1 00:00:19,144 --> 00:00:20,564 ‫أنا آسف بشأن هذا. 2 00:00:20,646 --> 00:00:24,896 ‫لا تعتذر. بفضلك، تمكنا من تحمّل كلفة ‫إصلاح السيارة الأخرى. 3 00:00:24,983 --> 00:00:26,243 ‫أخبروه يا فتيان. 4 00:00:26,318 --> 00:00:27,278 ‫- إلى اللقاء يا أبي. ‫- لا بأس. 5 00:00:27,361 --> 00:00:28,241 ‫أياً يكن. 6 00:00:29,655 --> 00:00:31,655 ‫- أحبك. ‫- أحبك يا عزيزتي. 7 00:00:32,448 --> 00:00:35,538 ‫وأخبر مديرتك ‫أنني أتمنى لها الإصابة بمرض قلبي. 8 00:00:38,080 --> 00:00:39,710 ‫- صباح الخير يا "تيد". ‫- مرحباً يا "هيغنز"... 9 00:00:41,834 --> 00:00:42,844 ‫هل مات؟ 10 00:00:44,962 --> 00:00:48,052 ‫هذه غلطتي لتحديقي إلى هاتفي. 11 00:00:48,131 --> 00:00:50,131 ‫لا أستطيع التوقف عن متابعة رحلة عائلتي. 12 00:00:50,217 --> 00:00:51,967 ‫لم أخبر الكثيرين بذلك، 13 00:00:52,052 --> 00:00:55,682 ‫لكنني و"ميشيل" بيننا بعض المشكلات الزوجية. 14 00:00:55,764 --> 00:00:58,734 ‫"تيد"، لست مضطراً حقاً إلى التحدث عن ذلك ‫إن لم ترغب. 15 00:00:58,809 --> 00:00:59,729 ‫لا أمانع. 16 00:01:00,435 --> 00:01:01,935 ‫جرّبنا علاج الأزواج. 17 00:01:02,020 --> 00:01:03,650 ‫لكنني لم أحب الزوج الآخر. 18 00:01:06,066 --> 00:01:08,026 ‫يمنح الضحك شعوراً طيباً. 19 00:01:08,110 --> 00:01:10,990 ‫أجل، أعطانا معالجنا كلمة سر لنستخدمها. 20 00:01:11,071 --> 00:01:13,121 ‫لذا إن قال أحدنا "أوكلاهوما"، 21 00:01:13,198 --> 00:01:15,408 ‫يجب على الآخر قول الحقيقة بكل صراحة. 22 00:01:15,492 --> 00:01:17,372 ‫أجل، هذا مفيد جداً. 23 00:01:17,452 --> 00:01:19,332 ‫لكن هذا أفسد الفيلم الموسيقي عليّ. 24 00:01:20,163 --> 00:01:22,123 ‫لذا الآن في كل مرة أسمع، ‫"يا له من صباح جميل"، 25 00:01:22,207 --> 00:01:26,297 ‫أو "العربة ذات الغطاء"، أو... 26 00:01:26,795 --> 00:01:28,955 ‫- "هلا نرقص." ‫- لا، هذه من "الملك وأنا". 27 00:01:29,673 --> 00:01:31,723 ‫على أي حال، إن سمعت تلك الأغنيات، 28 00:01:31,800 --> 00:01:33,640 ‫أفكّر في الحال في زوجتي وهي تخبرني 29 00:01:33,719 --> 00:01:37,009 ‫بأن تفاؤلي المستمر أمر لا يُحتمل. 30 00:01:38,182 --> 00:01:41,192 ‫ومشاركة المشاعر هذه 31 00:01:41,810 --> 00:01:44,650 ‫بسبب أنني تحدثت إليك بصراحة ‫عن زوجي السابق في الحفل. 32 00:01:44,730 --> 00:01:46,060 ‫أجل يا سيدتي. 33 00:01:46,148 --> 00:01:47,518 ‫تعلّمت هذا الدرس. 34 00:01:47,608 --> 00:01:48,778 ‫بحقك. 35 00:01:48,859 --> 00:01:51,649 ‫أنا متأكد من أنك في أعماقك ‫تحبين تقاربنا هذا، صحيح؟ 