1 00:00:11,553 --> 00:00:13,138 Chào, cháu khỏe chứ? 2 00:00:14,056 --> 00:00:15,098 Cháu mới đến à? 3 00:00:15,182 --> 00:00:16,308 Mới đến Trái đất ấy ạ? 4 00:00:17,351 --> 00:00:18,644 Không, cháu 13 tuổi rồi. 5 00:00:18,727 --> 00:00:22,147 Nhưng cháu khá chắc đây là kiếp thứ ba của cháu. 6 00:00:22,856 --> 00:00:24,066 Chà, ấn tượng đấy, 7 00:00:24,149 --> 00:00:27,194 vì lần chạy đua thứ ba trên hành tinh xanh này, chú chỉ là con ngựa nái. 8 00:00:27,277 --> 00:00:29,863 - Ồ, cháu chưa thấy ngựa nái bao giờ. - Chưa à? 9 00:00:29,947 --> 00:00:32,241 Nhưng cháu thấy ngựa đái rồi. 10 00:00:32,323 --> 00:00:33,534 Ghê lắm. 11 00:00:33,617 --> 00:00:35,410 Ừ. Ồn nữa. 12 00:00:38,288 --> 00:00:41,667 Nói thật, giờ hình xăm ở lưng dưới không còn nữa, 13 00:00:41,750 --> 00:00:42,835 tôi lại thấy nhớ nó. 14 00:00:44,044 --> 00:00:46,797 Chuyến tàu bánh quy tới đây! Tu Tu! 15 00:00:47,756 --> 00:00:48,882 Xì trum Sassy! 16 00:00:48,966 --> 00:00:50,342 - Anh chàng Marlboro. - Sao nào? 17 00:00:50,425 --> 00:00:51,343 Chào! 18 00:00:52,511 --> 00:00:55,013 Được rồi! Cô thế nào? 19 00:00:55,097 --> 00:00:56,849 - Của sếp này. - Cảm ơn anh. 20 00:00:56,932 --> 00:00:58,267 Này, tiếp tân mới là ai thế? 21 00:00:58,350 --> 00:00:59,893 Là Nora, con gái tôi. 22 00:00:59,977 --> 00:01:01,353 Ra vậy. Khoan… 23 00:01:04,063 --> 00:01:05,065 Phải con tôi không? 24 00:01:05,147 --> 00:01:07,860 Ted, chúng ta ngủ với nhau sáu tháng trước. 25 00:01:07,943 --> 00:01:10,237 Phải rồi. Xin lỗi. Tôi làm toán tệ quá. 26 00:01:10,320 --> 00:01:11,780 Nếu tôi nhớ không nhầm, anh xuất ở… 27 00:01:11,864 --> 00:01:14,157 Này! 28 00:01:14,241 --> 00:01:16,326 Đâu cần phải đi vào chi tiết 29 00:01:16,410 --> 00:01:18,078 trước mặt sếp đây. 30 00:01:18,161 --> 00:01:19,496 Nên… Dù sao thì… 31 00:01:19,580 --> 00:01:21,665 Có gì mới không, Sass? Sao cô lại đến đây vậy? 32 00:01:21,748 --> 00:01:26,128 Tôi có buổi phát biểu tại hội nghị ở Brighton. Nên Nora sẽ ở với Stinky đây. 33 00:01:26,211 --> 00:01:27,921 Đúng vậy, và tôi sẽ bù đắp cho 34 00:01:28,005 --> 00:01:30,757 mọi điều ước của cô bé trong sáu năm qua. 35 00:01:31,842 --> 00:01:33,051 Chỉ cần nhớ một trong số điều ước đó 36 00:01:33,135 --> 00:01:35,387 là tampon dự phòng nhé, tiên đỡ đầu. 37 00:01:37,639 --> 00:01:40,726 Cô nhóc đó chỉ cần vấp ngã một lần nữa là sẽ có chu kỳ đầu. 38 00:01:42,477 --> 00:01:44,563 Ừm, úm ba la xì bùa. Cô biết đó. 39 00:01:45,606 --> 00:01:48,358 Rất vui khi gặp lại cô, Sass. Thẳng như ruột ngựa. 40 00:01:49,193 --> 00:01:51,403 Thôi, tôi không làm phiền hai cô nữa. Bái bai nhé. 41 00:01:52,321 --> 00:01:53,363 Này, biết sao không? 42 00:01:53,447 --> 00:01:56,783 Hay ta làm theo lời anh ấy và biến hôm nay thành kiệt tác? 43 00:01:58,660 --> 00:01:59,661 Được rồi. 44 00:02:02,164 --> 00:02:05,834 - Anh ấy có nói chuyện như vậy lúc… - Từ đầu đến cuối và luôn cố làm hài lòng. 45 00:02:07,169 --> 00:02:08,586 Tuyệt lắm. 46 00:02:32,611 --> 00:02:34,029 - Ted! - HLV! 47 00:02:34,112 --> 00:02:36,031 Lloyd, hỏi tôi theo phong cách Pat Benatar đi nào. 48 00:02:36,114 --> 00:02:37,908 Làm hết khả năng của tôi hả? 49 00:02:37,991 --> 00:02:39,952 - Tới đi. - Được thôi! 50 00:02:40,035 --> 00:02:43,705 Vậy cuối tuần này, các anh đấu với Coventry City, trận mà các anh có lợi thế. 51 00:02:43,789 --> 00:02:46,375 Liệu trận này có chấm dứt chuỗi trận hòa đáng xấu hổ của đội anh? 52 00:02:46,458 --> 00:02:49,795 Ồ, Lloyd, tôi chưa bao giờ thấy xấu hổ vì són ra quần cả. 53 00:02:49,878 --> 00:02:52,047 Muốn trưởng thành là phải vậy. Nhỉ? 54 00:02:52,130 --> 00:02:53,340 Được rồi, ai nữa nào? 55 00:02:53,423 --> 00:02:54,424 Vâng, mời anh. 56 00:02:54,508 --> 00:02:55,884 Trent Crimm, tờ The Independent. 57 00:02:55,968 --> 00:02:58,512 Chào Trent. Hãy thể hiện như Dunst và Union và nhào vô nào. 58 00:02:59,930 --> 00:03:03,559 Ted, anh được biết đến là người tạo nên môi trường tuyệt vời ở phòng thay đồ, 59 00:03:03,642 --> 00:03:06,895 nhưng anh có nghĩ sự trở lại của đứa con hoang đàng, Jamie Tartt, 60 00:03:06,979 --> 00:03:09,773 sẽ ảnh hưởng đến "bầu không khí" đó không? 61 00:03:09,857 --> 00:03:12,067 Tôi không nghĩ vậy, Trent. 62 00:03:12,150 --> 00:03:14,570 Tôi tin Jamie đang trên con đường trở thành người tốt hơn 63 00:03:14,653 --> 00:03:16,405 và tôi chỉ có mặt để giúp cậu ấy trên hành trình đó. 64 00:03:16,488 --> 00:03:18,782 Cứ coi tôi như thầy Miyagi của cậu ấy. 65 00:03:19,992 --> 00:03:22,411 Dĩ nhiên không bao gồm việc chăm sóc vườn tược. 66 00:03:29,376 --> 00:03:31,628 - Cốc cốc! - Chào! 67 00:03:31,712 --> 00:03:34,006 Sam, tôi nghĩ anh sẽ muốn xem cái này. 68 00:03:34,089 --> 00:03:35,090 Vậy hả? 69 00:03:35,174 --> 00:03:37,885 Muốn xem ảnh anh chụp cho Dubai Air không? 70 00:03:37,968 --> 00:03:39,094 Có quá đi chứ. 71 00:03:39,178 --> 00:03:41,263 Ôi, trời. Tôi hồi hộp quá. Nhưng cũng phấn khích nữa. 72 00:03:41,346 --> 00:03:44,099 Cảm giác giống lúc Colin chở tôi trên con xe Lamborghini của cậu ấy. 73 00:03:44,183 --> 00:03:45,934 Chuẩn. Xe đó hơi quá sức tôi. 74 00:03:46,643 --> 00:03:48,979 - Nhìn anh này! Ý tôi là, trời ạ. - Chao ôi! 75 00:03:49,062 --> 00:03:50,063 ĐẲNG CẤP SANG TRỌNG 76 00:03:50,147 --> 00:03:52,816 Anh là phong thái, là khoảnh khắc, là câu thần chú. 77 00:03:52,900 --> 00:03:54,568 Nghe giống lời khen. Cảm ơn cô. 78 00:03:54,651 --> 00:03:57,029 Anh bạn, tôi không hiểu. Đây là quảng cáo cho người xấu xí à? 79 00:03:58,572 --> 00:04:01,325 Chúc mừng, bạn hiền. Mong thấy quảng cáo này ở tàu điện ngầm ghê. 80 00:04:01,408 --> 00:04:03,368 Ừ, để tôi vẽ của quý lên mặt cậu ấy. 81 00:04:03,452 --> 00:04:04,870 Phải rồi! 82 00:04:04,953 --> 00:04:06,830 Sao cậu lại mặc đồng phục trên máy bay? 83 00:04:08,540 --> 00:04:10,626 Vì chỉ vậy mọi người mới biết cậu ấy là cầu thủ. 84 00:04:14,838 --> 00:04:17,132 Kệ đi. Chúng ta… 85 00:04:17,216 --> 00:04:19,134 - Mấy bức hình rất đẹp. - Cảm ơn nhiều. 