1 00:00:01,877 --> 00:00:04,086 نحن في الدقيقة الأخيرة من الوقت بدل الضائع. 2 00:00:05,506 --> 00:00:09,218 "ريتشموند" و"نوتينغهام فورست" متعادلان بهدفين لكل منهما. 3 00:00:10,344 --> 00:00:15,182 "أوبيسانيا" يمرر الكرة إلى الناحية الأخرى إلى "روهاس" الذي تُوجد أمامه مساحة مفتوحة. 4 00:00:19,520 --> 00:00:20,729 وضربة جزاء! 5 00:00:22,064 --> 00:00:25,776 فرصة كبيرة لـ"غرايهاوندز" ليقلبوا الكفة لصالحهم. 6 00:00:25,859 --> 00:00:27,110 تمريرة جيدة يا "سام"! 7 00:00:27,653 --> 00:00:28,654 هيا يا "داني"! 8 00:00:28,737 --> 00:00:29,905 - أجل! - جيد. 9 00:00:29,988 --> 00:00:34,034 ارتياح كبير لـ"كولين هيوز" بعدما تسبب في هدف تعادل "فورست". 10 00:00:35,536 --> 00:00:38,413 بدأ "ريتشموند" الموسم بـ7 تعادلات متتالية، 11 00:00:38,497 --> 00:00:40,749 وإن انتهت المباراة بالتعادل، فسيتعادلون في الرقم القياسي 12 00:00:40,832 --> 00:00:44,586 مع "ساوثهامبتون" و"سوانزي" اللذين يتقاسمانه الآن. 13 00:00:44,670 --> 00:00:48,590 "كريس"، هل تتخيل أصلاً أن تبدأ الموسم بـ7 تعادلات متتالية؟ 14 00:00:48,674 --> 00:00:50,133 بالطبع يا "آرلو". 15 00:00:50,217 --> 00:00:53,220 وهذا لأنني مبدع وموهوب في التخيل. 16 00:00:55,013 --> 00:00:56,640 ألا بأس في أن أصلي؟ 17 00:00:56,723 --> 00:00:59,643 بلى، بالتأكيد. لكن لأي رب وبأي لغة، تفهمني؟ 18 00:00:59,726 --> 00:01:01,144 يمكنك أن تضم أصبعيك وتتمنى أمنية. 19 00:01:01,228 --> 00:01:02,229 مثلاً. 20 00:01:03,856 --> 00:01:06,817 مشجعو "ريتشموند" المخلصون الذين عانوا كثيراً 21 00:01:06,900 --> 00:01:09,194 ما يزالون يدعمون فريقهم بكل حماس. 22 00:01:10,153 --> 00:01:11,154 ابق معه. 23 00:01:14,032 --> 00:01:15,242 هيا. أجل! 24 00:01:17,369 --> 00:01:19,538 ويخيّم الصمت على ملعب "نيلسون رود"… 25 00:01:23,041 --> 00:01:25,169 باستثناء تميمة حظ "ريتشموند" المبجلة، 26 00:01:25,252 --> 00:01:28,297 "إيرل غرايهاوند"، الذي ينبح تشجيعاً له. 27 00:01:31,758 --> 00:01:36,305 هل سيحقق "داني روهاس" أول فوز في الموسم من أجل صديقهم الأليف؟ 28 00:01:36,388 --> 00:01:37,514 أرجوك. 29 00:01:37,598 --> 00:01:38,765 هيا يا "داني". 30 00:01:41,560 --> 00:01:43,103 كرة القدم حياة. 31 00:02:15,385 --> 00:02:17,221 - لا. - يا إلهي. 32 00:02:17,304 --> 00:02:19,223 صدقاني، هذا ليس ما تمنيته. 33 00:02:44,039 --> 00:02:46,792 الحيوان المسكين. هذا مأساوي جداً. 34 00:02:46,875 --> 00:02:48,085 تحول فظيع في الأحداث. 35 00:02:48,168 --> 00:02:50,337 هل ترى أن الناس سيكرهوننا بسبب ما حدث؟ 36 00:02:50,420 --> 00:02:51,839 واضح أنه كان حادثاً بشعاً، 37 00:02:51,922 --> 00:02:54,091 لكنني أحسب الآن أن إحدى مزايا درجات الدوري الأقل 38 00:02:54,174 --> 00:02:56,468 أنهم لا يذيعون كل المباريات على التلفاز. 39 00:02:56,552 --> 00:02:58,428 أجل، لكن الإنترنت يا "هيغنز". 40 00:02:58,929 --> 00:03:00,722 صحيح، الإنترنت اللعين. 41 00:03:01,557 --> 00:03:03,016 اسمعا، الناس هائجون على "تويتر". انظرا. 42 00:03:04,059 --> 00:03:06,812 يا إلهي. هل أبكينا "مايكل جوردن" حقاً؟ 43 00:03:06,895 --> 00:03:08,605 - هل كتبت بياناً صحفياً لـ"تيد". - نعم. 44 00:03:08,689 --> 00:03:12,442 لكنه قال لي: "لا تقلقي الآن يا (بوبا فت)." سيتكفل بالأمر. 45 00:03:12,526 --> 00:03:13,527 حسناً. 46 00:03:14,486 --> 00:03:16,238 - أيها المدرب! - "ماركوس"، 47 00:03:16,321 --> 00:03:17,698 - ماذا عندك لي؟ - المدرب "لاسو"، 48 00:03:17,781 --> 00:03:19,992 ما شعورك حيال جهود الفريق اليوم؟ 49 00:03:20,075 --> 00:03:22,536 أشعر بأن الجميع بذلوا قصارى جهدهم، خاصةً "سام". 50 00:03:22,619 --> 00:03:23,829 إنه يتحسن كل مباراة. 51 00:03:23,912 --> 00:03:26,957 إنه يساعدنا حقاً على ملء الفراغ الكبير الذي خلّفه "روي كينت". 52 00:03:27,040 --> 00:03:30,252 وفي رأيك، كم مباراة ستنتهي بالتعادل قبل أن تضغطوا على زر الطوارئ؟ 53 00:03:30,335 --> 00:03:33,297 يُوجد زرّان لا أحب أن أضغط عليهما أبداً يا "ماركوس". 54 00:03:33,380 --> 00:03:34,631 وهما "الطوارئ" و"الغفوة". 55 00:03:34,715 --> 00:03:36,175 من التالي؟ 56 00:03:36,258 --> 00:03:37,968 ماذا عن هذا الصحفي؟ 57 00:03:38,635 --> 00:03:41,388 - "ترينت كريم"… - "ذي إندبندنت". 58 00:03:42,264 --> 00:03:46,435 أود أن أعرف إن كان عندك تعليق على "إيرل"، الكلب الذي قتله "داني روهاس" اليوم. 59 00:03:48,770 --> 00:03:51,023 "ترينت كريم" الذي يطرح الأسئلة الشائكة. 60 00:03:55,903 --> 00:03:56,904 أجل. 61 00:03:58,739 --> 00:04:01,783 عندما كنت في الـ3 من عمري، هاجمني كلب الجيران. 62 00:04:02,326 --> 00:04:06,205 لا أذكر الحدث، لكن أمي قالت إنه كان مخيفاً جداً. 63 00:04:07,372 --> 00:04:10,125 لكنني أذكر أنني كنت أخاف من الكلاب في طفولتي. 64 00:04:10,209 --> 00:04:12,669 مثلاً، عندما كنت أبيت في بيت صديق لي، 65 00:04:12,753 --> 00:04:16,173 كان عليه أن يترك كلبه في الخارج وإلا أفرطت في البكاء. 66 00:04:18,716 --> 00:04:22,721 وعندما كنت في الثانوية، تُوفيت زوجة جارنا السيد "غريدي". 67 00:04:23,722 --> 00:04:25,933 وكان حزيناً جداً لوفاتها، كما يمكنكم أن تتخيلوا، 68 00:04:26,517 --> 00:04:29,520 ولم يعد يعتني بكلبه. 69 00:04:30,729 --> 00:04:32,898 الكلب نفسه الذي عضّني. كان اسمه "هانك". 70 00:04:36,401 --> 00:04:38,570 فبدأت أعتني به. 71 00:04:38,654 --> 00:04:41,573 كنت أطعمه وأمشّيه وأرمي له الكرة وأفعل كل الأشياء الممتعة تلك. 72 00:04:42,658 --> 00:04:45,327 ثم نقل ابن السيد "غريدي" أباه إلى دار رعاية مسنين، 73 00:04:45,410 --> 00:04:48,247 وسألني إن كنت أريد الاحتفاظ بـ"هانك"، فقلت: "نعم. بالطبع." 74 00:04:49,623 --> 00:04:52,292 وبعد نحو عام، اضطُررنا إلى إنهاء حياته. 