1 00:00:09,927 --> 00:00:11,553 "(لاست كونكرز أول)" 2 00:00:17,809 --> 00:00:20,521 لقد صوّت الجمهور من بيوتهم. 3 00:00:20,604 --> 00:00:25,609 "دانثوني" و"جايمي". سيرجع أحدكما إلى بيته الليلة. 4 00:00:25,692 --> 00:00:28,445 والآخر سيواصل رحلته الشهوانية. 5 00:00:28,529 --> 00:00:30,822 الأفضل لك أن تتصل بجدتك يا صاح لتضع الغلاية على النار. 6 00:00:37,621 --> 00:00:38,622 "جايمي". 7 00:00:44,670 --> 00:00:45,838 الشهوة تنتهي هنا. 8 00:00:47,339 --> 00:00:48,590 آسفة. 9 00:00:50,133 --> 00:00:51,301 نعم! 10 00:00:51,385 --> 00:00:52,386 ماذا؟ 11 00:00:52,469 --> 00:00:55,264 - شكراً! - عجباً. 12 00:00:55,347 --> 00:00:57,558 - هذا هراء. - شكراً! 13 00:01:00,102 --> 00:01:01,770 تلك صدمة كبيرة. 14 00:01:01,854 --> 00:01:02,855 سيئ الحظ حقاً. 15 00:01:02,938 --> 00:01:06,650 أجل، لكننا محظوظون باستضافة الخاسر "جايمي" معنا في الاستوديو. 16 00:01:06,733 --> 00:01:09,820 على رسلك يا "فيليب". لست مجرد خاسر، بل أنا أفضل خاسر. 17 00:01:09,903 --> 00:01:13,282 اسمع يا "جايمي"، قبل أي شيء، هل ستفي بوعدك لـ"إيمي"؟ 18 00:01:13,365 --> 00:01:15,409 - هل ستنتظرها؟ - لا. 19 00:01:15,492 --> 00:01:17,870 كنت ألعب لعبة فحسب، أتفهمينني؟ 20 00:01:17,953 --> 00:01:19,079 أجد أجمل فتاة هناك، 21 00:01:19,162 --> 00:01:21,832 وأضاجعها في الحمام، ثم أطلب الزواج بها. هذه استراتيجيتي. 22 00:01:22,749 --> 00:01:26,837 حسناً، بمناسبة الاستراتيجية، لقد قررت ترك "مان سيتي"، 23 00:01:26,920 --> 00:01:29,339 بمجرد أن بدأ الموسم. ما السبب؟ 24 00:01:30,132 --> 00:01:32,176 كان عليّ فعل ذلك فحسب، أتفهمني؟ 25 00:01:32,259 --> 00:01:35,345 بمجرد أن علمت بوفاة "جورج هاريسون"، 26 00:01:35,429 --> 00:01:38,348 أدركت أن عليّ التوقف عن انتظار أن تبدأ الحياة. 27 00:01:38,432 --> 00:01:40,851 وأن عليّ أن أستغل الفرص وأعيش الحياة على أكمل وجه. 28 00:01:40,934 --> 00:01:44,021 لكن "جورج هاريسون" تُوفي منذ 20 عاماً. 29 00:01:44,646 --> 00:01:46,273 نعم، لكنني عرفت تواً. 30 00:01:48,817 --> 00:01:50,485 ما الذي يخطط "جايمي تارت" لفعله؟ 31 00:01:50,986 --> 00:01:54,364 لا أدري. العودة إلى "مان سيتي". إن كان "بيب" سيقبل بي. 32 00:01:54,448 --> 00:01:56,450 من المضحك أنك قلت ذلك لأننا لدينا مقطع. 33 00:01:56,533 --> 00:01:58,076 قد تجده مثيراً جداً للاهتمام. 34 00:01:58,160 --> 00:01:59,411 "(فيناي أهوجا) مدير الكرة بـ(مانشستر سيتي)" 35 00:01:59,494 --> 00:02:01,496 أتريد أن تقول شيئاً عن "جايمي تارت" ومستقبله مع "مانشستر سيتي"؟ 36 00:02:01,580 --> 00:02:02,873 نعم، "جايمي". 37 00:02:02,956 --> 00:02:06,585 أنا وزوجتي حسبنا أنه و"إيمي" مقدران كلاهما للآخر. 38 00:02:07,211 --> 00:02:09,880 لكن لا، لن يرجع إلى "مان سيتي". 39 00:02:09,963 --> 00:02:11,131 نتمنى له حظاً طيباً. 40 00:02:18,639 --> 00:02:21,517 نشكرك على زيارتنا يا "جايمي" 41 00:02:21,600 --> 00:02:23,769 بعد الفاصل، هل اكتشف العلماء حقاً 42 00:02:23,852 --> 00:02:25,812 كاسترد قليل الدسم لا يشعرك بالحزن؟ 43 00:02:25,896 --> 00:02:27,147 يبدو اكتشافاً خيالياً. 44 00:02:29,191 --> 00:02:30,442 "(ذيس مورننغ) مع (فيليب) و(هولي)" 45 00:02:35,614 --> 00:02:38,575 يا "جايمي"! 46 00:02:38,659 --> 00:02:40,911 نعم. بالتأكيد. 47 00:02:42,246 --> 00:02:44,331 - شكراً جزيلاً… - أجل. حسناً. 48 00:02:44,414 --> 00:02:46,041 - كيف حالك؟ - هل أنت بخير يا صاح؟ 49 00:02:46,124 --> 00:02:48,669 - نعم. - يؤسفني رحيلك يا رجل. 50 00:02:48,752 --> 00:02:51,380 هكذا تجري الأمور. 51 00:02:51,463 --> 00:02:56,552 شكراً يا صاح. تفضل. أنت جيد يا صاح. أجل. 52 00:02:56,635 --> 00:02:57,761 مرحباً يا صاح. كيف حالك؟ 53 00:02:57,845 --> 00:02:59,304 - ما اسمك؟ - "ستانلي". 54 00:02:59,388 --> 00:03:01,431 "ستانلي". وتحب كرة القدم، صح؟ 55 00:03:01,515 --> 00:03:03,809 - شكراً يا "جايمي". - حسناً. لا بأس يا صاح. نعم. 56 00:03:03,892 --> 00:03:05,894 حسناً، أراكم لاحقاً. سُررت بلقائكم. 57 00:03:08,188 --> 00:03:10,858 أحسب أنني سأتمشى يا صاح. اتفقنا؟ أحسنت. 58 00:03:39,052 --> 00:03:41,305 لحظة. هل نمت هنا ليلة أمس؟ 59 00:03:41,847 --> 00:03:42,931 لماذا؟ 60 00:03:43,015 --> 00:03:46,018 أنا و"جاين" تشاجرنا ليلة أمس وألقت بمفاتيحي في النهر. 61 00:03:46,101 --> 00:03:49,229 أنتما مثل "فرانك سيناترا" و"أيفا غاردنر"، أتفهمني؟ 62 00:03:49,313 --> 00:03:53,775 أو "فرانك سيناترا" و"ميا فارو". أو "فرانك" و… أوتعرف؟ 63 00:03:53,859 --> 00:03:57,070 بدأت أدرك أن صاحب العينين الزرقاوين كان مزاجياً. 64 00:03:58,071 --> 00:03:59,781 - كم الساعة؟ - 9:20. 65 00:04:00,449 --> 00:04:02,034 حسناً. سأعود. 66 00:04:02,117 --> 00:04:05,162 لا. شمّها. 67 00:04:06,413 --> 00:04:07,539 غرفة نوم باريسية. 68 00:04:11,835 --> 00:04:13,003 تعال يا "ويل". 69 00:04:20,302 --> 00:04:22,596 - أجل، ادخل. - هل أنت بخير؟ 70 00:04:22,679 --> 00:04:23,680 لا، لست بخير. 71 00:04:23,764 --> 00:04:26,058 هل وضعت معطر برائحة اللافندر مع الغسيل؟ 72 00:04:26,141 --> 00:04:27,142 أجل، فعلت ذلك. 73 00:04:27,226 --> 00:04:30,145 حبيبتي تحب اللافندر وتجده مهدئاً للغاية. 74 00:04:32,898 --> 00:04:35,192 لا تغيّر شيئاً قد يشتت ذهن اللاعبين. 75 00:04:35,275 --> 00:04:36,693 آسف يا كابتن. 76 00:04:36,777 --> 00:04:37,903 اذهب. اخرج. 77 00:04:41,281 --> 00:04:43,700 لا نريد لاعبين هادئين، بل لاعبين عدوانيين. 78 00:04:43,784 --> 00:04:44,993 حتى بعدما يستحمون؟ 