1 00:00:09,927 --> 00:00:11,553 DỤC VỌNG CHINH PHỤC TẤT CẢ 2 00:00:17,809 --> 00:00:20,521 Các khán giả xem đài đã bỏ phiếu. 3 00:00:20,604 --> 00:00:25,609 Danthony, Jamie. Đêm nay, một trong hai người phải ra về. 4 00:00:25,692 --> 00:00:28,445 Người còn lại sẽ tiếp tục hành trình dục vọng của mình. 5 00:00:28,529 --> 00:00:30,822 Anh nên gọi cho bà đi. Kêu bà đặt ấm nước sôi. 6 00:00:37,621 --> 00:00:38,622 Jamie. 7 00:00:44,670 --> 00:00:45,838 Hành trình của anh đã kết thúc. 8 00:00:47,339 --> 00:00:48,590 Tôi rất tiếc. 9 00:00:50,133 --> 00:00:51,301 Ú-hu! Tuyệt! 10 00:00:51,385 --> 00:00:52,386 Cái gì? 11 00:00:52,469 --> 00:00:55,264 - Ôi, cảm ơn mọi người! - Chà. 12 00:00:55,347 --> 00:00:57,558 - Khốn... - Xin cảm ơn! 13 00:01:00,102 --> 00:01:01,770 Quả là tin sốc. 14 00:01:01,854 --> 00:01:02,855 Không may thật đấy. 15 00:01:02,938 --> 00:01:06,650 Vâng, nhưng ta lại may mắn có được Jamie, kẻ thua cuộc, tại trường quay hôm nay. 16 00:01:06,733 --> 00:01:09,820 Cẩn thận, Phillip. Tôi không chỉ là kẻ thua cuộc, mà là kẻ thua cuộc quốc dân. 17 00:01:09,903 --> 00:01:13,282 Jamie này, việc đầu tiên, anh sẽ giữ lời hứa với Amy chứ? 18 00:01:13,365 --> 00:01:15,409 - Anh sẽ đợi cô ấy chứ? - Không. 19 00:01:15,492 --> 00:01:17,870 Tôi chỉ chơi đùa thôi, cô hiểu ý tôi chứ? 20 00:01:17,953 --> 00:01:19,079 Tìm cô nàng đẹp nhất, 21 00:01:19,162 --> 00:01:21,832 quan hệ với cô ta ở nhà vệ sinh, hỏi cưới cô ấy. Chiến thuật cả đấy. 22 00:01:22,749 --> 00:01:26,837 Nhân nói về chiến thuật, anh quyết định rời CLB Man City 23 00:01:26,920 --> 00:01:29,339 ngay khi vừa bắt đầu mùa giải. Tại sao vậy? 24 00:01:30,132 --> 00:01:32,176 Đó là việc tôi phải làm, anh hiểu ý tôi chứ? 25 00:01:32,259 --> 00:01:35,345 Ngay khi biết George Harrison qua đời, 26 00:01:35,429 --> 00:01:38,348 tôi nhận ra tôi phải ngừng chờ cuộc sống bắt đầu. 27 00:01:38,432 --> 00:01:40,851 Phải bắt đầu nắm bắt cơ hội. Sống hết mình. 28 00:01:40,934 --> 00:01:44,021 Nhưng George Harrison mất 20 năm rồi mà. 29 00:01:44,646 --> 00:01:46,273 Ừ, nhưng tôi vừa mới biết đây thôi. 30 00:01:48,817 --> 00:01:50,485 Vậy tiếp theo, Jamie Tartt sẽ làm gì? 31 00:01:50,986 --> 00:01:54,364 Chưa biết. Trở lại Man City. Nếu Pep chịu nhận tôi. 32 00:01:54,448 --> 00:01:56,450 Thật hay khi anh nói như vậy, vì chúng tôi có clip này. 33 00:01:56,533 --> 00:01:58,076 Anh sẽ thấy thú vị đấy. 34 00:01:58,160 --> 00:01:59,411 GIÁM ĐỐC BÓNG ĐÁ CỦA MANCHESTER CITY 35 00:01:59,494 --> 00:02:01,496 Còn về Jamie Tartt và tương lai của anh ấy ở Manchester City thì sao? 36 00:02:01,580 --> 00:02:02,873 Phải, Jamie. 37 00:02:02,956 --> 00:02:06,585 Vợ chồng tôi nghĩ cậu ấy và Amy là dành cho nhau. 38 00:02:07,211 --> 00:02:09,880 Nhưng không, cậu ấy sẽ không quay lại Man City. 39 00:02:09,963 --> 00:02:11,131 Chúng tôi chúc cậu ấy may mắn. 40 00:02:18,639 --> 00:02:21,517 Cảm ơn anh đã đến đây, Jamie. Rất vui được gặp anh, như mọi khi. 41 00:02:21,600 --> 00:02:23,769 Tiếp theo, có thật các nhà khoa học đã phát hiện ra 42 00:02:23,852 --> 00:02:25,812 bánh trứng sữa ít béo ăn không bị buồn không? 43 00:02:25,896 --> 00:02:27,147 Nghe khó tin nhỉ. 44 00:02:29,191 --> 00:02:30,442 THIS MORNING VỚI PHILLIP & HOLLY 45 00:02:35,614 --> 00:02:38,575 Này! Jamie! 46 00:02:38,659 --> 00:02:40,911 Ừ. Tất nhiên, được chứ. 47 00:02:42,246 --> 00:02:44,331 - Cảm ơn anh nhiều... - Vâng. Không có gì. 48 00:02:44,414 --> 00:02:46,041 - Anh thế nào? - Anh ổn chứ? 49 00:02:46,124 --> 00:02:48,669 - Vâng. - Tôi rất tiếc vì anh bị sa thải. 50 00:02:48,752 --> 00:02:51,380 Chuyện cũng xảy ra rồi mà. 51 00:02:51,463 --> 00:02:56,552 Cảm ơn anh. Đây. Không cần đâu. Vâng. 52 00:02:56,635 --> 00:02:57,761 Chào anh bạn. Khỏe chứ? 53 00:02:57,845 --> 00:02:59,304 - Cháu tên gì? - Stanley ạ. 54 00:02:59,388 --> 00:03:01,431 Stanley. Cháu thích bóng đá chứ? 55 00:03:01,515 --> 00:03:03,809 - Cảm ơn anh, Jamie. - Vâng. Không có gì. 56 00:03:03,892 --> 00:03:05,894 Gặp sau nhé. Rất vui được gặp mọi người. 57 00:03:08,188 --> 00:03:10,858 Chắc tôi sẽ đi bộ. Được chứ? Chúc một ngày tốt lành. 58 00:03:39,052 --> 00:03:41,305 Khoan. Tối qua, anh ngủ ở đây à? 59 00:03:41,847 --> 00:03:42,931 Tại sao? 60 00:03:43,015 --> 00:03:46,018 Tối qua, Jane và tôi cãi nhau, rồi cô ấy ném chìa khóa nhà tôi xuống sông. 61 00:03:46,101 --> 00:03:49,229 Này, hai người giống như Frank Sinatra và Ava Gardner vậy. 62 00:03:49,313 --> 00:03:53,775 Hay Frank Sinatra và Mia Farrow. Hay Frank và... Mà biết sao không? 63 00:03:53,859 --> 00:03:57,070 Tôi vừa nhận ra Ol' Blue Eyes hay thay đổi ghê ấy. 64 00:03:58,071 --> 00:03:59,781 - Này, mấy giờ rồi? - 9:20. 65 00:04:00,449 --> 00:04:02,034 Đúng rồi. Đợi tôi chút nhé. 66 00:04:02,117 --> 00:04:05,162 Không. Ông ngửi đi. 67 00:04:06,413 --> 00:04:07,539 Phòng ngủ kiểu Paris. 68 00:04:11,835 --> 00:04:13,003 Will, tôi nói chuyện chút. 69 00:04:20,302 --> 00:04:22,596 - Ừ, vào đi. - Anh ổn chứ? 70 00:04:22,679 --> 00:04:23,680 Không, tôi không ổn. 71 00:04:23,764 --> 00:04:26,058 Cậu cho nước xả vải mùi hoa oải hương vào đồ giặt à? 72 00:04:26,141 --> 00:04:27,142 Vâng, đúng vậy. 73 00:04:27,226 --> 00:04:30,145 Bạn gái tôi thích hoa oải hương. Cô ấy thấy mùi đó dễ chịu. 74 00:04:32,898 --> 00:04:35,192 Không được tạo ra những thay đổi làm rối tinh thần cầu thủ. 75 00:04:35,275 --> 00:04:36,693 Xin lỗi, HLV. 76 00:04:36,777 --> 00:04:37,903 Đi đi. Ra ngoài đi. 77 00:04:41,281 --> 00:04:43,700 Ta không muốn cầu thủ dễ chịu. Ta muốn họ hung hăng. 78 00:04:43,784 --> 00:04:44,993 Kể cả sau khi tắm xong? 79 00:04:46,453 --> 00:04:47,454 Ông ngủ ở đây à? 80 00:04:47,538 --> 00:04:49,206 "Có thể chỉ là mơ". 