75 00:04:55,420 --> 00:04:57,589 من الغريب أن تفكر في أشياء حدثت في حياتك… 76 00:04:58,507 --> 00:05:02,177 تبكيك لمجرد أنها حدثت، 77 00:05:02,261 --> 00:05:04,054 ثم تبكيك بعد ذلك 78 00:05:04,137 --> 00:05:05,681 عندما تدرك أنها انتهت. 79 00:05:11,019 --> 00:05:12,855 أحسب أن هذه الأشياء تحدث في حياتنا… 80 00:05:14,231 --> 00:05:16,191 لتساعدنا على الانتقال إلى مكان أفضل. 81 00:05:19,945 --> 00:05:22,281 وآمل أننا ساعدنا "إيرل" على فعل ذلك بالضبط. 82 00:05:23,574 --> 00:05:25,784 سنفتقده هنا كثيراً. نعم. 83 00:05:31,748 --> 00:05:33,083 وكيف حال "داني"؟ 84 00:05:33,792 --> 00:05:34,793 لم أتحدث معه بعد، 85 00:05:34,877 --> 00:05:37,462 لكنني أرجو ألّا يقسو على نفسه. 86 00:05:40,340 --> 00:05:42,176 إنه يفعل ذلك منذ 20 دقيقة. 87 00:05:45,637 --> 00:05:47,139 سيستخدم الماء الساخن كله. 88 00:05:48,348 --> 00:05:49,558 - نعم. - أجل، معك حق. 89 00:06:01,612 --> 00:06:03,655 مرحباً يا "داني". كيف حالك؟ 90 00:06:04,656 --> 00:06:06,283 أغسل الموت عني. 91 00:06:14,124 --> 00:06:16,543 أقترح عليك أن تستخدم بعض الصابون إذاً. 92 00:06:17,169 --> 00:06:20,547 فهو يساعد على التخلص من الراحة الأبدية في الأماكن التي يصعب الوصول إليها. 93 00:06:20,631 --> 00:06:21,882 شكراً أيها المدرب. 94 00:06:23,258 --> 00:06:26,428 لا تنس أن كرة القدم حياة، صح؟ 95 00:06:29,139 --> 00:06:30,849 أعرف. كانت كذلك. 96 00:06:36,104 --> 00:06:37,105 ليس بيدي حيلة. 97 00:06:44,988 --> 00:06:46,615 حسناً، يا رفاق، 98 00:06:46,698 --> 00:06:49,284 لنترك لـ"داني" بعض المساحة حالياً، اتفقنا؟ 99 00:06:49,368 --> 00:06:50,953 هل تمانعون إذا استحممتم في البيت؟ 100 00:06:51,036 --> 00:06:52,663 أيها المدرب، إن كنت لا تمانع، 101 00:06:52,746 --> 00:06:54,540 بعضنا يفضل الاستحمام طويلاً في البيت. 102 00:06:54,623 --> 00:06:56,542 أجل. 103 00:06:56,625 --> 00:06:58,252 نعم، لا بأس في ذلك أيضاً. 104 00:06:58,335 --> 00:07:00,671 واسمعوا، لقد أحسنتم اللعب اليوم. 105 00:07:00,754 --> 00:07:02,381 بذلتم قصارى جهدكم طوال المباراة. 106 00:07:02,464 --> 00:07:03,882 لا تقلقوا، سوف نفوز قريباً. 107 00:07:04,716 --> 00:07:06,176 أراكم الاثنين أيها السمك الذهبي. 108 00:07:06,844 --> 00:07:07,845 سمك ذهبي؟ 109 00:07:07,928 --> 00:07:11,014 تعني أن ننسى أخطاءنا وفشلنا ونمضي قدماً. 110 00:07:11,723 --> 00:07:14,560 لكنني لم أرتكب أي أخطاء. أنت الوحيد الذي كان لعبه سيئاً. 111 00:07:17,312 --> 00:07:19,648 يا شباب، "يان ماس" لا يتصرف بوقاحة. 112 00:07:19,731 --> 00:07:20,732 بل يتصرف كهولندي فقط. 113 00:07:22,609 --> 00:07:23,902 - أجل. - صحيح. 114 00:07:28,031 --> 00:07:29,032 "(ميشيل)" 115 00:07:29,116 --> 00:07:30,951 "أكبر معجبيك رأى أنك ستحسب هذا مضحكاً" 116 00:07:31,535 --> 00:07:33,704 صدقني، هذه التعادلات كلها غلطتي. 117 00:07:33,787 --> 00:07:36,623 إنه انتقام إلهي بسبب مباراة "مانشستر سيتي". 118 00:07:36,707 --> 00:07:39,626 كنت آمل وأرجو أن نتعادل معهم، 119 00:07:39,710 --> 00:07:43,547 والآن تفي شرطة القدر بوعدها وتظهر لي ما سألقاه عندما أعبث معها. 120 00:07:43,630 --> 00:07:45,924 الفريق يلعب جيداً يا "تيد"، لكنه سوء حظ فحسب. 121 00:07:46,008 --> 00:07:49,303 "سوء حظ". أجل. رباه، أحب استخدامكم لهذه الكلمة كثيراً هنا. 122 00:07:49,386 --> 00:07:51,805 في بلدي، إذا أساء فريق اللعب، فلا ندعوهم سيئي الحظ، 123 00:07:51,889 --> 00:07:53,932 - ماذا ندعوهم أيها المدرب؟ - "نيويورك جيتس". 124 00:07:54,016 --> 00:07:55,642 - بالضبط. - أيها المدرب. 125 00:07:55,726 --> 00:07:57,978 آسف على المقاطعة. أيمكنني الرحيل مبكراً اليوم؟ 126 00:07:58,061 --> 00:08:00,480 لكن أحد مهام عملك أن تبقى حتى يرحل الفريق كله. 127 00:08:00,564 --> 00:08:03,442 نعم، بالطبع. لكن اليوم عيد ميلاد أمي الـ50… 128 00:08:05,027 --> 00:08:07,154 هلا تقول لي مجدداً ما مركز أمك في الفريق. 129 00:08:08,530 --> 00:08:11,325 لا بأس يا "ويل". أبلغ أمك بأن كلنا نتمنى لها عيد ميلاد سعيداً، 130 00:08:11,408 --> 00:08:13,619 ومرحباً بها إن أرادت الانضمام إلى الفريق. 131 00:08:13,702 --> 00:08:14,912 جميل. 132 00:08:21,043 --> 00:08:22,294 عليك أن تضغط عليهم. 133 00:08:23,086 --> 00:08:24,755 الضغط يصنع اللآلئ، صح؟ 134 00:08:26,215 --> 00:08:27,341 لحظة، هذا خطأ. 135 00:08:27,424 --> 00:08:29,885 بل الألماس. تباً! لقد أخطأت. 136 00:08:29,968 --> 00:08:31,512 لا، لم تخطئ. لقد كنت فقط… 137 00:08:31,595 --> 00:08:33,096 - سيئ الحظ. - أجل! 138 00:08:36,683 --> 00:08:37,893 شكراً. 139 00:08:38,519 --> 00:08:39,645 هذا غريب. 140 00:08:39,727 --> 00:08:43,565 لقد تلقينا للتو توصيلة طعام ضخمة من منافسينا في نادي "برينتفورد". 141 00:08:43,649 --> 00:08:45,192 هذا لطيف. ما نوع الطعام؟ 142 00:08:45,275 --> 00:08:46,276 طعام تايلاندي. 143 00:08:46,860 --> 00:08:48,278 فهمت الآن. 144 00:08:49,696 --> 00:08:51,782 - مرحباً بكم. - "تيد"! 145 00:08:52,407 --> 00:08:54,660 ما رأيك في تناول شراب أيها المدرب "لاسو"؟ 146 00:08:54,743 --> 00:08:58,413 هو رأيي نفسه إذا طلبت مني "ديان سوير" أن نخرج في مواعدة: "نعم، أرجوك." 147 00:08:59,164 --> 00:09:02,376 رباه. 148 00:09:03,001 --> 00:09:03,961 بم تشعر؟ 149 00:09:04,044 --> 00:09:08,215 يا "كيلي"، أشعر بأنني خاسر أكبر من الخاسر الأكبر في برنامج الخاسر الأكبر. 150 00:09:08,799 --> 00:09:10,759 انظر إلى الجانب المشرق يا "تيد". 151 00:09:10,843 --> 00:09:13,011 لم نُهزم بعد. 152 00:09:13,095 --> 00:09:14,555 حسناً، بالطبع. شكراً. 153 00:09:15,097 --> 00:09:16,098 كيف حال "داني"؟ 154 00:09:17,432 --> 00:09:19,059 ما يزال مصدوماً، 155 00:09:19,142 --> 00:09:21,103 لكن "داني" يشبه شريط القياس غالي الثمن. 156 00:09:21,186 --> 00:09:23,313 - إنه يعود بسرعة. - أجل. 157 00:09:23,397 --> 00:09:24,815 ماذا عن صاحب "إيرل"؟ أهو بخير؟ 