79 00:04:46,453 --> 00:04:47,454 هل نمت هنا؟ 80 00:04:47,538 --> 00:04:49,206 "رقاد هنا ربما تخللته الأحلام." 81 00:04:50,791 --> 00:04:53,544 شكراً على التوصيلة يا حبيبي. أتريد الدخول لتسلّم عليهم؟ 82 00:04:53,627 --> 00:04:55,045 - لا. - حسناً. 83 00:04:56,046 --> 00:04:57,130 ماذا ستفعل اليوم؟ 84 00:04:57,714 --> 00:04:59,424 لا شيء حتى تنتهي المباراة. 85 00:04:59,925 --> 00:05:02,970 سأجعل البنات يلعبن بتشكيلة 4-4-2 86 00:05:03,053 --> 00:05:07,307 لأن تلك الفتاة الصغيرة المدعوة "كوكورودا" متوحشة لعينة في الدفاع. 87 00:05:08,100 --> 00:05:10,352 ثم فكرت في طهو "كوردون بلو" على العشاء. 88 00:05:10,435 --> 00:05:13,981 "نايجلا" تقول إننا إذا فتحنا الدجاجة من المنتصف، فستكون أطرى. 89 00:05:14,565 --> 00:05:16,733 لا أعرف ما الذي يثيرني أكثر، 90 00:05:16,817 --> 00:05:19,611 ذكرك اسم "نايجلا" أم استخدام كلمة "أطرى". 91 00:05:22,656 --> 00:05:23,657 أجل! 92 00:05:23,740 --> 00:05:26,076 - نعم، حسناً. هذا جيد. - ماذا يفعل "تيد"؟ 93 00:05:26,159 --> 00:05:29,663 الأرجح أنه يشعر بالحنين إلى وطنه. هذا أقرب شيء وجده لشاحنات الـ"دودج". 94 00:05:30,497 --> 00:05:32,708 - شكراً لك. - حظاً طيباً في المباراة، حسناً؟ 95 00:05:34,793 --> 00:05:35,794 صباح الخير يا "تيد"! 96 00:05:35,878 --> 00:05:39,339 مرحباً يا "كيلي"! أهذا "روي كينت" السيئ الكبير هناك؟ 97 00:05:41,508 --> 00:05:42,801 آسفة. إنه مستعجل جداً. 98 00:05:42,885 --> 00:05:45,262 لا بأس. الوقت من ذهب، صح؟ 99 00:05:46,138 --> 00:05:48,348 - يبدو ذلك ممتعاً. - نعم. إنه رائع. 100 00:05:48,432 --> 00:05:51,518 وهو جيد لعرق النسا عندي أيضاً. فالاهتزازات تريح مؤخرتي حقاً. 101 00:05:52,186 --> 00:05:54,438 - عجباً! - انظري من هنا. 102 00:05:54,521 --> 00:05:55,522 مرحباً. 103 00:05:57,149 --> 00:05:58,901 هذه دراجة رائعة. 104 00:06:00,110 --> 00:06:01,904 هذه ليست دراجة، بل "ترانسفورمر". 105 00:06:01,987 --> 00:06:04,531 أجل، إنها أعقد مما تبدو حقاً. 106 00:06:04,615 --> 00:06:06,742 مرحباً يا دك… تورة "شارون"! 107 00:06:06,825 --> 00:06:07,910 صباح الخير. 108 00:06:07,993 --> 00:06:11,038 أتساءل لماذا عادت؟ ألم تنه عملها؟ 109 00:06:11,121 --> 00:06:13,999 حسبت أن "هيغنز" وظفها لبقية الموسم، صح؟ 110 00:06:19,546 --> 00:06:22,758 يا "هيغنز". هل وظفت د. "شارون" من دون الرجوع إليّ أولاً؟ 111 00:06:22,841 --> 00:06:24,092 نعم. حسبت ألّا بأس بذلك. 112 00:06:24,176 --> 00:06:26,470 لكن كان عليّ استشارتك أولاً يا "تيد". معك حق. 113 00:06:26,553 --> 00:06:28,013 لا، بل أنا مخطئ تماماً. 114 00:06:28,096 --> 00:06:30,557 أنت مدير عمليات كرة القدم. 115 00:06:30,641 --> 00:06:32,601 يجب أن تكون قادراً على اتخاذ قراراتك. 116 00:06:32,684 --> 00:06:34,228 لكن كان عليك مراسلتي أولاً. 117 00:06:34,311 --> 00:06:36,146 - هذا صحيح 100 بالمئة. - بل خطأ 1000 بالمئة! 118 00:06:36,230 --> 00:06:37,606 فأنت رجل منشغل! 119 00:06:37,689 --> 00:06:39,525 أي طريق تراه الأفضل سيكون هو الأفضل. 120 00:06:39,608 --> 00:06:43,195 مع ذلك، عليك الرجوع إليّ أولاً عندما تخطط لشيء. فهمت؟ 121 00:06:43,946 --> 00:06:47,241 - لا، لن أفعل. - جيد! ولماذا تفعل؟ لست أباك. 122 00:06:47,824 --> 00:06:49,993 حسناً، رائع. انضم إلى الفريق عضو جديد. 123 00:06:50,077 --> 00:06:51,411 لا بأس بذلك. ليس عندي… 124 00:06:51,495 --> 00:06:53,288 لماذا أشمّ رائحة بيت جدتي هنا؟ 125 00:06:54,498 --> 00:06:55,499 "تيد". 126 00:06:55,582 --> 00:06:58,502 - لن تصدق ما حدث. - احك لي يا زميلي. 127 00:07:02,631 --> 00:07:03,632 لا يريدك أحد. 128 00:07:04,758 --> 00:07:08,095 ماذا تقصد بكلامك؟ أنا "جايمي تارت" الشهير. 129 00:07:08,178 --> 00:07:10,556 أنت عبء كبير. 130 00:07:10,639 --> 00:07:12,975 تصرفت بوقاحة واختفيت من "مان سيتي". 131 00:07:13,559 --> 00:07:17,187 ثم تصرفت بوقاحة وخنت "إيمي" مع "دينيس" بممارسة الجنس معها في الجاكوزي. 132 00:07:18,105 --> 00:07:19,731 لا يريدك أحد. 133 00:07:19,815 --> 00:07:22,109 ماذا عن فريق في "إسبانيا" أو "ألمانيا"؟ 134 00:07:23,026 --> 00:07:25,279 مرحباً، "ريال مدريد" معي؟ أتريدون "جايمي تارت"؟ 135 00:07:25,779 --> 00:07:28,448 لا. حسناً، شكراً. أرأيت؟ 136 00:07:28,532 --> 00:07:30,033 لم تكن تتحدث الإسبانية حتى. 137 00:07:30,117 --> 00:07:34,371 ربما قد حان الوقت كي تركز على مسيرتك المهنية بالتلفاز. 138 00:07:34,454 --> 00:07:36,874 هذه "تريسي". وكيلة المواهب الجديدة خاصتك. 139 00:07:36,957 --> 00:07:40,419 أمامك عرض رائع لبرنامج تلفزيون واقع جديد في "إيبيثا". 140 00:07:40,502 --> 00:07:43,714 ما رأيك في تعاطي المخدرات كل ليلة طوال 3 أسابيع متتالية؟ 141 00:07:48,385 --> 00:07:49,386 عليك مساعدتي يا صاح. 142 00:07:49,469 --> 00:07:52,264 "جايمي"، تعرف أنك بمنزلة ابني. 143 00:07:53,098 --> 00:07:56,476 أنت الآن بمنزلة ابن متوفى، ما يعني أنني أحبك أكثر. 144 00:07:58,770 --> 00:08:00,272 لا شيء بيدي. 145 00:08:08,488 --> 00:08:10,490 "تيد لاسو" وصل ليرحب بك. 146 00:08:10,574 --> 00:08:13,952 أرجو ألّا تقتحم المكان هكذا. لربما كنت في جلسة. 147 00:08:14,036 --> 00:08:16,622 صح. طبعاً. أنا آسف. 148 00:08:17,497 --> 00:08:19,499 - أيمكنني مساعدتك بشيء؟ - أجل. لا، أنا… 149 00:08:19,583 --> 00:08:22,252 أحضرت لك شيئاً بسيطاً مميزاً لأول يوم لك في العمل. 150 00:08:22,336 --> 00:08:24,254 - لا، شكراً. - بربك، الآن. 151 00:08:24,338 --> 00:08:25,797 جربي قضمة صغيرة. 152 00:08:29,426 --> 00:08:30,511 أحسنت. 