86 00:04:19,218 --> 00:04:20,844 - Ừ, tôi rất tự hào về anh! - Cảm ơn cô. 87 00:04:20,928 --> 00:04:22,304 - Gặp sau nhé. - Gặp sau. 88 00:04:22,387 --> 00:04:24,681 Này, các anh. Các anh nhớ đăng ký 89 00:04:24,765 --> 00:04:27,100 ứng dụng hẹn hò mới mà tôi gửi email cho các anh nhé? 90 00:04:27,184 --> 00:04:29,353 Nếu có các cầu thủ trẻ, quyến rũ dùng nó, 91 00:04:29,436 --> 00:04:31,855 thì sẽ thu hút được nhiều người. 92 00:04:31,939 --> 00:04:33,023 Ừm… 93 00:04:33,106 --> 00:04:34,525 Keeley, tên là gì ấy nhỉ? 94 00:04:34,608 --> 00:04:37,819 Bantr. B-A-N-T-R. 95 00:04:37,903 --> 00:04:38,987 Giống Grindr. 96 00:04:40,405 --> 00:04:41,949 Ừ. 97 00:04:42,032 --> 00:04:44,034 Hứa với tôi là các anh sẽ xem thử nhé? 98 00:04:44,117 --> 00:04:45,911 - Dĩ nhiên. - Các anh là nhất! 99 00:04:46,828 --> 00:04:47,913 Tạm biệt! 100 00:04:47,996 --> 00:04:50,457 Nào, các cậu. Cuối tuần này, chúng ta có trận đấu lớn. 101 00:04:50,541 --> 00:04:52,626 - Ta chấp nhận điều gì, HLV? - Vô cùng thể lực. 102 00:04:52,709 --> 00:04:55,045 - Được rồi. Còn gì nữa? - Bạo lực có giới hạn. 103 00:04:55,128 --> 00:04:56,421 Các cậu nghe rồi đó. 104 00:04:56,505 --> 00:04:58,632 Tôi vẫn không thể tin môn thể thao này không dùng đồ bảo vệ. Kinh ngạc thật. 105 00:04:58,715 --> 00:05:01,343 Xin lỗi, HLV. Cho phép tôi nói vài lời nhé? 106 00:05:01,426 --> 00:05:03,971 Ừ. Tất nhiên, Jamie. Nói đi. 107 00:05:05,055 --> 00:05:06,056 Cảm ơn ông. 108 00:05:10,561 --> 00:05:12,229 Tôi biết hồi trước, tôi không phải đồng đội tốt. 109 00:05:12,813 --> 00:05:15,983 Tôi đã làm những việc tệ hại, nói những lời khó nghe. 110 00:05:16,066 --> 00:05:19,319 Nhưng tôi muốn mỗi người trong các cậu biết rằng tôi thật sự xin lỗi 111 00:05:19,403 --> 00:05:22,656 và tôi sẵn sàng làm bất cứ gì để bù đắp cho các cậu. Được chứ? 112 00:05:24,950 --> 00:05:26,910 Cậu gọi tôi là con lãi vàng da. 113 00:05:26,994 --> 00:05:28,745 Phải. Tôi xin lỗi về chuyện đó, Colin. 114 00:05:28,829 --> 00:05:30,664 Trong tiểu sử cho tờ báo của quê tôi. 115 00:05:31,790 --> 00:05:33,125 Cậu tán tỉnh mẹ tôi. 116 00:05:34,168 --> 00:05:35,294 Trước mặt bố tôi. 117 00:05:35,377 --> 00:05:38,046 Tôi xin lỗi về chuyện đó, Bumbercatch. 118 00:05:38,714 --> 00:05:40,257 Xin lỗi bố cậu luôn hộ tôi. 119 00:05:40,757 --> 00:05:42,301 Và gửi lời hỏi thăm Janet hộ tôi nhé? 120 00:05:50,309 --> 00:05:53,270 Cậu ấy nói cậu úm một cái rắm và ụp vào mặt cậu ấy. 121 00:05:54,980 --> 00:05:56,481 Tiếng Pháp nghe hay hơn. 122 00:05:56,565 --> 00:06:00,235 Ừ. Tôi biết. Tôi nhớ việc đó và tôi… xin lỗi. 123 00:06:00,944 --> 00:06:02,362 Này, còn ai nữa không? 124 00:06:02,446 --> 00:06:03,697 Cậu làm chúng ta xuống hạng. 125 00:06:07,743 --> 00:06:09,536 Tôi không biết cậu, nhưng tôi không thích cậu. 126 00:06:13,707 --> 00:06:14,833 Tôi không phải con lãi. 127 00:06:14,917 --> 00:06:16,585 Được rồi, các cậu. Được rồi. Đủ rồi. 128 00:06:16,668 --> 00:06:18,795 Xin lỗi vậy được rồi. Khởi đầu rất tốt. Được rồi. Nào, các cậu. Đi nào. 129 00:06:18,879 --> 00:06:20,088 Ra sân nào. Ta giải quyết trên sân cỏ. 130 00:06:20,172 --> 00:06:21,924 Đi thôi, Richmond! 131 00:06:22,007 --> 00:06:23,675 Đi nào. Mau. 132 00:06:27,346 --> 00:06:30,599 Ồ, phải. Được rồi. 133 00:06:34,311 --> 00:06:36,271 Dì còn nhớ lần cuối dẫn con đến đây, 134 00:06:36,355 --> 00:06:39,483 ta chơi trò ai nhét được nhiều sandwich tí hon vào miệng nhất. 135 00:06:40,275 --> 00:06:42,486 Vâng. Chuyện cũng khá lâu rồi. 136 00:06:49,701 --> 00:06:52,454 - Việc này thật ngốc, nhỉ? - Không, đâu có đâu. 137 00:06:52,538 --> 00:06:54,623 Không biết dì nghĩ gì nữa. Con đâu còn sáu tuổi nữa, nhỉ? 138 00:06:55,165 --> 00:06:56,333 Không sao đâu. Thật đấy. 139 00:06:56,917 --> 00:06:58,085 Ta đi nơi khác nhé? 140 00:06:58,669 --> 00:07:00,671 - Vâng. - Để dì tính tiền. 141 00:07:01,588 --> 00:07:04,258 Rồi dì sẽ quay lại, đúng không? 142 00:07:04,341 --> 00:07:05,425 Ừ, sao thế? 143 00:07:05,509 --> 00:07:08,554 Chỉ để chắc chắn rằng dì không biến mất thêm sáu năm nữa. 144 00:07:10,597 --> 00:07:11,598 Con đùa đấy. 145 00:07:13,225 --> 00:07:14,726 Không sao, dì đáng bị vậy. 146 00:07:22,734 --> 00:07:26,822 Nào, các cậu, tôi nghĩ khai vị thế đủ rồi. 147 00:07:26,905 --> 00:07:28,991 Đến lúc chuyển qua món chính rồi. 148 00:07:29,074 --> 00:07:31,910 - Bếp trưởng Beard, thực đơn có gì nào? - 11 đấu 11. Bắt đầu! 149 00:07:33,203 --> 00:07:34,496 Bắt đầu nào! 150 00:07:36,081 --> 00:07:38,250 Này, Jamie. Lại đây chút nhé. 151 00:07:39,209 --> 00:07:41,587 Ừ, đúng rồi. Cứ khởi động hông đi. 152 00:07:42,212 --> 00:07:44,089 Đúng rồi. Cứ từ từ. Tôi thích đấy. 153 00:07:44,173 --> 00:07:45,632 Trời ạ, ước gì tôi làm được như thế. 154 00:07:45,716 --> 00:07:47,134 - Trẻ thích thật. - Ừ. 155 00:07:47,968 --> 00:07:49,761 Thế này, chúng tôi sẽ để cậu bắt đầu ở đội dự bị, nhé? 156 00:07:49,845 --> 00:07:51,096 Không vấn đề gì, HLV. Vâng. 157 00:07:51,180 --> 00:07:53,765 Tôi nghĩ thấy cậu từ từ giành lại vị trí của mình thì tốt cho các cậu ấy. 158 00:07:54,892 --> 00:07:56,435 Khôn ngoan đấy. Vâng. 159 00:07:56,518 --> 00:07:59,521 Không gì tuyệt bằng nhìn một người khiêm nhường vượt qua nghịch cảnh 160 00:07:59,605 --> 00:08:01,523 bằng tài năng trời cho không cho họ. Bùm. 161 00:08:01,607 --> 00:08:03,775 Này, giúp tôi việc này nhé. Ngoài sân cỏ đừng cố sức quá, nhé? 162 00:08:03,859 --> 00:08:05,152 Tôi hiểu ý ông rồi, HLV. 163 00:08:05,235 --> 00:08:06,486 Ừ. 164 00:08:08,113 --> 00:08:10,157 Cậu Áo đồng phục! Đưa áo cho tôi! 165 00:08:11,074 --> 00:08:12,826 - Này, anh nghĩ cậu ấy nghe tôi không? - Có. 166 00:08:12,910 --> 00:08:14,828 - Anh nghĩ cậu ấy nghe lời tôi không? - Không. 167 00:08:14,912 --> 00:08:18,624 - Ừ. - Bọn họ sẽ tàn sát anh ấy. 168 00:08:21,418 --> 00:08:24,671 Xin lỗi. Chỉ là lúc trước, anh ấy cũng không đối xử tốt với tôi. 169 00:08:27,049 --> 00:08:28,550 Nào! 170 00:08:31,678 --> 00:08:33,013 Jamie! 