81 00:04:50,791 --> 00:04:53,544 Cảm ơn anh đã chở em đi làm. Anh muốn ghé vào chào một tiếng không? 82 00:04:53,627 --> 00:04:55,045 - Không. - Ừ. 83 00:04:56,046 --> 00:04:57,130 Hôm nay, anh tính làm gì? 84 00:04:57,714 --> 00:04:59,424 Chỉ có trận đấu thôi. 85 00:04:59,925 --> 00:05:02,970 Anh sẽ cho mấy nhóc tập đội hình kim cương 4-4-2 86 00:05:03,053 --> 00:05:07,307 vì cô nhóc Kokoruda phòng ngự giỏi kinh khủng. 87 00:05:08,100 --> 00:05:10,352 Sau đó, anh sẽ làm bữa tối với món cordon bleu cho em. 88 00:05:10,435 --> 00:05:13,981 Nigella nói nếu chẻ đôi miếng thịt gà, nó sẽ mọng nước hơn. 89 00:05:14,565 --> 00:05:16,733 Em không biết cái nào làm em hứng hơn, 90 00:05:16,817 --> 00:05:19,611 anh nhắc đến Nigella, hay dùng từ "mọng nước" nữa. 91 00:05:22,656 --> 00:05:23,657 Tuyệt vời! 92 00:05:23,740 --> 00:05:26,076 - Phải, được. Tốt lắm. - Ted đang làm gì vậy? 93 00:05:26,159 --> 00:05:29,663 Chắc nhớ nhà. Thứ giống chiếc Dodge Ram nhất ông ấy tìm được. 94 00:05:30,497 --> 00:05:32,708 - Cảm ơn nhiều. - Chúc anh có trận đấu may mắn. 95 00:05:34,793 --> 00:05:35,794 Chào, Ted! 96 00:05:35,878 --> 00:05:39,339 Chào Keeley! Phải anh chàng Roy Kent to xác trong đó không? 97 00:05:41,508 --> 00:05:42,801 Xin lỗi. Anh ấy đang có việc gấp. 98 00:05:42,885 --> 00:05:45,262 Không sao. "Điệu bộ là vàng" mà, phải chứ? 99 00:05:46,138 --> 00:05:48,348 - Cái đó có vẻ vui đấy. - Ồ, phải. Không, vui lắm. 100 00:05:48,432 --> 00:05:51,518 Tốt cho bệnh thần kinh tọa của tôi nữa. Rung lắc có ích cho mông của tôi lắm. 101 00:05:52,186 --> 00:05:54,438 - Chà. - Này, xem ai này. 102 00:05:54,521 --> 00:05:55,522 Này. 103 00:05:57,149 --> 00:05:58,901 Xe đạp ngầu quá. 104 00:06:00,110 --> 00:06:01,904 Đâu phải xe đạp, là rô-bốt biến hình ấy chứ. 105 00:06:01,987 --> 00:06:04,531 Ừ, cô ấy đúng là trông vậy mà không phải vậy nhỉ. 106 00:06:04,615 --> 00:06:06,742 Chào bác... sĩ Sharon! 107 00:06:06,825 --> 00:06:07,910 Chào. 108 00:06:07,993 --> 00:06:11,038 Cô ấy quay lại làm gì nhỉ? Ta đâu có đưa tiền mặt nhỉ? 109 00:06:11,121 --> 00:06:13,999 Tôi tưởng Higgins thuê cô ấy hết mùa giải, không phải à? 110 00:06:19,546 --> 00:06:22,758 Này, Higgins. Anh thuê bác sĩ Sharon mà không hỏi ý tôi trước à? 111 00:06:22,841 --> 00:06:24,092 Vâng. Tôi nghĩ cũng không hại gì. 112 00:06:24,176 --> 00:06:26,470 Nhưng tôi nên hỏi ý anh trước, Ted. Anh hoàn toàn đúng. 113 00:06:26,553 --> 00:06:28,013 Không, tôi sai quá đi chứ. 114 00:06:28,096 --> 00:06:30,557 Dù gì anh cũng là Giám đốc điều hành đội bóng. 115 00:06:30,641 --> 00:06:32,601 Anh phải có quyền tự ra quyết định chứ. 116 00:06:32,684 --> 00:06:34,228 Dù vậy, đáng lẽ anh nên nhắn tin cho tôi trước. 117 00:06:34,311 --> 00:06:36,146 - Chính xác 100%. - Không, sai 1.000%! 118 00:06:36,230 --> 00:06:37,606 Anh là người bận rộn mà! 119 00:06:37,689 --> 00:06:39,525 Anh nghĩ hướng đi nào tốt nhất, nó là tốt nhất! 120 00:06:39,608 --> 00:06:43,195 Dù vậy, lần sau có kế hoạch gì, anh nói với tôi trước nhé? 121 00:06:43,946 --> 00:06:47,241 - Không, tôi sẽ không làm vậy. - Tốt! Sao phải vậy? Tôi đâu phải bố anh. 122 00:06:47,824 --> 00:06:49,993 Rồi, tuyệt vời. Đội bóng có thêm thành viên mới. 123 00:06:50,077 --> 00:06:51,411 Tốt thôi. Tôi không có... 124 00:06:51,495 --> 00:06:53,288 Sao trong này có mùi giống nhà bà của tôi vậy? 125 00:06:54,498 --> 00:06:55,499 Ôi, Ted. 126 00:06:55,582 --> 00:06:58,502 - Ông sẽ không tin chuyện này đâu. - Kể tôi nghe đi, Ricky Bell. 127 00:07:02,631 --> 00:07:03,632 Không ai muốn cậu cả. 128 00:07:04,758 --> 00:07:08,095 Ông nói vậy nghĩa là sao? Tôi là Jamie Tartt đấy. 129 00:07:08,178 --> 00:07:10,556 Cậu là cục nợ quá lớn. 130 00:07:10,639 --> 00:07:12,975 Cậu hành xử như thằng khốn và bỏ lại Man City. 131 00:07:13,559 --> 00:07:15,978 Sau đó cậu hành xử như thằng khốn, lừa dối Amy và quan hệ với Denise 132 00:07:16,061 --> 00:07:17,187 trong bồn tắm Jacuzzi. 133 00:07:18,105 --> 00:07:19,731 Không ai muốn cậu cả. 134 00:07:19,815 --> 00:07:22,109 Thế còn đội ở Tây Ban Nha hay Đức thì sao? 135 00:07:23,026 --> 00:07:25,279 A-lô, Real Madrid hả? Muốn nhận Jamie Tartt không? 136 00:07:25,779 --> 00:07:28,448 Không à. Vâng, cảm ơn. Thấy chưa? 137 00:07:28,532 --> 00:07:30,033 Ông còn không nói tiếng Tây Ban Nha. 138 00:07:30,117 --> 00:07:34,371 Có khi đã đến lúc cậu nên tập trung sự nghiệp truyền hình. 139 00:07:34,454 --> 00:07:36,874 Đây là Tracey, người đại diện tài năng mới của cậu. 140 00:07:36,957 --> 00:07:40,419 Cậu có lời mời rất tuyệt cho chương trình truyền hình thực tế mới ở Ibiza. 141 00:07:40,502 --> 00:07:43,714 Cậu thấy sao về việc dùng thuốc lắc mỗi đêm trong ba tuần liền? 142 00:07:48,385 --> 00:07:49,386 Ông phải giúp tôi. 143 00:07:49,469 --> 00:07:52,264 Jamie, cậu biết tôi coi cậu như con trai của tôi. 144 00:07:53,098 --> 00:07:56,476 Giờ cậu như con trai đã chết của tôi, nghĩa là tôi càng thương cậu nhiều hơn. 145 00:07:58,770 --> 00:08:00,272 Tôi không thể làm gì hơn. 146 00:08:08,488 --> 00:08:10,490 Quà chào mừng của Ted Lasso đã đến. 147 00:08:10,574 --> 00:08:13,952 Xin anh đừng xông vào đây như vậy. Lỡ như tôi đang có buổi trị liệu. 148 00:08:14,036 --> 00:08:16,622 Ồ, phải. Tất nhiên, tôi xin lỗi. 149 00:08:17,497 --> 00:08:19,499 - Tôi giúp được gì cho anh? - Vâng. Không, tôi... 150 00:08:19,583 --> 00:08:22,252 Tôi mang cho cô chút đồ ăn nhẹ ngày đầu tiên cô đi làm ở đây. 151 00:08:22,336 --> 00:08:24,254 - Không cần, cảm ơn anh. - Thôi nào. 152 00:08:24,338 --> 00:08:25,797 Cắn thử một miếng đi, nhé? 153 00:08:29,426 --> 00:08:30,511 Đúng rồi. 154 00:08:36,600 --> 00:08:39,937 Anh thật chu đáo, HLV Lasso. Nhưng tôi không ăn đường. 