1 00:00:01,877 --> 00:00:04,086 Và giờ là phút cuối của thời gian bù giờ. 2 00:00:05,506 --> 00:00:09,218 AFC Richmond và Nottingham Forest đang hòa với hai bàn mỗi đội. 3 00:00:10,344 --> 00:00:15,182 Obisanya đổi chiến thuật. Anh nhìn thấy Rojas có khoảng trống. 4 00:00:15,265 --> 00:00:16,265 Ồ! 5 00:00:19,520 --> 00:00:20,729 Phạt đền rồi! 6 00:00:22,064 --> 00:00:25,776 Đây là cơ hội lớn để Greyhounds đảo ngược tình thế cho CLB. 7 00:00:25,859 --> 00:00:27,110 Chuyền đẹp lắm, Sam! 8 00:00:27,653 --> 00:00:28,654 Đúng rồi, Dani! 9 00:00:28,737 --> 00:00:29,905 - Tuyệt! - Đẹp lắm. 10 00:00:29,988 --> 00:00:34,034 Hẳn Colin Hughes thấy nhẹ cả người sau khi để Forest gỡ hòa. 11 00:00:35,536 --> 00:00:38,413 Richmond bắt đầu mùa giải với bảy trận hòa liên tục... 12 00:00:38,497 --> 00:00:40,749 nếu trận này vẫn hòa, họ sẽ có số điểm ngang bằng 13 00:00:40,832 --> 00:00:44,586 với hai đội Southampton và Swansea. 14 00:00:44,670 --> 00:00:45,838 Chris, anh có tưởng tượng nổi 15 00:00:45,921 --> 00:00:48,590 việc bắt đầu một mùa giải với bảy trận hòa liên tục không? 16 00:00:48,674 --> 00:00:50,133 Có đấy, Arlo à. 17 00:00:50,217 --> 00:00:53,220 Đó là vì tôi thiên về não phải và có xu hướng tin mấy chuyện viển vông. 18 00:00:55,013 --> 00:00:56,640 Tôi cầu nguyện được không? 19 00:00:56,723 --> 00:00:59,643 Được chứ. Nhưng cầu thần nào và bằng ngôn ngữ gì? 20 00:00:59,726 --> 00:01:01,144 Cậu có thể bắt chéo ngón tay rồi ước. 21 00:01:01,228 --> 00:01:02,229 Làm vậy đó. 22 00:01:03,856 --> 00:01:06,817 Dù gần đây xảy ra nhiều chuyện, fan trung thành của Richmond 23 00:01:06,900 --> 00:01:09,194 vẫn nhiệt thành ủng hộ CLB của họ. 24 00:01:10,153 --> 00:01:11,154 Kèm cậu ấy. 25 00:01:14,032 --> 00:01:15,242 Tới đi. Đúng rồi! 26 00:01:17,369 --> 00:01:19,538 Khoảng lặng bao trùm Nelson Road... 27 00:01:23,041 --> 00:01:25,169 Ngoại trừ linh vật đáng kính của Richmond, 28 00:01:25,252 --> 00:01:28,297 chó săn thỏ Earl, đang tru lên để cổ vũ đội. 29 00:01:31,758 --> 00:01:36,305 Liệu Dani Rojas có đưa chú chó thắng trận đầu tiên trong mùa giải không? 30 00:01:36,388 --> 00:01:37,514 Làm ơn đi mà. 31 00:01:37,598 --> 00:01:38,765 Cố lên, Dani. 32 00:01:41,560 --> 00:01:43,103 Bóng đá là cuộc sống. 33 00:02:15,385 --> 00:02:17,221 - Ôi, không. - Ôi, trời. 34 00:02:17,304 --> 00:02:19,223 Tôi thề tôi không ước điều đó. 35 00:02:44,039 --> 00:02:46,792 Tội nghiệp con chó. Thật bi thảm. 36 00:02:46,875 --> 00:02:48,085 Kinh khủng thật. 37 00:02:48,168 --> 00:02:50,337 Mọi người sẽ không ghét ta vì chuyện này chứ? 38 00:02:50,420 --> 00:02:51,839 Rõ ràng đây là tai nạn khủng khiếp, 39 00:02:51,922 --> 00:02:54,091 nhưng tôi nghĩ ở giải hạng thấp hơn có một cái lợi, 40 00:02:54,174 --> 00:02:56,468 đó là không phải trận nào cũng lên tivi. 41 00:02:56,552 --> 00:02:58,428 Đúng vậy, Higgins, nhưng còn có Internet. 42 00:02:58,929 --> 00:03:00,722 À, phải, Internet chết tiệt. 43 00:03:01,557 --> 00:03:03,016 Này, Twitter đang loạn lên rồi. Xem này. 44 00:03:04,059 --> 00:03:06,812 Ôi trời. Chúng ta làm Michael Jordan khóc thật à? 45 00:03:06,895 --> 00:03:08,605 - Cô viết thông cáo cho Ted chưa? - Tôi viết rồi. 46 00:03:08,689 --> 00:03:12,442 Nhưng ông ấy nói, "Không phải rét, Boba Fett". Ông ấy lo được. 47 00:03:12,526 --> 00:03:13,527 Ừ. 48 00:03:14,486 --> 00:03:16,238 - HLV! - Rồi, Marcus, 49 00:03:16,321 --> 00:03:17,698 - anh muốn hỏi gì nào? - HLV Lasso, 50 00:03:17,781 --> 00:03:19,992 anh thấy thế nào về nỗ lực của đội hôm nay? 51 00:03:20,075 --> 00:03:22,536 Tôi thấy mọi người chơi bằng cả trái tim, nhất là Sam. 52 00:03:22,619 --> 00:03:23,829 Cậu ấy càng chơi càng hay. 53 00:03:23,912 --> 00:03:26,957 Cậu ấy thật sự giúp chúng tôi lấp đầy khoảng trống lớn mà Roy Kent để lại. 54 00:03:27,040 --> 00:03:29,001 Phải bao nhiêu trận hòa nữa 55 00:03:29,084 --> 00:03:30,252 thì anh mới bắt đầu thấy lo? 56 00:03:30,335 --> 00:03:33,297 Marcus à, có hai việc tôi chẳng làm bao giờ. 57 00:03:33,380 --> 00:03:34,631 Đó là "lo lắng" và "ngủ nướng". 58 00:03:34,715 --> 00:03:36,175 Còn ai nữa? 59 00:03:36,258 --> 00:03:37,968 Còn anh bạn này thì sao? 60 00:03:38,635 --> 00:03:41,388 - Trent Crimm... - Tờ The Independent. 61 00:03:42,264 --> 00:03:46,435 Không biết anh có bình luận nào về Earl, chú chó mà Dani Rojas giết hôm nay không? 62 00:03:48,770 --> 00:03:51,023 Trent Crimm, luôn làm khó nhau. 63 00:03:55,903 --> 00:03:56,904 Ừ. 64 00:03:58,739 --> 00:04:01,783 Hồi ba tuổi, tôi bị con chó hàng xóm tấn công. 65 00:04:02,326 --> 00:04:04,912 Tôi không nhớ chuyện như thế nào, nhưng mẹ tôi nói việc đó... 66 00:04:04,995 --> 00:04:06,205 khá đáng sợ. 67 00:04:07,372 --> 00:04:10,125 Nhưng tôi nhớ lúc lớn lên, tôi rất sợ chó. 68 00:04:10,209 --> 00:04:12,669 Như kiểu nếu tới nhà bạn ngủ qua đêm hay gì đó, 69 00:04:12,753 --> 00:04:16,173 họ phải để chó bên ngoài nhà, không thì tôi sẽ khóc mãi. 70 00:04:18,716 --> 00:04:22,721 Rồi lúc học cấp ba, hàng xóm của tôi, bác Grady, vợ bác ấy qua đời. 71 00:04:23,722 --> 00:04:25,933 Bác ấy rất buồn về việc đó, mọi người cũng biết đó, 72 00:04:26,517 --> 00:04:29,520 rồi bác ngừng chăm sóc cho chú chó. 73 00:04:30,729 --> 00:04:32,898 Chú chó hồi xưa cắn tôi. Nó tên Hank. 74 00:04:36,401 --> 00:04:38,570 Thế là tôi bắt đầu chăm sóc cho nó. 75 00:04:38,654 --> 00:04:41,573 Cho nó ăn, dẫn nó đi dạo, nhặt đồ chơi, mọi trò vui luôn. 76 00:04:42,658 --> 00:04:45,327 Cuối cùng, con trai bác Grady đưa bố đến viện dưỡng lão, 77 00:04:45,410 --> 00:04:48,247 anh ấy hỏi tôi muốn giữ Hank không, tôi nói, "Có quá đi chứ". 