158 00:09:24,898 --> 00:09:26,859 - نعم، لحسن الحظ. - جيد. 159 00:09:26,942 --> 00:09:29,570 نعم، وأنت الآن تنظر إلى أجدد وأجود شخص 160 00:09:29,653 --> 00:09:33,824 يملؤه الذنب تبرع إلى أكبر ملجأ كلاب في "ريتشموند". 161 00:09:34,324 --> 00:09:35,534 "قصر النباح الملكي". 162 00:09:36,618 --> 00:09:37,870 إنه اسم جيد. 163 00:09:38,537 --> 00:09:40,289 - نخب "إيرل". - نخب "إيرل". 164 00:09:40,372 --> 00:09:41,623 نخب "إيرل". 165 00:09:42,457 --> 00:09:44,001 حسناً، عليّ أن أرحل. 166 00:09:44,084 --> 00:09:46,753 وعدت الأولاد بأننا سنشاهد "إمباير سترايكس باك" الليلة، 167 00:09:46,837 --> 00:09:48,547 وعليّ أن أحافظ على تركيزي 168 00:09:48,630 --> 00:09:51,008 عندما يسألونني عن قبلة "لوك" و"ليا". 169 00:09:51,091 --> 00:09:53,135 - صحيح. - تمنوا لي التوفيق. 170 00:09:53,218 --> 00:09:54,469 بالتوفيق يا "هيغنز". 171 00:09:54,553 --> 00:09:55,596 وداعاً يا "ليزلي". 172 00:09:55,679 --> 00:09:58,432 - اسمع. عسى أن تكون القوة معك. - ومعك أيضاً. 173 00:09:58,515 --> 00:09:59,516 حسناً. 174 00:10:00,267 --> 00:10:02,186 - يا إلهي! - أهذا هو؟ 175 00:10:02,269 --> 00:10:03,812 - معك. - تعالي! جيد! 176 00:10:04,897 --> 00:10:06,148 حسناً. 177 00:10:06,231 --> 00:10:07,524 من هو؟ 178 00:10:08,483 --> 00:10:10,402 - و؟ - حسناً، أعني… 179 00:10:10,485 --> 00:10:12,654 - حسناً، لكن؟ - لا. بالتأكيد. 180 00:10:12,738 --> 00:10:14,489 - جيد. أنا فخورة بك. - شكراً. 181 00:10:14,573 --> 00:10:15,866 هل يُسمح لي بالحديث الآن؟ 182 00:10:16,450 --> 00:10:18,744 آسفة يا "تيد". إنه كلام فتيات بعض الشيء 183 00:10:18,827 --> 00:10:22,247 بخصوص رجل متقدم لي خرجت معه بضع مرات. 184 00:10:22,331 --> 00:10:25,083 جميل. كلام فتيات. أفهم ذلك. 185 00:10:25,792 --> 00:10:27,002 ما اسمه… 186 00:10:30,672 --> 00:10:33,300 هل أنتما مستعدان للخروج معنا الأسبوع القادم؟ لندعه يثبت جدارته. 187 00:10:33,383 --> 00:10:36,094 - بالتأكيد. - هلا تسألين "روي" إذا كان متاحاً. 188 00:10:36,178 --> 00:10:37,429 - نعم. لا تقلقي. - حسناً، رائع. 189 00:10:37,513 --> 00:10:39,223 هل حضر "روي" المباراة اليوم؟ 190 00:10:39,806 --> 00:10:41,433 لا، لم يحضر. آسفة يا "تيد". 191 00:10:41,517 --> 00:10:43,894 لا بأس. متأكد من أنه سيزورنا في وقت ما، صح؟ 192 00:10:44,561 --> 00:10:47,022 يعرف أن تذكرته بانتظاره دائماً في شباك التذاكر، صح؟ 193 00:10:47,105 --> 00:10:48,106 - نعم. - جيد، حسناً. 194 00:10:48,190 --> 00:10:50,859 ولا تنسي، لم أسجل التذكرة باسمه. 195 00:10:50,943 --> 00:10:52,903 لا أريد أن يعبث الشباب معه. سجلتها باسم مستعار. 196 00:10:52,986 --> 00:10:56,406 سجلتها الأسبوع الماضي باسم "لوريتا لين"، وهذا الأسبوع "دولي بارتون"، 197 00:10:56,490 --> 00:10:59,117 والأسبوع القادم، إن كنت أتذكر جيداً، "شانيا توين". 198 00:10:59,201 --> 00:11:00,369 هذا رائع. 199 00:11:00,452 --> 00:11:01,537 والسبب ليس شخصياً. 200 00:11:01,620 --> 00:11:03,914 لقد كان منشغلاً جداً بعمله الجديد في التدريب. 201 00:11:05,249 --> 00:11:06,291 أنتنّ! أصغين إلي! 202 00:11:06,875 --> 00:11:10,337 إذا لعبتن هكذا الأسبوع المقبل، فقلن وداعاً للبطولة، 203 00:11:10,420 --> 00:11:14,550 لأنكن لعبتن اليوم كمجموعة من الفاشلات الصغيرات! 204 00:11:14,633 --> 00:11:15,634 أتسمعنني؟ 205 00:11:15,717 --> 00:11:17,344 نعم أيها المدرب! 206 00:11:17,427 --> 00:11:20,389 باستثناء "كوكورودا". أحسنت بتعريض نفسك للخطر هناك. 207 00:11:20,472 --> 00:11:22,391 بالتأكيد أيها المدرب. 208 00:11:22,474 --> 00:11:25,310 حسناً، أم "مونيكا" أحضرت شرائح برتقال. 209 00:11:25,394 --> 00:11:27,396 لا تأكلن القشر أيتها المتوحشات. انصرفن. 210 00:11:28,021 --> 00:11:30,065 - "كيلي"! - مرحباً يا "فيبس"! 211 00:11:31,525 --> 00:11:33,944 أيها المدرب "كينت". إنهن في الـ8. 212 00:11:34,027 --> 00:11:36,655 - لا يمكنك مناداتهن بالفاشلات الصغيرات. - آسف يا آنسة "بوين". 213 00:11:36,738 --> 00:11:38,365 حتى إذا تصرفن كفاشلات صغيرات. 214 00:11:38,448 --> 00:11:40,242 أراكن يوم الاثنين في المدرسة يا بنات. 215 00:11:40,325 --> 00:11:41,952 - سلام يا آنسة "بوين". - أهلاً يا حبيبتي. 216 00:11:42,035 --> 00:11:43,036 سلام يا آنسة "بوين". 217 00:11:44,246 --> 00:11:46,331 - حسناً، من يريد بعض الكاكاو؟ - أنا! 218 00:11:46,415 --> 00:11:48,208 - أنا. - أجل، لنذهب! 219 00:11:53,088 --> 00:11:54,673 قبل أن أنسى، 220 00:11:54,756 --> 00:11:57,176 تريد "ريبيكا" معرفة إن كنا سنخرج معها في موعد الأسبوع المقبل. 221 00:11:57,259 --> 00:11:58,635 اللعنة. 222 00:11:58,719 --> 00:12:01,972 كلمة سيئة يا خالي "روي". أنت مدين لي بجنيه. 223 00:12:02,055 --> 00:12:03,223 ضعيه على حسابي. 224 00:12:03,807 --> 00:12:05,350 - هلا تمسكين بالكوب. - بالتأكيد. 225 00:12:05,893 --> 00:12:07,102 أرجوك. سيكون وقتاً ممتعاً. 226 00:12:08,687 --> 00:12:10,564 - حسناً. - شكراً. 227 00:12:12,691 --> 00:12:14,193 "فيبي"، كيف كانت المباراة اليوم؟ 228 00:12:14,735 --> 00:12:16,320 - مذهلة. - حقاً؟ 229 00:12:16,403 --> 00:12:18,906 تلقيت بطاقة حمراء بعدما دفعت فتاة بمرفقي في رقبتها. 230 00:12:19,615 --> 00:12:20,908 وأنا فخور جداً. 231 00:12:22,159 --> 00:12:23,493 ماذا؟ 232 00:12:25,078 --> 00:12:28,040 أعرف أنكن ستفزن الأسبوع المقبل. 233 00:12:28,123 --> 00:12:29,499 وأنا كذلك. 234 00:12:30,459 --> 00:12:31,877 إذاً عندما ينتهي الموسم، 235 00:12:31,960 --> 00:12:33,545 هل ستتفرغ أكثر لتقابل بعض الأصدقاء، صح؟ 236 00:12:34,129 --> 00:12:35,339 أقابل الأصدقاء دائماً. 237 00:12:35,422 --> 00:12:36,715 أعرف. أمهات اليوغا. 238 00:12:38,300 --> 00:12:40,844 ألا تريد فعل أي شيء غير الجلوس في وضعية الطفل 239 00:12:40,928 --> 00:12:43,305 والثمالة من شراب "روزيه" والنميمة على برامج تلفزيون الواقع 240 00:12:43,388 --> 00:12:45,432 مع نساء لا يعرفن شيئاً عنك؟ 