن "كيلي جونز" كانت شخصية مؤثرة في فترة مراهقتي. 376 00:23:46,385 --> 00:23:49,805 ما رأيك في التقاط صورة لنا كلنا معاً؟ 377 00:23:49,888 --> 00:23:51,265 إلى جانب الشجرة. 378 00:23:51,348 --> 00:23:52,349 رائع! 379 00:24:00,607 --> 00:24:01,817 1، 2، 3. 380 00:24:03,694 --> 00:24:05,362 أحضرت أرز "جولوف". 381 00:24:06,196 --> 00:24:10,075 - بلحم الماعز؟ نعم! - الأصلي. 382 00:24:10,158 --> 00:24:11,535 أتريد تجربة لحم الماعز؟ 383 00:24:11,618 --> 00:24:13,245 حسناً. هل أنت متأكد؟ 384 00:24:15,372 --> 00:24:16,373 لا! 385 00:24:19,710 --> 00:24:21,378 لا! 386 00:24:22,254 --> 00:24:23,547 - نعم! - لا! 387 00:24:23,630 --> 00:24:24,631 لا أفوز أبداً. 388 00:24:25,632 --> 00:24:27,467 "صيدلية - وصفات" 389 00:24:31,847 --> 00:24:32,848 شكراً. 390 00:24:36,268 --> 00:24:38,228 - عيداً مجيداً. - شكراً. 391 00:24:38,312 --> 00:24:39,521 عفواً. 392 00:24:39,605 --> 00:24:42,900 أرأيت؟ ألا تحس بشعور أفضل لأنك حللت المشكلة بدلاً من ضرب الولد؟ 393 00:24:47,946 --> 00:24:49,698 اسمع، هل عندك لوحات وأقلام؟ 394 00:24:52,326 --> 00:24:53,827 مقابل 100 جنيه آخرين. 395 00:24:56,997 --> 00:24:58,498 شكراً. 396 00:25:02,252 --> 00:25:05,464 كان ذلك رائعاً جداً. شكراً لأنك دعوتني لمرافقتك. 397 00:25:05,547 --> 00:25:07,341 عفواً. 398 00:25:07,424 --> 00:25:11,929 - منذ متى وأنت تفعلين هذا؟ - منذ سنوات، لكن "روبرت"… 399 00:25:13,430 --> 00:25:18,018 كان ينبغي أن أفعل ذلك العام الماضي، لكنني جلست وحدي بدلاً من ذلك. 400 00:25:18,101 --> 00:25:21,146 أشرب الخمر وأخطط لأشياء فظيعة. 401 00:25:21,230 --> 00:25:22,439 حقاً؟ مثل ماذا؟ 402 00:25:24,733 --> 00:25:30,864 اسمع، أعرف جيداً كم يكون أول عيد بعد الطلاق فظيعاً. 403 00:25:30,948 --> 00:25:32,824 أردت الاطمئنان من أنك بخير فحسب. 404 00:25:32,908 --> 00:25:34,952 أجل، أنا بخير الآن. 405 00:25:35,035 --> 00:25:37,913 أفضل كثيراً من لو كنت أشرب الويسكي طوال اليوم 406 00:25:37,996 --> 00:25:40,624 وأشاهد "إتس آوندرفل لايف" مرة تلو الأخرى. 407 00:25:40,707 --> 00:25:42,000 سيكون ذلك كئيباً. 408 00:25:43,669 --> 00:25:46,380 إذاً، ماذا الآن؟ 409 00:25:46,463 --> 00:25:48,590 حسبت أنك ستوصلينني إلى بيتي 410 00:25:48,674 --> 00:25:51,677 ثم ستتأنقين لتذهبي إلى حفل السير "إلتون". 411 00:25:52,803 --> 00:25:54,930 - قد لا أذهب. - حقاً؟ 412 00:25:55,013 --> 00:25:57,766 هل ستفوّتين عرض دمى متحركة لـ "دانيال كريغ" و"ريتشل فايس"؟ 413 00:25:57,850 --> 00:26:02,062 - لأن هذا يبدو ممتعاً جداً. - لا تسئ فهمي، إنهما مذهلان. 414 00:26:02,145 --> 00:26:05,190 لكنني لا أريد إلا أن أراهما يتضاجعان. 415 00:26:05,274 --> 00:26:08,360 أجل. أفهمك. هل عندك أي أفكار أخرى إذاً؟ 416 00:26:08,443 --> 00:26:10,988 - سترى. - أتريدينني أن أقود السيارة؟ 417 00:26:11,488 --> 00:26:14,449 - المقود على هذا الجانب. - صحيح، أنا الشخص الغريب هنا. 418 00:26:14,533 --> 00:26:15,868 نسيت. آسف. 419 00:26:19,371 --> 00:26:20,581 من على الباب؟ 420 00:26:22,332 --> 00:26:23,667 "قل له إنهم المرنّمون" 421 00:26:23,750 --> 00:26:25,335 إنهم المرنّمون. 422 00:26:25,419 --> 00:26:28,422 أعطهم جنيهاً وقل لهم أن ينصرفوا. 