78 00:04:49,623 --> 00:04:52,292 Khoảng một năm sau, chúng tôi phải tiêm nhân đạo cho Hank. 79 00:04:55,420 --> 00:04:57,589 Thật ngộ khi trong đời có những việc... 80 00:04:58,507 --> 00:05:02,177 khiến ta khóc khi biết rằng nó tồn tại, 81 00:05:02,261 --> 00:05:04,054 nhưng cũng chính nó khiến ta khóc 82 00:05:04,137 --> 00:05:05,681 khi biết giờ nó không còn. 83 00:05:11,019 --> 00:05:12,855 Tôi nghĩ những thứ đó đến với cuộc đời ta... 84 00:05:14,231 --> 00:05:16,191 để giúp ta tới được một nơi tốt hơn. 85 00:05:19,945 --> 00:05:22,281 Tôi hy vọng chúng tôi giúp Earl tới được một nơi tốt hơn. 86 00:05:23,574 --> 00:05:25,784 Chúng tôi sẽ rất nhớ nó. Vâng. 87 00:05:31,748 --> 00:05:33,083 Còn Dani thế nào rồi? 88 00:05:33,792 --> 00:05:34,793 Tôi chưa nói chuyện với cậu ấy, 89 00:05:34,877 --> 00:05:37,462 nhưng tôi chỉ mong cậu ấy không quá tự trách mình. 90 00:05:40,340 --> 00:05:42,176 Cậu ấy như vậy 20 phút rồi. 91 00:05:45,637 --> 00:05:47,139 Cậu ấy sẽ dùng hết nước nóng mất. 92 00:05:48,348 --> 00:05:49,558 - Vâng. - Vâng, phải ạ. 93 00:06:01,612 --> 00:06:03,655 Dani này. Cậu đang làm gì vậy? 94 00:06:04,656 --> 00:06:06,283 Thanh tẩy cái chết khỏi người tôi. 95 00:06:14,124 --> 00:06:16,543 Tôi khuyên cậu nên dùng ít xà phòng. 96 00:06:17,169 --> 00:06:20,547 Để tẩy sự yên nghỉ vĩnh hằng ra khỏi mấy nơi khó khó. 97 00:06:20,631 --> 00:06:21,882 Cảm ơn, HLV. 98 00:06:23,258 --> 00:06:26,428 Này, đừng quên bóng đá là cuộc sống, đúng chứ? 99 00:06:29,139 --> 00:06:30,849 Tôi biết. Từng là vậy. 100 00:06:36,104 --> 00:06:37,105 Tôi chịu. 101 00:06:44,988 --> 00:06:46,615 Nào, các cậu, 102 00:06:46,698 --> 00:06:49,284 chúng ta sẽ cho Dani một chút không gian riêng nhé? 103 00:06:49,368 --> 00:06:50,953 Tắm ở nhà được mà, đúng chứ? 104 00:06:51,036 --> 00:06:52,663 HLV, nếu ông thấy không sao, 105 00:06:52,746 --> 00:06:54,540 một số cầu thủ thích ngâm bồn ở nhà. 106 00:06:54,623 --> 00:06:56,542 Đúng vậy. 107 00:06:56,625 --> 00:06:58,252 Ừ, đâu sao, vậy cũng được. 108 00:06:58,335 --> 00:07:00,671 Mà này, hôm nay, các cậu chơi hay lắm. 109 00:07:00,754 --> 00:07:02,381 Các cậu khiến đội bạn như cá mắc cạn. 110 00:07:02,464 --> 00:07:03,882 Đừng lo, ta sẽ sớm có trận thắng. 111 00:07:04,716 --> 00:07:06,176 Hẹn gặp thứ Hai nhé, các chú cá vàng. 112 00:07:06,844 --> 00:07:07,845 Cá vàng? 113 00:07:07,928 --> 00:07:11,014 Nghĩa là ta sẽ quên đi sai lầm, thất bại và tiến tới. 114 00:07:11,723 --> 00:07:14,560 Nhưng tôi không phạm lỗi gì. Có mỗi cậu chơi quá tệ. 115 00:07:17,312 --> 00:07:19,648 Các cậu này, không phải Jan Maas lỗ mãng đâu. 116 00:07:19,731 --> 00:07:20,732 Do cậu ấy là người Hà Lan thôi. 117 00:07:22,609 --> 00:07:23,902 - Phải. - Đúng vậy. 118 00:07:29,116 --> 00:07:30,951 Fan bự nhất của anh nghĩ anh sẽ thấy hài hước này 119 00:07:31,535 --> 00:07:33,704 Nói thật, những trận hòa này là lỗi của tôi. 120 00:07:33,787 --> 00:07:36,623 Rõ ràng đây là trời đất trừng phạt vì trận với Man City. 121 00:07:36,707 --> 00:07:39,626 Lúc đó, tôi cứ ước và hy vọng ta hòa cho rồi, 122 00:07:39,710 --> 00:07:41,295 nên giờ cảnh sát nhân quả đang làm nhiệm vụ, 123 00:07:41,378 --> 00:07:43,547 cho tôi nếm mùi hệ quả khi xía vào chuyện của họ. 124 00:07:43,630 --> 00:07:45,924 Ted, đội bóng đang chơi tốt, ta chỉ thiếu may mắn một chút thôi. 125 00:07:46,008 --> 00:07:49,303 "Thiếu may mắn". Ừ. Trời, cách mọi người ở đây dùng từ này thích quá đi. 126 00:07:49,386 --> 00:07:51,805 Ở Mỹ, nếu một đội chơi tệ, chúng tôi không gọi họ là thiếu may mắn. 127 00:07:51,889 --> 00:07:53,932 - Ta gọi là gì, HLV? - New York Jets. 128 00:07:54,016 --> 00:07:55,642 - Nó đó. - HLV ơi. 129 00:07:55,726 --> 00:07:57,978 Xin lỗi đã chen ngang. Hôm nay, tôi về sớm một chút được chứ? 130 00:07:58,061 --> 00:08:00,480 Nhưng việc của cậu là ở lại đến khi cả đội về hết. 131 00:08:00,564 --> 00:08:03,442 Vâng, đúng vậy. Chỉ là hôm nay là sinh nhật 50 tuổi của mẹ tôi... 132 00:08:03,525 --> 00:08:04,943 Ồ. 133 00:08:05,027 --> 00:08:07,154 Mẹ cậu chơi ở vị trí nào trong đội ấy nhỉ? 134 00:08:08,530 --> 00:08:11,325 Không sao đâu, Will. Cho chúng tôi gửi lời chúc mừng sinh nhật mẹ cậu nhé, 135 00:08:11,408 --> 00:08:13,619 và nếu bà ấy muốn thì cứ thi thử vào đội nhé. 136 00:08:13,702 --> 00:08:14,912 Tuyệt vời. 137 00:08:21,043 --> 00:08:22,294 Ông nên nghiêm khắc hơn. 138 00:08:23,086 --> 00:08:24,755 Áp lực làm nên ngọc trai, đúng chứ? 139 00:08:26,215 --> 00:08:27,341 Khoan, có gì sai sai. 140 00:08:27,424 --> 00:08:29,885 Là kim cương... Chết tiệt! Tôi nói sai rồi. 141 00:08:29,968 --> 00:08:31,512 Không, cậu không sai. Chỉ là cậu... 142 00:08:31,595 --> 00:08:33,096 - Thiếu may mắn. - Chuẩn! 143 00:08:36,683 --> 00:08:37,893 Cảm ơn. 144 00:08:38,519 --> 00:08:39,645 Lạ thật. 145 00:08:39,727 --> 00:08:43,565 Ta vừa nhận được rất nhiều đồ ăn từ đối thủ ở CLB Brentford. 146 00:08:43,649 --> 00:08:45,192 Tốt quá. Đồ ăn gì? 147 00:08:45,275 --> 00:08:46,276 Đồ Thái. 148 00:08:46,860 --> 00:08:48,278 Ồ, giờ tôi hiểu rồi. 149 00:08:49,696 --> 00:08:51,782 - Chào mọi người. - Ted! 150 00:08:52,407 --> 00:08:54,660 Anh muốn làm một ly cốc-tai chứ, HLV Lasso? 151 00:08:54,743 --> 00:08:56,411 Giống như câu mà tôi trả lời Diane Sawyer 152 00:08:56,495 --> 00:08:58,413 nếu cô ấy muốn hẹn hò với tôi: "Có chứ". 153 00:08:59,164 --> 00:09:02,376 Ôi trời, trời, trời. 154 00:09:03,001 --> 00:09:03,961 Ông thấy sao rồi? 155 00:09:04,044 --> 00:09:05,796 Keeley, tôi cảm thấy 156 00:09:05,879 --> 00:09:08,215 tôi còn thảm bại hơn người thảm bại nhất trong chương trình Người Thảm Bại Nhất. 157 00:09:08,799 --> 00:09:10,759 Lạc quan lên nào, Ted. 158 00:09:10,843 --> 00:09:13,011 Chúng ta vẫn chưa bị đánh bại. 159 00:09:13,095 --> 00:09:14,555 Ừ, chắc chắn rồi. Cảm ơn cô. 160 00:09:15,097 --> 00:09:16,098 Dani thế nào rồi? 161 00:09:17,432 --> 00:09:19,059 Cậu ấy hơi chấn động một chút, 162 00:09:19,142 --> 00:09:21,103 nhưng Dani rất giống cuộn thước đắt tiền. 163 00:09:21,186 --> 00:09:23,313 - Cậu ấy hồi lại ngay ấy mà. - Ừ. 164 00:09:23,397 --> 00:09:24,815 Chủ của Earl thì sao? Ông ấy ổn chứ? 165 00:09:24,898 --> 00:09:26,859 - Ừ, may là ổn. - Ồ, tốt. 166 00:09:26,942 --> 00:09:29,570 Ừ, và giờ trước mắt anh là nhà hảo tâm rất mới, 167 00:09:29,653 --> 00:09:33,824 rất hào phóng và rất tội lỗi của trại cứu trợ chó lớn nhất Richmond. 