153 00:08:36,600 --> 00:08:39,937 هذا لطف منك يا كابتن "لاسو". لكنني لا آكل السكر. 154 00:08:40,020 --> 00:08:43,106 حقاً؟ عجباً. لم أقابل قط شخصاً لا يأكل السكر. 155 00:08:43,190 --> 00:08:44,191 سمعت عنهم فقط، 156 00:08:44,274 --> 00:08:46,818 وكلهم يعيشون في ذلك المكان الجاحد المدعو "سانتا مونيكا". 157 00:08:46,902 --> 00:08:49,321 صدقني، هذا من أجل مصلحة الجميع. 158 00:08:49,404 --> 00:08:52,157 في الماضي كنت ألتهم قطعة شوكولاتة 159 00:08:52,241 --> 00:08:54,409 وأتكلم هراء طوال ساعة حتى يُغمى عليّ. 160 00:08:54,493 --> 00:08:56,787 - يحدث لي الأمر نفسه من ألعاب الفيديو. - كيف؟ 161 00:08:56,870 --> 00:08:59,581 إنه شيء أستمتع به كثيراً في حياتي. 162 00:08:59,665 --> 00:09:01,667 لكنني أتظاهر بأنني إذا منعت نفسي منه، 163 00:09:01,750 --> 00:09:03,085 فستتحسن حياتي بشكل ما. 164 00:09:03,669 --> 00:09:08,006 لكنني في الواقع لا أفعل شيئاً إلا حرمان نفسي من شيء يسعدني 165 00:09:08,090 --> 00:09:10,133 بدلاً من محاولة ضبط علاقتي به. 166 00:09:11,510 --> 00:09:13,053 اسمعي، ما كتابك المفضل؟ 167 00:09:15,806 --> 00:09:16,974 هذا مثير للاهتمام. 168 00:09:17,057 --> 00:09:18,684 ما هذا؟ أن إجابتي هي "ذا فاونتنهيد"؟ 169 00:09:18,767 --> 00:09:20,519 أعرف، غير متوقعة، صح؟ يمكنني التوضيح… 170 00:09:20,602 --> 00:09:21,728 لا، بل ما تفعله هنا. 171 00:09:21,812 --> 00:09:24,940 واضح أن هذا أسلوبك في التواصل مع الأشخاص الجدد. 172 00:09:25,524 --> 00:09:28,068 هذا معقول. إنه لطيف جداً. 173 00:09:29,486 --> 00:09:33,448 أود مشاهدة التدريب اليوم إن كنت لا تمانع يا كابتن "لاسو". 174 00:09:33,532 --> 00:09:35,284 أريد أن أرى كيف يعمل كل شيء. 175 00:09:36,702 --> 00:09:37,786 أجل، بالتأكيد. 176 00:09:37,870 --> 00:09:40,080 أجل، يمكنك الحضور في أي وقت. 177 00:09:40,581 --> 00:09:41,582 شكراً. 178 00:09:44,209 --> 00:09:45,210 حسناً. 179 00:09:47,754 --> 00:09:49,131 اسمعي، أتعرفين ما… 180 00:09:50,632 --> 00:09:53,302 وسأخبرك بما ستقوله "طيران دبي". 181 00:09:53,886 --> 00:09:55,554 حسناً، هل عندك أسئلة لي؟ 182 00:09:56,054 --> 00:10:00,267 هل من المبتذل أن أكتب أنني ثرية في صفحتي على موقع مواعدة؟ 183 00:10:00,350 --> 00:10:02,394 فقط إذا كتبت أنك "فاحشة الثراء". 184 00:10:07,774 --> 00:10:09,234 آسف. 185 00:10:09,318 --> 00:10:11,695 "هيغنز"، كان تصرفاً لطيفاً منك أن تركت مكتبك لـ"شارون". 186 00:10:13,280 --> 00:10:16,074 أجل، جعلت الأولوية للنادي يا "ليزلي"، 187 00:10:16,158 --> 00:10:18,744 لكن يجب أن تعمل في مكتب، ويُفضل أن يكون مكتبك. 188 00:10:18,827 --> 00:10:20,204 أجل، أنت محقة تماماً. 189 00:10:20,287 --> 00:10:24,333 صعب جداً أن يُطرد موظف من مكتبه المريح. 190 00:10:24,416 --> 00:10:25,959 إنه وضع مؤقت فقط. 191 00:10:26,043 --> 00:10:28,670 ماذا عن… "كارولاين" في قسم الدعاية؟ 192 00:10:28,754 --> 00:10:30,714 لا، إنها تمرّ بانفصال عاطفي. 193 00:10:30,797 --> 00:10:33,342 بالإضافة إلى أن مكتبها بجوار مكتب "ليام" الضحوك. 194 00:10:33,425 --> 00:10:34,676 رجل لطيف، لكن… 195 00:10:39,598 --> 00:10:42,226 مرحباً يا "هيغنز". من صديقك الجديد هذا؟ 196 00:10:42,309 --> 00:10:44,811 مرحباً يا "روبرت". اسمي "تيد". نعم. 197 00:10:44,895 --> 00:10:47,231 مرحباً، اسمي "جيمي". 198 00:10:47,898 --> 00:10:48,899 "جيمي ورقة"؟ 199 00:10:49,733 --> 00:10:53,237 "بيدج"! فاتتني. آسف، كانت رائعة. خسارة. 200 00:10:53,320 --> 00:10:54,613 مرحباً أيتها الرئيسة. 201 00:10:54,696 --> 00:10:56,990 - تفضلي. - شكراً. 202 00:10:58,909 --> 00:10:59,910 ما هذا؟ 203 00:10:59,993 --> 00:11:01,995 حاولت تقديم بسكويتك إلى د. "شارون". 204 00:11:02,079 --> 00:11:04,873 - حقاً؟ - واضح أنها لا تأكل "السكر". 205 00:11:04,957 --> 00:11:06,667 - كم هي بغيضة. - أجل. 206 00:11:06,750 --> 00:11:08,335 هل سبق وزرت معالجاً نفسياً يا "ريبيكا"؟ 207 00:11:08,418 --> 00:11:10,712 لماذا أفعل؟ يمكنني تشخيص نفسي في لحظة. 208 00:11:10,796 --> 00:11:12,673 حسبت أن كتمان مشاعري سيحميني، 209 00:11:12,756 --> 00:11:15,717 لذلك أبعدت الناس عني لسنوات عديدة، ما دفعني إلى أكبر مخاوفي: 210 00:11:15,801 --> 00:11:17,010 الوحدة. لا بأس. 211 00:11:17,094 --> 00:11:18,637 لا بأس، نعم. لا أفهم الأمر. 212 00:11:18,720 --> 00:11:21,139 لم تدفع مالاً لشخص ليفعل ما يفعله الصديق مجاناً؟ 213 00:11:21,223 --> 00:11:23,892 بالضبط. لهذا يكون للمرء أصدقاء، صح؟ 214 00:11:23,976 --> 00:11:26,562 ليحملوا أعباء مشكلاته وقلقه، صح؟ 215 00:11:26,645 --> 00:11:27,855 صحيح. أجل. 216 00:11:27,938 --> 00:11:30,566 أجل. بالمناسبة، أتريدين الإفصاح عن شيء بداخلك؟ 217 00:11:31,650 --> 00:11:33,819 لا. وأنت؟ 218 00:11:36,363 --> 00:11:37,364 لا. 219 00:11:41,076 --> 00:11:43,120 - أرأيت؟ هذا كل ما في الأمر. - بالضبط. حسناً. 220 00:11:43,954 --> 00:11:44,955 أراك لاحقاً يا رئيسة. 221 00:11:50,169 --> 00:11:52,087 - تفضلي يا "كيلي". - شكراً يا "أليكس". 222 00:11:54,339 --> 00:11:55,340 "جايمي"؟ 223 00:11:56,633 --> 00:11:57,968 لا أتعقّبك. 224 00:11:58,051 --> 00:11:59,720 كنت أتبعك منذ قليل، 225 00:11:59,803 --> 00:12:01,847 ولم أراسلك لأنني مسحت رقمك. 226 00:12:02,431 --> 00:12:04,641 جئت إلى المدينة وأردت التحدث إليك 227 00:12:04,725 --> 00:12:07,561 لأنني تركت "مان سيتي" للمشاركة في ذلك البرنامج، 228 00:12:07,644 --> 00:12:10,189 وطُردت من كليهما. ولا أعرف ما أفعل الآن، 229 00:12:10,272 --> 00:12:12,316 لكنني أردت فقط الحديث إلى شخص عن ذلك لأنني… 230 00:12:12,399 --> 00:12:14,818 وكلما فكرت في الحديث، فكرت فيك… 231 00:12:15,569 --> 00:12:18,030 لذا، نعم، كنت أتبعك منذ فترة قصيرة. 