36 00:01:51,737 --> 00:01:52,857 ‫أحبه. 37 00:01:52,946 --> 00:01:54,946 ‫- "أوكلاهوما"؟ ‫- لا أحبه. 38 00:02:18,263 --> 00:02:19,353 ‫"جايمي"؟ 39 00:02:20,807 --> 00:02:21,807 ‫هل استيقظت؟ 40 00:02:28,357 --> 00:02:29,357 ‫مرحباً؟ 41 00:02:30,108 --> 00:02:31,778 ‫هل "جايمي" هنا؟ 42 00:02:31,860 --> 00:02:33,820 ‫يا إلهي. أنت "كيلي جونز". 43 00:02:33,904 --> 00:02:35,574 ‫أجل، هذه أنا. 44 00:02:37,449 --> 00:02:38,449 ‫مرحباً يا "جايمي". 45 00:02:40,327 --> 00:02:42,997 ‫لا. لا يمكنك أن تغضبي. أنت انفصلت عني. 46 00:02:43,080 --> 00:02:44,620 ‫قبل 24 ساعة تقريباً. 47 00:02:44,706 --> 00:02:46,166 ‫إلى متى يجب أن يظل رجل وحده؟ 48 00:02:46,250 --> 00:02:48,090 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟ أستحم وحدي؟ 49 00:02:49,127 --> 00:02:50,997 ‫آسفة، يجب أن أقول إنني من أشد المعجبين بك. 50 00:02:51,088 --> 00:02:53,008 ‫أتابع حساباتك على "إنستغرام" و"سنابتشات" ‫وكل شيء. 51 00:02:53,090 --> 00:02:55,010 ‫عجباً، شكراً. 52 00:02:55,509 --> 00:02:56,839 ‫وشكراً لك يا "جايمي". 53 00:02:57,261 --> 00:03:00,811 ‫عندما أنفصل عن أحد، ‫أقضي شهوراً أتشكك في قراري، 54 00:03:00,889 --> 00:03:03,349 ‫وأتساءل إن كنت قد اقترفت خطأً فادحاً. 55 00:03:03,433 --> 00:03:07,313 ‫لكنك ساعدتني حقاً على الشعور ‫بشعور جيد تجاه هذا القرار، بمجرّد... 56 00:03:10,107 --> 00:03:11,277 ‫كونك على سجيتك. 57 00:03:11,775 --> 00:03:12,775 ‫على الرحب والسعة. 58 00:03:13,402 --> 00:03:14,442 ‫ماذا؟ 59 00:03:14,528 --> 00:03:16,358 ‫قلت إنني جعلتك تشعرين بشعور جيد ‫تجاه قرارك. 60 00:03:16,780 --> 00:03:18,530 ‫- أجل. ‫- هل عنيت هذا؟ 61 00:03:19,867 --> 00:03:21,697 ‫- أجل. ‫- إذاً، على الرحب والسعة. 62 00:03:22,703 --> 00:03:24,123 ‫أحب أن أمنح الناس شعوراً جيداً. 63 00:03:26,248 --> 00:03:28,208 ‫ما زلت ستأتين ‫إلى جلسة التصوير الترويجية لاحقاً؟ 64 00:03:28,292 --> 00:03:30,792 ‫جلسة التصوير الترويجية ‫التي قضيت أسابيع لتجهيزها لك؟ 65 00:03:31,545 --> 00:03:32,495 ‫أجل. 66 00:03:34,923 --> 00:03:36,593 ‫سُررت بلقائك. 67 00:03:42,014 --> 00:03:43,224 ‫أجل! هنا! 68 00:03:44,641 --> 00:03:46,191 ‫أجل يا "جايمي"! 69 00:03:46,810 --> 00:03:49,150 ‫"جايمي"، أنا متاح! 70 00:03:51,190 --> 00:03:53,530 ‫- ماذا ستفعل؟ كانت ستدخل المرمى. ‫- لن نعرف أبداً. 71 00:03:53,609 --> 00:03:55,899 ‫"جايمي"، كم مرة أخبرتك أن تمرر الكرة؟ 72 00:03:55,986 --> 00:03:59,696 ‫بحقك. كان "سام" متاحاً أكثر ‫من وعاء زبد الفول السوداني على نضد مطبخي. 