168 00:09:34,324 --> 00:09:35,534 Cung điện Buckingham Gâu Gâu. 169 00:09:36,618 --> 00:09:37,870 Tên hay quá. 170 00:09:38,537 --> 00:09:40,289 - Vì Earl. - Vì Earl. 171 00:09:40,372 --> 00:09:41,623 Vì Earl. 172 00:09:42,457 --> 00:09:44,001 Thôi, tôi phải về rồi. 173 00:09:44,084 --> 00:09:46,753 Tôi hứa với mấy đứa con tối nay sẽ xem Empire Strikes Back, 174 00:09:46,837 --> 00:09:48,547 và tôi phải chuẩn bị sẵn tư tưởng 175 00:09:48,630 --> 00:09:51,008 cho lúc chúng hỏi về việc Luke và Leia hôn nhau. 176 00:09:51,091 --> 00:09:53,135 - Ồ, phải. - Chúc tôi may mắn đi. 177 00:09:53,218 --> 00:09:54,469 Chúc may mắn, Higgins. 178 00:09:54,553 --> 00:09:55,596 Tạm biệt, Leslie. 179 00:09:55,679 --> 00:09:58,432 - Này. Cầu cho Thần Lực ở bên anh. - Và cũng bên anh. 180 00:09:58,515 --> 00:09:59,516 Được rồi. 181 00:10:00,267 --> 00:10:02,186 - Ôi, trời ơi! - Phải ông ấy không? 182 00:10:02,269 --> 00:10:03,812 - Phải. - Lại đây nào! Hay quá! 183 00:10:04,897 --> 00:10:06,148 Được rồi. 184 00:10:06,231 --> 00:10:07,524 Này, ông ấy nào? 185 00:10:08,483 --> 00:10:10,402 - Sao nữa? - Tôi sẽ... 186 00:10:10,485 --> 00:10:12,654 - Ừ, nhưng? - Ôi, không. Chắc chắn rồi. 187 00:10:12,738 --> 00:10:14,489 - Tốt, tôi tự hào về bà. - Cảm ơn cô. 188 00:10:14,573 --> 00:10:15,866 Tôi được lên tiếng chưa? 189 00:10:16,450 --> 00:10:18,744 Ôi, xin lỗi, Ted. Chúng tôi tâm sự con gái 190 00:10:18,827 --> 00:10:22,247 về người mà tôi hẹn hò mấy lần ấy mà. 191 00:10:22,331 --> 00:10:25,083 Hay lắm. Tâm sự con gái. Tôi hiểu. 192 00:10:25,792 --> 00:10:27,002 Anh ta tên... 193 00:10:30,672 --> 00:10:33,300 Bọn cô muốn tuần sau hẹn hò đôi không? Để xem bản lĩnh anh ấy thế nào. 194 00:10:33,383 --> 00:10:36,094 - Chắc chắn rồi. - Cô hỏi Roy có rảnh không nhé? 195 00:10:36,178 --> 00:10:37,429 - Anh ấy rảnh mà. Đừng lo. - Được. 196 00:10:37,513 --> 00:10:39,223 Này, hôm nay, Roy có đến xem trận đấu không? 197 00:10:39,806 --> 00:10:41,433 Ôi, không. Xin lỗi, Ted. 198 00:10:41,517 --> 00:10:43,894 Không sao. Tôi bảo đảm lúc nào đó, cậu ấy sẽ đến xem, nhỉ? 199 00:10:44,561 --> 00:10:47,022 Cậu ấy biết luôn có vé mời chờ cậu ấy ở quầy vé, đúng chứ? 200 00:10:47,105 --> 00:10:48,106 - Ừ. - Tốt lắm. 201 00:10:48,190 --> 00:10:50,859 Đừng quên là tôi không để tên cậu ấy. 202 00:10:50,943 --> 00:10:52,903 Tôi không muốn có người chọc cậu ấy. Tôi dùng tên khác. 203 00:10:52,986 --> 00:10:56,406 Tuần trước là Loretta Lynn, tuần này là Dolly Parton, 204 00:10:56,490 --> 00:10:59,117 và tuần sau, nếu tôi nhớ đúng, là Shania Twain. 205 00:10:59,201 --> 00:11:00,369 Hay quá. 206 00:11:00,452 --> 00:11:01,537 Mà không phải do ông đâu. 207 00:11:01,620 --> 00:11:03,914 Chỉ là anh ấy đang bận làm huấn luyện viên. 208 00:11:05,249 --> 00:11:06,291 Nghe tôi này! 209 00:11:06,875 --> 00:11:10,337 Tuần sau còn chơi như vậy thì hôn tạm biệt cúp đi, 210 00:11:10,420 --> 00:11:14,550 vì hôm nay các em chơi như một đám nhóc vô dụng! 211 00:11:14,633 --> 00:11:15,634 Nghe chưa hả? 212 00:11:15,717 --> 00:11:17,344 Vâng, HLV! 213 00:11:17,427 --> 00:11:20,389 Ngoại trừ Kokoruda. Pha mạo hiểm trên sân hay lắm. 214 00:11:20,472 --> 00:11:22,391 Vâng ạ, HLV. 215 00:11:22,474 --> 00:11:25,310 Nào, mẹ của Monika có mang cam đến. 216 00:11:25,394 --> 00:11:27,396 Đừng ăn cả vỏ đấy, lũ háu ăn. Đi đi. 217 00:11:28,021 --> 00:11:30,065 - Keeley! - Chào Phoebs! 218 00:11:31,525 --> 00:11:33,944 HLV Kent. Các em ấy mới tám tuổi. 219 00:11:34,027 --> 00:11:36,655 - Anh không thể nói chúng là đám vô dụng. - Xin lỗi, cô Bowen. 220 00:11:36,738 --> 00:11:38,365 Ngay cả lúc bọn chúng vô dụng. 221 00:11:38,448 --> 00:11:40,242 Hẹn gặp các em ở trường vào thứ Hai. 222 00:11:40,325 --> 00:11:41,952 - Tạm biệt, cô Bowen. - Chào cưng. 223 00:11:42,035 --> 00:11:43,036 Tạm biệt, cô Bowen. 224 00:11:44,246 --> 00:11:46,331 - Nào, ai muốn sôcôla nóng nào? - Cháu! 225 00:11:46,415 --> 00:11:48,208 - Anh. - Ừ, đi thôi! 226 00:11:53,088 --> 00:11:54,673 Nói kẻo quên, 227 00:11:54,756 --> 00:11:57,176 Rebecca hỏi tuần sau ta có muốn hẹn hò đôi không. 228 00:11:57,259 --> 00:11:58,635 Chết tiệt. 229 00:11:58,719 --> 00:12:01,972 Nói bậy, cậu Roy. Cậu nợ cháu một bảng. 230 00:12:02,055 --> 00:12:03,223 Ghi sổ đi. 231 00:12:03,807 --> 00:12:05,350 - Cô cầm giúp cháu nhé? - Ừ. 232 00:12:05,893 --> 00:12:07,102 Đi mà. Sẽ vui lắm. 233 00:12:08,687 --> 00:12:10,564 - Được thôi. - Cảm ơn anh. 234 00:12:12,691 --> 00:12:14,193 Phoebe, hôm nay trận đấu thế nào? 235 00:12:14,735 --> 00:12:16,320 - Tuyệt vời. - Vậy hả? 236 00:12:16,403 --> 00:12:18,906 Cháu bị thẻ đỏ vì thúc cùi chỏ vào cổ một bạn. 237 00:12:19,615 --> 00:12:20,908 Cậu vô cùng tự hào. 238 00:12:22,159 --> 00:12:23,493 Gì chứ? 239 00:12:25,078 --> 00:12:28,040 Cô biết tuần sau, các cháu sẽ thắng đậm. 240 00:12:28,123 --> 00:12:29,499 Cháu cũng vậy. 241 00:12:30,459 --> 00:12:31,877 Vậy khi mùa giải kết thúc, 242 00:12:31,960 --> 00:12:33,545 anh sẽ có thêm thời gian để gặp bạn bè, nhỉ? 243 00:12:34,129 --> 00:12:35,339 Anh gặp bạn hoài ấy mà. 244 00:12:35,422 --> 00:12:36,715 Em biết. Mấy bà mẹ tập yoga. 245 00:12:38,300 --> 00:12:40,844 Anh không muốn làm gì khác ngoài tập tư thế em bé, 246 00:12:40,928 --> 00:12:43,305 ngà ngà vì rượu vang hồng, rồi tám về truyền hình thực tế 247 00:12:43,388 --> 00:12:45,432 với một nhóm phụ nữ không biết gì về anh à? 248 00:12:45,516 --> 00:12:47,226 Không, anh thích mà. 249 00:12:50,812 --> 00:12:52,314 Sky Sports lại liên lạc. 250 00:12:52,397 --> 00:12:53,565 Không. 