171 00:08:34,306 --> 00:08:36,767 - Jamie! - Phải! 172 00:08:40,729 --> 00:08:43,524 Này, trong lúc cậu nghỉ đi quay chương trình TV nhỏ của cậu, 173 00:08:43,607 --> 00:08:45,317 mọi việc ở đây thay đổi rồi. 174 00:08:45,400 --> 00:08:47,027 Đừng đem sự yếu đuối rác rưởi về đây. 175 00:08:49,738 --> 00:08:52,491 Chơi nào, các cậu! 176 00:08:52,574 --> 00:08:54,952 Nào! Chơi nào! 177 00:09:00,123 --> 00:09:02,709 - Nào! - Giờ ai là con lãi nào? 178 00:09:02,793 --> 00:09:04,002 Không phải tôi. 179 00:09:05,295 --> 00:09:06,505 Chuyện quái gì vừa xảy ra vậy? 180 00:09:07,214 --> 00:09:10,259 Tối nay, ta có thể đi xem kịch. The Mouse Trap được không? 181 00:09:10,342 --> 00:09:13,470 Vở kịch của Agatha Christie mà mỗi buổi diễn lại có người chết ấy? 182 00:09:14,054 --> 00:09:16,557 Thường là trong số khán giả. Vì mỗi người già đi xem. 183 00:09:16,640 --> 00:09:18,559 Vâng. Nếu dì muốn vậy. 184 00:09:18,642 --> 00:09:19,643 BÚP BÊ ANH 185 00:09:19,726 --> 00:09:22,396 Cửa hàng Búp bê Anh. Muốn ghé vào không? 186 00:09:22,479 --> 00:09:24,356 Con không còn chơi búp bê nữa. 187 00:09:25,315 --> 00:09:26,692 Ừ, dĩ nhiên là vậy rồi. 188 00:09:26,775 --> 00:09:30,279 Với cả, tại sao tất cả búp bê của họ đều phải mồ côi trong đau đớn? 189 00:09:30,362 --> 00:09:32,865 Bố mẹ Edith chết trong chiến tranh. 190 00:09:32,948 --> 00:09:34,616 - Emma bị thiếu hụt vitamin C. - Ừ. 191 00:09:34,700 --> 00:09:39,037 Thật sự thì người Mỹ làm búp bê lịch sử tốt hơn, nhỉ? 192 00:09:39,621 --> 00:09:42,457 Chắc do cảm giác thắng lợi bẩm sinh của họ, dù nó sai lệch. 193 00:09:42,541 --> 00:09:45,210 Vâng, nhưng không ai làm trẻ mồ côi tốt bằng người Anh chúng ta. 194 00:09:47,963 --> 00:09:49,089 Cảm ơn, cậu Roy. 195 00:09:50,257 --> 00:09:52,009 - Cháu thích bạn ấy lắm. - Tốt. 196 00:10:01,643 --> 00:10:04,438 Bố: Chúc con may mắn trận gặp Coventry, con trai. 197 00:10:04,521 --> 00:10:06,857 Cảm ơn bố. À, bố xem này. 198 00:10:11,612 --> 00:10:15,199 Vé miễn phí cho bố mẹ. 199 00:10:26,793 --> 00:10:29,379 Con có biết Dubai Air là của Xăng dầu Cerithium không? 200 00:10:32,508 --> 00:10:34,927 Không, là sao ạ? 201 00:10:35,010 --> 00:10:37,346 Xăng dầu Cerithium từ chối dọn sạch dầu tràn ở vùng châu thổ sông Niger 202 00:10:39,973 --> 00:10:42,893 Thấy con chọn làm người đại diện cho một tập đoàn 203 00:10:42,976 --> 00:10:46,021 đã hủy hoại biết bao nhiêu sinh mạng làm bố đau lòng quá. 204 00:10:55,781 --> 00:10:59,785 Thế bố mẹ bạn ấy chết thế nào? Cháy công xưởng? Bị chuột ăn thịt? 205 00:11:00,285 --> 00:11:02,663 Không. Zoe thuộc dòng hiện đại. 206 00:11:03,163 --> 00:11:04,665 Bố mẹ bạn ấy bị bài trừ. 207 00:11:06,250 --> 00:11:09,044 Chuyện với ông gì đó ở nhà hàng bít tết sao rồi? 208 00:11:09,127 --> 00:11:10,212 Ai, John ấy hả? 209 00:11:10,295 --> 00:11:12,005 - Ừ. - Tôi đá anh ta rồi. 210 00:11:13,215 --> 00:11:14,842 - Vì những gì tôi đã nói à? - Không. 211 00:11:15,717 --> 00:11:17,845 Vì những gì cậu nói đều đúng. 212 00:11:17,928 --> 00:11:18,929 Vậy giờ sao? 213 00:11:19,012 --> 00:11:20,973 Kệ, tôi chẳng biết nữa. 214 00:11:21,682 --> 00:11:24,601 Keeley đăng ký tôi vào ứng dụng hẹn hò ngớ ngẩn mà cô ấy đang quảng cáo. 215 00:11:24,685 --> 00:11:26,728 - Cái không có ảnh ấy hả? - Chính nó. 216 00:11:27,437 --> 00:11:31,358 Rồi sao? Giờ bà chỉ nhận một mớ mô tả không mong muốn về của quý à? 217 00:11:31,900 --> 00:11:34,528 Cậu Roy, ta ăn kem thay bữa tối được không? 218 00:11:34,611 --> 00:11:36,029 Không, vớ vẩn vậy. 219 00:11:36,113 --> 00:11:39,032 Cậu nói đúng. Cảm ơn cậu đã giúp cháu hiểu phải có chừng mực. 220 00:11:40,868 --> 00:11:44,162 - Chà, cô bé quý cậu thật. - Tôi biết. Phiền chết đi được. 221 00:11:45,956 --> 00:11:48,667 Thật tuyệt khi kết nối lại với Nora. 222 00:11:48,750 --> 00:11:51,336 Tôi cũng chuẩn bị một mớ thứ. Rất nhiều hoạt động. 223 00:11:51,420 --> 00:11:53,046 Con bé không thích cái nào cả. 224 00:11:53,130 --> 00:11:57,301 Đa số người lớn nghĩ rằng lúc nào con nít cũng cần vui chơi. 225 00:11:57,384 --> 00:11:58,468 Nhảm nhí. 226 00:11:58,552 --> 00:12:01,180 Lúc nhỏ, tôi không cần được mua vui mỗi ngày, bà có không? 227 00:12:01,930 --> 00:12:04,474 Thật ra, bọn chúng chỉ cần cảm thấy là một phần trong đời ta. 228 00:12:04,558 --> 00:12:06,727 Bọn nhỏ ngu ngốc. Xem này. 229 00:12:08,020 --> 00:12:11,356 Phoebe. Tí nữa muốn đi bác sĩ khám chân với cậu không? 230 00:12:11,440 --> 00:12:12,900 Dạ, có ạ! 231 00:12:22,117 --> 00:12:25,204 Này, con có muốn xem phim kinh dị cùng dì không? 232 00:12:25,287 --> 00:12:26,455 Dì sẽ làm bắp rang. 233 00:12:26,538 --> 00:12:28,415 Cuối cùng dì cũng học nấu ăn rồi ạ? 234 00:12:29,708 --> 00:12:31,793 Nghe vui đấy. Con xuống liền. 235 00:12:31,877 --> 00:12:32,878 Tuyệt. 236 00:12:34,838 --> 00:12:37,925 Còn ngày mai, dì nghĩ… 237 00:12:38,008 --> 00:12:40,511 Nó có thể là ý tưởng tồi. 238 00:12:41,345 --> 00:12:45,682 Con có muốn đi làm với dì cả ngày, 239 00:12:45,766 --> 00:12:47,768 tham gia mấy cuộc họp này nọ không? 240 00:12:47,851 --> 00:12:49,645 Có thể cực kì chán. 241 00:12:49,728 --> 00:12:50,771 Tuyệt lắm ạ. 242 00:12:51,897 --> 00:12:52,898 Vậy hả? 243 00:12:52,981 --> 00:12:55,651 Vâng, con luôn muốn xem cách vận hành một CLB bóng đá. 244 00:12:55,734 --> 00:12:57,194 Thật à? Từ khi nào? 245 00:12:57,277 --> 00:12:59,112 Từ lúc dì bắt đầu làm việc đó. 246 00:13:00,656 --> 00:13:01,990 Con sẽ xuống liền. 247 00:13:02,616 --> 00:13:03,617 Ừ. 248 00:13:12,125 --> 00:13:14,628 - Chào Shannon. - HLV Beard kêu cháu đưa cà phê cho chú. 249 00:13:15,254 --> 00:13:16,338 Chú ấy phải đi vội. 250 00:13:16,421 --> 00:13:18,048 Ừ. Mọi việc ổn chứ? 251 00:13:18,632 --> 00:13:19,716 Cháu không biết nữa. 252 00:13:19,800 --> 00:13:22,261 Chú ấy lầm bầm tên Jane rồi chạy đi. 253 00:13:22,344 --> 00:13:23,929 Rồi. Hợp lý. 254 00:13:24,012 --> 00:13:25,305 Cháu thì sao? Khỏe chứ? 255 00:13:25,973 --> 00:13:27,808 Khi nào các chú mới thắng một trận? 256 00:13:27,891 --> 00:13:29,685 Trời ạ, Shannon. 257 00:13:29,768 --> 00:13:32,396 Ngay cả Beard mới sáng ngày ra cũng không hỏi thẳng mặt chú thế. 258 00:13:32,479 --> 00:13:34,398 Bọn chú thích mào đầu trước. 