241 00:12:45,516 --> 00:12:47,226 لا، أحب ذلك. 242 00:12:50,812 --> 00:12:52,314 "سكاي سبورتس" تواصلت معي مجدداً. 243 00:12:52,397 --> 00:12:53,565 لا. 244 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 أرى أنها فكرة جيدة. 245 00:12:54,733 --> 00:12:58,487 آخر مرة فعلت فيها إحدى أفكارك الجيدة، بدوت كالأحمق. 246 00:12:58,570 --> 00:13:02,783 المؤتمر الصحفي لاعتزالك كان جميلاً يا "روي". الناس أحبوه. 247 00:13:02,866 --> 00:13:04,493 وصلت مشاهداته إلى 15 مليوناً. 248 00:13:04,576 --> 00:13:07,871 لحظة، طريقتك في تخفيف إحراجي هي أن تخبريني 249 00:13:07,955 --> 00:13:10,457 بأن الملايين شاهدوني وأنا أحمق؟ 250 00:13:11,875 --> 00:13:12,876 معك حق. 251 00:13:13,669 --> 00:13:16,463 أريد فقط أن أقول إنني أحسب أنك ستكون ناقداً رائعاً. 252 00:13:16,547 --> 00:13:18,715 لا أريد أن أكون ناقد كرة قدم لعيناً 253 00:13:18,799 --> 00:13:20,717 جالساً في تلفاز لعين مرتدياً بدلة حمقاء 254 00:13:20,801 --> 00:13:22,010 كأنني "أبو العرّيف". 255 00:13:22,094 --> 00:13:23,846 إنه عمل مقرف للمقرفين. 256 00:13:23,929 --> 00:13:27,307 أفضّل أن أتغوط في فمي اللعين على أن أفعل ذلك القرف اللعين. 257 00:13:28,433 --> 00:13:29,434 فهمت. 258 00:13:30,185 --> 00:13:31,478 يا "فيبس"، كم الحساب الآن؟ 259 00:13:32,062 --> 00:13:35,941 1236 جنيهاً. 260 00:13:37,067 --> 00:13:38,068 مذهل. 261 00:13:39,111 --> 00:13:40,112 "القرار - ضربة جزاء - (الفار)" 262 00:13:40,195 --> 00:13:42,030 والموقف نفسه يتكرر من جديد، 263 00:13:42,114 --> 00:13:46,118 إذ يحصل "داني روهاس" على ضربة جزاء في الوقت بدل الضائع 264 00:13:46,201 --> 00:13:49,663 ليحقق أول فوز لـ"ريتشموند" هذا الموسم. 265 00:13:51,123 --> 00:13:53,959 إذا تمكن من التسجيل في هذا الحارس اللطيف. 266 00:13:57,546 --> 00:14:02,134 مرواغة من الحارس. كيف سيرد "روهاس"؟ 267 00:14:07,890 --> 00:14:08,724 "سيؤلمني هذا" 268 00:14:12,144 --> 00:14:15,063 كرة القدم موت! 269 00:14:20,444 --> 00:14:21,445 تفضل. 270 00:14:21,528 --> 00:14:22,613 صباح الخير أيتها الرئيسة. 271 00:14:22,696 --> 00:14:23,864 مرحباً يا "تيد". 272 00:14:24,698 --> 00:14:27,451 رباه. لم أر أحداً محبطاً هكذا من رؤيتي 273 00:14:27,534 --> 00:14:30,245 منذ أن اعتمرت قبعة بيسبول حمراء لحملة جمع تبرعات لتنظيم الأسرة. 274 00:14:31,121 --> 00:14:34,917 آسفة يا "تيد". معك حق. كنت آمل أن تكون "كيلي". 275 00:14:35,000 --> 00:14:37,461 لا بأس. أتمنى أن أكون "كيلي" 3 أو 4 مرات كل يوم. 276 00:14:37,544 --> 00:14:38,754 - تفضلي. - شكراً. 277 00:14:38,837 --> 00:14:41,173 دعيني أخمن. لديك رغبة كبيرة في القليل من كلام الفتيات؟ 278 00:14:42,382 --> 00:14:44,426 تكلمي إذاً، لم لا تدعينني أحاول؟ 279 00:14:44,510 --> 00:14:45,844 - حقاً؟ - أجل، لم لا؟ 280 00:14:45,928 --> 00:14:47,804 حسناً، لم لا. 281 00:14:47,888 --> 00:14:50,349 إذاً، أواعد رجلاً اسمه "جون". 282 00:14:50,432 --> 00:14:51,642 "ستاموس"؟ 283 00:14:52,142 --> 00:14:54,102 لا، اسمه "جون وينغزنايت". 284 00:14:54,186 --> 00:14:55,187 - حسناً. - هذه ليست الفكرة. 285 00:14:55,270 --> 00:14:57,564 لحظة. اسمه "جون وينغزنايت"؟ 286 00:14:57,648 --> 00:14:58,982 - أجل. - كما في الحانات الرياضية؟ 287 00:14:59,066 --> 00:15:01,235 "ليلة الاثنين هي ليلة الأجنحة في (بي جيه فلاتس)"، هكذا؟ 288 00:15:01,318 --> 00:15:03,111 هلا توقفت يا "تيد". 289 00:15:03,195 --> 00:15:05,489 أول قاعدة: رغم أن اسمه "كلام فتيات"، 290 00:15:05,572 --> 00:15:07,533 أحياناً يجب أن يكون "استماع فتيات". 291 00:15:07,616 --> 00:15:10,118 فهمت. أتعلّم بسرعة. هيا، أخبريني. 292 00:15:10,202 --> 00:15:14,790 حسناً، شكراً. "جون" رجل رائع. 293 00:15:15,666 --> 00:15:18,418 - إنه وسيم وناجح جداً. - جميل. 294 00:15:18,502 --> 00:15:20,337 - ليس خجولاً. - هل يعاملك بلطف؟ 295 00:15:21,296 --> 00:15:23,674 نعم. لطيف جداً. 296 00:15:23,757 --> 00:15:25,843 جيد. أجل، يبدو رائعاً. 297 00:15:25,926 --> 00:15:27,719 لقد احترت. هل من مشكلة هنا؟ 298 00:15:27,803 --> 00:15:28,804 حسناً… 299 00:15:31,056 --> 00:15:32,266 الحقيقة أنني لا أحسب ذلك. 300 00:15:33,225 --> 00:15:34,226 حسناً. 301 00:15:34,935 --> 00:15:39,857 حسناً، القاعدة الثانية هي أن كلام الفتيات أحياناً قد يكون مجرد فضفضة، 302 00:15:39,940 --> 00:15:42,734 ولا شيء يجب أن يتغير أو يُحلّ أي شيء؟ 303 00:15:42,818 --> 00:15:43,944 نعم، هذا صحيح تماماً. 304 00:15:44,027 --> 00:15:45,362 يعجبني هذا. لنواصل الحديث. 305 00:15:45,445 --> 00:15:47,447 حسناً، إذاً… تعال. 306 00:15:48,740 --> 00:15:50,075 حسناً. 307 00:15:51,493 --> 00:15:52,870 مرحباً، آسف على التأخير يا رفيقيّ. 308 00:15:52,953 --> 00:15:55,455 كنت أساعد الرئيسة على اختيار لون طلاء أظافرها لمواعدة الليلة. 309 00:15:55,539 --> 00:15:57,666 الأزرق هو المفضل عندي، لكنها جميلة كلها. 310 00:15:57,749 --> 00:15:59,084 ما رأيكم يا شباب؟ 311 00:16:00,002 --> 00:16:02,254 - ما المشكلة؟ - يُوجد موقف سيئ أيها المدرب. 312 00:16:02,337 --> 00:16:04,423 إنه يهوّن منه. بل هي مأساة شكسبيرية لعينة. 313 00:16:04,506 --> 00:16:05,716 على رسلك يا "داني". 314 00:16:05,799 --> 00:16:08,051 هيا يا "داني". مرة أخرى، اتفقنا؟ جرب ثانيةً. 315 00:16:09,720 --> 00:16:11,346 هيا يا "داني". 316 00:16:22,024 --> 00:16:23,025 كم ضربة أضاع؟ 317 00:16:23,567 --> 00:16:24,568 كلها. 318 00:16:25,319 --> 00:16:27,362 رباه. حسناً. يا "داني"! 319 00:16:28,405 --> 00:16:30,032 تعال يا بنيّ. لنتمشّ. 320 00:16:31,366 --> 00:16:33,660 عجباً. إننا نشاهد نهاية مسيرة لاعب. 321 00:16:33,744 --> 00:16:34,745 ليس الآن يا "يان". 