73 00:03:59,781 --> 00:04:01,831 ‫ماذا؟ عمّ يتحدث؟ 74 00:04:01,909 --> 00:04:04,369 ‫هذا صحيح. لا تعرفون أنني أفضّل ‫إبقاء وعاء الفول السوداني مفتوحاً. 75 00:04:04,453 --> 00:04:06,873 ‫بتلك الطريقة، كلما مررت به، ‫يمكنني وضع إصبعي فيه. 76 00:04:07,998 --> 00:04:10,168 ‫- لأكون منصفاً، هذه فكرة جيدة. ‫- أجل، إنها كذلك. 77 00:04:10,250 --> 00:04:12,960 ‫اسمع، عندما يكون "سام" متاحاً هكذا، ‫يجب أن تمرر الكرة له، اتفقنا؟ 78 00:04:13,045 --> 00:04:16,255 ‫لكن لماذا؟ حتى إن كان "سام" متاحاً، ‫فما زال "سام" سيئاً. 79 00:04:16,339 --> 00:04:17,929 ‫سمعت اسمي. ماذا قال؟ 80 00:04:18,007 --> 00:04:19,757 ‫- لا تقلق بشأن هذا. ‫- حسناً. 81 00:04:19,843 --> 00:04:21,473 ‫يا رفاق، يجب أن نلعب كفريق غداً. 82 00:04:21,553 --> 00:04:24,973 ‫وإلا سنُهزم هزيمة نكراء. تمريرات إضافية. 83 00:04:25,057 --> 00:04:27,677 ‫سنواصل فعل هذا حتى نتقن الأمر. هيا. 84 00:04:27,768 --> 00:04:29,018 ‫أبي! 85 00:04:34,233 --> 00:04:35,483 ‫أُلغي التدريب. 86 00:04:39,446 --> 00:04:41,986 ‫لكن هذه مسافة أطول للركض مما يظن. 87 00:04:42,074 --> 00:04:43,084 ‫استعارة. 88 00:04:45,410 --> 00:04:47,120 ‫- مرحباً! ‫- أبي! 89 00:04:47,204 --> 00:04:49,674 ‫ظننت أنكم ستقابلونني في منتصف الطريق، ‫لكن لا بأس. 90 00:04:49,748 --> 00:04:51,708 ‫- مرحباً يا صديقي! ‫- ارفعني ودر بي! 91 00:04:51,792 --> 00:04:55,882 ‫لك هذا. دورتان. ما رأيك؟ 92 00:04:55,963 --> 00:04:57,513 ‫عجباً، ستُصاب بدوار. 93 00:04:57,589 --> 00:04:59,969 ‫- عناق فحسب. ‫- مستحيل. هيا. 94 00:05:03,637 --> 00:05:04,847 ‫افتقدتك كثيراً. 95 00:05:04,930 --> 00:05:06,310 ‫عناق جماعي. 96 00:05:06,390 --> 00:05:07,640 ‫مهلاً! ها هو. 97 00:05:07,724 --> 00:05:11,234 ‫مرحباً أيها الكبير. انظر كم ازداد طولك. ‫ما هذا بحق السماء؟ 98 00:05:11,311 --> 00:05:13,731 ‫وانظر إلى هذا. هل لديك أسنان الآن؟ 99 00:05:13,814 --> 00:05:16,154 ‫- كانت لديّ أسنان بالفعل! ‫- ويمكنك التحدث! 100 00:05:16,233 --> 00:05:18,073 ‫أيضاً يا آنسة "ويلتون"، ‫يؤسفني أن أخبرك بهذا، 101 00:05:18,151 --> 00:05:22,201 ‫لكن لن تُباع جميع تذاكر مباراة ‫عطلة هذا الأسبوع. 102 00:05:22,281 --> 00:05:25,741 ‫هذا ليس مفاجئاً. خسرنا 4 مباريات متتالية، ‫ونحن على وشك الهبوط. 103 00:05:26,368 --> 00:05:27,828 ‫لكن لماذا أنت آسف؟ 104 00:05:27,911 --> 00:05:29,751 ‫أعتقد أن كل شيء يسير بكل رائع. 105 00:05:33,542 --> 00:05:34,382 ‫"جعة (دارشتاينر)" 106 00:05:34,459 --> 00:05:38,669 ‫يسعدني أن أكون السفير الجديد ‫لـ"دارشتاينر". 