259 00:13:34,481 --> 00:13:36,608 Kiểu như, chú nói, "Chào, thế nào rồi, Larry Bird?" 260 00:13:36,692 --> 00:13:37,693 Rồi chú ấy nói… 261 00:13:37,776 --> 00:13:41,113 "Đừng gọi tôi là Larry Bird và khi nào ta mới thắng một trận chết tiệt đây?" 262 00:13:41,780 --> 00:13:44,449 Ừ. Kiểu vậy. Thấy chưa, khá hơn nhiều. 263 00:13:47,870 --> 00:13:50,664 Làm sếp không chỉ là phản ứng với các tình huống. 264 00:13:50,747 --> 00:13:52,791 Phải dự trù việc chúng xảy ra nữa. 265 00:13:52,875 --> 00:13:56,003 Ta phải tính trước ba, bốn bước so với mọi người quanh ta. 266 00:13:56,086 --> 00:13:57,171 Chào anh, Higgins. 267 00:13:57,254 --> 00:14:00,340 Đây là con gái đỡ đầu của tôi, Nora. Hôm nay, con bé sẽ theo tôi học việc. 268 00:14:00,424 --> 00:14:02,509 Tuyệt vời! Chào mừng cháu. 269 00:14:03,302 --> 00:14:06,263 Bà Welton, tôi nhận được email của bà rồi. 270 00:14:06,346 --> 00:14:08,932 Một lần nữa, gợi ý của bà giải quyết được tất cả. 271 00:14:09,016 --> 00:14:11,143 Xuất sắc như mọi khi. 272 00:14:11,768 --> 00:14:12,978 Anh nói cái gì vậy? 273 00:14:13,645 --> 00:14:15,397 Tôi cố giúp bà gây ấn tượng với cô bé. 274 00:14:18,483 --> 00:14:20,402 - Dì làm hỏng việc rồi. - Ừ, đúng vậy. 275 00:14:22,279 --> 00:14:24,489 Và hiển nhiên một đặc quyền của việc làm chủ 276 00:14:24,573 --> 00:14:26,825 đó là có chốn riêng cho bản thân. 277 00:14:27,534 --> 00:14:28,869 Chết tiệt! 278 00:14:28,952 --> 00:14:30,495 Tôi không biết hôm nay bà đến. 279 00:14:30,579 --> 00:14:33,165 Ngày nào tôi biết bà không đến, tôi dùng văn phòng của bà. 280 00:14:33,248 --> 00:14:35,334 Tôi thích ánh sáng ở đây và ở đây không có mùi. 281 00:14:35,417 --> 00:14:38,045 Không sao đâu. Chúng tôi thay đổi kế hoạch ấy mà. 282 00:14:38,128 --> 00:14:39,713 - Keeley, đây là Nora. - Chào cô. 283 00:14:39,796 --> 00:14:42,758 Nora, đây là Keeley Jones. Trưởng bộ phận tiếp thị. 284 00:14:43,300 --> 00:14:44,301 Trà nhé? 285 00:14:45,636 --> 00:14:47,012 Rất vui được gặp cháu. 286 00:14:47,095 --> 00:14:48,931 Cô nghe rất nhiều về cháu và cô quý mẹ cháu lắm. 287 00:14:49,014 --> 00:14:50,557 Bà ấy chất lắm. 288 00:14:53,810 --> 00:14:55,437 "Bantr" là gì? 289 00:14:56,021 --> 00:14:59,358 Việc làm thêm nhỏ lẻ bên ngoài ấy mà. Là ứng dụng hẹn hò mới. 290 00:14:59,441 --> 00:15:02,819 Công ty đầu tư mạo hiểm này đề nghị cô làm PR thời vụ cho họ. 291 00:15:02,903 --> 00:15:05,030 Hay đấy. Điểm nhấn là gì? 292 00:15:07,616 --> 00:15:09,576 Thật ra, nó khá tuyệt đấy. 293 00:15:09,660 --> 00:15:12,079 Họ muốn đây là ứng dụng hẹn hò thay thế ít nông cạn hơn. 294 00:15:12,162 --> 00:15:14,331 Hoàn toàn ẩn danh, không có hình. 295 00:15:14,414 --> 00:15:15,874 Nó khuyến khích mọi người kết nối 296 00:15:15,958 --> 00:15:18,043 bằng ngôn từ và tính cách. 297 00:15:18,126 --> 00:15:20,045 Ừ, nên ta không biết người mà ta đang nói chuyện 298 00:15:20,128 --> 00:15:21,547 có ngoại hình ổn hay không. 299 00:15:22,130 --> 00:15:23,173 Kinh khủng, đúng không? 300 00:15:23,757 --> 00:15:24,842 Con nghĩ là hay đó chứ. 301 00:15:24,925 --> 00:15:27,219 Ừ, không. Dì cũng thấy vậy. 302 00:15:28,720 --> 00:15:29,972 Tuyệt vời. 303 00:15:30,764 --> 00:15:33,433 Tối qua, tôi tải bantr về. 304 00:15:33,517 --> 00:15:34,560 Giỏi lắm. 305 00:15:34,643 --> 00:15:36,270 Kiếm một cô nàng à? 306 00:15:36,353 --> 00:15:38,689 Ôi, trời, không. Tôi xóa đi ngay lập tức. 307 00:15:39,523 --> 00:15:42,693 Với cả, tôi rất kén chọn phụ nữ. 308 00:15:43,443 --> 00:15:46,029 - Ồ, vậy à? - Vâng. Đúng vậy. 309 00:15:48,031 --> 00:15:49,825 Nhưng phụ nữ cũng khá kén chọn nữa. 310 00:15:50,909 --> 00:15:53,328 Ừ, hiện tôi cũng không có nhu cầu yêu đương. 311 00:15:53,412 --> 00:15:55,664 Nhưng lỡ tôi lên đó, gặp bạn tâm giao, 312 00:15:55,747 --> 00:15:57,207 và việc đó làm thay đổi hoàn toàn cuộc đời tôi thì sao. 313 00:15:57,291 --> 00:15:59,585 - Vậy thì khá hay ho. Nhỉ? - Vâng. 314 00:15:59,668 --> 00:16:01,420 Anh thì sao, HLV? Anh lên đó chưa? 315 00:16:01,503 --> 00:16:02,838 Không. 316 00:16:02,921 --> 00:16:05,757 Cuối tuần này, Jane và tôi có bước tiến lớn trong chuyện tình cảm. 317 00:16:05,841 --> 00:16:07,718 Giờ chúng tôi dùng chung tài khoản iCloud rồi. 318 00:16:08,760 --> 00:16:10,429 Người ta gọi là thân mật số đấy. 319 00:16:11,346 --> 00:16:14,141 Vậy nếu cô ấy phát hiện anh tải ứng dụng hẹn hò… 320 00:16:14,224 --> 00:16:17,436 Cô ấy sẽ dùng kìm và đèn hàn hủy diệt điện thoại của tôi. Đúng vậy. 321 00:16:19,813 --> 00:16:20,898 Chào em yêu. 322 00:16:22,149 --> 00:16:23,150 Tạm hoãn Chó Kim Cương? 323 00:16:27,070 --> 00:16:28,864 Ừ, anh tru đấy. Giống chó vậy, ừ. 324 00:16:28,947 --> 00:16:29,907 Này, Jamie. 325 00:16:31,783 --> 00:16:33,243 Này, hôm nay, cậu thấy thế nào? 326 00:16:34,203 --> 00:16:35,537 - Tuyệt cú mèo. - Vậy hả? 327 00:16:35,621 --> 00:16:38,624 Vâng, tối qua, lúc đang tỉa lông mày bằng chỉ, tôi có ý tưởng cực hay ho này. 328 00:16:39,541 --> 00:16:43,170 Tôi sẽ mua PS5 cho cả đội. Mọi người sẽ thích tôi điên lên được. 329 00:16:44,963 --> 00:16:48,967 Ừ, nhưng một số người có thể xem đó là mua chuộc tình cảm. 330 00:16:49,051 --> 00:16:50,177 Đúng thế. 331 00:16:50,260 --> 00:16:52,971 Dùng tiền mua tình cảm thì còn gì bằng? Nhỉ? 332 00:16:56,308 --> 00:16:58,310 Trời ạ. Đôi lúc, cậu ấy xỏ chỉ luồn kim cũng giỏi nhỉ? 333 00:16:59,853 --> 00:17:01,438 Các quý ông, tôi nghĩ ta đang gặp phải tình huống 334 00:17:01,522 --> 00:17:03,899 "chỉ đập vỡ khi có tình huống khẩn cấp". 335 00:17:05,150 --> 00:17:07,277 - Biết ta phải làm gì không? - Gọi bác sĩ Sharon? 336 00:17:07,361 --> 00:17:09,112 Cái gì? Không. 337 00:17:09,195 --> 00:17:12,199 Không, tôi nghĩ đã đến lúc cho các cậu ấy gặp… 338 00:17:12,281 --> 00:17:13,492 anh bạn đó rồi. 339 00:17:17,412 --> 00:17:19,414 Không. 340 00:17:19,498 --> 00:17:20,958 Có đấy. 341 00:17:21,040 --> 00:17:23,544 Có đấy. 342 00:17:23,627 --> 00:17:26,463 Họ không cần phải gặp anh bạn đó. Họ không cần. Không ai cần cả. 343 00:17:26,547 --> 00:17:27,881 Đừng lo, HLV. Sẽ tuyệt lắm. 344 00:17:28,464 --> 00:17:30,259 Được rồi. Tí nữa gặp mọi người nhé. 345 00:17:31,552 --> 00:17:33,095 "Anh bạn đó" là ai? 346 00:17:33,720 --> 00:17:35,305 Led Tasso. 