251 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 Em nghĩ đây là ý hay. 252 00:12:54,733 --> 00:12:58,487 Lần cuối anh làm theo ý hay của em, anh biến mình thành thằng ngốc. 253 00:12:58,570 --> 00:13:02,783 Họp báo giải nghệ của anh hay mà, Roy. Mọi người đều thích. 254 00:13:02,866 --> 00:13:04,493 Có khoảng 15 triệu lượt xem. 255 00:13:04,576 --> 00:13:07,871 Đợi chút, em làm anh bớt xấu hổ bằng cách nói với anh 256 00:13:07,955 --> 00:13:10,457 có bao nhiêu triệu người nhìn thấy anh trông như thằng ngốc à? 257 00:13:11,875 --> 00:13:12,876 Cũng đúng. 258 00:13:13,669 --> 00:13:16,463 Em chỉ muốn nói rằng em nghĩ anh sẽ là bình luận viên tuyệt vời. 259 00:13:16,547 --> 00:13:18,715 Anh không muốn làm gã bình luận bóng đá vớ vẩn, 260 00:13:18,799 --> 00:13:20,717 ngồi trước cái tivi chết tiệt mặc bộ vét ngu ngốc 261 00:13:20,801 --> 00:13:22,010 như một thằng khốn biết tuốt. 262 00:13:22,094 --> 00:13:23,846 Đó là công việc ngớ ngẩn cho người vớ vẩn. 263 00:13:23,929 --> 00:13:27,307 Anh thà tự chửi bản thân còn hơn làm cái trò ngốc đó. 264 00:13:28,433 --> 00:13:29,434 Hiểu rồi. 265 00:13:30,185 --> 00:13:31,478 Phoebs này, bao nhiêu rồi? 266 00:13:32,062 --> 00:13:35,941 1.236 bảng. 267 00:13:37,067 --> 00:13:38,068 Ấn tượng thật. 268 00:13:39,111 --> 00:13:40,112 CÔNG NGHỆ VAR QUYẾT ĐỊNH QUẢ PHẠT ĐỀN 269 00:13:40,195 --> 00:13:42,030 Lại là tình huống quen thuộc 270 00:13:42,114 --> 00:13:46,118 khi Dani Rojas có một cú phạt đền nhờ thời gian bù giờ 271 00:13:46,201 --> 00:13:49,663 để giúp Richmond có trận thắng đầu tiên trong mùa giải này. 272 00:13:51,123 --> 00:13:53,959 Nếu anh có thể vượt qua thủ thành dễ thương này. 273 00:13:57,546 --> 00:14:02,134 Ồ, thủ thuật từ thủ thành. Rojas sẽ đáp trả thế nào đây? 274 00:14:07,890 --> 00:14:08,724 QUẢ NÀY THỐN ĐÂY 275 00:14:12,144 --> 00:14:15,063 Bóng đá là cái chết! 276 00:14:20,444 --> 00:14:21,445 Mời vào. 277 00:14:21,528 --> 00:14:22,613 Chào sếp. 278 00:14:22,696 --> 00:14:23,864 Ồ, chào Ted. 279 00:14:24,698 --> 00:14:27,451 Chết thật. Lần cuối có người thất vọng như vậy khi thấy tôi 280 00:14:27,534 --> 00:14:30,245 là lúc tôi đội mũ đỏ đến buổi gây quỹ của tổ chức Kế hoạch hóa gia đình. 281 00:14:31,121 --> 00:14:34,917 Xin lỗi, Ted. Anh nói đúng. Tôi... đang hy vọng là Keeley. 282 00:14:35,000 --> 00:14:37,461 Không sao. Một ngày, tôi ước mình là Keeley ba, bốn lần. 283 00:14:37,544 --> 00:14:38,754 - Của cô đây. - Cảm ơn anh. 284 00:14:38,837 --> 00:14:41,173 Để tôi đoán. Cô có hứng tâm sự con gái chứ gì? 285 00:14:42,382 --> 00:14:44,426 Nói ra xem nào, để xem tôi có giúp được không? 286 00:14:44,510 --> 00:14:45,844 - Thật chứ? - Ừ, tại sao không? 287 00:14:45,928 --> 00:14:47,804 Được thôi, tại sao không. 288 00:14:47,888 --> 00:14:50,349 Anh chàng mà tôi đang hẹn hò, John. 289 00:14:50,432 --> 00:14:51,642 Stamos? 290 00:14:52,142 --> 00:14:54,102 Không. Anh ấy tên John Wingsnight. 291 00:14:54,186 --> 00:14:55,187 - Ừ. - Nhưng đó không phải mấu chốt. 292 00:14:55,270 --> 00:14:57,564 Khoan đã. Anh ấy tên là John Wingsnight hả? 293 00:14:57,648 --> 00:14:58,982 - Ừ. - Giống ở quán bar thể thao? 294 00:14:59,066 --> 00:15:01,235 Kiểu như, "Đêm cánh gà vào tối thứ Hai ở PJ Flatts" hả? 295 00:15:01,318 --> 00:15:03,111 Anh làm ơn ngừng được không? 296 00:15:03,195 --> 00:15:05,489 Quy tắc số một: Tuy là tâm sự con gái, 297 00:15:05,572 --> 00:15:07,533 mà đôi khi sẽ giống, "Gái, nghe này" hơn. 298 00:15:07,616 --> 00:15:10,118 Hiểu rồi. Tôi học nhanh lắm. Nào. Nói đi. 299 00:15:10,202 --> 00:15:14,790 Được, cảm ơn anh. John, ý tôi là... anh ấy là người tuyệt vời. 300 00:15:15,666 --> 00:15:18,418 - Anh ấy rất đẹp trai, thành công. - Tuyệt. 301 00:15:18,502 --> 00:15:20,337 - Không nhát. - Anh ấy tốt với cô chứ? 302 00:15:21,296 --> 00:15:23,674 Có. Rất tốt. 303 00:15:23,757 --> 00:15:25,843 Tốt. Ừ, anh ấy nghe có vẻ tuyệt đấy. 304 00:15:25,926 --> 00:15:27,719 Tôi không hiểu. Vậy có vấn đề gì? 305 00:15:27,803 --> 00:15:28,804 Ừm... 306 00:15:31,056 --> 00:15:32,266 Thật ra, chắc không có vấn đề gì. 307 00:15:33,225 --> 00:15:34,226 Ừ. 308 00:15:34,935 --> 00:15:36,770 Vậy quy tắc số hai là 309 00:15:36,854 --> 00:15:39,857 đôi khi, tâm sự con gái chỉ là nói nhảm gì đó, 310 00:15:39,940 --> 00:15:42,734 và có khi không cần thay đổi gì, và không ai phải giải quyết chuyện gì? 311 00:15:42,818 --> 00:15:43,944 Ừ, đúng thế. 312 00:15:44,027 --> 00:15:45,362 Thích quá đi. Ta nói tiếp nhé. 313 00:15:45,445 --> 00:15:47,447 Ừ, như này... Lại đây nào. 314 00:15:48,740 --> 00:15:50,075 Được rồi. 315 00:15:51,493 --> 00:15:52,870 Chào, xin lỗi tôi đến trễ. 316 00:15:52,953 --> 00:15:55,455 Tôi giúp sếp chọn sơn móng tay cho buổi hẹn hò tối nay. 317 00:15:55,539 --> 00:15:57,666 Tôi thích màu xanh, nhưng tôi nghĩ màu nào cũng đỉnh. 318 00:15:57,749 --> 00:15:59,084 Hai người nghĩ sao? 319 00:16:00,002 --> 00:16:02,254 - Sao vậy? - Có chuyện rồi, HLV. 320 00:16:02,337 --> 00:16:04,423 Anh ấy đang bị mất giá trị. Ta có một bi kịch Shakespeare chết tiệt rồi. 321 00:16:04,506 --> 00:16:05,716 Thoải mái đi, Dani. 322 00:16:05,799 --> 00:16:08,051 Cố lên, Dani. Một lần nữa nhé? Thêm lần nữa. 323 00:16:09,720 --> 00:16:11,346 Cố lên, Dani. 324 00:16:22,024 --> 00:16:23,025 Cậu ấy đá hỏng bao lần rồi? 325 00:16:23,567 --> 00:16:24,568 Hỏng hết. 326 00:16:25,319 --> 00:16:27,362 Ôi, trời. Được rồi. Dani này! 327 00:16:28,405 --> 00:16:30,032 Lại đây, con trai. Đi dạo chút nào. 328 00:16:31,366 --> 00:16:33,660 Chà. Chúng ta đang chứng kiến điểm dừng sự nghiệp của một người. 