107 00:05:38,755 --> 00:05:41,295 ‫الجعة المفضّلة لـ"جايمي تارت". 108 00:05:41,925 --> 00:05:44,255 ‫مهلاً. صوّروا وشومي. 109 00:05:44,887 --> 00:05:48,097 ‫صوروا هذا. إنه مهم جداً بالنسبة إليّ. ‫إنها كلمة صينية تعني "ذراع". 110 00:05:49,474 --> 00:05:50,894 ‫- "جايمي". ‫- ماذا؟ 111 00:05:50,976 --> 00:05:52,386 ‫- اشرب الجعة فحسب. ‫- أجل. 112 00:05:53,520 --> 00:05:55,940 ‫لن أطلق أحكاماً، لكن هل عدت إلى ذلك الوغد؟ 113 00:05:56,023 --> 00:05:57,153 ‫شهية طيبة. 114 00:05:57,733 --> 00:06:00,903 ‫لا. انتهت علاقتنا. ‫لكن، رباه، أحب أنك تهتمين. 115 00:06:01,528 --> 00:06:03,738 ‫كنت لأقبّلك على فمك ‫إن كان يمكنني بلوغ هاتين الشفتين. 116 00:06:04,448 --> 00:06:06,988 ‫رتبت هذا الأمر كله. سأحصل على 10 بالمئة. 117 00:06:07,075 --> 00:06:08,615 ‫هل تحبون الأساطير؟ 118 00:06:08,702 --> 00:06:10,952 ‫رأيتم وحيد القرن. هل رأيتم وحيد الجعة؟ 119 00:06:13,415 --> 00:06:15,535 ‫- هذا مضحك جداً. ‫- لا. 120 00:06:15,626 --> 00:06:17,626 ‫ما ذاك؟ الجعة طفلتي. 121 00:06:17,711 --> 00:06:19,051 ‫- هيا. ‫- حسناً. 122 00:06:19,129 --> 00:06:22,009 ‫تحصلون على كل هذا مجاناً. ‫لن تدفعوا مبلغاً إضافياً لذلك. 123 00:06:22,090 --> 00:06:23,090 ‫"كيلي". 124 00:06:23,175 --> 00:06:26,175 ‫إن احتاج أي من اللاعبين الآخرين ‫إلى إجراء ترويجات، 125 00:06:26,261 --> 00:06:28,311 ‫هل هذا أمر أنت مهتمة به؟ 126 00:06:28,388 --> 00:06:29,518 ‫لا أريدك أن تعرضي عليّ وظيفة 127 00:06:29,598 --> 00:06:31,478 ‫مجرّد أنني كنت لطيفة معك ‫في الحمّام في تلك الليلة. 128 00:06:31,558 --> 00:06:35,098 ‫لم لا؟ الرجال يعطون بعضهم وظائف ‫في الحمّامات طوال الوقت. 129 00:06:35,979 --> 00:06:36,979 ‫أجل، إنهم يفعلون. 130 00:06:37,814 --> 00:06:40,574 ‫أعني توظيفاً وليس خدمات أخرى. 131 00:06:40,651 --> 00:06:43,321 ‫- إذاً، ليست باليد أو بالفم أو القدم؟ ‫- قدم؟ 132 00:06:43,403 --> 00:06:47,493 ‫أنت محقة. عملياً ستكون بالقدمين، صحيح؟ 133 00:06:48,659 --> 00:06:52,119 ‫فكّري في الأمر فحسب. ‫إلا إذا كنت تفضلين مواصلة فعل... 134 00:06:52,788 --> 00:06:53,998 ‫ماذا تفعلين مجدداً؟ 135 00:06:54,957 --> 00:06:57,837 ‫أنا مشهورة نوعاً ما لكوني مشهورة تقريباً. 136 00:06:58,544 --> 00:06:59,554 ‫ممتاز. 137 00:07:00,796 --> 00:07:03,166 ‫- ربما فكّري في الأمر كخطة احتياطية. ‫- أجل. 138 00:07:05,634 --> 00:07:07,394 ‫حسناً، إليكما نصيحة بسيطة، اتفقنا؟ 