155 00:08:40,020 --> 00:08:43,106 Thật sao? Chà. Tôi chưa từng gặp ai không ăn đường. 156 00:08:43,190 --> 00:08:44,191 Mới chỉ nghe nói thôi, 157 00:08:44,274 --> 00:08:46,818 họ đều sống ở nơi vô thần tên là Santa Monica. 158 00:08:46,902 --> 00:08:49,321 Tin tôi đi, như thế tốt cho tất cả mọi người. 159 00:08:49,404 --> 00:08:52,157 Kiếp trước, tôi có thể ngốn cả thanh sôcôla của Cadbury, 160 00:08:52,241 --> 00:08:54,409 nói chuyện phiếm cả giờ đồng hồ tới khi ngất đi. 161 00:08:54,493 --> 00:08:56,787 - Tôi với trò chơi điện tử cũng thế. - Như thế nào? 162 00:08:56,870 --> 00:08:59,581 Tôi rất thích chơi trò chơi điện tử. 163 00:08:59,665 --> 00:09:01,667 Nhưng tôi giả vờ rằng không chơi điện tử 164 00:09:01,750 --> 00:09:03,085 sẽ khiến cuộc sống của tôi tốt đẹp hơn. 165 00:09:03,669 --> 00:09:05,087 Nhưng thật ra, 166 00:09:05,170 --> 00:09:08,006 điều tôi làm là tước đi một thứ khiến tôi hạnh phúc, 167 00:09:08,090 --> 00:09:10,133 thay vì cố gắng điều chỉnh mối quan hệ của tôi với nó. 168 00:09:11,510 --> 00:09:13,053 Này, cô thích quyển sách nào? 169 00:09:15,806 --> 00:09:16,974 Thú vị thật. 170 00:09:17,057 --> 00:09:18,684 Sao? Do câu trả lời của tôi là The Fountainhead hả? 171 00:09:18,767 --> 00:09:20,519 Không ngờ chứ gì? Để tôi giải thích... 172 00:09:20,602 --> 00:09:21,728 Không, điều anh đang làm ấy. 173 00:09:21,812 --> 00:09:24,940 Đây rõ ràng là cách anh kết nối với người mới. 174 00:09:25,524 --> 00:09:28,068 Cũng dễ hiểu. Xua tan nghi ngờ. 175 00:09:29,486 --> 00:09:33,448 HLV Lasso, nếu được thì hôm nay, tôi muốn theo dõi buổi tập. 176 00:09:33,532 --> 00:09:35,284 Xem mọi thứ hoạt động thế nào. 177 00:09:36,702 --> 00:09:37,786 Vâng, tất nhiên là được. 178 00:09:37,870 --> 00:09:40,080 Cô có thẻ hậu trường mà. Ra vào mọi chỗ. 179 00:09:40,581 --> 00:09:41,582 Cảm ơn anh. 180 00:09:44,209 --> 00:09:45,210 Được rồi. 181 00:09:47,754 --> 00:09:49,131 Này, cô biết tôi... 182 00:09:50,632 --> 00:09:53,302 Tôi sẽ báo bà biết người bên Dubai Air nói thế nào. 183 00:09:53,886 --> 00:09:55,554 Rồi, bà có câu hỏi gì không? 184 00:09:56,054 --> 00:10:00,267 Ghi rằng tôi giàu trên hồ sơ hẹn hò trên mạng thì có kì không? 185 00:10:00,350 --> 00:10:02,394 Nếu thêm chữ "sụ" đằng sau thì kì. 186 00:10:07,774 --> 00:10:09,234 Tôi xin lỗi. 187 00:10:09,318 --> 00:10:11,695 Higgins, anh thật tốt khi nhường văn phòng cho Sharon. 188 00:10:13,280 --> 00:10:16,074 Đúng vậy, anh đặt CLB lên hàng đầu, Leslie, 189 00:10:16,158 --> 00:10:18,744 nhưng thật sự anh nên có văn phòng, của riêng anh càng tốt. 190 00:10:18,827 --> 00:10:20,204 Không, bà nói đúng. 191 00:10:20,287 --> 00:10:24,333 Chỉ là đá một nhân viên khỏi chỗ làm thân yêu của họ khó quá. 192 00:10:24,416 --> 00:10:25,959 Chỉ là tạm thời thôi mà. 193 00:10:26,043 --> 00:10:28,670 Thế... Caroline bên bộ phận bán quảng cáo thì sao? 194 00:10:28,754 --> 00:10:30,714 Không được, cô ấy vừa chia tay người yêu. 195 00:10:30,797 --> 00:10:33,342 Với cả, cô ấy ngồi ngay cạnh Liam Cười. 196 00:10:33,425 --> 00:10:34,676 Anh ấy dễ thương, nhưng... 197 00:10:39,598 --> 00:10:42,226 Này, Higgins. Bạn mới của anh là ai thế? 198 00:10:42,309 --> 00:10:44,811 Chào Robert. Tôi là Ted. Phải đấy. 199 00:10:44,895 --> 00:10:47,231 Xin chào, tôi là Jimmy. 200 00:10:47,898 --> 00:10:48,899 Jimmy Paper? 201 00:10:49,733 --> 00:10:53,237 Page! Tôi sai rồi. Tôi xin lỗi, hay quá mà để sai. Chết tiệt. 202 00:10:53,320 --> 00:10:54,613 Chào sếp. 203 00:10:54,696 --> 00:10:56,990 - Của sếp đây. - Cảm ơn anh. 204 00:10:58,909 --> 00:10:59,910 Cái gì thế này? 205 00:10:59,993 --> 00:11:01,995 Tôi thử đưa bánh quy của cô cho bác sĩ Sharon. 206 00:11:02,079 --> 00:11:04,873 - Anh làm gì cơ? - Có vẻ cô ấy không ăn đường. 207 00:11:04,957 --> 00:11:06,667 - Đúng là khốn kiếp. - Vâng. 208 00:11:06,750 --> 00:11:08,335 Cô từng đi bác sĩ tâm lý chưa, Rebecca? 209 00:11:08,418 --> 00:11:10,712 Để làm gì chứ? Tự tôi chẩn đoán cho tôi cái một. 210 00:11:10,796 --> 00:11:12,673 Tôi tưởng tạo khoảng cách sẽ bảo vệ được bản thân, 211 00:11:12,756 --> 00:11:15,717 nên tôi xua đuổi mọi người nhiều năm, đưa tôi đến nỗi sợ hãi lớn nhất của mình: 212 00:11:15,801 --> 00:11:17,010 Chỉ có một mình. Thì sao chứ? 213 00:11:17,094 --> 00:11:18,637 Thì sao chứ, phải. Tôi không hiểu. 214 00:11:18,720 --> 00:11:21,139 Sao phải trả tiền cho người ta khi bạn ta sẽ làm việc đó miễn phí? 215 00:11:21,223 --> 00:11:23,892 Chính xác. Vì thế mà ta có bạn bè, đúng chứ? 216 00:11:23,976 --> 00:11:26,562 Để làm khổ họ với các vấn đề và nỗi lo của ta, đúng không? 217 00:11:26,645 --> 00:11:27,855 Đúng thế. 218 00:11:27,938 --> 00:11:30,566 Phải. Nhân tiện, cô muốn tâm sự điều gì không? 219 00:11:31,650 --> 00:11:33,819 Không. Anh? 220 00:11:36,363 --> 00:11:37,364 Không. 221 00:11:41,076 --> 00:11:43,120 - Đó, xong rồi đó. - Đúng thế. Được rồi. 222 00:11:43,954 --> 00:11:44,955 Gặp sếp sau nhé. 223 00:11:50,169 --> 00:11:52,087 - Của cô đây, Keeley. - Cảm ơn, Alex. 224 00:11:54,339 --> 00:11:55,340 Jamie? 