232 00:12:18,530 --> 00:12:19,531 لا، أنا أكذب. 233 00:12:19,615 --> 00:12:21,658 كنت أتبعك طوال فترة استراحة غدائك. 234 00:12:21,742 --> 00:12:24,578 لكنني كنت أحاول استجماع شجاعتي لأسلّم عليك. 235 00:12:24,661 --> 00:12:27,372 لذا… مرحباً. 236 00:12:29,917 --> 00:12:30,918 ألا بأس بهذا؟ 237 00:12:32,586 --> 00:12:34,004 هل مسحت رقمي؟ 238 00:12:35,005 --> 00:12:36,006 نعم. 239 00:12:37,799 --> 00:12:39,510 بذلتن جهداً كبيراً في المباراة. 240 00:12:40,219 --> 00:12:41,470 لكن خسرتن. 241 00:12:41,553 --> 00:12:43,805 أريدكن أن تتذكرن هذا الشعور. 242 00:12:44,306 --> 00:12:48,393 احفرن هذه اللحظة في أدمغتكن. 243 00:12:51,230 --> 00:12:52,231 جيد. 244 00:12:52,314 --> 00:12:53,815 هل حان وقت الجوائز يا خالي "روي"؟ 245 00:12:53,899 --> 00:12:54,942 أجل. 246 00:12:55,025 --> 00:12:57,569 أمّ "إيميلي" أحضرت جوائز مواساة للجميع. 247 00:12:57,653 --> 00:12:59,279 لا بد من أن هدر المال شيء لطيف. 248 00:13:01,198 --> 00:13:04,284 "أفضل ملابس"؟ هذا غبي. أنتنّ ترتدين الملابس نفسها. 249 00:13:05,702 --> 00:13:07,246 أنت. 250 00:13:08,664 --> 00:13:10,082 حسناً، أتعرفن؟ 251 00:13:10,582 --> 00:13:13,502 خذن ما تردن. استمتعن بجوائز الخسارة. 252 00:13:14,002 --> 00:13:15,337 كابتن "كينت". 253 00:13:16,129 --> 00:13:18,257 اسمعي، في صغري، كان يُصرخ في وجهي عندما أخسر. 254 00:13:18,340 --> 00:13:20,592 وأنا كذلك. لكن الحب القاسي لم يضايقني وقتها قط. 255 00:13:20,676 --> 00:13:22,970 ما دمت أعرف أن المدرب يهتم لأمرنا. 256 00:13:25,806 --> 00:13:29,476 اسمعن! كان تدريبكن شرفاً كبيراً لي. 257 00:13:29,977 --> 00:13:32,312 آمل أن ترجعن العام المقبل وتلعبن. 258 00:13:32,855 --> 00:13:35,065 لكن فقط إذا كنتن ملتزمات باللعب بحق الجحيم. 259 00:13:41,154 --> 00:13:43,448 حسناً، لقد خسرنا. 260 00:13:45,284 --> 00:13:48,579 كنا قريبين من الفوز، لكن أحد الأهداف لم يُحتسب 261 00:13:48,662 --> 00:13:53,000 إذ يبدو أنه لا يُسمح للأطفال بتسديد الرأسيات بعد. 262 00:13:54,251 --> 00:13:56,503 تطور الدماغ اللعين. 263 00:14:04,928 --> 00:14:05,929 "كيلي"؟ 264 00:14:26,658 --> 00:14:28,994 - ماذا تفعلين عندك؟ - لا شيء. 265 00:14:30,871 --> 00:14:32,372 لم رميت هاتفك؟ 266 00:14:32,456 --> 00:14:35,459 حسبتك لصاً ولم أرد أن تسرقه. 267 00:14:36,668 --> 00:14:39,296 لذلك رميته هناك؟ 268 00:14:40,005 --> 00:14:41,006 أجل. 269 00:14:41,798 --> 00:14:43,091 هل كنت تمارسين العادة السرية؟ 270 00:14:45,886 --> 00:14:46,887 أريني. 271 00:14:46,970 --> 00:14:49,473 لا، لا بأس. 272 00:14:50,057 --> 00:14:52,851 هيا يا حبيبتي. لا تخجلي. لا بأس بذلك أياً كان. 273 00:14:53,977 --> 00:14:56,146 أحب مشاهدة الناس وهم يمارسون الجنس في الغابة. 274 00:14:56,230 --> 00:14:57,606 حقاً؟ لماذا؟ 275 00:14:57,689 --> 00:14:59,525 لأنني لن أتمتع بتلك الحرية أبداً. 276 00:14:59,608 --> 00:15:01,193 هيا، دعيني أرى. 277 00:15:02,402 --> 00:15:04,238 ينبغي لي أن أعرف ما يثيرك. 278 00:15:09,159 --> 00:15:10,536 "أسطورة غرب (لندن)، (روي كينت) يعتزل" 279 00:15:10,619 --> 00:15:11,995 أعلن… 280 00:15:14,540 --> 00:15:16,124 اعتزالي… 281 00:15:17,125 --> 00:15:18,460 من… 282 00:15:20,671 --> 00:15:22,005 اللعنة؟ 283 00:15:22,089 --> 00:15:23,423 أهذا ما يثيرك؟ 284 00:15:23,507 --> 00:15:24,675 عندما أكون مثيراً للشفقة؟ 285 00:15:24,758 --> 00:15:29,012 لست مثيراً للشفقة، بل عاطفياً وصريحاً. 286 00:15:30,055 --> 00:15:33,433 رباه، هذا مثير للغاية. ولم تكن كذلك منذ اعتزلت اللعب. 287 00:15:33,517 --> 00:15:36,103 لا يمكنني اللعب في سني هذه وبإصابتي اللعينة في الركبة. 288 00:15:36,186 --> 00:15:39,064 - هكذا تسير الأمور. - إذاً لم لا تجرب العمل ناقداً رياضياً؟ 289 00:15:39,147 --> 00:15:40,023 يا إلهي. 290 00:15:40,107 --> 00:15:42,818 أعرف أنه عمل غبي لعين. 291 00:15:42,901 --> 00:15:44,862 لكنك سترجع إلى اللعبة ثانيةً. 292 00:15:44,945 --> 00:15:47,072 أنت تفتقدها يا "روي". أعرف هذا. 293 00:15:47,865 --> 00:15:49,449 أنت مثل "جايمي" بالضبط. 294 00:15:49,533 --> 00:15:51,827 لم أتخيل أن يصبح هذا الحديث أسوأ. 295 00:15:52,327 --> 00:15:53,704 يا إلهي. 296 00:15:54,204 --> 00:15:56,290 أجل، رأيته اليوم. 297 00:15:57,082 --> 00:15:59,251 يريد العودة واللعب في "ريتشموند". 298 00:16:00,294 --> 00:16:02,754 إنه يائس تماماً يا "روي". مثلك بالضبط. 299 00:16:02,838 --> 00:16:04,631 لكنه على الأقل يحاول الرجوع. 300 00:16:04,715 --> 00:16:06,049 أترين؟ مثير للشفقة. 301 00:16:06,133 --> 00:16:07,634 لا، ليس مثيراً للشفقة. 302 00:16:07,718 --> 00:16:09,052 بل شجاعاً. 303 00:16:09,136 --> 00:16:10,679 اسمع، أفهمك. 304 00:16:11,555 --> 00:16:13,182 لن تتأذى إذا لم تحاول. 305 00:16:13,265 --> 00:16:14,266 لكنك إن لم تحاول، 306 00:16:14,349 --> 00:16:17,811 فسأُضطر إلى الجلوس هنا وممارسة العادة السرية على بكائك. 307 00:16:17,895 --> 00:16:22,274 حسناً. سأجربه مرة واحدة. 308 00:16:22,357 --> 00:16:24,818 لكن إذا كان سيئاً وكرهته، 309 00:16:24,902 --> 00:16:30,365 فسأجعل مجموعة من الأطفال يلاحقونك إلى الأبد وهم يصرخون: "قلت لك." 310 00:16:30,449 --> 00:16:32,367 أحب جذب الانتباه. 