322 00:16:36,163 --> 00:16:38,999 - آسف أيها المدرب. - لا، لا داعي للاعتذار. 323 00:16:39,082 --> 00:16:44,129 "داني"، ما حدث بينك وبين "إيرل" ليس ذنبك. 324 00:16:44,671 --> 00:16:47,633 لقد عانيت صدفة بعيدة ومأساوية. 325 00:16:48,175 --> 00:16:52,596 لا تختلف كثيراً عما في رائعة "بول توماس أندرسون" لعام 1999، "ماغنوليا". 326 00:16:53,430 --> 00:16:55,766 هل هذا "توم كروز" بتصفيفة ذيل الحصان الصغيرة؟ 327 00:16:55,849 --> 00:16:58,352 لا يا "داني". أحسب أنك تقصد "ذا لاست ساموراي". 328 00:16:58,435 --> 00:17:00,562 عنده ذيل حصان صغير في "ماغنوليا" أيضاً أيها المدرب. 329 00:17:00,646 --> 00:17:01,772 شكراً أيها المدرب. 330 00:17:01,855 --> 00:17:03,357 آسف يا "داني". 331 00:17:03,440 --> 00:17:06,068 "توم كروز" كانت له تصفيفة ذيل حصان صغيرة في كلا الفيلمين. 332 00:17:06,151 --> 00:17:09,613 - حسناً. - ما أقصده هو أنه حادث مؤسف، فهمت؟ 333 00:17:10,696 --> 00:17:11,949 يحدث مرة واحدة. 334 00:17:12,031 --> 00:17:14,742 لذلك دعنا نبتعد عن الطاقة السيئة المنبعثة من منطقة الجزاء 335 00:17:14,826 --> 00:17:16,078 ونستمتع قليلاً. 336 00:17:16,161 --> 00:17:17,788 لنتدرب على الركنيات، اتفقنا؟ 337 00:17:17,871 --> 00:17:18,872 - حسناً. - حسناً؟ 338 00:17:18,955 --> 00:17:21,375 يا شباب! استعدوا لـ"بوتين" نصف الليل! 339 00:17:22,166 --> 00:17:24,711 أجل، ها نحن أولاء. ستساعدك على استعادة موهبتك. 340 00:17:28,590 --> 00:17:30,425 - حسناً يا "داني". - حسناً أيها المدرب. 341 00:17:30,509 --> 00:17:32,177 خذ نفساً عميقاً، فهمت؟ 342 00:17:32,803 --> 00:17:34,513 أريدك أن تتخيل الضربة. 343 00:17:35,973 --> 00:17:38,392 كن الكرة يا "داني". والآن اركلها. 344 00:17:45,107 --> 00:17:46,149 رباه. 345 00:17:46,233 --> 00:17:48,026 لا بأس. 346 00:17:49,319 --> 00:17:53,240 يا رفاق، إنها تؤلمني كما تتألم جذوع أشجار قطعها حطاب أسطوري… 347 00:17:53,323 --> 00:17:54,324 إنها تؤلمني. 348 00:17:56,076 --> 00:17:57,327 أي أفكار؟ 349 00:17:57,411 --> 00:18:00,622 إن كان "داني" بحاجة إلى التحفيز، يمكننا دائماً أن نريه راتبه اللعين. 350 00:18:02,416 --> 00:18:05,043 هذا عنيف بعض الشيء. 351 00:18:05,127 --> 00:18:07,462 لكن لا ينبغي لي أن أنتقد فكرة في جلسة عصف ذهني، 352 00:18:07,546 --> 00:18:08,964 لذلك أشكرك على المبادرة يا "نايت". 353 00:18:09,047 --> 00:18:10,340 أجل. 354 00:18:10,424 --> 00:18:12,843 يبدو أن أول ما يجب أن نفعله هو تحديد المشكلة، صح؟ 355 00:18:12,926 --> 00:18:14,011 بالضبط. 356 00:18:14,094 --> 00:18:15,971 أحسبنا نعرفها بالفعل، صح أيها المدرب؟ 357 00:18:16,054 --> 00:18:17,431 عم تتكلم يا "ويليس"؟ 358 00:18:17,514 --> 00:18:18,473 "(ذا يبس)" 359 00:18:18,557 --> 00:18:20,267 لا يُفترض بك أن تقول هذه الكلمة. 360 00:18:20,350 --> 00:18:21,727 لذلك كتبتها. 361 00:18:21,810 --> 00:18:23,270 "ذا يبس"؟ 362 00:18:24,897 --> 00:18:26,273 ما هي "ذا يبس"؟ 363 00:18:26,356 --> 00:18:27,941 هل تمزحان؟ 364 00:18:29,735 --> 00:18:31,820 لا نقول هذه الكلمة بصوت عال، أتفهمان؟ 365 00:18:31,904 --> 00:18:33,697 كأنك تقول "مكبث" في مسرح، 366 00:18:33,780 --> 00:18:35,532 أو "فولدمورت" في "هوغوورتس"، أو… 367 00:18:35,616 --> 00:18:37,201 - "سوكر" في "إنكلترا". - بالضبط. 368 00:18:38,076 --> 00:18:39,870 لكن ما هي "ذا يبس"؟ 369 00:18:39,953 --> 00:18:44,583 إنها عندما يفقد الرياضي فجأة القدرة على لعب أساسيات رياضته. 370 00:18:44,666 --> 00:18:46,460 أجل، كرمية "تشاك نوبلوك" إلى القاعدة الـ1، 371 00:18:46,543 --> 00:18:48,962 أو ضربة "تشارلز باركلي" في الغولف. 372 00:18:50,380 --> 00:18:51,632 تفهمان ما أقصده. 373 00:18:53,634 --> 00:18:56,053 ييش، أحياناً أشعر هنا بأنني في بلد أجنبي. 374 00:18:56,136 --> 00:18:57,679 - هل تشعر بهذا؟ - أجل. 375 00:18:57,763 --> 00:18:59,389 ما رأيك في العلاج النفسي يا "تيد"؟ 376 00:19:01,767 --> 00:19:05,103 تخوف عام وشكّ غرب أوسطي بسيط. لم تسأل؟ 377 00:19:05,187 --> 00:19:07,606 ربما علينا إحضار اختصاصي نفسي رياضي. 378 00:19:07,689 --> 00:19:10,901 أعرف أندية كثيرة حققت نجاحاً كبيراً بعدما فعلت هذا الأمر. 379 00:19:12,611 --> 00:19:13,779 ليست فكرة سيئة أيها المدرب. 380 00:19:18,992 --> 00:19:19,993 حسناً. 381 00:19:21,870 --> 00:19:23,080 أجل، لحظة. 382 00:19:23,163 --> 00:19:26,792 دعني أفكر. دعني أشغّل تفكيري، حسناً. 383 00:19:28,252 --> 00:19:29,294 نعم، لنفعل هذا. 384 00:19:32,798 --> 00:19:36,134 والآن، صرنا وجهاً لوجه، وجزء مني يفكر: 385 00:19:36,218 --> 00:19:37,886 "اركل هذا الأحمق في خصيتيه 386 00:19:37,970 --> 00:19:39,471 وعندما ينحني، اضرب أنفه بركبتك 387 00:19:39,555 --> 00:19:41,682 وانته من الأمر لأنه وغد." 388 00:19:41,765 --> 00:19:44,393 لكن الجزء الآخر يفكر: "لكنه (مارتن شورت) 389 00:19:44,476 --> 00:19:46,144 أنت تحب (مارتن شورت)." 390 00:19:46,770 --> 00:19:48,981 وفجأة تقول تلك المرأة الأمريكية القصيرة: 391 00:19:49,064 --> 00:19:50,482 "أهذه هي؟" 392 00:19:50,566 --> 00:19:53,443 وبالتأكيد كانت هناك بين وسائد الأريكة، 393 00:19:53,527 --> 00:19:55,696 - محفظة "مارتن شورت". - محفظة "مارتن شورت". 394 00:19:55,779 --> 00:19:57,614 لم يسرقها. 395 00:19:57,698 --> 00:19:59,908 - لا! - عجباً، هذا جنوني. 396 00:19:59,992 --> 00:20:02,536 هذا جنوني. هلا تحضر لي كأساً أخرى. 397 00:20:02,619 --> 00:20:05,664 رباه، لم أعرف قط أن مقابلة المشاهير في "برودواي" 398 00:20:05,747 --> 00:20:07,708 يمكن أن تكون بؤرة عنف تقريباً. 399 00:20:07,791 --> 00:20:10,919 جداً. لكن من يأبه بـ"مارتن شورت" بينما يجلس إلى جانب 400 00:20:11,003 --> 00:20:14,047 "إنه هنا وهناك وفي كل مكان لعين، (روي كينت)، 401 00:20:14,131 --> 00:20:16,258 - (روي كينت)!" - "جون" مهووس بكرة القدم. 