225 00:11:56,633 --> 00:11:57,968 Không phải anh bám theo em đâu. 226 00:11:58,051 --> 00:11:59,720 Anh bám theo em mấy dãy nhà, 227 00:11:59,803 --> 00:12:01,847 và anh không thể nhắn tin vì anh xóa số em rồi. 228 00:12:02,431 --> 00:12:04,641 Anh vừa về đây, và anh muốn nói chuyện với em 229 00:12:04,725 --> 00:12:07,561 vì anh rời Man City để làm chương trình thực tế này, 230 00:12:07,644 --> 00:12:10,189 rồi anh bị đuổi khỏi cả hai. Giờ anh không biết mình đang làm gì, 231 00:12:10,272 --> 00:12:12,316 nhưng anh chỉ muốn nói với ai đó về chuyện đó vì... 232 00:12:12,399 --> 00:12:14,818 Và mỗi lần muốn nói chuyện, anh nghĩ đến em... 233 00:12:15,569 --> 00:12:18,030 Nên anh đi theo em mấy dãy nhà vừa qua. 234 00:12:18,530 --> 00:12:19,531 Không, anh xạo đấy. 235 00:12:19,615 --> 00:12:21,658 Anh theo em suốt giờ ăn trưa của em. 236 00:12:21,742 --> 00:12:24,578 Nhưng là do anh đang cố lấy can đảm để chào em. 237 00:12:24,661 --> 00:12:27,372 Nên... chào em. 238 00:12:29,917 --> 00:12:30,918 Như vậy ổn không? 239 00:12:32,586 --> 00:12:34,004 Anh xóa số em à? 240 00:12:35,005 --> 00:12:36,006 Ừ. 241 00:12:37,799 --> 00:12:39,510 Các em đã chơi một trận ra trò. 242 00:12:40,219 --> 00:12:41,470 Nhưng thua rồi. 243 00:12:41,553 --> 00:12:43,805 Tôi muốn các em nhớ cảm giác này. 244 00:12:44,306 --> 00:12:48,393 Khắc sâu khoảnh khắc này vào tâm trí. 245 00:12:51,230 --> 00:12:52,231 Tốt. 246 00:12:52,314 --> 00:12:53,815 Đến lúc nhận huy hiệu chưa, cậu Roy? 247 00:12:53,899 --> 00:12:54,942 Ừ. 248 00:12:55,025 --> 00:12:57,569 Mẹ của Emily mua huy hiệu khuyến khích cho tất cả các em. 249 00:12:57,653 --> 00:12:59,279 Vung tiền hẳn là thích lắm. 250 00:13:01,198 --> 00:13:04,284 "Trang phục đẹp nhất"? Vớ vẩn. Các em mặc đồ giống nhau hết mà. 251 00:13:05,702 --> 00:13:07,246 Em. 252 00:13:08,664 --> 00:13:10,082 Ừ, biết sao không? 253 00:13:10,582 --> 00:13:13,502 Đến chọn đi. Tận hưởng huy hiệu mà không cần thắng gì đi. 254 00:13:14,002 --> 00:13:15,337 HLV Kent. 255 00:13:16,129 --> 00:13:18,257 Hồi tôi còn nhỏ, thua cuộc là bị hét vào mặt. 256 00:13:18,340 --> 00:13:20,592 Tôi cũng vậy. Nhưng tôi không ngại thương cho roi cho vọt. 257 00:13:20,676 --> 00:13:22,970 Chỉ cần tôi biết HLV quan tâm. 258 00:13:25,806 --> 00:13:29,476 Này! Được huấn luyện các em quả là vinh dự. 259 00:13:29,977 --> 00:13:32,312 Hy vọng năm sau, các em sẽ quay lại chơi. 260 00:13:32,855 --> 00:13:35,065 Nhưng chỉ khi các em quyết tâm chết đi được. 261 00:13:41,154 --> 00:13:43,448 Bọn anh thua rồi. 262 00:13:45,284 --> 00:13:48,579 Đáng lẽ khoảng cách ít hơn, nhưng một bàn thắng không được công nhận 263 00:13:48,662 --> 00:13:53,000 vì có vẻ trẻ em chín tuổi chưa được đội đầu. 264 00:13:54,251 --> 00:13:56,503 Phát triển não vớ vẩn. 265 00:14:04,928 --> 00:14:05,929 Keeley? 266 00:14:26,658 --> 00:14:28,994 - Em đang làm gì đó? - Không có gì. 267 00:14:30,871 --> 00:14:32,372 Sao em lại ném điện thoại đi? 268 00:14:32,456 --> 00:14:35,459 Em tưởng anh là kẻ gian đột nhập nên không muốn anh ăn trộm điện thoại. 269 00:14:36,668 --> 00:14:39,296 Nên em ném nó qua đó? 270 00:14:40,005 --> 00:14:41,006 Phải. 271 00:14:41,798 --> 00:14:43,091 Em đang tự sướng à? 272 00:14:45,886 --> 00:14:46,887 Cho anh xem với. 273 00:14:46,970 --> 00:14:49,473 Không, có gì đâu. 274 00:14:50,057 --> 00:14:52,851 Cưng à, thôi nào. Đừng ngại. Dù là gì thì cũng không sao mà. 275 00:14:53,977 --> 00:14:56,146 Anh thích xem mấy cặp đôi quan hệ trong rừng. 276 00:14:56,230 --> 00:14:57,606 Vậy à? Tại sao? 277 00:14:57,689 --> 00:14:59,525 Vì anh không thể nào tự do như vậy. 278 00:14:59,608 --> 00:15:01,193 Thôi mà, cho anh xem đi. 279 00:15:02,402 --> 00:15:04,238 Anh nên biết điều gì làm em hứng chứ. 280 00:15:09,159 --> 00:15:10,536 HUYỀN THOẠI TÂY LONDON, ROY KENT KẾT THÚC SỰ NGHIỆP 281 00:15:10,619 --> 00:15:11,995 Tôi xin thông báo... 282 00:15:14,540 --> 00:15:16,124 sẽ giải nghệ... 283 00:15:17,125 --> 00:15:18,460 khỏi... 284 00:15:20,671 --> 00:15:22,005 Cái quái gì đây? 285 00:15:22,089 --> 00:15:23,423 Cái này khiến em hứng sao? 286 00:15:23,507 --> 00:15:24,675 Anh lúc thảm hại? 287 00:15:24,758 --> 00:15:29,012 Anh không thảm hại. Anh đầy đam mê và yếu đuối. 288 00:15:30,055 --> 00:15:33,433 Trời, nóng bỏng quá đi chứ, từ lúc bỏ bóng đá, anh không như vậy nữa. 289 00:15:33,517 --> 00:15:36,103 Ở tuổi của anh với cái đầu gối què, anh không thể làm cầu thủ bóng đá nữa. 290 00:15:36,186 --> 00:15:39,064 - Vậy đó. - Sao anh không thử làm bình luận viên? 291 00:15:39,147 --> 00:15:40,023 Ôi, trời ơi. 292 00:15:40,107 --> 00:15:42,818 Em biết việc đó ngu ngốc. 293 00:15:42,901 --> 00:15:44,862 Nhưng anh sẽ quay lại với bóng đá. 294 00:15:44,945 --> 00:15:47,072 Roy, anh nhớ bóng đá. Em biết là vậy. 295 00:15:47,865 --> 00:15:49,449 Anh giống như Jamie vậy. 296 00:15:49,533 --> 00:15:51,827 Không ngờ cuộc nói chuyện này còn có thể tệ hơn. 297 00:15:52,327 --> 00:15:53,704 Trời đất ạ. 298 00:15:54,204 --> 00:15:56,290 Phải, hôm nay, em gặp anh ấy. 299 00:15:57,082 --> 00:15:59,251 Anh ấy muốn quay lại chơi cho Richmond. 300 00:16:00,294 --> 00:16:02,754 Anh ấy lạc lối, Roy. Giống như anh. 301 00:16:02,838 --> 00:16:04,631 Ít ra, anh ấy cũng cố tìm đường quay lại. 302 00:16:04,715 --> 00:16:06,049 Thấy không? Thảm hại. 303 00:16:06,133 --> 00:16:07,634 Không, không phải thảm hại. 304 00:16:07,718 --> 00:16:09,052 Là can đảm. 305 00:16:09,136 --> 00:16:10,679 Này, em hiểu rồi. 306 00:16:11,555 --> 00:16:13,182 Không thử thì không thể té đau. 307 00:16:13,265 --> 00:16:14,266 Nhưng nếu anh không thử, 308 00:16:14,349 --> 00:16:17,811 em chỉ có thể ngồi đây tự sướng với video anh khóc mà thôi. 309 00:16:17,895 --> 00:16:22,274 Được thôi. Anh sẽ thử một lần. 310 00:16:22,357 --> 00:16:24,818 Nhưng nếu nó tệ hại và anh ghét việc đó, 311 00:16:24,902 --> 00:16:27,946 anh sẽ thuê một đám con nít đi theo em khắp nơi và hét lên, 312 00:16:28,030 --> 00:16:30,365 "Đã bảo rồi mà" suốt đời. 313 00:16:30,449 --> 00:16:32,367 Em trông đợi được chú ý như vậy. 314 00:16:39,458 --> 00:16:41,210 Em nói gì với thằng khốn nhất trong số bọn khốn 315 00:16:41,293 --> 00:16:42,753 về việc quay lại Richmond? 