311 00:16:39,458 --> 00:16:41,210 ماذا قلت للأمير وغد الأوغاد 312 00:16:41,293 --> 00:16:42,753 بخصوص العودة إلى "ريتشموند"؟ 313 00:16:43,337 --> 00:16:45,506 قلت له إنه يتحدث إلى الشخص الخطأ. 314 00:17:00,229 --> 00:17:01,313 أسميته "تيد". 315 00:17:02,481 --> 00:17:03,732 على اسم "تيد دانسن". 316 00:17:05,025 --> 00:17:06,443 ممثل عظيم. 317 00:17:06,527 --> 00:17:10,321 من "تشيرز" إلى "كيرب يور إنثوزيازم" إلى "ذا غود بليس". يا لها من مسيرة! 318 00:17:12,115 --> 00:17:15,661 إنه النسخة المذكرة من "جوليا لوي دريفوس". 319 00:17:15,743 --> 00:17:17,871 وهي النسخة المؤنثة من "ديف غرول". 320 00:17:18,454 --> 00:17:20,790 أجل. كلهم يملكون تلك اللمسة الذهبية، صح؟ 321 00:17:21,834 --> 00:17:23,292 يسرني لقاؤك يا "جايمي". 322 00:17:23,377 --> 00:17:24,502 اقعد. 323 00:17:26,922 --> 00:17:28,006 كيف حالك؟ 324 00:17:28,089 --> 00:17:29,424 رائع. 325 00:17:29,508 --> 00:17:30,551 - حقاً؟ - الأفضل. 326 00:17:31,051 --> 00:17:32,094 جيد جداً. 327 00:17:32,177 --> 00:17:34,763 حسناً، مكتئب قليلاً. أجل. 328 00:17:34,847 --> 00:17:36,014 الوضع كله مقرف يا "تيد". 329 00:17:37,266 --> 00:17:39,142 هذا تقلّب كبير. 330 00:17:39,226 --> 00:17:41,103 يسعدني أنني لم أتعرض لتقلّب كبير مثله. 331 00:17:41,854 --> 00:17:43,313 أيمكنني مساعدتك بأي شيء؟ 332 00:17:44,731 --> 00:17:46,233 كنت أتحدث إلى "كيلي"، 333 00:17:46,316 --> 00:17:50,696 وكنت أتساءل فحسب عن فرصة 334 00:17:50,779 --> 00:17:52,739 عودتي إلى اللعب معكم في "ريتشموند". 335 00:17:53,699 --> 00:17:56,368 لا أعرف يا "جايمي". لقد قطعت طرقاً كثيرة على نفسك. 336 00:17:57,494 --> 00:17:59,746 اسمع يا كابتن، أحتاج إلى "ريتشموند". 337 00:17:59,830 --> 00:18:02,165 و"ريتشموند" يحتاج إليك. 338 00:18:03,792 --> 00:18:04,835 - شكراً يا "ماي". - شكراً. 339 00:18:05,460 --> 00:18:07,921 يا "ماي"، هلا تطلبين 340 00:18:08,005 --> 00:18:11,008 من أولئك الشباب في آخر الحانة أن يكفوا عن التحديق إليّ رجاء. 341 00:18:11,091 --> 00:18:13,510 أنتم الـ3، ابتعدوا. 342 00:18:13,594 --> 00:18:14,761 - طبعاً يا "ماي". - آسف! 343 00:18:14,845 --> 00:18:15,929 سنبتعد فوراً. 344 00:18:19,266 --> 00:18:21,143 عجباً. العجائز حكماء جداً. 345 00:18:22,436 --> 00:18:23,854 كأنهم "يودا" طويل القامة. 346 00:18:24,563 --> 00:18:25,564 في صحتك. 347 00:18:26,440 --> 00:18:27,441 في صحتك. 348 00:18:30,819 --> 00:18:34,448 "جايمي"، دعني أسألك عن شيء. لم شاركت في ذلك البرنامج؟ 349 00:18:35,157 --> 00:18:37,159 كنت تلعب وقتاً كافياً في "سيتي". 350 00:18:37,242 --> 00:18:41,413 لا أعرف، حسبت أنه سيكون ممتعاً وسيساعدني على تسويق نفسي. 351 00:18:46,710 --> 00:18:48,170 شاركت كي أضايق أبي. 352 00:18:49,463 --> 00:18:51,089 كان يأتي إليّ بعد كل مباراة. 353 00:18:51,173 --> 00:18:55,719 يتحدث معي عن لعبي، وكم دقيقة لعبت، وكيف جلست على دكة البدلاء. 354 00:18:55,802 --> 00:18:57,346 كان يثير جنوني. 355 00:18:59,264 --> 00:19:00,432 أحياناً يكون… 356 00:19:01,183 --> 00:19:02,184 أجل. 357 00:19:02,935 --> 00:19:06,438 لاحظت أن الآباء القساة أحياناً 358 00:19:06,522 --> 00:19:10,901 يكونون هم ما يدفع بعض الأشخاص إلى إتقان ما يفعلونه. 359 00:19:12,069 --> 00:19:14,947 سمعت أن أبا "بونو" كان شخصاً صعباً. 360 00:19:15,030 --> 00:19:18,200 لكن ألبوم "جاشوا تري" كان عملاً فنياً استثنائياً، لذا… 361 00:19:19,535 --> 00:19:20,869 ماذا عنك؟ 362 00:19:20,953 --> 00:19:22,538 هل كان أبوك كذلك؟ 363 00:19:22,621 --> 00:19:23,622 لا. 364 00:19:24,540 --> 00:19:28,961 لا، أبي كان يقسو على نفسه أكثر مما يقسو عليّ. 365 00:19:31,839 --> 00:19:33,048 أنت محظوظ. 366 00:19:36,218 --> 00:19:37,678 ما رأيك إذاً يا كابتن؟ 367 00:19:39,054 --> 00:19:41,056 "جايمي"، أنت لاعب رائع. 368 00:19:43,976 --> 00:19:45,894 لكنني لا أراها فكرة جيدة. 369 00:19:49,147 --> 00:19:50,148 أجل. 370 00:19:54,194 --> 00:19:57,865 حسناً، التقط صورة كأنهما يجلسان في يدي. 371 00:20:06,790 --> 00:20:08,041 هذا غير معقول. 372 00:20:08,125 --> 00:20:09,877 - تباً. - لحظة، أكان هذا ليلة أمس؟ 373 00:20:09,960 --> 00:20:11,628 ما سبب ضجتكم؟ 374 00:20:12,212 --> 00:20:14,381 يبدو أن "جايمي" سيعود إلى "ريتشموند". 375 00:20:16,633 --> 00:20:18,760 يبدوان كأنهما يجلسان على يده. 376 00:20:19,803 --> 00:20:21,180 العب بحماس! 377 00:20:21,263 --> 00:20:22,264 ارمها هنا فحسب! 378 00:20:22,347 --> 00:20:24,057 هل طلب أحد التدريب حاراً اليوم؟ 379 00:20:24,141 --> 00:20:26,852 أجل، كأن عليه شطة "بيري بيري" الحارة. 380 00:20:26,935 --> 00:20:28,103 ماذا فعلت بحق الجحيم؟ 381 00:20:28,979 --> 00:20:30,355 ماذا تنتظر بحق الجحيم؟ 382 00:20:32,482 --> 00:20:35,652 كيف كلما نظرت خلفي أجدها قد اقتربت أكثر؟ 383 00:20:35,736 --> 00:20:37,779 - شكراً يا "ويل". - عفواً. 384 00:20:38,947 --> 00:20:41,575 خداع بصري يدفعه انعدام ثقتك بمهنتها؟ 385 00:20:41,658 --> 00:20:42,993 مجاز، صح؟ 386 00:20:43,076 --> 00:20:44,244 بالضبط تماماً. 387 00:20:45,537 --> 00:20:47,456 هل المشروب فيه أناناس؟ 388 00:20:47,539 --> 00:20:48,832 يا إلهي. 389 00:20:50,209 --> 00:20:53,003 أتفق مع "تيد". لقد امتلأ المكان بغرباء غير أكفاء. 390 00:20:53,086 --> 00:20:54,505 لا أحسب أنني قلت ذلك، هل قلته؟ 391 00:20:54,588 --> 00:20:56,548 - ليس لي، بل له. - أجل. 392 00:20:59,301 --> 00:21:01,720 غير معقول. إنها تقترب بالتأكيد. 393 00:21:03,138 --> 00:21:05,182 - أجل! - أجل، افعلها! 