347 00:17:35,389 --> 00:17:36,932 Led Tasso là ai? 348 00:17:38,809 --> 00:17:39,977 Phương kế cuối cùng. 349 00:17:41,562 --> 00:17:43,647 Vẫn không trả lời được câu hỏi của tôi, đúng không? 350 00:17:43,730 --> 00:17:45,482 Led Tasso là ai? 351 00:17:45,566 --> 00:17:49,069 Thế này, các cầu thủ kí hợp đồng lúc ta là CLB ngoại hạng. 352 00:17:49,152 --> 00:17:52,698 Nhưng thu nhập hiện tại của ta là của giải Championship. Nghĩa là… 353 00:17:52,781 --> 00:17:55,033 Ta đang trả lương ngoại hạng cho cầu thủ Championship, 354 00:17:55,117 --> 00:17:56,910 nên về mặt tài chính, CLB có chút khốn đốn. 355 00:17:58,203 --> 00:17:59,288 Con xin lỗi. 356 00:17:59,913 --> 00:18:01,206 Con bé hiểu nhanh hơn Ted. 357 00:18:02,541 --> 00:18:03,584 Mời vào. 358 00:18:04,585 --> 00:18:07,045 Sam! Rất vui khi được gặp cậu. 359 00:18:07,129 --> 00:18:09,339 - Xin lỗi đã cắt ngang. - Không sao. 360 00:18:09,423 --> 00:18:11,383 Sam, đây là con gái đỡ đầu của tôi, Nora. 361 00:18:11,466 --> 00:18:13,427 - Nora, đây là Sam… - Sam Obisanya. 362 00:18:14,011 --> 00:18:15,262 Chào, Sam Obisanya. 363 00:18:16,305 --> 00:18:18,599 Ồ, phải rồi. Mọi người từng xem Frozen cùng nhau. 364 00:18:18,682 --> 00:18:20,684 Bản thân tôi đã xem phim đó nhiều lần. 365 00:18:21,727 --> 00:18:23,770 Nó là một ẩn dụ đẹp cho nhiều hành trình của cuộc đời. 366 00:18:23,854 --> 00:18:25,314 Nhất là tuổi dậy thì. 367 00:18:28,025 --> 00:18:29,234 Tôi giúp được gì cho cậu? 368 00:18:30,027 --> 00:18:31,028 Ừm… 369 00:18:33,739 --> 00:18:35,699 Tôi muốn rút khỏi chiến dịch với Dubai Air. 370 00:18:38,035 --> 00:18:39,203 Hả? Tại sao? 371 00:18:39,286 --> 00:18:43,123 Tôi vừa được biết rằng công ty mẹ của Dubai Air, Xăng dầu Cerithium, 372 00:18:43,207 --> 00:18:45,125 đang hủy hoại môi trường của Nigeria. 373 00:18:45,209 --> 00:18:47,794 Họ còn hối lộ để quan chức chính phủ ngó lơ. 374 00:18:49,546 --> 00:18:51,423 Tôi không thể đại diện cho một công ty con của họ. 375 00:18:51,507 --> 00:18:53,050 Phải, đúng quá. 376 00:18:53,133 --> 00:18:55,886 Keeley, tôi thật sự xin lỗi. Tôi biết cô đã rất vất vả. 377 00:18:55,969 --> 00:18:57,262 Không sao. 378 00:18:57,971 --> 00:19:00,057 Dĩ nhiên cậu không phải làm việc này rồi, Sam. 379 00:19:00,140 --> 00:19:01,433 Cứ để tôi giải quyết. 380 00:19:01,517 --> 00:19:03,268 Cảm ơn bà. 381 00:19:03,352 --> 00:19:05,270 Rất vui được gặp em, Nora. 382 00:19:06,396 --> 00:19:07,940 Anh ấy nhớ tên mình. 383 00:19:09,066 --> 00:19:10,484 Họ là nhà tài trợ của ta. 384 00:19:10,567 --> 00:19:13,612 Có thể phải gọi điện cho họ để không gây hiềm khích gì. 385 00:19:13,695 --> 00:19:14,905 Tôi sẽ lo liệu. 386 00:19:14,988 --> 00:19:17,991 CEO của Xăng dầu Cerithium là bạn lâu năm của Rupert. 387 00:19:19,117 --> 00:19:21,245 Có thể anh ấy vẫn thấy tôi quyến rũ. 388 00:19:28,168 --> 00:19:29,503 Cậu, lại đây. 389 00:19:36,134 --> 00:19:38,011 Đó là Led Tasso. 390 00:19:38,095 --> 00:19:39,137 Giờ tôi hiểu rồi. 391 00:19:41,640 --> 00:19:43,475 Lúc này, Ted mà ta biết biến mất rồi. 392 00:19:47,604 --> 00:19:49,189 Nghe đây, lũ chim nhỏ đáng ghét! 393 00:19:49,815 --> 00:19:51,525 Buổi tập bắt đầu lúc 11:00. 394 00:19:51,608 --> 00:19:54,444 Nếu không khởi động trước đó năm phút 395 00:19:54,528 --> 00:19:56,488 thì các cậu đã trễ 45 phút! 396 00:19:56,572 --> 00:19:57,906 Có hiểu không? 397 00:19:58,615 --> 00:20:01,034 Có hiểu tôi nói gì không hả? 398 00:20:01,118 --> 00:20:03,453 - Có, thưa HLV. - Ừ, tốt! 399 00:20:03,537 --> 00:20:04,913 Giờ chạm tay vào ngón chân đi! 400 00:20:06,373 --> 00:20:08,625 Chạm tay vào ngón chân! Ngón chân ấy. 401 00:20:08,709 --> 00:20:11,295 Làm đi, lũ ngốc. Chạm tay vào ngón chân. 402 00:20:11,378 --> 00:20:12,796 Chạm vào ngón chân nhau nữa! 403 00:20:12,880 --> 00:20:14,756 - Sao cơ? - Nghe tôi nói rồi đấy! 404 00:20:14,840 --> 00:20:17,050 Chạm vào ngón chân nhau! Tôi không muốn nghe gì cả. 405 00:20:17,134 --> 00:20:20,721 Tay trên ngón chân. Ngón chân của người khác, chứ không phải của cậu. 406 00:20:20,804 --> 00:20:22,639 - Bài này để tập cơ gì? - Không cần bận tâm. 407 00:20:22,723 --> 00:20:25,976 Cơ duy nhất tôi không muốn thấy cậu hoạt động lúc này là cơ miệng, Colin. 408 00:20:27,477 --> 00:20:28,896 - Rojas! - Có. 409 00:20:29,646 --> 00:20:31,273 - Richard. - Rojas! 410 00:20:33,567 --> 00:20:35,027 - Bumbercatch! - Xin lỗi, HLV. 411 00:20:35,110 --> 00:20:36,236 Ừ, cậu xin lỗi ấy hả? 412 00:20:36,320 --> 00:20:39,698 Tôi biết các cậu nghĩ làm sai mấy bài tập này không có gì to tát. 413 00:20:39,781 --> 00:20:40,866 Nhưng để tôi nói các cậu biết. 414 00:20:40,949 --> 00:20:42,910 Ngày chúng ta dừng làm việc đúng cách 415 00:20:42,993 --> 00:20:46,330 nghĩa là chúng ta tiến càng gần với làm việc sai cách. 416 00:20:47,289 --> 00:20:49,249 Sau đó thì chuyện gì xảy ra, hả? 417 00:20:49,333 --> 00:20:52,002 Sao, các cậu muốn biến quả bóng này thành bạn gái các cậu à? 418 00:20:52,085 --> 00:20:54,254 Các cậu sẽ cắp nó dưới nách à? 419 00:20:54,338 --> 00:20:56,632 Để mọi người khen hai người bên nhau trông thế nào? 420 00:20:56,715 --> 00:20:57,966 Rồi sao nữa? 421 00:20:58,050 --> 00:21:00,844 Các cậu bắt đầu vuốt ve nó và chơi với lỗ bơm hơi hả? 422 00:21:00,928 --> 00:21:03,013 Hả? Bông đùa với nó? Hôn hít nó. 423 00:21:03,096 --> 00:21:05,390 Biến nó thành bạn gái. Các cậu sẽ làm vậy à? 424 00:21:05,474 --> 00:21:07,309 Vậy thì khi nào? Hỏi cưới nó hả? 425 00:21:08,435 --> 00:21:11,855 - Các cậu muốn cưới một quả bóng à? - Không. 426 00:21:14,107 --> 00:21:16,818 - Cậu vừa nói gì? - Tôi nói là không. 427 00:21:16,902 --> 00:21:18,237 Chúc mừng cậu, Isaac. 428 00:21:18,320 --> 00:21:22,491 Cái mồm nhanh nhẹn của cậu giúp cậu và cả đội được chạy mười vòng. 429 00:21:22,574 --> 00:21:24,368 - Chạy đi! - Ông nói… 430 00:21:24,451 --> 00:21:27,412 Đoán xem? Chạy 1.000 vòng đi. Cũng là lỗi của cậu đó. 431 00:21:27,496 --> 00:21:29,581 Một nghìn vòng. Bắt đầu đi! Chạy đi. 432 00:21:29,665 --> 00:21:32,709 - Chúng ta đã làm gì chứ? - Chạy mau! 433 00:21:32,793 --> 00:21:34,670 Ừ, đúng rồi đó. 434 00:21:34,753 --> 00:21:37,130 Nhấc chân cao lên! Cao tới nách luôn! 435 00:21:37,214 --> 00:21:42,010 Hy vọng hôm nay các cậu đã uống thật nhiều nước vì các cậu sẽ mất nước 436 00:21:42,094 --> 00:21:46,014 nhiều đến nỗi các cậu sẽ trông như mấy cái cây trong phim của Tim Burton. 