316 00:16:43,337 --> 00:16:45,506 Em nói rằng anh ấy hỏi sai người rồi. 317 00:17:00,229 --> 00:17:01,313 Tôi đặt tên nó là Ted. 318 00:17:02,481 --> 00:17:03,732 Theo tên Ted Danson. 319 00:17:05,025 --> 00:17:06,443 Toàn phim đỉnh. 320 00:17:06,527 --> 00:17:10,321 Từ Cheers đến Curb đến The Good Place. Cả một sự nghiệp. 321 00:17:12,115 --> 00:17:15,661 Về cơ bản, ông ấy là phiên bản nam của Julia Louis-Dreyfus. 322 00:17:15,743 --> 00:17:17,871 Và bà ấy là phiên bản nữ của Dave Grohl. 323 00:17:18,454 --> 00:17:20,790 Phải. Cả ba người đều được vua Midas chạm vào, đúng không? 324 00:17:21,834 --> 00:17:23,292 Rất vui khi gặp cậu, Jamie. 325 00:17:23,377 --> 00:17:24,502 Ngồi đi. 326 00:17:26,922 --> 00:17:28,006 Cậu thế nào rồi? 327 00:17:28,089 --> 00:17:29,424 Tuyệt lắm. 328 00:17:29,508 --> 00:17:30,551 - Vậy à? - Tuyệt đỉnh. 329 00:17:31,051 --> 00:17:32,094 Khá tốt. 330 00:17:32,177 --> 00:17:34,763 Thôi được, có chút trầm cảm. 331 00:17:34,847 --> 00:17:36,014 Tệ hại lắm, Ted à. 332 00:17:37,266 --> 00:17:39,142 Như đi tàu lượn siêu tốc vậy. 333 00:17:39,226 --> 00:17:41,103 Thật mừng là tôi đủ cao để đi cùng cậu. 334 00:17:41,854 --> 00:17:43,313 Tôi có thể giúp gì cho cậu không? 335 00:17:44,731 --> 00:17:46,233 Tôi có nói chuyện với Keeley, 336 00:17:46,316 --> 00:17:50,696 và tôi tự hỏi liệu tôi có cơ hội 337 00:17:50,779 --> 00:17:52,739 quay trở lại chơi cho ông ở Richmond không? 338 00:17:53,699 --> 00:17:56,368 Tôi không biết nữa, cậu đã phá hỏng rất nhiều mối quan hệ ở đó, Jamie. 339 00:17:57,494 --> 00:17:59,746 HLV, tôi cần Richmond. 340 00:17:59,830 --> 00:18:02,165 Và Richmond cần cậu. 341 00:18:03,792 --> 00:18:04,835 - Cảm ơn, Mae. - Cảm ơn. 342 00:18:05,460 --> 00:18:07,921 Mae, bà có thể giúp tôi 343 00:18:08,005 --> 00:18:11,008 nói mấy người ở cuối quầy bar đừng nhìn tôi chằm chằm nữa được không? 344 00:18:11,091 --> 00:18:13,510 Này, ba cậu, quay đi chỗ khác. 345 00:18:13,594 --> 00:18:14,761 - Vâng, được thôi, Mae. - Xin lỗi! 346 00:18:14,845 --> 00:18:15,929 Quay đi ngay. 347 00:18:19,266 --> 00:18:21,143 Người già khôn ngoan thật. 348 00:18:22,436 --> 00:18:23,854 Họ giống Yoda phiên bản cao vậy. 349 00:18:24,563 --> 00:18:25,564 Cạn ly. 350 00:18:26,440 --> 00:18:27,441 Cạn ly. 351 00:18:30,819 --> 00:18:34,448 Jamie, tôi hỏi cậu điều này. Sao cậu tham gia chương trình thực tế đó? 352 00:18:35,157 --> 00:18:37,159 Cậu được ra sân nhiều ở City. 353 00:18:37,242 --> 00:18:41,413 Không biết nữa, tôi tưởng sẽ rất vui. Giúp cho tên tuổi của tôi. 354 00:18:46,710 --> 00:18:48,170 Tôi muốn chọc điên bố tôi. 355 00:18:49,463 --> 00:18:51,089 Sau mỗi trận, ông ấy đều cằn nhằn tôi. 356 00:18:51,173 --> 00:18:55,719 Tôi chơi ra sao, ra sân bao nhiêu phút, lúc không ra sân tôi ngồi trên ghế ra sao. 357 00:18:55,802 --> 00:18:57,346 Khiến tôi phát điên lên được. 358 00:18:59,264 --> 00:19:00,432 Ông ấy có hơi... 359 00:19:01,183 --> 00:19:02,184 Ừ. 360 00:19:02,935 --> 00:19:06,438 Tôi nhận ra đôi lúc có bố nghiêm khắc 361 00:19:06,522 --> 00:19:10,901 chính là điều giúp một số người làm giỏi việc họ làm. 362 00:19:12,069 --> 00:19:14,947 Tôi nghe nói bố của Bono khó nhằn lắm. 363 00:19:15,030 --> 00:19:18,200 Nhưng phải nói là album Joshua Tree cũng vậy, nên là... 364 00:19:19,535 --> 00:19:20,869 Ông thì sao? 365 00:19:20,953 --> 00:19:22,538 Bố của ông có vậy không? 366 00:19:22,621 --> 00:19:23,622 Không. 367 00:19:24,540 --> 00:19:28,961 Không, bố tôi khó khăn với bản thân ông nhiều hơn là đối với tôi. 368 00:19:31,839 --> 00:19:33,048 Ông may thật. 369 00:19:36,218 --> 00:19:37,678 Vậy ông thấy sao, HLV? 370 00:19:39,054 --> 00:19:41,056 Jamie, cậu là cầu thủ giỏi. 371 00:19:43,976 --> 00:19:45,894 Nhưng tôi không nghĩ đó là ý hay. 372 00:19:49,147 --> 00:19:50,148 Vâng. 373 00:19:54,194 --> 00:19:57,865 Rồi, giờ chụp một tấm như thể họ đang ngồi trên tay tôi đi. 374 00:20:06,790 --> 00:20:08,041 Vớ vẩn thật. 375 00:20:08,125 --> 00:20:09,877 - Chết tiệt. - Khoan, là tối qua hả? 376 00:20:09,960 --> 00:20:11,628 Mọi người nhặng xị gì vậy? 377 00:20:12,212 --> 00:20:14,381 Có vẻ Jamie sẽ quay lại Richmond. 378 00:20:16,633 --> 00:20:18,760 Nhìn giống như họ ngồi trên tay cậu ta. 379 00:20:19,803 --> 00:20:21,180 Đọ vai đi! 380 00:20:21,263 --> 00:20:22,264 Ném bóng qua đây! 381 00:20:22,347 --> 00:20:24,057 Ai đó yêu cầu hôm nay tập luyện cay cú hơn à? 382 00:20:24,141 --> 00:20:26,852 Ừ, cay giống sốt peri-peri của Nando nhỉ? 383 00:20:26,935 --> 00:20:28,103 Cái quái gì vậy? 384 00:20:28,979 --> 00:20:30,355 Còn đợi cái quái gì nữa? 385 00:20:32,482 --> 00:20:35,652 Sao mỗi lần tôi quay lại cứ có cảm giác cô ấy càng tiến lại gần hơn vậy? 386 00:20:35,736 --> 00:20:37,779 - Cảm ơn, Will. - Được. 387 00:20:38,947 --> 00:20:41,575 Do anh không tin nghề của cô ấy nên sinh ra ảo giác thị giác? 388 00:20:41,658 --> 00:20:42,993 Ẩn dụ hả? 389 00:20:43,076 --> 00:20:44,244 Chính xác, Ringo. 390 00:20:45,537 --> 00:20:47,456 Trong nước... có vị dứa à? 391 00:20:47,539 --> 00:20:48,832 Trời ạ. 392 00:20:50,209 --> 00:20:53,003 Tôi đồng ý với Ted. Ta đang bị người ngoài kém năng lực xâm chiếm. 