423 00:26:28,505 --> 00:26:30,757 "لقد جرحت مشاعري يا (برنارد)" 424 00:26:34,303 --> 00:26:35,762 "عار عليك!" 425 00:26:37,598 --> 00:26:40,017 "وصفت لي طبيبة أسنان لطيفة جداً دواء" 426 00:26:40,642 --> 00:26:43,103 "ينبغي أن يحلّ مشكلة رائحة فمي المقرفة خلال 48 إلى 72 ساعة" 427 00:26:45,731 --> 00:26:48,442 "لكنك إن لم تحدث تغييرات حقيقية في نفسك" 428 00:26:48,525 --> 00:26:50,736 "فسوف تكون مقرفاً إلى الأبد" 429 00:26:52,571 --> 00:26:54,531 "وستُضطر إلى التعامل معه" 430 00:26:58,785 --> 00:27:00,579 "وهي" 431 00:27:01,079 --> 00:27:02,456 آسفة. 432 00:27:04,208 --> 00:27:06,793 "سامحتك" 433 00:27:08,128 --> 00:27:10,339 "لكن أرجو أن تتحسن" 434 00:27:11,924 --> 00:27:13,467 "عيداً مجيداً!" 435 00:27:14,176 --> 00:27:15,260 آسف يا "فيبي". 436 00:27:41,161 --> 00:27:43,247 أريد شكركم جميعاً على حضوركم. 437 00:27:43,914 --> 00:27:45,666 نخب عائلة "هيغنز"! 438 00:27:49,795 --> 00:27:51,046 ستبكونني. 439 00:27:52,798 --> 00:27:56,051 نخب زوجتي الحبيبة "جولي"، وأبنائي… 440 00:27:57,052 --> 00:28:01,348 نخبكم ونخب عائلاتكم في "لاغوس" و"غوادالاخارا" 441 00:28:01,431 --> 00:28:05,894 "خرونينغن" و"كوردون" و"مونتريال" 442 00:28:05,978 --> 00:28:09,064 ومدينة "بنين" و"هراري" و"كنغستون"… 443 00:28:09,147 --> 00:28:10,190 نعم يا رجل. 444 00:28:10,274 --> 00:28:11,817 …و"سانتا كروز دي لا سييرا". 445 00:28:14,194 --> 00:28:15,320 أحسنت! 446 00:28:15,404 --> 00:28:17,531 أعرف أنكم كنتم لتفضلوا أن تكونوا معهم، 447 00:28:17,614 --> 00:28:20,868 لكننا تشرفنا حقاً باستضافتكم 448 00:28:20,951 --> 00:28:23,829 لنتشارك تقاليدنا ونصنع تقاليد جديدة. 449 00:28:24,955 --> 00:28:30,586 نخب العائلة التي نُولد فيها والعائلات التي نكوّنها في الطريق. 450 00:28:30,669 --> 00:28:34,131 والأهم، نخب "ريتشموند"! 451 00:28:34,214 --> 00:28:36,341 نخب "ريتشموند". 452 00:28:40,262 --> 00:28:42,306 - ماذا يحدث بالخارج؟ - لا أدري. 453 00:28:42,389 --> 00:28:43,473 ما هذا؟ 454 00:28:45,058 --> 00:28:47,352 آل "هيغنز"! 455 00:28:56,236 --> 00:29:01,950 "العيد 456 00:29:02,034 --> 00:29:05,495 - الثلج يتساقط - العيد 457 00:29:05,579 --> 00:29:09,208 - أشاهده يسقط - العيد 458 00:29:09,291 --> 00:29:12,336 - ناس كثيرون حولي - العيد 459 00:29:12,419 --> 00:29:15,047 أرجو أن ترجع إلى البيت يا حبيبي 460 00:29:15,130 --> 00:29:18,175 يغنون أغنية (ديك ذا هولز) 461 00:29:18,258 --> 00:29:21,637 لكن العيد ليس عيداً على الإطلاق 462 00:29:21,720 --> 00:29:25,182 لأنني أذكر عندما كنت هنا 463 00:29:25,265 --> 00:29:29,728 - وكل المرح الذي حظينا به العام الماضي - العيد 464 00:29:29,811 --> 00:29:33,148 - أنوار جميلة على الشجرة - العيد 465 00:29:33,232 --> 00:29:36,193 - أشاهدها تلمع - العيد 466 00:29:36,276 --> 00:29:39,905 - يجب أن تكون هنا معي - العيد 467 00:29:39,988 --> 00:29:42,616 - أرجو أن ترجع إلى البيت يا حبيبي - العيد 468 00:29:47,663 --> 00:29:51,583 - أرجو أن ترجع يا حبيبي - العيد 469 00:29:51,667 --> 00:29:55,754 العيد 470 00:30:01,385 --> 00:30:04,805 أرجو أن ترجع إلى البيت يا حبيبي 471 00:30:04,888 --> 00:30:10,602 - أرجوك يا حبيبي - العيد 472 00:30:10,686 --> 00:30:13,939 - أجراس الكنيسة في المدينة - العيد 473 00:30:14,022 --> 00:30:16,984 كلها ترنّ بالغناء" 474 00:30:18,485 --> 00:30:20,487 ترجمة "مصطفى جبيل"