402 00:20:16,341 --> 00:20:18,927 مذهل. أي فريق تشجع؟ 403 00:20:19,011 --> 00:20:21,388 أتردد بين "مانشستر يونايتد" و"مانشستر سيتي". 404 00:20:21,471 --> 00:20:23,223 أي فريق يفوز منهما. 405 00:20:23,307 --> 00:20:25,309 - أحبها. - يبدو ذلك. 406 00:20:25,392 --> 00:20:26,852 كيف حالك بعد الاعتزال يا "روي"؟ 407 00:20:26,935 --> 00:20:29,688 لا أتخيل الاختلاف الذي طرأ على حياتك الآن. 408 00:20:29,771 --> 00:20:31,231 لا بد من أنك تفتقد اللعب كثيراً، صح؟ 409 00:20:32,149 --> 00:20:33,442 لا. 410 00:20:34,109 --> 00:20:35,444 ماذا تفعل الآن إذاً؟ 411 00:20:35,527 --> 00:20:36,987 كما تعلم، منشغل جداً. 412 00:20:38,030 --> 00:20:39,531 أعمل في التدريب قليلاً حالياً. 413 00:20:39,615 --> 00:20:42,993 - لم أعرف ذلك. رائع. - أجل. سنلعب نهائي الكأس الأسبوع المقبل. 414 00:20:43,076 --> 00:20:44,620 في أكتوبر… أي كأس هو؟ 415 00:20:45,204 --> 00:20:46,914 غرب "لندن" للفتيات تحت سن 9 سنوات. 416 00:20:48,332 --> 00:20:49,625 هلا تحضر لي كأساً أخرى. 417 00:20:50,125 --> 00:20:52,586 لقد تلقّى عرضاً من "سكاي سبورتس" ليكون ناقداً رياضياً. 418 00:20:52,669 --> 00:20:55,672 بالتأكيد. ستكون رائعاً في هذا العمل. 419 00:20:55,756 --> 00:20:57,049 تعجبني تلك الفكرة. 420 00:20:57,716 --> 00:21:00,344 أتفق معكما تماماً. 421 00:21:01,053 --> 00:21:03,472 اسمح لي بأن أقول إن خطاب اعتزالك كان رائعاً. 422 00:21:03,555 --> 00:21:05,182 إنها أول مرة يرسل لي أبي فيها 423 00:21:05,265 --> 00:21:08,769 بريداً إلكترونياً في آخر 5 سنوات لا علاقة له بكارثة المهاجرين. 424 00:21:08,852 --> 00:21:10,854 وكانت له قيمة كبيرة لي، فشكراً لك. 425 00:21:11,855 --> 00:21:13,065 في صحتكم. 426 00:21:13,148 --> 00:21:15,817 لا بد من أن شعورك بعد الاعتزال كان غريباً جداً، صح؟ 427 00:21:15,901 --> 00:21:17,361 سأحتاج إلى كأسين أخريين من فضلك. 428 00:21:22,533 --> 00:21:23,742 تفضلا أيها السيدان. 429 00:21:23,825 --> 00:21:24,826 - شكراً يا "ماي". - شكراً. 430 00:21:24,910 --> 00:21:26,828 يؤسفني ما حدث لـ"إيرل". 431 00:21:26,912 --> 00:21:29,665 كان هو وصاحبه "نايجل" يأتيان إلى هنا دائماً 432 00:21:29,748 --> 00:21:32,167 حتى بدأ يتغوط ويتبول في المكان كله. 433 00:21:32,251 --> 00:21:34,086 أجل. عادة ما تفعل هذا الكلاب الكبيرة. 434 00:21:34,169 --> 00:21:35,629 لا، قصدت "نايجل". 435 00:21:37,923 --> 00:21:39,341 - نخب "إيرل". - كان كلباً لطيفاً. 436 00:21:44,888 --> 00:21:48,141 أيها المدرب، هل أتحدث بصراحة لثانية؟ وأنسى وجبتي لثانية؟ 437 00:21:48,225 --> 00:21:50,394 وتضع جعتك وتخبر صديقك بمشاعرك لثانية؟ 438 00:21:50,477 --> 00:21:52,896 - أجل. - طبعاً. 439 00:21:53,939 --> 00:21:58,277 اسمع، أنا أؤيد أي شيء سيساعد "داني" على التعافي تماماً. 440 00:21:58,861 --> 00:22:01,822 لكن فكرة إحضار شخص من الخارج 441 00:22:01,905 --> 00:22:03,448 لمساعدتنا على إعادة تأهيله، 442 00:22:03,532 --> 00:22:05,158 لا أعرف، لكن هذا لا يريحني. 443 00:22:05,242 --> 00:22:06,243 لا أعرف السبب. 444 00:22:07,411 --> 00:22:09,830 يبدو أنها قد تكون أغنيتك المفضلة من أغاني "جين بلوسومز". 445 00:22:09,913 --> 00:22:12,040 - "فولو يو داون"؟ - لا، "هاي جيلوسي". 446 00:22:12,124 --> 00:22:13,959 لا، "هاي جيلوسي" هي أفضل أغانيهم. 447 00:22:14,042 --> 00:22:16,128 أغنيتي المفضلة لهم هي "فولو يو داون". 448 00:22:16,211 --> 00:22:18,046 ألا تعرف تلك القصة؟ 449 00:22:18,130 --> 00:22:19,423 لا يهم، لكن أتفق معك، 450 00:22:19,506 --> 00:22:21,758 حسبت أنها تلك الغيرة القاتلة أيضاً، 451 00:22:21,842 --> 00:22:24,011 لكن أعتقد أن جزءاً مني 452 00:22:24,094 --> 00:22:29,057 فقط… لا أعرف، لا يثق بالمعالجين النفسيين؟ 453 00:22:29,725 --> 00:22:30,726 وما السبب؟ 454 00:22:31,435 --> 00:22:34,062 حين ذهبت أنا و"ميشيل" من أجل الاستشارة الأسرية، 455 00:22:34,146 --> 00:22:37,441 تابعنا مع المعالج النفسي الذي كانت تذهب إليه منذ فترة، و… 456 00:22:38,650 --> 00:22:40,903 وشعرت إلى حد ما بأنني خُدعت. 457 00:22:41,737 --> 00:22:43,822 كأنني لم أذهب إلى هناك ليُستمع إليّ، 458 00:22:43,906 --> 00:22:47,326 بل لأسمع كل ما ارتكبته من أخطاء. 459 00:22:48,493 --> 00:22:50,579 وهذه المرة الوحيدة التي زرت فيها معالجاً نفسياً؟ 460 00:22:50,662 --> 00:22:52,206 نعم. 461 00:22:52,956 --> 00:22:55,209 هل تذكر ما قلته لي حين هجرتني راقصة السفينة السياحية تلك 462 00:22:55,292 --> 00:22:57,127 وأقسمت إنني لن أواعد أي راقصة ثانيةً؟ 463 00:22:57,211 --> 00:22:58,545 "هل يمكنني أخذ حذاء رقصك؟" 464 00:22:59,129 --> 00:23:01,173 "الناس كلهم مختلفون." 465 00:23:02,549 --> 00:23:03,550 هل قلت ذلك حقاً؟ 466 00:23:06,512 --> 00:23:07,513 هذا جميل جداً. 467 00:23:07,596 --> 00:23:08,597 أجل. 468 00:23:09,264 --> 00:23:11,308 - لكنك واعدت راقصة أخرى؟ - الكثير منهن. 469 00:23:13,352 --> 00:23:14,353 كثير جداً. 470 00:23:16,522 --> 00:23:18,524 آسف إذا كنت أثرثر كثيراً هذا المساء. 471 00:23:18,607 --> 00:23:21,109 كنت ساحراً كعادتك. 472 00:23:21,944 --> 00:23:23,779 متأكدة من أنك لا تريدين المجئ إلى بيتي؟ 473 00:23:24,363 --> 00:23:25,572 يجب أن أصحو مبكراً، هل تذكر؟ 474 00:23:27,199 --> 00:23:30,244 صحيح. أجل، أخبريني إذا كنت قد نجحت في الاختبار. 475 00:23:31,286 --> 00:23:33,539 - هل نتناول الغداء في آخر الأسبوع؟ - ممتاز. 476 00:23:37,042 --> 00:23:38,544 طاب مساؤك. 477 00:23:38,627 --> 00:23:39,878 شكراً. 478 00:23:39,962 --> 00:23:41,338 - وداعاً. - سلام. 479 00:23:41,421 --> 00:23:42,631 وداعاً. 480 00:23:48,345 --> 00:23:50,639 - حسناً؟ - أحسب أنه مناسب جداً. 481 00:23:50,722 --> 00:23:54,101 إنه مناسب من ناحية السن والجانب المالي. 