139 00:07:07,469 --> 00:07:10,929 ‫البطاطا المقلية تُدعى "رقائق البطاطا". ‫ورقائق البطاطا تُدعى "بطاطا مقرمشة". 140 00:07:11,014 --> 00:07:13,434 ‫و"بانغرز" تعني نقانق وليست أغاني رائعة، 141 00:07:13,517 --> 00:07:16,647 ‫لكنها تمنحكما رغبة في الرقص ‫لأنها لذيذة جداً. 142 00:07:16,728 --> 00:07:19,188 ‫متى ستفوز بمباراة أيها الرذيل اللعين؟ 143 00:07:19,273 --> 00:07:22,403 ‫مرحباً يا "باز". ‫يا رفاق، هذه زوجتي "ميشيل". 144 00:07:22,484 --> 00:07:24,614 ‫تشرفت بلقائك يا سيدة "لاسو". 145 00:07:24,695 --> 00:07:26,735 ‫إنقاذ جيد. أحسنت التنفيذ. 146 00:07:26,822 --> 00:07:28,532 ‫- أجل، إنها زوجة مدرب. سمعت كل شيء. ‫- أجل. 147 00:07:28,615 --> 00:07:30,695 ‫مرحباً يا "تيد". مرحباً أيها الشاب. 148 00:07:31,493 --> 00:07:36,253 ‫إليك الأسهم. وهذه هي اللوحة. ‫لا تصب الزبائن المعتادين. 149 00:07:37,082 --> 00:07:38,252 ‫أجل، اذهب وامرح. 150 00:07:38,333 --> 00:07:40,753 ‫- طاولتكما من هنا. ‫- هيا. من بعدك. 151 00:07:40,836 --> 00:07:43,296 ‫- 3 سمك مع بطاطا مقلية؟ ‫- أجل، رجاءً. وكوبا جعة. 152 00:07:43,380 --> 00:07:45,010 ‫- يعجبني أسلوبك. ‫- أجل. 153 00:07:47,926 --> 00:07:49,176 ‫انظري إلى هذا. 154 00:07:50,470 --> 00:07:55,730 ‫هل يلفّون السمك والبطاطا المقلية ‫في ورق جرائد؟ قرأت أنهم يفعلون هذا هنا. 155 00:07:55,809 --> 00:07:59,439 ‫لا. ليتهم يفعلون. كنت لأحب ذلك. ‫أن يعلّمني طعامي أموراً؟ 156 00:07:59,521 --> 00:08:01,441 ‫أجل، هذا حلمك، صحيح؟ 157 00:08:01,523 --> 00:08:03,573 ‫كعكة محلاة تعرف عن "روزا باركس" ‫أو ما شابه. 158 00:08:03,650 --> 00:08:05,360 ‫- أجل. بالضبط. ‫- أجل. 159 00:08:05,444 --> 00:08:07,654 ‫ثقبها يتسع للكثير من الحكمة. 160 00:08:09,281 --> 00:08:10,321 ‫أجل. 161 00:08:10,782 --> 00:08:12,492 ‫هل انتهيت بهذه السرعة يا صديقي؟ 162 00:08:12,576 --> 00:08:14,286 ‫أجل، من الأفضل أن ينتهي. 163 00:08:14,369 --> 00:08:16,499 ‫أنا آسف بشأن ذلك. 164 00:08:16,580 --> 00:08:17,750 ‫يحدث هذا طوال الوقت. 165 00:08:20,250 --> 00:08:22,090 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أشعر بالفضول فحسب. 166 00:08:22,169 --> 00:08:24,089 ‫سيرسل المصوّر الصور إليّ، 167 00:08:24,171 --> 00:08:26,051 ‫وسأحذف التي تبدو فيها مريعاً. 168 00:08:26,131 --> 00:08:27,301 ‫ثم سأعيد إرسالها إليك. 169 00:08:27,382 --> 00:08:30,592 ‫أولاً يا عزيزتي، ‫لا توجد صور أبدو فيها مريعاً لأنني... 