329 00:16:33,744 --> 00:16:34,745 Không phải lúc, Jan. 330 00:16:36,163 --> 00:16:38,999 - Xin lỗi, HLV. - Không, không cần xin lỗi. 331 00:16:39,082 --> 00:16:44,129 Dani, chuyện giữa cậu và Earl không phải là lỗi của cậu. 332 00:16:44,671 --> 00:16:47,633 Cậu gặp phải một trùng hợp bi thảm và khó xảy ra. 333 00:16:48,175 --> 00:16:49,676 Không khác mấy so với sự việc 334 00:16:49,760 --> 00:16:52,596 xuyên suốt bộ phim Magnolia của Paul Thomas Anderson năm 1999. 335 00:16:53,430 --> 00:16:55,766 Phải phim mà Tom Cruise có tóc đuôi ngựa nhỏ xíu không? 336 00:16:55,849 --> 00:16:58,352 Không, Dani. Đó là phim The Last Samurai. 337 00:16:58,435 --> 00:17:00,562 HLV, trong Magnolia, anh ta cũng có tóc đuôi ngựa nhỏ xíu. 338 00:17:00,646 --> 00:17:01,772 Cảm ơn, HLV. 339 00:17:01,855 --> 00:17:03,357 Xin lỗi nhé, Dani. 340 00:17:03,440 --> 00:17:06,068 Tom Cruise để tóc đuôi ngựa nhỏ xíu trong cả hai phim đó. 341 00:17:06,151 --> 00:17:07,528 - Vâng. - Cái chính là, 342 00:17:07,611 --> 00:17:09,613 đây là sự việc thương tâm, cậu hiểu chứ? 343 00:17:10,696 --> 00:17:11,949 Chỉ xảy ra một lần. 344 00:17:12,031 --> 00:17:14,742 Nên ta hãy tránh xa tà khí phát ra từ khu phạt đền, 345 00:17:14,826 --> 00:17:16,078 và chơi bóng cho vui thôi. 346 00:17:16,161 --> 00:17:17,788 Đá phạt góc, được chứ? 347 00:17:17,871 --> 00:17:18,872 - Vâng. - Được chứ? 348 00:17:18,955 --> 00:17:21,375 Này, các cậu! Xếp hàng tập Khoai tắm sốt Buổi đêm nào! 349 00:17:22,166 --> 00:17:24,711 Phải, nào. Giúp cậu lấy lại cảm giác. 350 00:17:28,590 --> 00:17:30,425 - Rồi, Dani. - Vâng, HLV. 351 00:17:30,509 --> 00:17:32,177 Hít sâu vào nhé? 352 00:17:32,803 --> 00:17:34,513 Tôi muốn cậu hình dung cú sút. 353 00:17:35,973 --> 00:17:38,392 Dani, hãy biến thành trái bóng. Giờ đá nó đi. 354 00:17:45,107 --> 00:17:46,149 Ôi, trời. 355 00:17:46,233 --> 00:17:48,026 Không sao. 356 00:17:49,319 --> 00:17:53,240 Tôi còn lạc lối hơn cả khu rừng trong làng của Paul Bunyan nữa... 357 00:17:53,323 --> 00:17:54,324 Đau. 358 00:17:56,076 --> 00:17:57,327 Có ý gì không? 359 00:17:57,411 --> 00:18:00,622 Nếu Dani cần động lực, ta có thể cho anh ấy xem khoản lương của anh ấy. 360 00:18:02,416 --> 00:18:05,043 Như vậy có hơi công kích một chút. 361 00:18:05,127 --> 00:18:07,462 Nhưng này, tôi không nên hạn chế ý tưởng gì, 362 00:18:07,546 --> 00:18:08,964 nên tôi đánh giá cao việc cậu đưa ra ý tưởng, Nate. 363 00:18:09,047 --> 00:18:10,340 Vâng. 364 00:18:10,424 --> 00:18:12,843 Có vẻ việc đầu tiên cần làm là xác định vấn đề, đúng chứ? 365 00:18:12,926 --> 00:18:14,011 Đúng vậy. 366 00:18:14,094 --> 00:18:15,971 Tôi nghĩ ta đều biết chuyện này là sao, HLV nhỉ? 367 00:18:16,054 --> 00:18:17,431 Ý anh là sao, Willis? 368 00:18:17,514 --> 00:18:18,473 LIỆT KỸ NĂNG 369 00:18:18,557 --> 00:18:20,267 Này, đâu được nói ra từ đó. 370 00:18:20,350 --> 00:18:21,727 Nên tôi mới viết xuống đó. 371 00:18:21,810 --> 00:18:23,270 "Liệt kỹ năng"? 372 00:18:24,897 --> 00:18:26,273 Liệt kỹ năng là gì? 373 00:18:26,356 --> 00:18:27,941 Hai người giỡn tôi đấy hả? 374 00:18:29,735 --> 00:18:31,820 Không được nói ra từ này, hiểu không? 375 00:18:31,904 --> 00:18:33,697 Kiểu giống vào rạp hát mà nói Macbeth ấy, 376 00:18:33,780 --> 00:18:35,532 hay Voldemort ở Hogwarts, hay... 377 00:18:35,616 --> 00:18:37,201 - Bóng đá ở Anh. - Chính xác. 378 00:18:38,076 --> 00:18:39,870 Nhưng liệt kỹ năng là gì? 379 00:18:39,953 --> 00:18:41,413 Đó là khi bất thình lình, 380 00:18:41,496 --> 00:18:44,583 vận động viên đột nhiên không thể làm các thế cơ bản trong môn thể thao của họ. 381 00:18:44,666 --> 00:18:46,460 Ừ, như cú ném cho chốt gôn một của Chuck Knoblauch, 382 00:18:46,543 --> 00:18:48,962 hay cú xoay người đánh mạnh của Charles Barkley. 383 00:18:50,380 --> 00:18:51,632 Mọi người hiểu ý tôi mà. 384 00:18:53,634 --> 00:18:56,053 Kinh thật, thỉnh thoảng ở đây cứ như ở nước ngoài vậy. 385 00:18:56,136 --> 00:18:57,679 - Anh có từng thấy vậy không? - Có. 386 00:18:57,763 --> 00:18:59,389 Ted, anh nghĩ sao về trị liệu tâm lý? 387 00:19:01,767 --> 00:19:05,103 E ngại giống số đông kèm chút hoài nghi của người Trung Tây. Sao anh hỏi vậy? 388 00:19:05,187 --> 00:19:07,606 Có lẽ ta nên tìm nhà tâm lý thể thao. 389 00:19:07,689 --> 00:19:10,901 Tôi biết rất nhiều CLB khác có được thành công lớn nhờ việc đó. 390 00:19:12,611 --> 00:19:13,779 Không phải ý tồi, HLV. 391 00:19:18,992 --> 00:19:19,993 Được. 392 00:19:21,870 --> 00:19:23,080 Ừm, khoan. 393 00:19:23,163 --> 00:19:26,792 Để tôi nghĩ chút. Để tôi bắt đầu quá trình suy nghĩ đã. 394 00:19:28,252 --> 00:19:29,294 Ừ, làm vậy đi. 395 00:19:32,798 --> 00:19:36,134 Rồi bọn anh mặt đối mặt với nhau, một phần trong anh nghĩ rằng, 396 00:19:36,218 --> 00:19:37,886 "Cứ đá vào háng tên khốn này 397 00:19:37,970 --> 00:19:39,471 rồi khi hắn cúi xuống, lên gối vào mũi hắn, 398 00:19:39,555 --> 00:19:41,682 thế là xong, vì kệ xác thằng này". 399 00:19:41,765 --> 00:19:44,393 Nhưng phần khác trong anh lại nghĩ, "Nhưng đây là Martin Short. 400 00:19:44,476 --> 00:19:46,144 Anh thích Martin Short". 401 00:19:46,770 --> 00:19:48,981 Thế rồi đột nhiên, một cô nàng tí hon người Mỹ lên tiếng, 402 00:19:49,064 --> 00:19:50,482 "Vậy đó hả?" 403 00:19:50,566 --> 00:19:53,443 Và hiển nhiên, ngay đó, kẹt giữa mấy cái gối sofa 404 00:19:53,527 --> 00:19:55,696 - là ví của Martin Short. - Ví của Martin Short. 