437 00:21:46,640 --> 00:21:49,059 Bất cứ phim nào của Tim Burton! 438 00:21:50,060 --> 00:21:51,186 Ngay cả phim Dumbo! 439 00:21:52,521 --> 00:21:53,897 Thậm chí cả phim Dumbo. 440 00:21:55,899 --> 00:21:58,402 Rebecca, ngạc nhiên thật đấy. 441 00:21:58,485 --> 00:22:00,195 Chào Richard. 442 00:22:00,279 --> 00:22:03,156 Vậy, anh đang ở ngôi nhà thứ hai, ba, hay bốn? 443 00:22:04,241 --> 00:22:06,994 Thật ra, tôi quay lại du thuyền rồi. Tham gia cùng tôi nhé? 444 00:22:07,077 --> 00:22:09,204 Chắc vợ mới của anh không thích vậy đâu. 445 00:22:09,288 --> 00:22:11,790 Miễn là được xem cảnh đó, cô ấy không phiền đâu. 446 00:22:12,457 --> 00:22:14,918 Rồi, nghe này, Richard, tôi có việc muốn nhờ anh. 447 00:22:15,002 --> 00:22:17,462 Một cầu thủ của chúng tôi, Sam Obisanya, 448 00:22:17,546 --> 00:22:20,549 không muốn tham gia vào chiến dịch quảng cáo của Dubai Air nữa. 449 00:22:20,632 --> 00:22:23,886 Hy vọng anh có thể giải quyết chuyện đó mà không gây nhiều phiền phức. 450 00:22:23,969 --> 00:22:27,264 Đã hiểu, Rebecca. Không thành vấn đề. 451 00:22:27,347 --> 00:22:29,349 Tốt quá. Cảm ơn anh nhiều lắm, Richard. 452 00:22:29,433 --> 00:22:32,311 Tất nhiên rồi. Nhưng cưng à, tôi chỉ cần nhờ cô một chuyện. 453 00:22:32,394 --> 00:22:35,314 Được. Nhưng không làm gì bê bối nhé? 454 00:22:35,397 --> 00:22:38,650 Dĩ nhiên rồi. Tống khứ cậu ta đi. 455 00:22:38,734 --> 00:22:41,528 - Gì cơ? - Tống khứ Obisanya đi. 456 00:22:42,654 --> 00:22:45,115 Cảm ơn, cưng. Rất vui khi nói chuyện với cô. 457 00:22:46,450 --> 00:22:48,327 - Ở bên trái! - Richard! 458 00:22:48,410 --> 00:22:50,162 - Richard! - Phải! 459 00:22:51,997 --> 00:22:52,998 Richard! 460 00:22:53,081 --> 00:22:54,208 Cậu chuyền bóng ẻo lả 461 00:22:54,291 --> 00:22:56,585 như lần giáo viên kịch cấp ba đưa đẩy nhờ tôi cắt cỏ cho ông ấy. 462 00:22:57,586 --> 00:23:01,131 Trên sân này có ai có hứng thú chơi bóng không dở như hạch không? 463 00:23:01,215 --> 00:23:03,759 Được rồi, HLV. Chúng tôi hiểu rồi. Đừng hét vào mặt mọi người nữa. 464 00:23:04,927 --> 00:23:07,596 Tôi không biết ông đang có trò Jekyll và Hyde gì, 465 00:23:07,679 --> 00:23:08,972 nhưng thôi đi nhé. 466 00:23:09,556 --> 00:23:10,974 Được thôi. 467 00:23:11,058 --> 00:23:14,061 Biết sao không, Tartt? Hủy buổi tập hôm nay. 468 00:23:14,144 --> 00:23:16,438 Đi tắm đi. Tất cả các cậu. Đi đi. Chạy đi. 469 00:23:16,522 --> 00:23:18,357 Jamie vừa làm hỏng cơ hội để các cậu giỏi lên rồi. 470 00:23:18,440 --> 00:23:21,193 - Cảm ơn nhé. - Chạy là như vậy đó. Chạy đi! 471 00:23:21,276 --> 00:23:23,695 Nhanh đi! Mọi người đi tắm đi! 472 00:23:23,779 --> 00:23:26,657 Biết sao không? Cuối tuần này, ta ra quân với không cầu thủ. 473 00:23:26,740 --> 00:23:28,700 Sẽ là 11 đấu với 0. 474 00:23:29,451 --> 00:23:31,995 Bị gì à, O'Brien? Mông vẫn đau à? 475 00:23:34,081 --> 00:23:35,290 Thật không tin được. 476 00:23:37,417 --> 00:23:38,418 Sao? 477 00:23:42,214 --> 00:23:43,215 Tôi mất hồn bao lâu? 478 00:23:43,298 --> 00:23:45,092 - Không quan trọng. Giờ anh quay lại rồi. - Ừ. 479 00:23:45,801 --> 00:23:47,386 Chà, thú vị đấy. 480 00:23:48,512 --> 00:23:49,721 Cảm ơn bác sĩ. 481 00:23:49,805 --> 00:23:52,558 Vâng, chúng tôi nảy ra ý tưởng này hồi ở Kansas. 482 00:23:52,641 --> 00:23:55,269 - Như này, điều chúng tôi làm là… - Anh giả vờ làm thằng khốn. 483 00:23:55,352 --> 00:23:57,771 Để cả đội biến anh thành kẻ thù chung, thay vì Jamie. 484 00:23:58,981 --> 00:24:01,358 - Ừ. Chuẩn. - Phải. Cô đoán được ngay. 485 00:24:01,441 --> 00:24:02,609 Có bao giờ thành công chưa? 486 00:24:05,153 --> 00:24:06,905 - Tôi đang cố nhớ. - Chuck E. Cheese? 487 00:24:06,989 --> 00:24:08,073 Chuck E. Cheese. Đúng rồi! 488 00:24:08,156 --> 00:24:11,493 Lúc đó, chúng tôi ở nhà hàng pizza kèm trò chơi ở Lincoln, Nebraska. 489 00:24:11,577 --> 00:24:14,454 Đầu của một tiền vệ công của chúng tôi bị kẹt trong cái kính thực tế ảo. 490 00:24:14,538 --> 00:24:18,000 Cuối cùng, cả bữa ăn và thức uống của chúng tôi đều được miễn phí. 491 00:24:19,751 --> 00:24:21,128 Có thể ở đây, họ không có Chuck E. Cheese. 492 00:24:21,211 --> 00:24:22,171 Ồ, phải. 493 00:24:22,254 --> 00:24:23,714 Có thể ở đây, mọi người gọi tên khác. 494 00:24:23,797 --> 00:24:26,508 Như Pho Mát Charles Edgar Đệ Tam hay gì đó, đúng không? 495 00:24:27,801 --> 00:24:31,138 - Nó là chuột, nhưng cũng là nhạc sĩ. - Nó thích trò chơi điện tử và pizza. 496 00:24:31,221 --> 00:24:32,431 Chắc chắn rồi. 497 00:24:33,807 --> 00:24:35,851 Ta có thể nhả Sam ra. Nhưng sẽ không làm vậy. 498 00:24:35,934 --> 00:24:36,935 Ôi, không. 499 00:24:37,019 --> 00:24:40,814 Hoặc có thể nói CEO của nhà tài trợ lớn nhất của ta biến đi. 500 00:24:40,898 --> 00:24:42,024 Dì không nghĩ ta làm được vậy. 501 00:24:43,025 --> 00:24:45,152 Vâng. Giống y như lần con gặp rắc rối 502 00:24:45,235 --> 00:24:47,154 vì nhai kẹo cao su trong nhà vệ sinh. 503 00:24:47,237 --> 00:24:48,447 Con gặp rắc rối vì nhai kẹo cao su à? 504 00:24:48,530 --> 00:24:50,991 Không, con hút thuốc. Nhưng con không muốn nghe dì lên lớp. 505 00:24:51,658 --> 00:24:53,076 Dì bỏ qua. Con nói tiếp đi. 506 00:24:53,160 --> 00:24:55,662 Lúc đó, con đang ở cùng bạn con, Sarah, biệt danh "Má mì", 507 00:24:55,746 --> 00:24:57,372 thì giáo viên vào và bắt quả tang cậu ấy. 508 00:24:57,456 --> 00:25:00,375 Con đang trốn trong buồng vệ sinh và có thể ở yên trong đó 509 00:25:00,459 --> 00:25:01,960 nhưng thầy ấy trở nên quá quắt với bạn con. 510 00:25:02,044 --> 00:25:06,256 Nên con quyết định bước ra, thế là cả hai đều bị đình chỉ học. 511 00:25:06,340 --> 00:25:10,385 Mẹ phát điên lên và con phải xem video dài ba tiếng về ung thư. 512 00:25:11,470 --> 00:25:14,223 Dì Stinky, trọng điểm là, 513 00:25:14,848 --> 00:25:19,478 đôi lúc, ta phải làm điều đúng đắn dù việc đó khiến ta thua. 514 00:25:20,229 --> 00:25:21,230 Đúng. 515 00:25:22,314 --> 00:25:23,732 Đúng là như vậy. 516 00:25:26,443 --> 00:25:27,528 Chào anh, Jamie. 