394 00:21:05,265 --> 00:21:06,600 انظرا إلى ما يحدث. يا "نايت". 395 00:21:06,683 --> 00:21:08,352 - هلا تصفر مرتين. - نعم. 396 00:21:09,019 --> 00:21:10,729 يا "سام"! انتظر! اسمع! 397 00:21:10,812 --> 00:21:13,815 اسمع يا عزيزي، عندما تمرر الكرة، اجعلها تجري على العشب مسافة أطول. 398 00:21:13,899 --> 00:21:15,025 اجعل "داني" يجري خلفها 399 00:21:15,108 --> 00:21:17,194 كأنها طفل طليق في موقف سيارات مزدحم. 400 00:21:17,277 --> 00:21:19,446 تعال ومررها أنت إن كنت تحسب أنك ستمررها بشكل أفضل. 401 00:21:19,530 --> 00:21:21,281 أنت! مهلاً يا صاح. 402 00:21:21,365 --> 00:21:23,075 لا. لا بأس. "سام" محق. 403 00:21:23,158 --> 00:21:25,160 لا يُوجد شيء يحدث على هذا الملعب 404 00:21:25,244 --> 00:21:26,787 يمكنني فعله أفضل منكم جميعاً. 405 00:21:26,870 --> 00:21:29,790 إلا إذا لعبتم لعبة "أكمل كلمات أغاني (جيمي بافت)". 406 00:21:29,873 --> 00:21:32,835 عندئد سوف "أغير أماكنكم وتصرفاتكم" سريعاً. 407 00:21:32,918 --> 00:21:34,670 أنت… يا "سام". 408 00:21:34,753 --> 00:21:37,172 - كنت أحاول مساعدة الفريق فحسب. - هراء. 409 00:21:40,425 --> 00:21:41,635 حسناً. 410 00:21:43,679 --> 00:21:46,014 سأرى ما سبب ذلك سريعاً. 411 00:21:47,307 --> 00:21:49,309 لا يتعامل هكذا في العادة، لذا… 412 00:21:49,977 --> 00:21:51,895 أحسب أن "سام" لا يحب "جيمي بافت". 413 00:21:51,979 --> 00:21:53,105 من "جيمي بافت"؟ 414 00:21:53,814 --> 00:21:54,815 حقاً؟ 415 00:21:55,941 --> 00:21:59,319 يا "سام"! تمهل. أتريد التحدث عن شيء ما؟ 416 00:21:59,403 --> 00:22:00,487 لا. 417 00:22:00,571 --> 00:22:02,614 حقاً؟ لأنه يبدو أنك تفكر في شيء ما. 418 00:22:02,698 --> 00:22:04,575 شيء مثل "أنا غاضب بسبب شيء غامض 419 00:22:04,658 --> 00:22:05,909 لذلك سأقول كلاماً مهيناً الآن." 420 00:22:05,993 --> 00:22:07,578 أنا غاضب. 421 00:22:07,661 --> 00:22:09,580 وقلت كلاماً مهيناً. وأندم كل مرة أفعل ذلك. 422 00:22:09,663 --> 00:22:13,333 هذا لأن الناس يقولون هذا الكلام عندما لا يجدون كلاماً يعبّر عما بداخلهم. 423 00:22:13,417 --> 00:22:14,543 باستثناء "بيرني ماك". 424 00:22:14,626 --> 00:22:17,588 يستخدم الشتائم كما يستخدم "فان جوخ" اللون الأصفر. أي بكفاءة. 425 00:22:17,671 --> 00:22:20,132 - هيا، تحدث إليّ. - لا أصدق أنك ستعيد "جايمي" 426 00:22:20,215 --> 00:22:21,133 - إلى الفريق. - ماذا؟ 427 00:22:21,216 --> 00:22:22,885 رأيت صورتكما معاً على "تويتر". 428 00:22:22,968 --> 00:22:25,429 يا "سام"، تُوجد أشياء كثيرة مجنونة على "تويتر". 429 00:22:25,512 --> 00:22:27,139 حتى إن شخصاً أنشأ حساباً لشاربي. 430 00:22:27,222 --> 00:22:29,600 كم شجاراً وقع في غرفة الملابس منذ رحيل "جايمي"؟ 431 00:22:29,683 --> 00:22:30,767 - صفر. - صفر. 432 00:22:31,268 --> 00:22:34,021 هل فزنا بعد؟ لا، لكننا سنفوز. 433 00:22:34,688 --> 00:22:36,231 أومن بذلك. ألا تؤمن به؟ 434 00:22:37,441 --> 00:22:40,777 "جايمي" لا يستحق أن يكون هنا لمجرد أنه يحرز الأهداف. 435 00:22:47,618 --> 00:22:50,704 لم يشعرني أي لاعب في الفريق بمشاعر سيئة نحو نفسي كما فعل "جايمي". 436 00:22:50,787 --> 00:22:53,540 - اسمع يا "سام"، أتفهّم غضبك تجاهه. - ليس تجاهه. 437 00:22:54,124 --> 00:22:55,626 أنا متضايق منك. 438 00:22:56,168 --> 00:22:57,711 لم تتحدث معنا عن الموضوع حتى. 439 00:22:57,794 --> 00:23:00,339 بصراحة يا "سام"، لا أرى موضوعاً للحديث عنه أصلاً. 440 00:23:00,422 --> 00:23:01,840 قلت لـ"جايمي" إنه لن يحدث شيء. 441 00:23:04,843 --> 00:23:06,845 - أنا محرج الآن. - طبعاً. 442 00:23:08,680 --> 00:23:10,098 هل رآني الجميع وأنا خارج من الملعب… 443 00:23:10,182 --> 00:23:13,310 لا، لم يرك أحد. طبعاً يا صاح! الجميع رأوا ذلك. بربك. 444 00:23:13,393 --> 00:23:14,520 بالتأكيد رأوني. 445 00:23:17,022 --> 00:23:18,148 آسف جداً يا كابتن. 446 00:23:18,232 --> 00:23:19,983 لا بأس يا "سام"، اتفقنا؟ 447 00:23:20,067 --> 00:23:22,736 أنت قائد في هذا الفريق. أريدك أن تتكلم بصراحة. 448 00:23:23,737 --> 00:23:24,947 شكراً. 449 00:23:27,282 --> 00:23:30,410 يقول أبي إنه كلما رآك على التلفاز، 450 00:23:30,494 --> 00:23:31,870 يكون سعيداً لأنني هنا. 451 00:23:33,288 --> 00:23:36,124 لأنني في يد أمينة معك. 452 00:23:37,459 --> 00:23:38,669 هذا يعني لي الكثير. 453 00:23:39,545 --> 00:23:40,546 أقدّر ذلك. 454 00:23:42,548 --> 00:23:44,842 مع ذلك، تعرف أنني سأجعلك تركض عدة مرات حول الملعب، صح؟ 455 00:23:44,925 --> 00:23:46,593 - كنت آمل ذلك. - حسناً. اذهب. 456 00:23:46,677 --> 00:23:47,886 - شكراً. - عفواً. 457 00:23:51,640 --> 00:23:53,851 - أحسنت يا "تيد". - رباه… 458 00:23:56,562 --> 00:23:57,729 شكراً يا "هيغنز". 459 00:24:04,361 --> 00:24:05,362 ماذا تفعلين؟ 460 00:24:05,445 --> 00:24:08,490 آسفة. ما الذي تفعله برموشك عادة؟ 461 00:24:08,574 --> 00:24:10,534 أتركها لعينة كما هي. 462 00:24:11,618 --> 00:24:12,703 عذراً. 463 00:24:14,580 --> 00:24:15,581 - أهلاً. - أهلاً. 464 00:24:15,664 --> 00:24:16,957 أردت الاطمئنان عليك. 465 00:24:17,624 --> 00:24:19,126 "جايمي كاراغر" أرسل لي زهوراً. 466 00:24:19,209 --> 00:24:20,419 "أهلاً بك في عائلة (سكاي سبورتس)" 467 00:24:20,502 --> 00:24:22,421 كان كلانا يحتقر الآخر عندما كنا نلعب، 468 00:24:22,504 --> 00:24:23,922 والآن يرسل لي زهوراً. 469 00:24:24,006 --> 00:24:26,300 كيف يعرف بحق الجحيم أنني أحب زهور الأوركيد البيضاء؟ 470 00:24:26,383 --> 00:24:28,510 طبيعي أن تشعر بالتوتر قليلاً يا حبيبي. 