393 00:20:53,086 --> 00:20:54,505 Hình như tôi đâu nói vậy, nhỉ? 394 00:20:54,588 --> 00:20:56,548 - Không nói với tôi. Là cậu ấy. - Ừ. 395 00:20:59,301 --> 00:21:01,720 Thôi nào. Rõ ràng cô ấy đang gần hơn mà. 396 00:21:03,138 --> 00:21:05,182 - Đúng rồi! - Phải, đá đi! 397 00:21:05,265 --> 00:21:06,600 Ồ, nhìn kìa. Nate này. 398 00:21:06,683 --> 00:21:08,352 - Thổi còi hai lần nhé? - Vâng. 399 00:21:09,019 --> 00:21:10,729 Này, Sam! Dừng lại! Này! 400 00:21:10,812 --> 00:21:13,815 Này, nhóc, khi chuyền cú đó, cậu phải đá xa hơn. 401 00:21:13,899 --> 00:21:15,025 Để Dani đuổi theo bóng 402 00:21:15,108 --> 00:21:17,194 giống như đuổi theo đứa bé trong bãi đậu xe đông đúc vậy. 403 00:21:17,277 --> 00:21:19,446 Ông nghĩ mình làm tốt hơn à? Lại đây thử đi. 404 00:21:19,530 --> 00:21:21,281 Này! Bình tĩnh, anh bạn. 405 00:21:21,365 --> 00:21:23,075 Không. Không sao. Sam nói đúng. 406 00:21:23,158 --> 00:21:25,160 Ở ngoài sân cỏ này không có gì 407 00:21:25,244 --> 00:21:26,787 mà tôi có thể làm tốt hơn các cậu. 408 00:21:26,870 --> 00:21:29,790 Trừ khi các cậu chuyển qua thi "hát bài hát của Jimmy Buffett". 409 00:21:29,873 --> 00:21:32,835 Rồi tôi sẽ khiến các cậu thay đổi thái độ từ trên xuống dưới, từ trái qua phải. 410 00:21:32,918 --> 00:21:34,670 Cậu... Này, Sam. 411 00:21:34,753 --> 00:21:37,172 - Tôi chỉ muốn giúp đội bóng thôi. - Vớ vẩn. 412 00:21:40,425 --> 00:21:41,635 Thôi được. 413 00:21:43,679 --> 00:21:46,014 Để tôi chạy đi xem có chuyện gì. 414 00:21:47,307 --> 00:21:49,309 Thường cậu ấy không như vậy đâu. 415 00:21:49,977 --> 00:21:51,895 Chắc Sam không thích Jimmy Buffett. 416 00:21:51,979 --> 00:21:53,105 Jimmy Buffett là ai? 417 00:21:53,814 --> 00:21:54,815 Thật luôn? 418 00:21:55,941 --> 00:21:59,319 Này. Sam! Đợi đã. Này, cậu có gì muốn nói à? 419 00:21:59,403 --> 00:22:00,487 Không. 420 00:22:00,571 --> 00:22:02,614 Thật sao? Có vẻ như cậu đang lấn cấn gì đó. 421 00:22:02,698 --> 00:22:04,575 Kiểu như, "Tôi đang tức điều bí ẩn gì đó 422 00:22:04,658 --> 00:22:05,909 nên giờ tôi sẽ chửi thề". 423 00:22:05,993 --> 00:22:07,578 Vâng, tôi đang tức. 424 00:22:07,661 --> 00:22:09,580 Đúng là tôi chửi thề, mỗi lần như vậy, tôi đều hối hận. 425 00:22:09,663 --> 00:22:10,747 Vì người ta chửi thề 426 00:22:10,831 --> 00:22:13,333 lúc không biết dùng từ gì cho đúng để diễn tả tâm trạng. 427 00:22:13,417 --> 00:22:14,543 Ngoại trừ Bernie Mac. 428 00:22:14,626 --> 00:22:17,588 Ông ấy chửi như van Gogh dùng màu vàng. Hiệu quả lắm. 429 00:22:17,671 --> 00:22:20,132 - Nào, nói tôi nghe đi. - Tôi không ngờ ông sẽ để Jamie 430 00:22:20,215 --> 00:22:21,133 - quay lại đội. - Hả? 431 00:22:21,216 --> 00:22:22,885 Tôi thấy hình chụp ông và cậu ấy trên Twitter. 432 00:22:22,968 --> 00:22:25,429 Sam, trên Twitter có cả đống thứ điên khùng. 433 00:22:25,512 --> 00:22:27,139 Có người còn mở tài khoản cho ria mép của tôi. 434 00:22:27,222 --> 00:22:29,600 Từ lúc Jamie đi, có bao nhiêu vụ đánh nhau ở phòng thay đồ? 435 00:22:29,683 --> 00:22:30,767 - Không. - Không có. 436 00:22:31,268 --> 00:22:34,021 Chúng ta thắng chưa? Chưa, nhưng sẽ thắng. 437 00:22:34,688 --> 00:22:36,231 Tôi tin vậy. Còn ông? 438 00:22:37,441 --> 00:22:40,777 Chỉ vì Jamie có thể ghi bàn không có nghĩa cậu ta đáng được ở đây. 439 00:22:47,618 --> 00:22:50,704 Ngoại trừ Jamie, chưa đồng đội nào khiến tôi thấy bản thân mình tệ như vậy. 440 00:22:50,787 --> 00:22:53,540 - Sam, tôi hiểu cậu tức cậu ấy. - Không phải cậu ta. 441 00:22:54,124 --> 00:22:55,626 Tôi tức ông. 442 00:22:56,168 --> 00:22:57,711 Ông còn không nói với bọn tôi về chuyện đó. 443 00:22:57,794 --> 00:23:00,339 Sam, nói thật, tôi không nghĩ có gì cần phải nói. 444 00:23:00,422 --> 00:23:01,840 Tôi nói với Jamie sẽ không để cậu ấy quay lại đội. 445 00:23:04,843 --> 00:23:06,845 - Giờ tôi thấy ngượng quá. - Hẳn rồi. 446 00:23:08,680 --> 00:23:10,098 Mọi người có thấy tôi lúc tôi đùng đùng ra khỏi sân và... 447 00:23:10,182 --> 00:23:13,310 Không, không ai thấy cả. Có chứ! Ai cũng thấy. Thôi nào. 448 00:23:13,393 --> 00:23:14,520 Dĩ nhiên là họ thấy rồi. 449 00:23:17,022 --> 00:23:18,148 HLV, tôi xin lỗi. 450 00:23:18,232 --> 00:23:19,983 Không sao, Sam, được chứ? 451 00:23:20,067 --> 00:23:22,736 Cậu là đội trưởng đội này. Tôi muốn cậu bày tỏ thẳng thắn. 452 00:23:23,737 --> 00:23:24,947 Cảm ơn ông. 453 00:23:27,282 --> 00:23:30,410 Bố tôi nói mỗi lần thấy ông trên tivi, 454 00:23:30,494 --> 00:23:31,870 ông ấy rất vui vì tôi ở đây. 455 00:23:33,288 --> 00:23:36,124 Rằng tôi được ông coi sóc. 456 00:23:37,459 --> 00:23:38,669 Thật tuyệt khi nghe điều đó. 457 00:23:39,545 --> 00:23:40,546 Cảm ơn cậu. 458 00:23:42,548 --> 00:23:44,842 Cậu biết tôi vẫn phải bắt cậu chạy một mớ vòng, nhỉ? 459 00:23:44,925 --> 00:23:46,593 - Tôi hy vọng như vậy ấy chứ. - Tốt. Bắt đầu đi. 460 00:23:46,677 --> 00:23:47,886 - Cảm ơn ông. - Ừ. 461 00:23:51,640 --> 00:23:53,851 - Xử lý tốt lắm, Ted. - Trời... 462 00:23:56,562 --> 00:23:57,729 Cảm ơn, Higgins. 463 00:24:04,361 --> 00:24:05,362 Cô làm gì vậy? 464 00:24:05,445 --> 00:24:08,490 Xin lỗi. Với lông mi, thường anh làm sao? 465 00:24:08,574 --> 00:24:10,534 Tôi để kệ chúng. 466 00:24:11,618 --> 00:24:12,703 Tôi xin phép chút. 467 00:24:14,580 --> 00:24:15,581 - A-lô. - Chào anh. 468 00:24:15,664 --> 00:24:16,957 Em hỏi xem tình hình thế nào ấy mà. 469 00:24:17,624 --> 00:24:19,126 Jamie Carragher gửi hoa cho anh. 470 00:24:19,209 --> 00:24:20,419 MỪNG ANH ĐẾN VỚI GIA ĐÌNH SKY SPORTS 471 00:24:20,502 --> 00:24:22,421 Lúc chơi bóng, bọn anh ghét nhau kinh khủng, 472 00:24:22,504 --> 00:24:23,922 giờ thì anh ta gửi hoa cho anh. 473 00:24:24,006 --> 00:24:26,300 Thế quái nào anh ta lại biết anh thích hoa lan trắng? 