405 00:19:55,779 --> 00:19:57,614 Anh ấy không ăn trộm ví. 406 00:19:57,698 --> 00:19:59,908 - Đúng vậy! - Chà, thật điên rồ. 407 00:19:59,992 --> 00:20:02,536 Điên thật. Cho tôi một ly nữa nhé? 408 00:20:02,619 --> 00:20:05,664 Trời, tôi không hề biết mấy buổi giao lưu ở Broadway lại có thể 409 00:20:05,747 --> 00:20:07,708 gần biến thành bạo lực như vậy. 410 00:20:07,791 --> 00:20:10,919 Ồ, nhiều là khác. Nhưng ai quan tâm Martin Short khi đang ngồi cạnh 411 00:20:11,003 --> 00:20:14,047 "Cậu ta ở đây, cậu ta ở đó, chỗ quái nào cũng có, Roy Kent", 412 00:20:14,131 --> 00:20:16,258 - Roy Kent! - John cuồng đá bóng lắm. 413 00:20:16,341 --> 00:20:18,927 Ồ, tuyệt. Ông theo đội nào? 414 00:20:19,011 --> 00:20:21,388 À, tôi qua lại giữa United và City. 415 00:20:21,471 --> 00:20:23,223 Thường đội nào thắng thì tôi theo. 416 00:20:23,307 --> 00:20:25,309 - Tôi thích vậy. - Có vẻ là vậy. 417 00:20:25,392 --> 00:20:26,852 Roy này, chuyện giải nghệ thế nào? 418 00:20:26,935 --> 00:20:29,688 Hẳn giờ cuộc sống của cậu khác hẳn. 419 00:20:29,771 --> 00:20:31,231 Hẳn cậu nhớ đá bóng điên cuồng hả? 420 00:20:32,149 --> 00:20:33,442 Tôi không nhớ. 421 00:20:34,109 --> 00:20:35,444 Vậy giờ cậu đang làm gì? 422 00:20:35,527 --> 00:20:36,987 Thì bận này, bận kia. 423 00:20:38,030 --> 00:20:39,531 Hiện tại tôi có huấn luyện một chút. 424 00:20:39,615 --> 00:20:42,993 - Tôi không biết đó. Tuyệt vời. - Vâng. Tuần sau tranh cúp chung cuộc. 425 00:20:43,076 --> 00:20:44,620 Tháng Mười... Cúp gì vậy nhỉ? 426 00:20:45,204 --> 00:20:46,914 Bóng đá nữ U9 Tây London. 427 00:20:48,332 --> 00:20:49,625 Cho tôi một ly nữa nhé? 428 00:20:50,125 --> 00:20:52,586 Thật ra, Sky Sports mời anh ấy làm bình luận viên. 429 00:20:52,669 --> 00:20:55,672 Ồ, chắc chắn rồi. Cậu sẽ làm rất tốt cho xem. 430 00:20:55,756 --> 00:20:57,049 Tôi thích ý tưởng đó. 431 00:20:57,716 --> 00:21:00,344 Tôi hoàn toàn đồng ý. 432 00:21:01,053 --> 00:21:03,472 Phải nói là phát biểu giải nghệ của cậu rất hay. 433 00:21:03,555 --> 00:21:05,182 Đó là lần đầu trong 5 năm qua bố tôi chuyển tiếp 434 00:21:05,265 --> 00:21:08,769 e-mail cho tôi mà không phải là về thảm họa nhập cư. 435 00:21:08,852 --> 00:21:10,854 Việc đó rất có ý nghĩa với tôi, nên cảm ơn cậu. 436 00:21:11,855 --> 00:21:13,065 Cạn ly. 437 00:21:13,148 --> 00:21:15,817 Sau đó hẳn là rất lạ lùng, đúng không? 438 00:21:15,901 --> 00:21:17,361 Cho tôi xin thêm hai ly nữa nhé. 439 00:21:22,533 --> 00:21:23,742 Của các anh đây. 440 00:21:23,825 --> 00:21:24,826 - Cảm ơn, Mae. - Cảm ơn, Mae. 441 00:21:24,910 --> 00:21:26,828 Chuyện xảy ra với Earl thật tệ. 442 00:21:26,912 --> 00:21:29,665 Hồi xưa, nó và chủ, Nigel, cũng hay tới đây, 443 00:21:29,748 --> 00:21:32,167 sau đó đái ỉa bậy khắp nơi nên mới ngưng đấy. 444 00:21:32,251 --> 00:21:34,086 Phải. Mà chó già hay như vậy lắm. 445 00:21:34,169 --> 00:21:35,629 Không, tôi nói Nigel ấy chứ. 446 00:21:37,923 --> 00:21:39,341 - Vì Earl. - Nó là con chó ngoan. 447 00:21:44,888 --> 00:21:48,141 Này HLV, tôi xin một giây nói thẳng nhé? Xin một giây tạm dừng ăn? 448 00:21:48,225 --> 00:21:50,394 Để ly bia xuống và xin một giây tâm sự với bạn thân? 449 00:21:50,477 --> 00:21:52,896 - Ừ. - Được chứ. 450 00:21:53,939 --> 00:21:58,277 Tôi ủng hộ bất cứ việc gì để giúp Dani trở lại phong độ 100%. 451 00:21:58,861 --> 00:22:01,822 Nhưng ý tưởng đưa một người từ bên ngoài vào 452 00:22:01,905 --> 00:22:03,448 để giúp chúng ta giúp cậu ấy, 453 00:22:03,532 --> 00:22:05,158 tôi không biết nữa, tôi cứ thấy bồn chồn sao ấy. 454 00:22:05,242 --> 00:22:06,243 Tôi không biết tại sao. 455 00:22:07,411 --> 00:22:09,830 Có vẻ là bài hát của Gin Blossoms mà anh thích. 456 00:22:09,913 --> 00:22:12,040 - "Follow You Down"? - Không, "Hey Jealousy". 457 00:22:12,124 --> 00:22:13,959 Không, "Hey Jealousy" là bài hát hay nhất của họ. 458 00:22:14,042 --> 00:22:16,128 Bài hát tôi thích là "Follow You Down". 459 00:22:16,211 --> 00:22:18,046 Anh không biết chuyện đó à? 460 00:22:18,130 --> 00:22:19,423 Không quan trọng, nhưng theo ý anh, 461 00:22:19,506 --> 00:22:21,758 tôi cũng nghĩ có khi đúng là do con quái vật đố kị đó, 462 00:22:21,842 --> 00:22:24,011 nhưng tôi nghĩ có một phần trong tôi 463 00:22:24,094 --> 00:22:29,057 không thật sự... tin vào bác sĩ tâm lý? 464 00:22:29,725 --> 00:22:30,726 Tại sao lại vậy? 465 00:22:31,435 --> 00:22:34,062 Lúc Michelle và tôi trị liệu cặp đôi, 466 00:22:34,146 --> 00:22:37,441 đó là bác sĩ trị liệu mà cô ấy đã gặp một thời gian, và... 467 00:22:38,650 --> 00:22:40,903 tôi cảm thấy như mình bị gài vậy. 468 00:22:41,737 --> 00:22:43,822 Như kiểu tôi ở đó nhưng không được lắng nghe 469 00:22:43,906 --> 00:22:47,326 mà chỉ nghe về tất cả những việc tôi làm sai. 470 00:22:48,493 --> 00:22:50,579 Và đó là lần duy nhất anh gặp bác sĩ tâm lý? 471 00:22:50,662 --> 00:22:52,206 Đúng vậy. 472 00:22:52,956 --> 00:22:55,209 Còn nhớ anh nói gì lúc tôi bị vũ công du thuyền đá 473 00:22:55,292 --> 00:22:57,127 và thề không bao giờ cặp với vũ công nữa không? 474 00:22:57,211 --> 00:22:58,545 "Cho tôi giày nhảy thiết hài của anh nhé?" 475 00:22:59,129 --> 00:23:01,173 "Không ai giống nhau cả". 476 00:23:02,549 --> 00:23:03,550 Tôi nói vậy à? 477 00:23:06,512 --> 00:23:07,513 Tôi nói hay đó chứ. 478 00:23:07,596 --> 00:23:08,597 Ừ. 479 00:23:09,264 --> 00:23:11,308 - Anh có cặp với vũ công khác không? - Nhiều. 480 00:23:13,352 --> 00:23:14,353 Quá nhiều. 481 00:23:16,522 --> 00:23:18,524 Xin lỗi nếu tối nay anh nói nhiều quá. 482 00:23:18,607 --> 00:23:21,109 Anh vẫn quyến rũ như vậy. 483 00:23:21,944 --> 00:23:23,779 Em có chắc không muốn ghé qua nhà anh không? 484 00:23:24,363 --> 00:23:25,572 Mai em phải dậy sớm, nhớ chứ? 485 00:23:27,199 --> 00:23:30,244 Đúng rồi. Ừ, vậy báo anh kết quả bài kiểm tra sau nhé. 486 00:23:31,286 --> 00:23:33,539 - Hẹn ăn trưa tuần này nhé? - Tuyệt. 487 00:23:37,042 --> 00:23:38,544 Ngủ ngon. 488 00:23:38,627 --> 00:23:39,878 Cảm ơn em. 489 00:23:39,962 --> 00:23:41,338 - Hẹn gặp lại nhé. - Tạm biệt. 490 00:23:41,421 --> 00:23:42,631 Tạm biệt. 491 00:23:48,345 --> 00:23:50,639 - Thế nào? - Tôi nghĩ ông ấy hợp với bà. 492 00:23:50,722 --> 00:23:54,101 Ý là, phù hợp độ tuổi, phù hợp tài chính. 