517 00:25:28,111 --> 00:25:29,112 Chào em. 518 00:25:29,571 --> 00:25:31,406 - Có chuyện gì vậy? - Không có gì cả. 519 00:25:36,328 --> 00:25:39,665 Thật ra, Sam vừa bỏ quảng cáo với Dubai Air. Nên em đang hơi rối. 520 00:25:39,748 --> 00:25:40,916 Cậu ta ngốc vậy. 521 00:25:42,084 --> 00:25:43,335 Em muốn anh làm không? 522 00:25:43,418 --> 00:25:44,795 Anh muốn gì, Jamie? 523 00:25:45,379 --> 00:25:47,965 Anh chỉ muốn nói chuyện thôi. 524 00:25:48,590 --> 00:25:49,925 Về chuyện gì? 525 00:25:50,008 --> 00:25:52,845 Anh vô cùng bực tức 526 00:25:52,928 --> 00:25:55,430 vì anh không biết làm sao để cả đội biết giờ anh tử tế rồi, 527 00:25:55,514 --> 00:25:57,599 và việc đó làm anh phát điên lên được. 528 00:25:58,809 --> 00:25:59,935 Đi với em. 529 00:26:00,811 --> 00:26:01,854 Đi nào. 530 00:26:03,564 --> 00:26:05,858 Nếu bọn họ cứ nhỏ nhen 531 00:26:06,358 --> 00:26:09,862 về việc giờ đã có một người trên sân có thể ghi bàn, thì sao chứ? 532 00:26:09,945 --> 00:26:12,197 Anh cứ phải cúi đầu đi qua đi lại à? 533 00:26:14,157 --> 00:26:15,158 Không. 534 00:26:15,242 --> 00:26:17,327 Cứ như họ đang tư thù vớ vẩn gì đó. 535 00:26:17,411 --> 00:26:19,371 Anh đặc biệt đâu phải lỗi của anh. 536 00:26:21,456 --> 00:26:22,708 - Chào. - Chào. 537 00:26:22,791 --> 00:26:25,836 Jamie, đây là bác sĩ Fieldstone. 538 00:26:26,420 --> 00:26:28,088 Cô ấy là bác sĩ tâm lý xuất sắc 539 00:26:28,172 --> 00:26:32,050 và không như em, cô ấy được trả tiền để nghe anh than phiền. 540 00:26:42,519 --> 00:26:44,062 Rồi giờ sao? Tôi chỉ cần… 541 00:26:44,897 --> 00:26:47,316 ngồi đây và ba hoa về bản thân à? 542 00:26:48,275 --> 00:26:49,443 Cơ bản là vậy. 543 00:26:51,028 --> 00:26:52,029 Tuyệt. 544 00:26:53,071 --> 00:26:54,406 Này, tên đê tiện. 545 00:26:54,489 --> 00:26:55,908 "Richard Cole thân mến". 546 00:26:55,991 --> 00:26:57,993 Lão già dâm biến thái. 547 00:26:58,076 --> 00:27:00,120 "Bạn lâu năm của tôi". 548 00:27:00,204 --> 00:27:02,372 Sam sẽ không đi đâu cả, tên khốn. 549 00:27:02,456 --> 00:27:05,209 "Tôi quyết định không chấm dứt hợp đồng với Sam Obisanya". 550 00:27:05,292 --> 00:27:07,961 Anh là thằng già đáng khinh, dương vật nhỏ xíu, teo tóp. 551 00:27:08,045 --> 00:27:11,256 Tôi thấy thương thay cho vợ anh. Cuộc đời cô ấy hẳn là địa ngục trần gian. 552 00:27:11,340 --> 00:27:13,217 "Cho tôi gửi lời hỏi thăm Daphne". 553 00:27:13,300 --> 00:27:15,636 Thân mến, bà chủ bá đạo. 554 00:27:15,719 --> 00:27:18,555 "Thân mến, bà chủ bá đạo". 555 00:27:23,393 --> 00:27:25,270 BÓNG ĐÁ THỨ BẢY 556 00:27:25,354 --> 00:27:26,939 Chào mừng đến với Bóng Đá Thứ Bảy. 557 00:27:27,022 --> 00:27:31,068 Hôm nay, ta sẽ có một buổi chiều tranh tài lớn ở khắp các hạng đấu. 558 00:27:31,151 --> 00:27:35,489 Tôi là dẫn chương trình Jeff Stelling, với Ngài Không Tưởng, Chris Kamara. 559 00:27:35,572 --> 00:27:39,368 Người dường như đã huấn luyện mọi CLB ở Anh, bao gồm cả của bạn, 560 00:27:39,451 --> 00:27:41,036 George Cartrick. 561 00:27:41,119 --> 00:27:43,872 Và vẫn đang tìm chỗ đứng trong trường quay của chúng ta 562 00:27:43,956 --> 00:27:46,959 chính là huyền thoại Chelsea gai góc, Roy Kent. 563 00:27:47,042 --> 00:27:48,252 Chào mừng anh, Roy. 564 00:27:50,754 --> 00:27:51,839 Nói hay lắm. 565 00:27:51,922 --> 00:27:54,758 Dĩ nhiên, lần cuối ta thấy Roy Kent trên sân cỏ 566 00:27:54,842 --> 00:27:58,637 là với AFC Richmond, đang tranh đấu để không bị xuống hạng. 567 00:27:58,720 --> 00:28:01,640 Và thỉnh thoảng cũng tranh đấu với những đồng đội Richmond khác. 568 00:28:01,723 --> 00:28:03,267 Chuyện gì vậy? 569 00:28:03,350 --> 00:28:05,477 Kent và Tartt đang cãi nhau! 570 00:28:08,814 --> 00:28:12,568 Câu chuyện nổi bật hôm nay là sự trở lại của chính người đồng đội đó. 571 00:28:12,651 --> 00:28:15,112 Jamie Tartt thị phi. 572 00:28:15,195 --> 00:28:19,783 Ngôi sao cũ của Manchester City và người bị loại khỏi Dục Vọng Chinh Phục Tất Cả 573 00:28:19,867 --> 00:28:22,077 có trận đấu trở lại sự nghiệp đầu tiên với Richmond. 574 00:28:22,661 --> 00:28:23,787 Anh nghĩ sao, Roy? 575 00:28:24,413 --> 00:28:25,873 Jamie Tartt là thằng hề. 576 00:28:25,956 --> 00:28:29,543 Tôi hy vọng cậu ta qua đời vì bệnh nan y có tên là thằng khốn. 577 00:28:31,170 --> 00:28:32,754 Vâng. 578 00:28:32,838 --> 00:28:34,173 Cứ phát huy nhé, Roy. 579 00:28:34,256 --> 00:28:36,008 Phải, nào. Cứ nói suy nghĩ của cậu đi. 580 00:28:36,091 --> 00:28:37,801 Được thôi. Ông làm quản lý chẳng ra gì. 581 00:28:37,885 --> 00:28:39,386 Không phải về tôi, đồ ngốc! 582 00:28:39,469 --> 00:28:40,888 Chú ý ngôn từ, mọi người! 583 00:28:40,971 --> 00:28:42,973 - Ông ấy muốn vậy mà. - Đúng là vậy. 584 00:28:45,475 --> 00:28:47,186 CHÀO MỪNG ĐẾN NELSON ROAD SÂN NHÀ CỦA A.F.C. RICHMOND 585 00:28:47,269 --> 00:28:50,105 CLB BÓNG ĐÁ RICHMOND 586 00:28:54,985 --> 00:28:56,904 Được thôi. 587 00:29:02,034 --> 00:29:04,119 GỢI Ý DÀNH CHO BẠN 588 00:29:05,871 --> 00:29:07,915 Bantr kinh khủng nhỉ? 589 00:29:08,415 --> 00:29:12,377 Tôi sẽ chê bai gì đó rồi dùng nó vì tôi là bạn tốt. 590 00:29:14,046 --> 00:29:16,048 Hế-lô. 591 00:29:16,131 --> 00:29:17,299 Sassy! 592 00:29:17,382 --> 00:29:19,176 Tôi tưởng Chủ nhật cậu mới quay lại? 593 00:29:19,259 --> 00:29:23,222 Gì? Rồi bỏ lỡ mất 22 chàng trai vạm vỡ đẫm mồ hôi rượt đuổi lẫn nhau à? 594 00:29:24,431 --> 00:29:26,099 Con gặp Sam Obisanya chưa? 595 00:29:26,183 --> 00:29:28,644 - Cầu thủ yêu thích của con bé. - Mẹ này. 596 00:30:11,687 --> 00:30:12,938 Cậu làm gì vậy? 597 00:30:13,564 --> 00:30:15,065 Sao, Dubai Air không trả cậu đủ tiền à? 598 00:30:16,400 --> 00:30:19,486 Không. Một công ty tệ mạt sở hữu Dubai Air. 599 00:30:20,279 --> 00:30:23,448 Họ biến bờ biển phía Nam Nigeria, quê nhà tôi, 600 00:30:23,532 --> 00:30:26,159 thành đầm lầy hỏa thiêu, địa ngục. 601 00:30:28,245 --> 00:30:29,913 Tôi không thể mang tên họ trên ngực nữa. 602 00:30:31,456 --> 00:30:32,583 Không bao giờ. 603 00:30:39,423 --> 00:30:40,632 Đưa tôi cuộn băng keo với. 604 00:30:50,601 --> 00:30:51,810 Đưa tôi với? 605 00:31:01,278 --> 00:31:04,031 Nghe này. Tôi không mong tất cả các cậu đều làm việc này. 606 00:31:05,365 --> 00:31:08,243 Nhưng mong các cậu hiểu vì sao người Nigeria chúng tôi phải làm. 607 00:31:18,962 --> 00:31:20,088 Ném tôi cuộn băng keo với? 608 00:31:26,428 --> 00:31:27,930 Cậu nghĩ cậu đang làm gì hả? 609 00:31:29,389 --> 00:31:30,432 Chúng ta là một đội, đúng chứ? 610 00:31:31,892 --> 00:31:33,185 Phải mặc đồng phục giống nhau. 611 00:31:44,071 --> 00:31:47,741 Trực tiếp từ sân Đua Chó, tôi là Arlo White cùng với Chris Powell. 