471 00:24:28,594 --> 00:24:31,013 لست متوتراً. لا يُوجد ما يخيف في هذا الأمر. 472 00:24:31,096 --> 00:24:32,764 لا يُوجد خط دفاع في التلفاز. 473 00:24:33,599 --> 00:24:34,725 ما الأمر إذاً؟ 474 00:24:34,808 --> 00:24:37,936 فقط… ماذا إذا… 475 00:24:41,190 --> 00:24:42,774 ماذا إذا رأى الجميع أنني مقرف؟ 476 00:24:43,483 --> 00:24:45,777 منذ متى وأنت تهتم بآراء الناس؟ 477 00:24:45,861 --> 00:24:47,654 أنت "روي كينت" البارع. 478 00:24:49,448 --> 00:24:50,782 جاهزون لك يا سيد "كينت". 479 00:24:51,283 --> 00:24:53,535 يجب أن أذهب. شكراً. 480 00:24:54,119 --> 00:24:56,205 اقض عليهم يا "رويو"! 481 00:25:19,102 --> 00:25:21,146 - تسعدنا استضافتك يا "روي". - أياً يكن. 482 00:25:22,731 --> 00:25:24,358 "روي كينت" القديم نفسه. 483 00:25:25,234 --> 00:25:28,111 يا "روي"، حاول ألّا تكون عاطفياً أكثر من اللازم، اتفقنا؟ 484 00:25:28,195 --> 00:25:31,114 وسنبدأ بعد 5 ثوان. 485 00:25:31,198 --> 00:25:33,992 4، 3، 2. 486 00:25:35,536 --> 00:25:36,787 "(جيليت) - السبت الكروي" 487 00:25:36,870 --> 00:25:40,249 يا لها من مباراة! "مانشستر يونايتد" يهزم "تشيلسي" 1-0 488 00:25:40,332 --> 00:25:42,876 ما يحرم "تشيلسي" من التأهل للبطولتين الأوروبيتين 489 00:25:42,960 --> 00:25:45,587 ويضع "يونايتد" في المركز الـ3 حتى الآن. 490 00:25:45,671 --> 00:25:46,713 "كريس"، هل ما حدث 491 00:25:46,797 --> 00:25:49,132 هو أن "يونايتد" فاز بالمباراة أم أن "تشيلسي" خسرها؟ 492 00:25:49,216 --> 00:25:53,053 امتلك لاعبو "يونايتد" دقة كبيرة في الثلث الأخير، 493 00:25:53,136 --> 00:25:55,973 لكنني أحسب أن الفريقين كليهما قدّما أداء جيداً جداً. 494 00:25:56,056 --> 00:25:58,100 - "جورج"؟ - معركة متكافئة. 495 00:25:58,183 --> 00:26:00,102 هذه كرة القدم في أفضل أحوالها. 496 00:26:00,185 --> 00:26:02,604 ينضم إلينا "روي كينت" أسطورة "تشيلسي" السابق. 497 00:26:02,688 --> 00:26:04,106 مرحباً يا "روي". 498 00:26:04,731 --> 00:26:06,650 حسناً، ما رأيك؟ 499 00:26:06,733 --> 00:26:08,110 هل لعب ناديك السابق جيداً؟ 500 00:26:08,193 --> 00:26:10,529 لا. أحسب أن لعبهم كان مقرفاً. 501 00:26:13,115 --> 00:26:14,825 نعتذر للسادة المشاهدين. 502 00:26:14,908 --> 00:26:17,619 "روي كينت" يتحدث بلغة فظة. 503 00:26:17,703 --> 00:26:19,496 هلا توضح يا "روي". 504 00:26:19,580 --> 00:26:21,999 حسناً. "تشيلسي" كان مقرفاً اليوم. 505 00:26:22,791 --> 00:26:23,834 كانوا صادمين. 506 00:26:23,917 --> 00:26:26,336 ما كنت لأعرف أبداً أنهم يلعبون على أرضهم. 507 00:26:26,420 --> 00:26:29,590 كانوا جبناء جداً، وكانوا يحترمون "يونايتد" أكثر مما ينبغي. 508 00:26:29,673 --> 00:26:32,551 لحسن حظهم أنهم لم يخسروا بـ3 أو 4 أو 10 أهداف. 509 00:26:32,634 --> 00:26:36,096 كلامك قاس يا "روي". "يونايتد" يلعب جيداً مؤخراً. 510 00:26:36,180 --> 00:26:37,556 من يأبه بهذا القرف يا "كريس"؟ 511 00:26:38,849 --> 00:26:41,727 لا مبرر لهم كي يلعبوا كأنهم خائفون منهم. 512 00:26:41,810 --> 00:26:44,688 يمكنك أن ترى على وجوههم الرعب المذلّ. 513 00:26:44,771 --> 00:26:47,983 كأنهم أطفال يقفون في صف بانتظار "بابا نويل" المتحرش. 514 00:26:48,066 --> 00:26:51,904 تحلّوا ببعض الفخر اللعين بقميصكم وإلا فلا ترتدوه بحق الجحيم. 515 00:26:52,988 --> 00:26:54,907 "روي كينت"، أيها الأسطورة اللعين! 516 00:26:54,990 --> 00:26:57,784 - هكذا يجب أن يتحدثوا! - تعجبني صراحته. 517 00:26:57,868 --> 00:27:02,206 نكرر اعتذارنا عن كل كلمة قالها "روي" تواً. 518 00:27:04,666 --> 00:27:05,751 "#روي_كينت" 519 00:27:11,757 --> 00:27:14,092 "هيغنز"، بصفتك عضواً مؤسساً لـ"دياموند دوغز"، 520 00:27:14,176 --> 00:27:17,137 يفطر قلوبنا الصغيرة أن نراك تائهاً في هذا المبنى. 521 00:27:17,221 --> 00:27:18,472 رجل من دون مكتب. 522 00:27:18,555 --> 00:27:21,308 لذلك نود أن نطلب منك أن تنتقل إلى هنا مع صديقي "نايت". 523 00:27:21,391 --> 00:27:22,851 ما رأيك؟ 524 00:27:24,019 --> 00:27:27,189 سيكون هذا ممتازاً. فقط إن لم يمانع "نايثان". 525 00:27:28,941 --> 00:27:30,192 أجل، بالطبع. 526 00:27:30,275 --> 00:27:31,693 زميلي في المكتب! 527 00:27:32,736 --> 00:27:34,154 آسف. 528 00:27:34,238 --> 00:27:35,364 قبل أن ترحلوا جميعكم، 529 00:27:35,447 --> 00:27:37,866 يجب أن نناقش شيئاً يتعلق بكرة القدم. 530 00:27:37,950 --> 00:27:39,952 وهو مستقبل "جايمي تارت" مع هذا الفريق. 531 00:27:40,035 --> 00:27:42,037 - حسبت أنه قد حُسم. - وأنا كذلك. 532 00:27:42,120 --> 00:27:44,122 ثم تحدثت مع "سام"، ولم يعد محسوماً. 533 00:27:44,790 --> 00:27:46,625 - أيريد "سام" عودة "جايمي"؟ - لا. 534 00:27:46,708 --> 00:27:50,379 "سام" ذكّرني بأن والده أب عظيم. 535 00:27:50,462 --> 00:27:51,797 هذا شيء لا يملكه الجميع. 536 00:27:52,422 --> 00:27:56,093 وأليست فكرة "لا تيأس أبداً" أحد الأشياء التي نتحدث عنها دائماً في الرياضة؟ 537 00:27:56,176 --> 00:27:57,678 ألا يجب أن ينطبق ذلك على البشر أيضاً؟ 538 00:27:57,761 --> 00:28:00,556 وجود نجمين في الفريق أمر مغر وقد يكون ما نحتاج إليه بالضبط. 539 00:28:01,348 --> 00:28:04,226 لكن قد يفسد الروح المعنوية وجود شخص هنا 540 00:28:04,309 --> 00:28:06,144 يحتقر الجميع طوال الوقت… 541 00:28:06,228 --> 00:28:09,523 "ويل"! لا تضعها أسفل الخزانات. على المقعد يا صاح. بربك. 542 00:28:10,023 --> 00:28:11,024 آسف. 543 00:28:12,901 --> 00:28:13,944 كم هو غبي. 544 00:28:15,737 --> 00:28:16,738 ماذا كنت أقول؟ 