482 00:23:54,184 --> 00:23:55,227 ليس خجولاً. 483 00:23:55,310 --> 00:23:57,896 - أعجبني هذا فيه. - تماماً. 484 00:23:57,980 --> 00:23:59,481 اللعنة. 485 00:24:02,067 --> 00:24:03,360 هل من مشكلة؟ 486 00:24:04,444 --> 00:24:05,946 قولي الحقيقة. 487 00:24:06,029 --> 00:24:08,073 لا بأس به. هذا كل ما في الأمر. 488 00:24:08,156 --> 00:24:10,158 لا مشكلة في ذلك، فغالبية الناس لا بأس بهم. 489 00:24:10,242 --> 00:24:13,412 لكن الأمر لا يتعلق به، بل بسبب اعتقادك اللعين أنه يستحقك. 490 00:24:14,538 --> 00:24:17,958 أنت تستحقين شخصاً يشعرك بأن صاعقة لعينة صعقتك. 491 00:24:19,334 --> 00:24:21,044 إياك أن تكتفي بشخص لا بأس به. 492 00:24:26,258 --> 00:24:27,926 لكن هذا ليس من شأني. 493 00:24:31,054 --> 00:24:33,056 "مرحباً بكم في (نيلسون رود) نادي (ريتشموند)" 494 00:24:33,140 --> 00:24:35,684 "مخالبك تركت أثراً في قلوبنا" 495 00:24:35,767 --> 00:24:38,103 "إلى الكلب (إيرل)، حزين جداً لوفاتك" 496 00:24:38,187 --> 00:24:40,397 "أنا أحبك" 497 00:24:40,480 --> 00:24:43,775 "(ريتشموند)" 498 00:24:45,903 --> 00:24:50,782 435، 436، 437، 438، 439، 440… 499 00:24:50,866 --> 00:24:52,284 "هيغنز"، انتبه! 500 00:24:53,118 --> 00:24:54,620 للأسف. 501 00:24:54,703 --> 00:24:58,081 آسف، أردت فقط أن أقدّم لكم د. "شارون فيلدستون". 502 00:24:58,165 --> 00:25:00,042 سوف تعتني بـ"داني". 503 00:25:00,125 --> 00:25:03,003 هؤلاء هم "نايثان" والمدرب "بيرد" و"تيد لاسو". 504 00:25:03,086 --> 00:25:04,505 لا داعي للوقوف. 505 00:25:04,588 --> 00:25:06,465 لكن هذا يجعل فعل هذا أسهل. 506 00:25:07,716 --> 00:25:09,468 "يسرنا لقاؤك 507 00:25:09,551 --> 00:25:11,220 يسرنا لقاؤك 508 00:25:11,303 --> 00:25:14,181 اعتبري هذه الأغنية أسلوبنا في الترحيب بك 509 00:25:14,264 --> 00:25:15,265 هاي!" 510 00:25:17,684 --> 00:25:20,395 إذن، أفهم من ذلك أن "داني" أُصيب بـ"ذا يبس"؟ 511 00:25:20,479 --> 00:25:21,939 لا! 512 00:25:22,648 --> 00:25:25,067 حسناً، هذان أمران غريبان على التوالي. ما الذي يحدث؟ 513 00:25:25,150 --> 00:25:27,569 أيتها الطبيبة، نحن لا نحب استخدام تلك الكلمة هنا. 514 00:25:27,653 --> 00:25:28,654 لماذا؟ 515 00:25:30,197 --> 00:25:31,365 كيف… 516 00:25:31,990 --> 00:25:32,991 لماذا تنظرون إليّ؟ 517 00:25:33,075 --> 00:25:35,744 إنه الشخص الذي يعرف كل شيء… حسناً. يا "دك"… 518 00:25:35,827 --> 00:25:37,120 الدكتورة. 519 00:25:37,829 --> 00:25:39,206 صح، نعم، بالتأكيد. آسف. 520 00:25:39,289 --> 00:25:42,709 يا دكتورة. إنها خرافة. 521 00:25:43,544 --> 00:25:45,087 فهمت. حسناً، "ذا يبس"… 522 00:25:47,673 --> 00:25:49,091 ليست خرافة. 523 00:25:49,675 --> 00:25:50,843 بل حالة نفسية، 524 00:25:50,926 --> 00:25:53,762 حالة تمكن معالجتها بالعلم، لا بالإنكار. 525 00:25:53,846 --> 00:25:56,640 إذاً أنت واثقة تماماً بقدرتك على مساعدتنا على معالجة "داني"، صح؟ 526 00:25:56,723 --> 00:25:58,058 هل تجيد عملك؟ 527 00:25:59,518 --> 00:26:00,394 أقصد… 528 00:26:01,436 --> 00:26:02,521 دعك منهم. 529 00:26:03,772 --> 00:26:06,441 دعك من هراء التواضع وكن صادقاً معي. 530 00:26:06,525 --> 00:26:08,360 هل تجيد عملك؟ نعم أم لا؟ 531 00:26:09,653 --> 00:26:10,654 نعم. 532 00:26:10,737 --> 00:26:11,947 أصدقك. 533 00:26:12,865 --> 00:26:16,076 حسناً، بقدر ما تجيد عملك، فأنا أجيد عملي ضعفي ذلك. 534 00:26:20,789 --> 00:26:22,541 - محظوظون جداً لوجودك معنا. - شكراً جزيلاً. 535 00:26:22,624 --> 00:26:24,209 - من الجيد معرفة ذلك. - شكراً لقدومك هنا. 536 00:26:24,793 --> 00:26:27,004 حسناً، إذاً أين ستكون جلساتي؟ 537 00:26:28,630 --> 00:26:31,425 لم لا أرتب لك مكتبي، اتفقنا؟ 538 00:26:32,009 --> 00:26:35,470 عظيم. تسرّني مقابلتكم جميعاً، وآسفة على مقاطعة لعبتكم. 539 00:26:35,554 --> 00:26:36,555 ما رقمكم القياسي؟ 540 00:26:36,638 --> 00:26:39,016 1236. 541 00:26:42,519 --> 00:26:43,770 مذهل. 542 00:26:52,404 --> 00:26:54,573 تبدو مرحة. 543 00:26:59,578 --> 00:27:01,413 أمتأكد من أنك لا تمانع استخدامي مكتبك؟ 544 00:27:01,496 --> 00:27:02,706 وأنك لا تتصرف بذوق فحسب؟ 545 00:27:02,789 --> 00:27:05,876 بعض من هذا وذاك، لكنني أصرّ. 546 00:27:05,959 --> 00:27:08,170 - شكراً يا سيد "هيغنز". - عفواً. 547 00:27:13,217 --> 00:27:14,927 مرحباً يا "دك"… "تورة". 548 00:27:15,010 --> 00:27:16,595 هذا هو "داني روهاس". 549 00:27:16,678 --> 00:27:19,223 هذه الطبيبة "شارون فيلدستون" يا "داني". 550 00:27:19,306 --> 00:27:21,266 تسعدني مقابلتك يا "داني". بم تشعر؟ 551 00:27:21,350 --> 00:27:22,768 بأنني قاتل. 552 00:27:23,393 --> 00:27:24,770 تفضل. 553 00:27:26,021 --> 00:27:27,022 أنت بخير. 554 00:27:28,315 --> 00:27:31,693 نعم. أتريدين مني أن أبقى لأساعدك على التعرف إلى "داني"؟ 555 00:27:31,777 --> 00:27:33,987 أحسبنا سنكون بخير أيها المدرب "لاسو". شكراً. 556 00:27:34,905 --> 00:27:36,532 حسناً. أجل. 557 00:27:45,374 --> 00:27:46,875 - هل أنت بخير؟ - نعم. 558 00:27:47,417 --> 00:27:49,419 سيكون هذا رائعاً. نعم. 559 00:27:52,673 --> 00:27:55,050 وتذكري، هذا عندما كانت تذاكر فرقة "ستومب" صعبة المنال. 560 00:27:55,133 --> 00:27:57,511 أياً يكن، كانت هذه الصهباء الطويلة تدفع أمامي، 561 00:27:57,594 --> 00:27:59,429 لذا، ربتّ على كتفه، فاستدار وقال: 562 00:27:59,513 --> 00:28:01,598 "هل من مشكلة؟"، فأجبته: "نعم، تُوجد مشكلة." 563 00:28:01,682 --> 00:28:03,851 فقال: "لا بأس. أعرف مصمم الرقصات." 564 00:28:03,934 --> 00:28:04,935 خمني من كان… 565 00:28:26,331 --> 00:28:27,499 أنت بخير يا "ريبيكا"؟ 566 00:28:31,670 --> 00:28:34,882 المواعدة شيء غريب جداً، صح؟ 567 00:28:34,965 --> 00:28:37,843 - نعم. - أقصد أننا كلنا غرباء بالأساس. 