612 00:31:47,824 --> 00:31:51,662 Hôm nay, Coventry City đấu với đội chủ nhà, AFC Richmond, 613 00:31:51,745 --> 00:31:54,790 đội chưa thắng trận nào với tám trận hòa liên tiếp. 614 00:31:54,873 --> 00:31:56,041 Có dự đoán gì không, Chris? 615 00:31:56,625 --> 00:31:59,586 - Có, tôi nghĩ trận này sẽ hòa. - Hợp lý. 616 00:31:59,670 --> 00:32:03,257 Nhưng điều mà mọi người đang bàn tán là sự trở lại của Jamie Tartt. 617 00:32:03,340 --> 00:32:06,426 Chris, fan cứng của Richmond có đón nhận anh ấy trở lại không? 618 00:32:06,510 --> 00:32:09,847 Khó nói lắm, Arlo. Người hâm mộ có tiếng hay thay đổi mà. 619 00:32:09,930 --> 00:32:11,306 Jamie Tartt 620 00:32:12,391 --> 00:32:15,727 Jamie Tartt 621 00:32:15,811 --> 00:32:18,438 Nếu không ai chuyền cho Jamie, ta có thể đẩy anh ấy xuống tiền vệ. 622 00:32:18,522 --> 00:32:21,316 Để những người không chuyền cho Jamie gần cậu ấy hơn à? 623 00:32:32,995 --> 00:32:34,204 - Cảm ơn. - Cảm ơn cậu. 624 00:32:42,921 --> 00:32:43,922 Gì nữa đây? 625 00:32:51,513 --> 00:32:53,015 Đang có chuyện gì vậy, Arlo? 626 00:32:53,098 --> 00:32:55,475 Có vẻ là một vụ phản đối gì đó 627 00:32:55,559 --> 00:32:58,478 chống lại tài trợ của Richmond, Dubai Air. 628 00:32:59,229 --> 00:33:01,565 Có thể sẽ lớn chuyện đây. 629 00:33:14,828 --> 00:33:16,413 Bà chủ bá đạo. 630 00:33:25,005 --> 00:33:27,716 Này. Bình tĩnh. Này, cứ từ từ, được chứ? 631 00:33:27,799 --> 00:33:29,134 Làm ơn từng người một thôi. Vâng. 632 00:33:29,218 --> 00:33:30,427 Gary, nói đi, anh hỏi gì nào? 633 00:33:30,511 --> 00:33:32,304 Vâng, Ted, anh có biết đội bóng sẽ làm vậy không? 634 00:33:32,387 --> 00:33:33,805 Không, thưa anh. 635 00:33:33,889 --> 00:33:36,850 Nhưng tôi nghĩ điều mà Sam và đội bóng làm hôm nay rất can đảm. 636 00:33:36,934 --> 00:33:39,603 Tôi chưa lúc nào cần phải can đảm như vậy. 637 00:33:39,686 --> 00:33:43,482 Vì nói thật, khi có chuyện xấu xảy ra với người như tôi, 638 00:33:43,565 --> 00:33:46,652 mọi người thường có xu hướng viết về nó mà không bị hỏi này nọ. 639 00:33:46,735 --> 00:33:49,071 Sam phải hành động để khiến mọi người chú ý. 640 00:33:50,030 --> 00:33:53,200 Nên nếu các vị muốn biết gì thì cứ hỏi cậu ấy. 641 00:33:53,283 --> 00:33:54,576 Nào, Sam. 642 00:33:54,660 --> 00:33:58,121 Sam! 643 00:33:59,748 --> 00:34:00,999 Xin chào. 644 00:34:02,501 --> 00:34:04,878 Cảm ơn. Trent Crimm, tờ The Independent. 645 00:34:04,962 --> 00:34:07,381 Sam, cậu có nghĩ vụ phản đối của cậu 646 00:34:07,464 --> 00:34:10,342 đã khiến đội bóng phân tâm và dẫn đến trận thua tối nay? 647 00:34:11,552 --> 00:34:13,719 Tôi không ở đây để nói về bóng đá. 648 00:34:14,346 --> 00:34:16,473 Tôi ở đây để yêu cầu chính phủ Nigeria chấm dứt 649 00:34:16,556 --> 00:34:19,226 hàng thập kỉ tàn phá môi trường do Xăng dầu Cerithium gây ra. 650 00:34:20,601 --> 00:34:22,813 Sự tàn phá mà người cầm quyền nhắm mắt làm ngơ 651 00:34:22,896 --> 00:34:24,231 đã quá lâu rồi. 652 00:34:26,608 --> 00:34:28,150 Ông muốn hỏi gì về việc đó không? 653 00:34:28,235 --> 00:34:30,027 Có. 654 00:34:30,112 --> 00:34:31,321 Cho tôi hỏi câu tiếp. Cảm ơn. 655 00:34:31,405 --> 00:34:35,826 Sam, cậu đang công khai buộc tội chính phủ Nigeria tham nhũng à? 656 00:34:37,995 --> 00:34:39,371 Vâng, đúng vậy. 657 00:34:39,454 --> 00:34:40,664 Sam! 658 00:34:47,420 --> 00:34:50,632 - Cậu thấy thế nào? - Ổn. Chắc vậy. 659 00:34:51,717 --> 00:34:53,635 Chỉ mong cả đội không giận tôi. 660 00:34:54,803 --> 00:34:57,973 Này, làm việc đúng đắn không bao giờ là sai cả. 661 00:35:00,142 --> 00:35:01,268 Cậu ấy đây rồi! 662 00:35:04,188 --> 00:35:06,398 - Có chuyện gì vậy? - Chúng ta ăn mừng! 663 00:35:06,481 --> 00:35:09,026 - Nhưng ta thua mà. - Ừ, nhưng không còn bị dớp hòa nữa. 664 00:35:12,404 --> 00:35:13,822 Nâng ly vì Sam, 665 00:35:13,906 --> 00:35:15,449 tối nay, cậu ấy đã làm điều phi thường. 666 00:35:15,532 --> 00:35:17,618 Tên khốn Nigeria đã đánh cắp hào quang của tôi. 667 00:35:20,412 --> 00:35:22,289 Nhưng nghiêm túc đấy. Vì Sam. 668 00:35:23,123 --> 00:35:24,499 Vì Sam! 669 00:35:25,292 --> 00:35:26,877 - Cảm ơn các cậu. - Làm tốt lắm, anh bạn. 670 00:35:27,711 --> 00:35:30,255 - Cảm ơn nhé. - Phải rất can đảm đó, anh bạn. 671 00:35:30,923 --> 00:35:33,342 - Thật tốt vì cậu quay lại. - Ừ, tôi cũng vui khi được quay lại. 672 00:35:33,425 --> 00:35:34,927 Dì ơi, đừng làm vậy mà. 673 00:35:35,802 --> 00:35:36,929 Xin thứ lỗi. 674 00:35:37,012 --> 00:35:40,015 - Sam, cho Nora chụp hình với cậu nhé? - Chào em. 675 00:35:40,098 --> 00:35:41,350 Được chứ! Tất nhiên rồi. 676 00:35:41,433 --> 00:35:44,186 Này, các cậu! Chúng ta sẽ chụp hình với Nora. 677 00:35:45,687 --> 00:35:46,813 Tôi muốn đứng trước. 678 00:35:49,858 --> 00:35:51,443 Nora, em ổn chứ? 679 00:35:51,527 --> 00:35:53,070 - Ổn chứ? Hả? - Vâng! 680 00:35:53,153 --> 00:35:55,822 - Con bé sẽ thích lắm đây. - Ôi, trời. Nhìn kìa. 681 00:35:55,906 --> 00:35:57,074 Vừa thích, vừa ghét. 682 00:35:57,908 --> 00:35:59,076 Dễ thương quá! 683 00:35:59,159 --> 00:36:00,744 Này, giấu bia đi! 684 00:36:00,827 --> 00:36:02,162 Ồ, chết tiệt. 685 00:36:02,746 --> 00:36:03,747 Cảm ơn. 686 00:36:04,373 --> 00:36:06,291 Đếm đến ba, Greyhound! Một, hai, ba! 687 00:36:06,375 --> 00:36:08,418 Greyhound! 688 00:36:11,213 --> 00:36:12,297 Chụp xong rồi! 689 00:36:40,492 --> 00:36:42,494 Biên dịch: Gió