170 00:08:31,595 --> 00:08:34,635 ‫وثانياً، لم لا تجلبيها إلى منزلي 171 00:08:34,722 --> 00:08:36,432 ‫ويمكننا إلقاء نظرة عليها معاً؟ 172 00:08:36,933 --> 00:08:38,063 ‫وربما نكون عاريين. 173 00:08:40,145 --> 00:08:42,475 ‫بالتأكيد لا. شكراً مجدداً يا "جايمي". 174 00:08:45,150 --> 00:08:46,320 ‫اختيار ذكي. 175 00:08:47,486 --> 00:08:48,486 ‫المعذرة؟ 176 00:08:50,322 --> 00:08:52,202 ‫أنا مضطر إلى قضاء الوقت مع ذلك الوغد. 177 00:08:52,282 --> 00:08:55,492 ‫حقيقة أنك تختارين أن تكوني معه ‫هي أمر مذهل. 178 00:08:55,577 --> 00:08:57,367 ‫لست معه. لقد انفصلنا. 179 00:08:57,454 --> 00:09:00,374 ‫في الواقع، نحن نعمل معاً. ‫ومن طلب رأيك على أي حال؟ 180 00:09:00,457 --> 00:09:01,457 ‫صحيح. 181 00:09:02,668 --> 00:09:05,378 ‫لم أعرف ذلك، لذا... أعتذر. 182 00:09:05,462 --> 00:09:08,132 ‫لا بأس. يجب أن تتدخل في حياتي أكثر. 183 00:09:08,215 --> 00:09:11,965 ‫سأتأكد من أن أرسل لك رسالة نصية ‫في أي وقت يكون عليّ اتخاذ قرار، اتفقنا؟ 184 00:09:14,429 --> 00:09:16,889 ‫الأمر فحسب أن في التمرين، ‫كان "سام" متاحاً، 185 00:09:16,974 --> 00:09:18,604 ‫ولم يمرر "جايمي" الكرة له. 186 00:09:18,684 --> 00:09:20,234 ‫لكن "سام" كان متاحاً. 187 00:09:20,727 --> 00:09:22,477 ‫هذا ما أتعامل معه. 188 00:09:25,482 --> 00:09:27,402 ‫"(كيلي جونز): ‫مثانتي ممتلئة، هل يناسبك أن أذهب لأتبول؟" 189 00:09:28,819 --> 00:09:29,819 ‫أجل. 190 00:09:31,572 --> 00:09:32,612 ‫ها هي ذي. 191 00:09:33,198 --> 00:09:36,158 ‫أجل. حسناً. انتظر لحظة. 192 00:09:37,536 --> 00:09:40,326 ‫أظن أن صفحة قد فاتتنا. يا للهول. 193 00:09:40,414 --> 00:09:42,964 ‫ألا تريد أن تذهب ‫لتركب حافلة حقيقية ذات طابقين؟ 194 00:09:43,041 --> 00:09:44,631 ‫بعد أن ننتهي. 195 00:09:45,335 --> 00:09:46,665 ‫أترين؟ يعجبني ذلك. 196 00:09:46,753 --> 00:09:48,883 ‫نبنيها أولاً، ثم سنتمكن من ركوبها. 197 00:09:48,964 --> 00:09:51,634 ‫هذا مثال مشابه لفيلم "فيلد أوف دريمز". 198 00:09:52,092 --> 00:09:53,092 ‫حسناً. 199 00:09:53,886 --> 00:09:57,136 ‫6 أياد أفضل من 4. 200 00:10:24,625 --> 00:10:25,875 ‫"(كوفكا)، الفودكا الجامحة" 201 00:10:25,959 --> 00:10:27,669 ‫صباح الخير. 202 00:10:27,753 --> 00:10:29,053 ‫مرحباً، كيف حالك؟ 203 00:10:32,382 --> 00:10:35,302 ‫- انظر إلى هذا الوشاح. يعجبني. ‫- أيها الرذيل. 204 00:10:35,385 --> 00:10:37,215 ‫لا تفسد هذه المباراة. 205 00:10:37,304 --> 00:10:39,724 ‫أقدّر لك ذلك. سنرى ما سيحدث. 