545 00:28:17,531 --> 00:28:20,450 - ماذا عنك يا كابتن؟ - ميزته أنه لاعب ممتاز. 546 00:28:20,534 --> 00:28:23,453 وعيبه أنه شخص مزعج. 547 00:28:24,037 --> 00:28:27,749 حسناً يا "دياموند دوغز"، بصفتنا كلاباً، من المفترض أننا لا نملك إبهامين. 548 00:28:27,833 --> 00:28:30,002 لكنني سأسألكم الآن، هل توافقون أم لا؟ 549 00:28:37,426 --> 00:28:40,220 حسناً. 550 00:28:40,304 --> 00:28:41,805 "(روي) كان رائعاً. أفلتت منه بضعة ألفاظ،" 551 00:28:41,889 --> 00:28:43,473 "لكننا نود استضافته ثانيةً. منتج، (سكاي سبورتس)" 552 00:28:47,895 --> 00:28:48,896 مرحباً. 553 00:28:50,606 --> 00:28:51,815 كيف سار الأمر؟ 554 00:28:54,359 --> 00:28:56,028 بربك يا حبيبي. تكلّم. 555 00:28:56,111 --> 00:28:57,988 هل ستتظاهر بأنك كرهته؟ 556 00:28:59,072 --> 00:29:00,282 كنت رائعاً. 557 00:29:01,575 --> 00:29:04,536 - لقد كرهته حقاً. - هلا تعطينني هاتفك. 558 00:29:06,455 --> 00:29:07,456 "روي"، أنا آسفة جداً. 559 00:29:07,539 --> 00:29:08,707 كل ما في الأمر… 560 00:29:08,790 --> 00:29:11,835 لن يهمك هذا، لكن الجميع هناك أحبوك. 561 00:29:11,919 --> 00:29:13,879 والناس على "تويتر" كانوا متحمسين جداً. 562 00:29:15,255 --> 00:29:17,758 لكنك لست مضطراً للذهاب ثانيةً إن كنت لا تريد ذلك، لذا… 563 00:29:18,342 --> 00:29:19,343 خذي. 564 00:29:21,136 --> 00:29:22,930 سُررت بالعودة إلى اللعبة ثانيةً. 565 00:29:23,013 --> 00:29:24,640 جيد. 566 00:29:26,266 --> 00:29:27,267 ماذا تفعل؟ 567 00:29:27,809 --> 00:29:30,896 ساعدتني على مساعدة نفسي. ثانيةً. 568 00:29:31,897 --> 00:29:33,440 لذلك أردت أن أشكرك كما ينبغي. 569 00:29:34,775 --> 00:29:35,776 شغّلي المقطع. 570 00:29:37,736 --> 00:29:39,238 أعلن… 571 00:29:42,616 --> 00:29:43,951 اعتزالي… 572 00:29:45,202 --> 00:29:46,203 من… 573 00:30:03,971 --> 00:30:05,389 مرحباً، ها هي ذي. 574 00:30:06,014 --> 00:30:07,558 طاب مساؤك يا كابتن "لاسو". 575 00:30:07,641 --> 00:30:10,394 وأشكرك على السماح لي بحضور التدريب اليوم. 576 00:30:11,228 --> 00:30:14,398 بعض المدربين يعتبرون وجودي مؤامرة. 577 00:30:14,982 --> 00:30:17,401 لم أعرف أن لدي خياراً. أمزح فحسب. 578 00:30:17,484 --> 00:30:20,153 وغالبية المؤامرات التي أعتقد بوجودها تتمحور حول الماسونية 579 00:30:20,237 --> 00:30:22,155 بناء على بضعة من أفلام كارتون "ديزني" 580 00:30:22,239 --> 00:30:23,490 التي شاهدتها في طفولتي. 581 00:30:23,574 --> 00:30:26,368 سأرسل ملاحظاتي لك ولفريق عملك عندما أرجع إلى البيت. 582 00:30:26,451 --> 00:30:28,287 هيا. قولي ما عندك بصراحة الآن. 583 00:30:28,370 --> 00:30:31,331 ستكون قراءة رسالتك كأنني أستمع إلى نسخة مقلدة من أفكارك. 584 00:30:31,415 --> 00:30:34,168 أفضّل سماعها لأول مرة من الفنانة الأصلية. 585 00:30:34,251 --> 00:30:36,378 - حسناً، إن كنت مصرّاً. - أنا مصرّ. 586 00:30:36,461 --> 00:30:38,130 البيئة هنا رائعة. 587 00:30:39,173 --> 00:30:43,802 الموظفون كلهم رصينون وطيبون ويصغي بعضهم إلى بعض. 588 00:30:43,886 --> 00:30:45,554 أجل، لاحظت الأمر نفسه. 589 00:30:46,555 --> 00:30:47,973 دعيني أسألك الآن. 590 00:30:48,056 --> 00:30:51,685 هل تعتقدين أن وضعنا الآن لا يتطلب تغييراً لأنه لا تُوجد مشكلات؟ 591 00:30:51,768 --> 00:30:53,145 على حسب. 592 00:30:53,228 --> 00:30:57,524 هل يتفق الجميع على أنه لا تُوجد مشكلة في التعادل في 8 مباريات متتالية؟ 593 00:30:59,151 --> 00:31:00,152 نعم. 594 00:31:01,195 --> 00:31:04,323 ثقيل هو الرأس الذي يعتمر قبعة التدريب يا كابتن "لاسو". 595 00:31:05,490 --> 00:31:07,367 لا بد من أنك تفكر في أمور كثيرة. 596 00:31:08,577 --> 00:31:11,413 آمل أن تسنح الفرصة لنتحدث عنها ذات يوم. 597 00:31:11,496 --> 00:31:12,956 أجل. أتطلع إلى ذلك. 598 00:31:13,040 --> 00:31:16,460 حسناً. طاب مساؤك يا دك… تورة! دكتورة. 599 00:31:16,543 --> 00:31:17,544 آسف. 600 00:31:18,128 --> 00:31:19,922 يمكنك أن تناديني بـ"دك". 601 00:31:20,005 --> 00:31:22,549 الحمد لله. كان هذا صعباً عليّ. 602 00:31:22,633 --> 00:31:24,718 رأيت ذلك. إنه لقب جيد جداً. 603 00:31:24,801 --> 00:31:26,261 "برنس أوف تايدز". 604 00:31:26,345 --> 00:31:27,721 هل أطلقت عليّ هذا اللقب؟ 605 00:31:27,804 --> 00:31:30,766 لا يا كابتن "لاسو". بل كتابي المفضل. 606 00:31:46,240 --> 00:31:48,408 "طيران دبي" سألوا عن "سام" تحديداً. 607 00:31:48,492 --> 00:31:50,953 تُوجد جلسة تصوير يوم الجمعة. 608 00:31:51,036 --> 00:31:54,248 مبارك له. ذلك الشاب يستحق بعض التقدير. 609 00:31:54,331 --> 00:31:55,332 أجل. 610 00:31:57,084 --> 00:32:00,462 مرحباً. آسفة على المقاطعة. أنا "شارون فيلدستون". 611 00:32:00,546 --> 00:32:03,590 نعم. تسرني مقابلتك يا د. "فيلدستون". 612 00:32:03,674 --> 00:32:06,844 - أرجو أن تناديني بـ"شارون". مرحباً. - مرحباً! تسرني رؤيتك. 613 00:32:06,927 --> 00:32:08,387 أردت المرور عليك 614 00:32:08,470 --> 00:32:10,848 وشكرك على هدية سلة زجاجات المياه اللطيفة. 615 00:32:10,931 --> 00:32:13,433 أجل، قال "تيد" إنك لا تأكلين السكر. 616 00:32:13,517 --> 00:32:15,310 لكن ثمة أشياء أخرى كثيرة ليس فيها سكر. 617 00:32:16,311 --> 00:32:19,022 يسعدني حقاً أنك انضممت إلينا. 618 00:32:19,106 --> 00:32:22,568 آمل أن تقدّمي العون الذي نحتاج إليه لمواصلة العمل هنا. 619 00:32:22,651 --> 00:32:23,986 أليس كذلك يا "هيغنز"؟ 620 00:32:26,196 --> 00:32:27,197 "ليزلي"؟ 621 00:32:27,823 --> 00:32:29,366 آسف، كنت فقط… 622 00:33:39,019 --> 00:33:41,021 ترجمة "مصطفى جبيل"