493 00:23:54,184 --> 00:23:55,227 Ông ấy không nhát. 494 00:23:55,310 --> 00:23:57,896 - Tôi thích anh ấy ở điểm đó. - Chắc chắn rồi. 495 00:23:57,980 --> 00:23:59,481 Chết tiệt. 496 00:24:02,067 --> 00:24:03,360 Có chuyện gì à? 497 00:24:04,444 --> 00:24:05,946 Thành thật đi. 498 00:24:06,029 --> 00:24:08,073 Ông ta được. Chỉ mỗi vậy. 499 00:24:08,156 --> 00:24:10,158 Điều đó không có gì sai, hầu hết mọi người đều được. 500 00:24:10,242 --> 00:24:13,412 Nhưng vấn đề không phải ông ta. Vấn đề là thế quái nào bà nghĩ ông ta xứng với bà. 501 00:24:14,538 --> 00:24:17,958 Bà xứng đáng với một người khiến bà cảm thấy như mình bị sét đánh. 502 00:24:19,334 --> 00:24:21,044 Được chưa đủ với bà. 503 00:24:26,258 --> 00:24:27,926 Mà cũng không phải chuyện của tôi. 504 00:24:31,054 --> 00:24:33,056 CHÀO MỪNG ĐẾN NELSON ROAD CLB BÓNG ĐÁ RICHMOND 505 00:24:33,140 --> 00:24:35,684 BẠN ĐỂ LẠI DẤU CHÂN CHÓ TRONG TRÁI TIM CHÚNG TÔI 506 00:24:35,767 --> 00:24:38,103 VÌ CHÚ CHÓ EARL BẠN CHẾT RỒI, TÔI BUỒN LẮM 507 00:24:38,187 --> 00:24:40,397 TÔI YÊU BẠN 508 00:24:45,903 --> 00:24:50,782 435, 436, 437, 438, 439, 440... 509 00:24:50,866 --> 00:24:52,284 Higgins, coi chừng! 510 00:24:53,118 --> 00:24:54,620 Chán thật. 511 00:24:54,703 --> 00:24:58,081 Xin lỗi. Tôi chỉ muốn giới thiệu anh với bác sĩ Sharon Fieldstone. 512 00:24:58,165 --> 00:25:00,042 Cô ấy sẽ lo cho Dani. 513 00:25:00,125 --> 00:25:03,003 Đây là Nathan, HLV Beard, và Ted Lasso. 514 00:25:03,086 --> 00:25:04,505 Anh không cần đứng lên đâu. 515 00:25:04,588 --> 00:25:06,465 Nhưng đứng thì làm việc này dễ hơn. 516 00:25:07,716 --> 00:25:09,468 Rất vui được gặp cô 517 00:25:09,551 --> 00:25:11,220 Rất vui được gặp cô 518 00:25:11,303 --> 00:25:14,181 Hãy xem bài hát này Là cách chúng tôi đón tiếp cô 519 00:25:14,264 --> 00:25:15,265 Xin chào! 520 00:25:17,684 --> 00:25:20,395 Tôi được biết Dani đang gặp phải tình trạng liệt kỹ năng? 521 00:25:20,479 --> 00:25:21,939 Này! 522 00:25:22,648 --> 00:25:25,067 Hai việc kỳ quặc xảy ra liên tiếp rồi. Có chuyện gì vậy? 523 00:25:25,150 --> 00:25:27,569 Bác này, ở đây bọn tôi không thích dùng từ đó. 524 00:25:27,653 --> 00:25:28,654 Tại sao? 525 00:25:30,197 --> 00:25:31,365 Làm sao để... 526 00:25:31,990 --> 00:25:32,991 Sao mọi người lại nhìn tôi? 527 00:25:33,075 --> 00:25:35,744 Anh ấy là người biết mọi thứ... Thôi được rồi. Thế này, bác à... 528 00:25:35,827 --> 00:25:37,120 Bác sĩ. 529 00:25:37,829 --> 00:25:39,206 Vâng, dĩ nhiên rồi. Xin lỗi. 530 00:25:39,289 --> 00:25:42,709 Bác sĩ. Đây là dị đoan. 531 00:25:43,544 --> 00:25:45,087 Tôi hiểu. Liệt kỹ năng... 532 00:25:47,673 --> 00:25:49,091 không phải là dị đoan. 533 00:25:49,675 --> 00:25:50,843 Đây là một bệnh thần kinh 534 00:25:50,926 --> 00:25:53,762 có thể chữa bằng kỉ luật, không phải bằng cách phủ nhận. 535 00:25:53,846 --> 00:25:56,640 Vậy cô khá tự tin cô có thể giúp chúng tôi chuyện Dani hả? 536 00:25:56,723 --> 00:25:58,058 Anh có giỏi nghề không? 537 00:25:59,518 --> 00:26:00,394 Ý tôi là... 538 00:26:01,436 --> 00:26:02,521 Đừng bận tâm về họ. 539 00:26:03,772 --> 00:26:06,441 Bỏ cái vụ khiêm tốn nhảm nhí sang một bên và thành thật với tôi. 540 00:26:06,525 --> 00:26:08,360 Anh có giỏi nghề không? Có hay không? 541 00:26:09,653 --> 00:26:10,654 Có. 542 00:26:10,737 --> 00:26:11,947 Tôi tin anh. 543 00:26:12,865 --> 00:26:16,076 Anh giỏi nghề của anh như vậy, tôi giỏi gấp hai lần trong nghề của tôi. 544 00:26:20,789 --> 00:26:22,541 - Chúng tôi thật may mắn vì có cô. - Cảm ơn cô nhiều. 545 00:26:22,624 --> 00:26:24,209 - Thật tốt khi biết điều đó. - Cảm ơn cô đã đến đây. 546 00:26:24,793 --> 00:26:27,004 Phải rồi, vậy tôi tiến hành trị liệu ở đâu? 547 00:26:28,630 --> 00:26:31,425 Hay cô dùng văn phòng của tôi nhé? 548 00:26:32,009 --> 00:26:35,470 Tuyệt. Rất vui được gặp tất cả mọi người và xin lỗi đã cắt ngang cuộc chơi. 549 00:26:35,554 --> 00:26:36,555 Kỷ lục của cậu là bao nhiêu? 550 00:26:36,638 --> 00:26:39,016 À, là 1.236. 551 00:26:42,519 --> 00:26:43,770 Ấn tượng đấy. 552 00:26:52,404 --> 00:26:54,573 Cô ấy có vẻ vui tính. 553 00:26:59,578 --> 00:27:01,413 Anh chắc tôi dùng văn phòng của anh được chứ? 554 00:27:01,496 --> 00:27:02,706 Không phải vì phép lịch sự? 555 00:27:02,789 --> 00:27:05,876 Tôi... Có thể là cả hai, nhưng tôi muốn vậy. 556 00:27:05,959 --> 00:27:08,170 - Cảm ơn anh, Higgins. - Không có gì. 557 00:27:13,217 --> 00:27:14,927 Chào bác... sĩ. 558 00:27:15,010 --> 00:27:16,595 Cậu bạn này chính là Dani Rojas. 559 00:27:16,678 --> 00:27:19,223 Dani, đây là bác sĩ Sharon Fieldstone. 560 00:27:19,306 --> 00:27:21,266 Rất vui được gặp cậu, Dani. Cậu thấy thế nào? 561 00:27:21,350 --> 00:27:22,768 Như một kẻ sát nhân. 562 00:27:23,393 --> 00:27:24,770 Mời ngồi. 563 00:27:26,021 --> 00:27:27,022 Cậu ổn mà. 564 00:27:28,315 --> 00:27:31,693 Ừ. Cô có muốn tôi ở lại, giúp làm quen với Dani không? 565 00:27:31,777 --> 00:27:33,987 Tôi nghĩ không cần đâu, HLV Lasso. Cảm ơn anh. 566 00:27:34,905 --> 00:27:36,532 Được rồi. 567 00:27:45,374 --> 00:27:46,875 - Anh ổn chứ? - Ừ. 568 00:27:47,417 --> 00:27:49,419 Sẽ hoàn hảo đây. Phải. 569 00:27:52,673 --> 00:27:55,050 Nhớ nè, đó là lúc rất khó mua vé xem nhóm Stomp. 570 00:27:55,133 --> 00:27:57,511 Nói chung, tên tóc đỏ to cao này chen trước mặt anh, 571 00:27:57,594 --> 00:27:59,429 nên anh vỗ vai anh ta, anh ta quay lại nói, 572 00:27:59,513 --> 00:28:01,598 "Có vấn đề gì à?" Anh nói, "Phải, có vấn đề đấy". 573 00:28:01,682 --> 00:28:03,851 Anh ta nói, "Không sao. Tôi biết biên đạo múa". 574 00:28:03,934 --> 00:28:04,935 Đoán xem đó là ai... 575 00:28:26,331 --> 00:28:27,499 Em ổn chứ, Rebecca? 576 00:28:31,670 --> 00:28:34,882 Chỉ là... hẹn hò thật lạ lùng nhỉ? 577 00:28:34,965 --> 00:28:37,843 - Ừ. - Về cơ bản, mỗi chúng ta đều là người lạ. 578 00:28:37,926 --> 00:28:41,722 Ý em là, làm thế nào để có thể thật sự cảm thấy an toàn bên ai đó? 579 00:28:41,805 --> 00:28:42,806 Em nghĩ là không thể. 580 00:28:42,890 --> 00:28:45,267 Có lần Flo, bạn em, nói với em 581 00:28:45,350 --> 00:28:49,730 gần gũi ai đó đơn giản là dám chịu tổn thương. 