568 00:28:37,926 --> 00:28:41,722 فكيف يتسنى لك أن تشعر بالأمان حقاً مع شخص ما؟ 569 00:28:41,805 --> 00:28:42,806 أفترض أن المرء لا يستطيع. 570 00:28:42,890 --> 00:28:45,267 أخبرني صديقي "فلو" ذات مرة 571 00:28:45,350 --> 00:28:49,730 بأن الحميمية تتلخص في أن تترك نفسك عرضة للهجوم. 572 00:28:50,522 --> 00:28:52,274 أليس هذا فظيعاً؟ 573 00:28:52,357 --> 00:28:53,692 لم أسمع هذا الكلام قط. 574 00:28:53,775 --> 00:28:56,737 لكنه يجعلك تدرك كم من المخيف 575 00:28:57,946 --> 00:28:59,656 أن تترك نفسك للحميمية من جديد. 576 00:29:01,033 --> 00:29:02,743 أقصد أن على المرء أن يتحلى بالشجاعة. 577 00:29:07,080 --> 00:29:08,665 وها هي ذي هناك، أليس كذلك؟ 578 00:29:10,626 --> 00:29:12,836 أحتاج إلى التحلي بالشجاعة بما يكفي لأدع شخصاً… 579 00:29:14,755 --> 00:29:16,924 رائعاً يحبني، 580 00:29:17,007 --> 00:29:20,093 من دون خوفي من أن أُجرح أو من أن أكون… 581 00:29:22,054 --> 00:29:23,055 آمنة. 582 00:29:26,433 --> 00:29:28,810 آسف… هل تقطعين علاقتك بي؟ 583 00:29:33,148 --> 00:29:39,029 - آسفة جداً. لم أكن أعرف أنني سأفعل ذلك… - لا. لا بأس. 584 00:29:45,410 --> 00:29:46,495 القهوة على حسابي. 585 00:29:47,079 --> 00:29:49,790 أجل، هذا معقول. نخبك. 586 00:29:59,633 --> 00:30:03,011 "داني روهاس"، "روهاس". "داني روهاس". 587 00:30:03,095 --> 00:30:05,138 مرحباً يا مدربيّ الحلوين. هلا أشارك في التدريب. 588 00:30:05,222 --> 00:30:06,431 بالتأكيد يا "داني". نعم. 589 00:30:06,515 --> 00:30:08,350 لكن افعل ذلك على مهلك، فهمت؟ 590 00:30:08,433 --> 00:30:09,434 حسناً أيها المدرب. 591 00:30:21,196 --> 00:30:22,322 ألم ترد لك السلام؟ 592 00:30:22,406 --> 00:30:24,658 - أحسب أنها لم ترنى. - بل رأتك. 593 00:31:10,204 --> 00:31:11,413 أحسنت! 594 00:31:18,420 --> 00:31:20,672 أضافوا مجموعة جديدة من الـ"إيموجي" هنا. أترى هذا؟ 595 00:31:20,756 --> 00:31:22,925 هل تذكر عندما أضافوا "غروتشو" ولم يضيفوا "هاربو"؟ 596 00:31:23,008 --> 00:31:24,426 هذا هراء. 597 00:31:25,093 --> 00:31:29,306 طابت ليلتكما أيها المدربان، وشكراً على د. "شارون". إنها مذهلة. 598 00:31:29,389 --> 00:31:31,558 عفواً يا "داني". يسعدني أنك تحسنت. 599 00:31:32,726 --> 00:31:35,437 أجل، لكن لحظة. عندي مجرد فضول. 600 00:31:35,521 --> 00:31:38,232 ماذا فعلت… أقصد، ما الذي ساعدك؟ 601 00:31:39,608 --> 00:31:40,984 د. "شارون" ساعدتني على أن أتذكر 602 00:31:41,068 --> 00:31:44,446 أن كرة القدم موت كما هي حياة. 603 00:31:45,989 --> 00:31:47,824 وأن كرة القدم هي كرة القدم أيضاً. 604 00:31:49,326 --> 00:31:50,869 لكن كرة القدم حياة في الغالب. 605 00:31:51,703 --> 00:31:52,704 نعم. 606 00:31:55,457 --> 00:31:57,084 أجل، لقد اتضح الأمر. 607 00:31:58,377 --> 00:32:01,255 سأصعد لأشكر الدكتورة الطيبة قبل رحيلها. 608 00:32:01,922 --> 00:32:03,423 هذا أقل شيء تفعله. 609 00:32:04,049 --> 00:32:05,342 هل الطبيبة هنا يا "هيغنز"؟ 610 00:32:05,425 --> 00:32:07,219 انتظر يا "تيد". إنها في جلسة. 611 00:32:07,302 --> 00:32:08,470 جلسة؟ مع من؟ 612 00:32:10,055 --> 00:32:12,891 - شكراً يا "شارون". حقاً. - عفواً. 613 00:32:13,642 --> 00:32:14,643 إنها رائعة. 614 00:32:15,644 --> 00:32:18,397 - "تييري"؟ - نعم. مرحباً. 615 00:32:24,444 --> 00:32:27,447 بعض الشباب طلبوا الجلوس مع د. "فيلدستون" قبل رحيلها. 616 00:32:27,531 --> 00:32:28,615 لا أرى بأساً، صح؟ 617 00:32:29,199 --> 00:32:31,118 لا، هذا رائع. أجل. 618 00:32:35,998 --> 00:32:38,959 - مرحباً. - مرحباً يا حلوة. كيف حالك؟ 619 00:32:39,042 --> 00:32:40,294 أشعر بأنني بغيضة قليلاً. 620 00:32:40,794 --> 00:32:43,422 استغللت ليلتنا الممتعة معاً لمحاولة تغيير رأيك 621 00:32:43,505 --> 00:32:45,382 في شيء لا تريد فعله. 622 00:32:45,465 --> 00:32:47,634 كانت تلك قلة ذوق مني، وأنا آسفة جداً. 623 00:32:47,718 --> 00:32:49,678 أنت لطيفة جداً. شكراً. 624 00:32:49,761 --> 00:32:51,263 سأترك العمل الآن. 625 00:32:51,346 --> 00:32:54,224 أيمكنني المرور على متجر "ويتروز" وإحضار زجاجة نبيذ معي؟ 626 00:32:54,308 --> 00:32:57,269 "ويتروز"، حقاً؟ مع من أتكلم، الملكة اللعينة؟ 627 00:32:57,978 --> 00:32:59,438 أود ذلك، لكن… 628 00:32:59,521 --> 00:33:01,315 اللعنة! إنها ليلة أمهات اليوغا. آسفة. 629 00:33:01,398 --> 00:33:04,109 أجل، لكن يمكنك استجداء صفحي لاحقاً. 630 00:33:04,193 --> 00:33:05,611 قد أمرّ عليك وأوقظك. 631 00:33:05,694 --> 00:33:08,488 أسرع يا "روي". يوشك أن يبدأ. 632 00:33:09,323 --> 00:33:11,408 سأكون مستيقظة. استمتع، اتفقنا؟ 633 00:33:11,491 --> 00:33:12,492 وداعاً يا حبيبتي. 634 00:33:14,703 --> 00:33:16,038 لنفعل ذلك بحق الجحيم. 635 00:33:18,540 --> 00:33:20,667 من سيخرج هذا الأسبوع 636 00:33:20,751 --> 00:33:24,463 في البرنامج الأشهر في "المملكة المتحدة"، "لاست كونكرز أول"؟ 637 00:33:24,546 --> 00:33:27,966 هل ستكون "إيلي"، خبيرة التجميل الأشهر في "غريمزبي"؟ 638 00:33:28,050 --> 00:33:31,470 لا يمكنكم أن تصوتوا ضدي، صح؟ أنا التي تضع لكنّ أحمر الشفاه. 639 00:33:31,553 --> 00:33:33,388 اخرسي أيتها الخليعة. 640 00:33:33,472 --> 00:33:35,265 بربك. إنها مضحكة. 641 00:33:35,349 --> 00:33:38,185 أم سيكون حلوى كرة القدم، "جايمي"؟ 642 00:33:42,231 --> 00:33:44,691 لا يمكنكم التخلص مني. أنا هداف الجزيرة. 643 00:33:45,859 --> 00:33:46,860 جنسياً. 644 00:33:49,238 --> 00:33:50,989 يا إلهي، أحبه. 645 00:33:51,073 --> 00:33:52,199 وأنا كذلك. 646 00:33:53,075 --> 00:33:55,410 - رباه. - هلا تعيدين ملء شرابي يا "جانيس". 647 00:33:55,494 --> 00:33:57,162 …الصيدلي من "بوراموود"؟ 648 00:33:57,246 --> 00:33:59,873 - أم "كلارا" من "بورنموث"… - في صحتكن. 649 00:33:59,957 --> 00:34:00,958 في صحتك. 650 00:34:32,947 --> 00:34:34,949 ترجمة "مصطفى جبيل"