474 00:24:26,383 --> 00:24:28,510 Anh yêu, lo lắng chút là bình thường mà. 475 00:24:28,594 --> 00:24:31,013 Anh không lo lắng. Việc này không có gì đáng sợ cả. 476 00:24:31,096 --> 00:24:32,764 Lên tivi thì không cần phòng ngự. 477 00:24:33,599 --> 00:24:34,725 Vậy thì có chuyện gì? 478 00:24:34,808 --> 00:24:37,936 Chỉ là... Lỡ như... 479 00:24:41,190 --> 00:24:42,774 Nếu mọi người nghĩ anh dở tệ thì sao? 480 00:24:43,483 --> 00:24:45,777 Anh quan tâm mọi người nghĩ gì từ khi nào thế? 481 00:24:45,861 --> 00:24:47,654 Anh chính là Roy Kent mà. 482 00:24:49,448 --> 00:24:50,782 Anh Kent, chúng tôi sẵn sàng rồi. 483 00:24:51,283 --> 00:24:53,535 Anh phải đi rồi. Cảm ơn em. 484 00:24:54,119 --> 00:24:56,205 Làm tốt nhé. Roy-o! 485 00:25:19,102 --> 00:25:21,146 - Thật vui khi có anh tham gia, Roy. - Sao cũng được. 486 00:25:22,731 --> 00:25:24,358 Vẫn Roy Kent ngày xưa. 487 00:25:25,234 --> 00:25:28,111 Roy này, cố đừng quá xúc động nhé? 488 00:25:28,195 --> 00:25:31,114 Năm giây nữa bắt đầu. 489 00:25:31,198 --> 00:25:33,992 Bốn, ba, hai. 490 00:25:35,536 --> 00:25:36,787 BÓNG ĐÁ THỨ BẢY 491 00:25:36,870 --> 00:25:40,249 Quả là trận đấu hay! Manchester United thắng Chelsea 1-0, 492 00:25:40,332 --> 00:25:42,876 khiến Chelsea mất cơ hội tham gia Cúp UEFA 493 00:25:42,960 --> 00:25:45,587 và giúp United vươn lên top ba ở thời điểm hiện tại. 494 00:25:45,671 --> 00:25:46,713 Chris, đây là trường hợp 495 00:25:46,797 --> 00:25:49,132 United thắng trận đấu hay do Chelsea để thua? 496 00:25:49,216 --> 00:25:53,053 United có sự chuẩn xác trong 30 phút cuối, 497 00:25:53,136 --> 00:25:55,973 nhưng tôi nghĩ cả hai đội đều chơi rất hay. 498 00:25:56,056 --> 00:25:58,100 - George? - Một trận đấu thật sự cân sức. 499 00:25:58,183 --> 00:26:00,102 Là bóng đá ở đỉnh cao nhất. 500 00:26:00,185 --> 00:26:02,604 Roy Kent, cựu huyền thoại của Chelsea đang có mặt ở đây. 501 00:26:02,688 --> 00:26:04,106 Roy, chào anh. 502 00:26:04,731 --> 00:26:06,650 Vậy, anh nghĩ sao? 503 00:26:06,733 --> 00:26:08,110 CLB cũ của anh chơi có tốt không? 504 00:26:08,193 --> 00:26:10,529 Không. Tôi nghĩ họ chơi dở ẹc. 505 00:26:13,115 --> 00:26:14,825 Chúng tôi xin lỗi các bạn xem đài. 506 00:26:14,908 --> 00:26:17,619 Roy Kent và những từ ngữ nặng nề. 507 00:26:17,703 --> 00:26:19,496 Anh có thể nói rõ hơn không, Roy? 508 00:26:19,580 --> 00:26:21,999 Được thôi. Hôm nay, Chelsea chơi tệ hại. 509 00:26:22,791 --> 00:26:23,834 Dở đến gây sốc. 510 00:26:23,917 --> 00:26:26,336 Nhìn họ đá, ta không nghĩ là họ chơi trên sân nhà. 511 00:26:26,420 --> 00:26:29,590 Họ quá rụt rè. Họ quá tôn trọng United. 512 00:26:29,673 --> 00:26:32,551 May cho họ là họ không thua ba, bốn bàn hay mười bàn. 513 00:26:32,634 --> 00:26:36,096 Hà khắc quá đấy, Roy. Gần đây, United phong độ rất tốt. 514 00:26:36,180 --> 00:26:37,556 Liên quan quái gì hả, Chris? 515 00:26:38,849 --> 00:26:41,727 Đó không phải là cái cớ để chơi trong sợ hãi. 516 00:26:41,810 --> 00:26:44,688 Ta nhìn thấy được trên mặt họ: khiếp sợ đến hèn mọn. 517 00:26:44,771 --> 00:26:47,983 Giống trẻ con xếp hàng chờ ông già Noel biến thái vậy. 518 00:26:48,066 --> 00:26:51,904 Tự hào về chiếc áo của mình đi, không thì đừng mặc nó. 519 00:26:52,988 --> 00:26:54,907 Roy Kent, huyền thoại chết đi được! 520 00:26:54,990 --> 00:26:57,784 - Phải nói vậy mới được chứ! - Tôi thích sự thẳng thắn của anh ấy. 521 00:26:57,868 --> 00:27:02,206 Một lần nữa, chúng tôi xin lỗi cho gần như mọi lời Roy vừa nói. 522 00:27:11,757 --> 00:27:14,092 Higgins, với tư cách là thành viên sáng lập Chó Kim Cương, 523 00:27:14,176 --> 00:27:17,137 trái tim bé nhỏ của chúng tôi tổn thương khi thấy anh lang thang trong tòa nhà này. 524 00:27:17,221 --> 00:27:18,472 Một người không có bàn làm việc. 525 00:27:18,555 --> 00:27:21,308 Nên chúng tôi muốn anh chuyển xuống dưới đây cùng chúng tôi, cạnh Nate. 526 00:27:21,391 --> 00:27:22,851 Anh thấy sao? 527 00:27:24,019 --> 00:27:27,189 Vậy tuyệt quá. Nhưng chỉ khi Nathan đồng ý. 528 00:27:28,941 --> 00:27:30,192 Vâng, tất nhiên. 529 00:27:30,275 --> 00:27:31,693 Bạn cùng phòng! 530 00:27:32,736 --> 00:27:34,154 Ối, xin lỗi. 531 00:27:34,238 --> 00:27:35,364 Trước khi mọi người tản đi, 532 00:27:35,447 --> 00:27:37,866 tôi còn một phi vụ bóng đá mà ta cần thảo luận. 533 00:27:37,950 --> 00:27:39,952 Đó là tương lai của Jamie Tartt với đội này. 534 00:27:40,035 --> 00:27:42,037 - Tôi tưởng vụ đó xong rồi. - Tôi cũng tưởng vậy. 535 00:27:42,120 --> 00:27:44,122 Sau đó tôi nói chuyện với Sam, rồi cậu ấy làm vụ đó chưa xong. 536 00:27:44,790 --> 00:27:46,625 - Sam muốn Jamie quay lại à? - Không. 537 00:27:46,708 --> 00:27:50,379 Sam nhắc tôi nhớ rằng cậu ấy có người bố tuyệt vời. 538 00:27:50,462 --> 00:27:51,797 Không phải ai cũng được vậy. 539 00:27:52,422 --> 00:27:54,091 Chẳng phải trong thể thao 540 00:27:54,174 --> 00:27:56,093 có cụm từ "không bao giờ bỏ cuộc"? 541 00:27:56,176 --> 00:27:57,678 Chẳng phải ta cũng nên làm vậy với con người? 542 00:27:57,761 --> 00:28:00,556 Hai át chủ bài nghe rất hấp dẫn. Có thể chính là thứ ta cần. 543 00:28:01,348 --> 00:28:04,226 Nhưng cũng có thể ảnh hưởng đến tinh thần đội khi có người 544 00:28:04,309 --> 00:28:06,144 lúc nào cũng sỉ nhục mọi người... 545 00:28:06,228 --> 00:28:09,523 Will! Đừng để dưới tủ. Để trên ghế ấy. Coi nào. 546 00:28:10,023 --> 00:28:11,024 Xin lỗi. 547 00:28:12,901 --> 00:28:13,944 Đúng là cù lần. 548 00:28:15,737 --> 00:28:16,738 Tôi đang nói gì ấy nhỉ? 549 00:28:17,531 --> 00:28:20,450 - Anh thì sao, HLV? - Ưu: Cậu ấy là cầu thủ giỏi. 550 00:28:20,534 --> 00:28:23,453 Nhược: Cậu ấy là con sâu trong nồi canh. 551 00:28:24,037 --> 00:28:27,749 Nào, Chó Kim Cương, là chó, đáng lẽ chúng ta không có ngón cái. 552 00:28:27,833 --> 00:28:30,002 Nhưng giờ tôi sẽ hỏi mọi người: trỏ ngón cái lên hay xuống? 