582 00:28:50,522 --> 00:28:52,274 - Ồ. - Nghe kinh nhỉ? 583 00:28:52,357 --> 00:28:53,692 Anh chưa nghe điều đó bao giờ. 584 00:28:53,775 --> 00:28:56,737 Nhưng rõ ràng nó khiến ta nhận ra nó đáng sợ thế nào, 585 00:28:57,946 --> 00:28:59,656 việc cho phép bản thân gần gũi ai đó. 586 00:29:01,033 --> 00:29:02,743 Thật sự ta phải can đảm lắm. 587 00:29:07,080 --> 00:29:08,665 Và ta đang làm điều đó, đúng không? 588 00:29:10,626 --> 00:29:12,836 Em phải đủ can đảm để một người... 589 00:29:14,755 --> 00:29:16,924 tuyệt vời yêu em, 590 00:29:17,007 --> 00:29:20,093 không sợ bị tổn thương và không sợ... 591 00:29:22,054 --> 00:29:23,055 an toàn. 592 00:29:26,433 --> 00:29:28,810 Xin lỗi... Em đang chia tay anh đó hả? 593 00:29:33,148 --> 00:29:36,735 Rất xin lỗi anh. Em... thật sự không biết mình sẽ 594 00:29:36,818 --> 00:29:39,029 - làm việc đó... - Không, không sao cả. 595 00:29:45,410 --> 00:29:46,495 Em sẽ trả tiền cà phê. 596 00:29:47,079 --> 00:29:49,790 Ừ, công bằng đó. Cạn ly. 597 00:29:59,633 --> 00:30:03,011 Dani Rojas, Rojas. 598 00:30:03,095 --> 00:30:05,138 Chào các HLV dễ thương của tôi. Tôi tham gia tập được chứ? 599 00:30:05,222 --> 00:30:06,431 Dĩ nhiên là được, Dani. 600 00:30:06,515 --> 00:30:08,350 Nhưng này, tập vừa sức thôi nhé? 601 00:30:08,433 --> 00:30:09,434 Vâng, HLV. 602 00:30:21,196 --> 00:30:22,322 Cô ấy không vẫy tay lại à? 603 00:30:22,406 --> 00:30:24,658 - Chắc cô ấy không thấy tôi. - Cô ấy có thấy đấy. 604 00:31:10,204 --> 00:31:11,413 Này, được đấy! 605 00:31:18,420 --> 00:31:20,672 Này, họ có cả mớ emoji mới trong này. Anh thấy cái này chưa? 606 00:31:20,756 --> 00:31:22,925 Anh nhớ lúc họ thêm Groucho vào mà không thêm Harpo không? 607 00:31:23,008 --> 00:31:24,426 Vớ vẩn thật. 608 00:31:25,093 --> 00:31:29,306 Chúc ngủ ngon, HLV, và cảm ơn đã gọi bác sĩ Sharon. Cô ấy thật tuyệt. 609 00:31:29,389 --> 00:31:31,558 Không có gì, Dani. Tôi mừng vì cậu thấy khá hơn. 610 00:31:32,726 --> 00:31:35,437 Ừ, mà khoan. Tôi tò mò chút. 611 00:31:35,521 --> 00:31:38,232 Cô ấy... Cuối cùng thì điều gì giúp được cậu? 612 00:31:39,608 --> 00:31:40,984 Bác sĩ Sharon giúp tôi nhớ rằng 613 00:31:41,068 --> 00:31:44,446 cho dù bóng đá là cuộc sống, bóng đá cũng là cái chết. 614 00:31:45,989 --> 00:31:47,824 Và bóng đá cũng là bóng đá. 615 00:31:49,326 --> 00:31:50,869 Nhưng đa phần bóng đá là cuộc sống! 616 00:31:51,703 --> 00:31:52,704 Phải. 617 00:31:55,457 --> 00:31:57,084 Phải, câu trả lời đó. 618 00:31:58,377 --> 00:32:01,255 Tôi sẽ lên lầu cảm ơn bác sĩ giỏi này trước khi cô ấy đi. 619 00:32:01,922 --> 00:32:03,423 Chí ít phải thế chứ. 620 00:32:04,049 --> 00:32:05,342 Chào Higgins. Bác còn đây không? 621 00:32:05,425 --> 00:32:07,219 Ồ, khoan đã, Ted. Cô ấy đang có buổi trị liệu. 622 00:32:07,302 --> 00:32:08,470 Trị liệu? Với ai? 623 00:32:10,055 --> 00:32:12,891 - Cảm ơn cô, Sharon. Thật đấy. - Không có gì. 624 00:32:13,642 --> 00:32:14,643 Cô ấy thật tuyệt. 625 00:32:15,644 --> 00:32:18,397 - Thierry? - Ồ, vâng. Chào. 626 00:32:24,444 --> 00:32:27,447 Có mấy cậu muốn nói chuyện với bác sĩ Fieldstone trước khi cô ấy đi. 627 00:32:27,531 --> 00:32:28,615 Không hại gì, đúng chứ? 628 00:32:29,199 --> 00:32:31,118 Không... Tuyệt lắm. Ừ. 629 00:32:35,998 --> 00:32:38,959 - Chào anh. - Chào cưng. Có chuyện gì không? 630 00:32:39,042 --> 00:32:40,294 Em cảm thấy mình thật tệ. 631 00:32:40,794 --> 00:32:43,422 Em dùng buổi đi chơi vui vẻ của ta để khiến anh đổi ý 632 00:32:43,505 --> 00:32:45,382 về một việc mà anh không muốn làm. 633 00:32:45,465 --> 00:32:47,634 Em thật tệ, em xin lỗi về chuyện đó. 634 00:32:47,718 --> 00:32:49,678 Em dễ thương thật. Cảm ơn em. 635 00:32:49,761 --> 00:32:51,263 Em đang tan làm này. 636 00:32:51,346 --> 00:32:54,224 Em ghé Waitrose mua chai rượu rồi mang tới nhé? 637 00:32:54,308 --> 00:32:57,269 Waitrose à? Anh đang nói chuyện với ai vậy, nữ hoàng sao? 638 00:32:57,978 --> 00:32:59,438 Anh rất muốn, nhưng... 639 00:32:59,521 --> 00:33:01,315 Ôi, chết tiệt! Ừ, là đêm với mấy bà mẹ yoga. Em xin lỗi. 640 00:33:01,398 --> 00:33:04,109 Ừ, nhưng em xin anh tha thứ sau cũng được. 641 00:33:04,193 --> 00:33:05,611 Anh sẽ ghé qua đánh thức em dậy. 642 00:33:05,694 --> 00:33:08,488 Này, Roy. Nhanh lên. Sắp bắt đầu rồi. 643 00:33:09,323 --> 00:33:11,408 Em sẽ thức. Chúc vui vẻ nhé. 644 00:33:11,491 --> 00:33:12,492 Tạm biệt cưng. 645 00:33:14,703 --> 00:33:16,038 Bắt đầu thôi nào. 646 00:33:18,540 --> 00:33:20,667 Và tuần này ai sẽ bị loại 647 00:33:20,751 --> 00:33:24,463 khỏi chương trình số một của Anh, Dục Vọng Chinh Phục Tất Cả? 648 00:33:24,546 --> 00:33:27,966 Sẽ là Ellie, phụ trách quầy trang điểm hàng đầu của Grimsby? 649 00:33:28,050 --> 00:33:31,470 Không thể cưỡng lại tôi chứ gì? Tôi sẽ khiến đôi môi bạn run rẩy. 650 00:33:31,553 --> 00:33:33,388 Ôi, im đi, đồ lẳng lơ. 651 00:33:33,472 --> 00:33:35,265 Thôi nào, cô ấy hài hước mà. 652 00:33:35,349 --> 00:33:38,185 Hay sẽ là chiếc bánh tart của làng bóng đá, Jamie? 653 00:33:42,231 --> 00:33:44,691 Không thể tống tôi đi được đâu. Tôi là vua phá lưới đảo này. 654 00:33:45,859 --> 00:33:46,860 Trong chuyện yêu đương. 655 00:33:49,238 --> 00:33:50,989 Trời ơi, yêu cậu ấy quá. 656 00:33:51,073 --> 00:33:52,199 Ôi, tôi cũng vậy. 657 00:33:53,075 --> 00:33:55,410 - Trời ơi. - Rót thêm rượu vang hồng cho tôi, Janice? 658 00:33:55,494 --> 00:33:57,162 ...dược sĩ đến từ Borehamwood? 659 00:33:57,246 --> 00:33:59,873 - Hay Clara, cô nàng đến từ Bournemouth... - Cạn ly. 660 00:33:59,957 --> 00:34:00,958 Cạn ly. 661 00:34:32,947 --> 00:34:34,949 Biên dịch: Gió