553 00:28:37,426 --> 00:28:40,220 Được rồi. 554 00:28:40,304 --> 00:28:41,805 Roy thật tuyệt. Có đôi lúc anh ấy lỡ lời, 555 00:28:41,889 --> 00:28:43,473 nhưng chúng tôi rất mong anh ấy quay lại. Nhà sản xuất, Sky Sports 556 00:28:47,895 --> 00:28:48,896 Chào anh. 557 00:28:50,606 --> 00:28:51,815 Thế nào rồi? 558 00:28:54,359 --> 00:28:56,028 Nào, cưng. Nói gì đi. 559 00:28:56,111 --> 00:28:57,988 Sao, anh định giả vờ là anh ghét việc đó à? 560 00:28:59,072 --> 00:29:00,282 Anh làm tốt lắm. 561 00:29:01,575 --> 00:29:04,536 - Chết tiệt, anh thật sự ghét việc đó. - Đưa anh điện thoại em nhé? 562 00:29:06,455 --> 00:29:07,456 Roy, thật sự xin lỗi anh. 563 00:29:07,539 --> 00:29:08,707 Chỉ là... 564 00:29:08,790 --> 00:29:11,835 Ý em là, không quan trọng... Nhưng mọi người ở đó đều thích anh. 565 00:29:11,919 --> 00:29:13,879 Rồi Twitter cũng phát rồ lên được. 566 00:29:15,255 --> 00:29:17,758 Nhưng nếu anh không muốn, anh không phải làm lại việc đó nữa. 567 00:29:18,342 --> 00:29:19,343 Đây. 568 00:29:21,136 --> 00:29:22,930 Cảm giác thật tuyệt khi trở lại với bóng đá. 569 00:29:23,013 --> 00:29:24,640 Ồ, tốt quá. 570 00:29:26,266 --> 00:29:27,267 Anh làm gì vậy? 571 00:29:27,809 --> 00:29:30,896 Em đã giúp anh để giúp bản thân anh. Một lần nữa. 572 00:29:31,897 --> 00:29:33,440 Nên anh muốn cảm ơn em tử tế. 573 00:29:34,775 --> 00:29:35,776 Phát đi. 574 00:29:37,736 --> 00:29:39,238 Tôi xin thông báo... 575 00:29:42,616 --> 00:29:43,951 sẽ giải nghệ... 576 00:29:45,202 --> 00:29:46,203 khỏi... 577 00:30:03,971 --> 00:30:05,389 Xin chào, cô ấy đây rồi. 578 00:30:06,014 --> 00:30:07,558 Chào anh, HLV Lasso. 579 00:30:07,641 --> 00:30:10,394 Cảm ơn anh đã để tôi xem buổi tập hôm nay. 580 00:30:11,228 --> 00:30:14,398 Vài HLV sẽ nghĩ tôi có âm mưu gì đó. 581 00:30:14,982 --> 00:30:17,401 Tôi tưởng tôi không có lựa chọn khác. Tôi đùa thôi. 582 00:30:17,484 --> 00:30:20,153 Với cả, thuyết âm mưu của tôi xoay quanh Hội Tam Điểm 583 00:30:20,237 --> 00:30:22,155 vì vài phim hoạt hình Disney 584 00:30:22,239 --> 00:30:23,490 mà hồi nhỏ tôi hay xem. 585 00:30:23,574 --> 00:30:26,368 Về đến nhà, tôi sẽ email cho anh và nhân viên về nhận định của tôi. 586 00:30:26,451 --> 00:30:28,287 Này, thôi nào. Cứ nói thẳng luôn đi. 587 00:30:28,370 --> 00:30:29,580 Đọc email đó sẽ giống như 588 00:30:29,663 --> 00:30:31,331 nghe bản cover suy nghĩ của cô vậy. 589 00:30:31,415 --> 00:30:34,168 Lần đầu thì tôi muốn nghe bài gốc từ nghệ sĩ nguyên tác hơn. 590 00:30:34,251 --> 00:30:36,378 - Ừm, nếu anh muốn vậy. - Tôi muốn. 591 00:30:36,461 --> 00:30:38,130 Không khí ở đây rất tuyệt. 592 00:30:39,173 --> 00:30:43,802 Mọi nhân viên đều chu đáo, tốt bụng, và họ thực sự lắng nghe người khác. 593 00:30:43,886 --> 00:30:45,554 Ừ, tôi cũng thấy điều đó. 594 00:30:46,555 --> 00:30:47,973 Này, để tôi hỏi cô câu này. 595 00:30:48,056 --> 00:30:49,099 Cô có nghĩ chúng tôi 596 00:30:49,183 --> 00:30:51,685 đang ở tình trạng "nếu không hỏng thì đừng sửa gì" không? 597 00:30:51,768 --> 00:30:53,145 Còn tùy. 598 00:30:53,228 --> 00:30:57,524 Ai cũng đồng ý không thắng trận nào và hòa tám trận liên tục là "không hỏng"? 599 00:30:59,151 --> 00:31:00,152 Phải. 600 00:31:01,195 --> 00:31:04,323 Gánh nặng treo trên đầu người đội nón lưỡi trai, HLV Lasso. 601 00:31:05,490 --> 00:31:07,367 Hẳn anh suy nghĩ nhiều lắm. 602 00:31:08,577 --> 00:31:11,413 Tôi mong một ngày nào đó, ta có thể ngồi lại để nói chuyện. 603 00:31:11,496 --> 00:31:12,956 Vâng. Thật trông chờ đến ngày đó. 604 00:31:13,040 --> 00:31:16,460 Được rồi. Buổi tối tốt lành nhé, bác... sĩ! Bác sĩ. 605 00:31:16,543 --> 00:31:17,544 Xin lỗi. 606 00:31:18,128 --> 00:31:19,922 Cứ gọi tôi theo cách anh muốn. Không sao. 607 00:31:20,005 --> 00:31:22,549 Ôi, ơn trời. Tôi khó chịu chết đi được. 608 00:31:22,633 --> 00:31:24,718 Cô thấy rồi đấy. Biệt danh đó tuyệt quá mà. 609 00:31:24,801 --> 00:31:26,261 Prince of Tides. 610 00:31:26,345 --> 00:31:27,721 Biệt danh cô đặt cho tôi đấy hả? 611 00:31:27,804 --> 00:31:30,766 Không, HLV Lasso. Sách yêu thích của tôi. 612 00:31:46,240 --> 00:31:48,408 Người ở Dubai Air yêu cầu phải là Sam. 613 00:31:48,492 --> 00:31:50,953 Thứ Sáu có buổi chụp hình. 614 00:31:51,036 --> 00:31:54,248 Tốt cho cậu ấy. Cậu ấy xứng đáng được nhìn nhận. 615 00:31:54,331 --> 00:31:55,332 Vâng. 616 00:31:57,084 --> 00:32:00,462 Xin chào. Xin lỗi đã cắt ngang. Tôi là Sharon Fieldstone. 617 00:32:00,546 --> 00:32:03,590 Vâng. Rất vui được gặp cô, bác sĩ Fieldstone. 618 00:32:03,674 --> 00:32:06,844 - Cứ gọi tôi là Sharon. Chào cô. - Xin chào! Rất vui được gặp cô. 619 00:32:06,927 --> 00:32:08,387 Tôi chỉ muốn ghé qua 620 00:32:08,470 --> 00:32:10,848 để cảm ơn cô vì giỏ quà dễ thương có mấy chai nước lọc. 621 00:32:10,931 --> 00:32:13,433 Vâng, Ted nói cô không ăn đường. 622 00:32:13,517 --> 00:32:15,310 Còn quá trời thứ không có đường mà. 623 00:32:16,311 --> 00:32:19,022 Tôi rất vui vì cô vào làm cùng chúng tôi. 624 00:32:19,106 --> 00:32:22,568 Tôi mong cô sẽ là động lực mà chúng tôi cần để mọi việc tiến triển ở đây. 625 00:32:22,651 --> 00:32:23,986 Anh thấy đúng không, Higgins? 626 00:32:26,196 --> 00:32:27,197 Leslie? 627 00:32:27,823 --> 00:32:29,366 Xin lỗi, tôi chỉ... 628 00:33:39,019 --> 00:33:41,021 Biên dịch: Gió