206 00:10:43,560 --> 00:10:45,190 ‫انظر إلى هذا. 207 00:10:45,270 --> 00:10:47,230 ‫لم تر واحدةً من هذه من قبل. 208 00:10:47,314 --> 00:10:49,944 ‫هذه تُدعى كعكة مسطحة. 209 00:10:50,025 --> 00:10:52,275 ‫مثل فطيرة المافن، ‫باستثناء أنها تمتص كل اللعاب في فمك. 210 00:10:52,361 --> 00:10:54,571 ‫هاك فطورك. اتفقنا؟ مهلاً! ماذا تقول لهذا؟ 211 00:10:54,655 --> 00:10:55,945 ‫شكراً يا أبي! 212 00:10:56,031 --> 00:10:58,741 ‫حسناً. أحسنت. ‫أخلاق أطفال بعض الناس، يا للهول. 213 00:11:05,666 --> 00:11:09,166 ‫- المكان لطيف هنا، أليس كذلك؟ ‫- بلى. 214 00:11:09,253 --> 00:11:10,883 ‫- مهلاً. ‫- يمكنني إعداد الفطور. 215 00:11:10,963 --> 00:11:12,133 ‫ما الخطب؟ 216 00:11:12,214 --> 00:11:14,384 ‫لا شيء. أظن أنني مجهدة من الرحلة فحسب. 217 00:11:14,466 --> 00:11:15,626 ‫أنا بخير يا "تيد". 218 00:11:15,717 --> 00:11:17,547 ‫لا. "ميشيل"، يجب أن تتحدثي إليّ. 219 00:11:17,636 --> 00:11:20,136 ‫اتفقنا؟ اسمعي. "أوكلاهوما". 220 00:11:26,395 --> 00:11:27,645 ‫في كل يوم... 221 00:11:29,106 --> 00:11:33,106 ‫أستيقظ على أمل أن أشعر بنفس الطريقة ‫التي شعرت بها في البداية. 222 00:11:33,986 --> 00:11:37,236 ‫لكن ربما هذه طبيعة الزواج فحسب، صحيح؟ 223 00:11:38,699 --> 00:11:41,579 ‫سأواصل المحاولة. تعرف أنني سأفعل. 224 00:11:43,537 --> 00:11:45,157 ‫أنا جاهز للذهاب! 225 00:11:49,042 --> 00:11:51,042 ‫- ستحتاج إلى بنطال يا فتى. ‫- أجل. 226 00:11:51,128 --> 00:11:53,048 ‫- أتعلم... ‫- لنجلب لك بنطالاً. هيا. 227 00:12:03,223 --> 00:12:05,233 ‫لا أعرف ما يُفترض بي فعله. 228 00:12:05,851 --> 00:12:08,311 ‫الزواج معقد جداً فحسب. 229 00:12:08,395 --> 00:12:10,305 ‫يحتوي على تحديات كثيرة و... 230 00:12:10,898 --> 00:12:13,568 ‫أظن... أنا لا أعرف. آسف. 231 00:12:13,650 --> 00:12:14,860 ‫هل تزوجت من قبل؟ 232 00:12:16,570 --> 00:12:19,450 ‫أجل يا "نايت". ‫وجهة نظر المدرب عن العلاقات الرومانسية 233 00:12:19,531 --> 00:12:21,911 ‫ليست مختلفة عن وجهة نظره عن طهو شريحة لحم. 234 00:12:21,992 --> 00:12:25,372 ‫إن طهوت شريحة لأكثر من 5 دقائق، ‫فستفقد نكهتها. 235 00:12:25,454 --> 00:12:27,714 ‫- هل أنا محق أيها المدرب؟ ‫- أجل. 236 00:12:27,789 --> 00:12:29,789 ‫هل تسمح بأن أطرح عليك سؤالاً شخصياً؟ 237 00:12:29,875 --> 00:12:30,785 ‫بالتأكيد. 238 00:12:30,876 --> 00:12:32,206 ‫إن كنت قلقاً بهذا القدر بشأن علاقتك، 239 00:12:32,294 --> 00:12:36,094 ‫فلماذا ابتعدت مسافة 7142 كيلومتراً؟ 240 00:12:36,173 --> 00:12:38,763 ‫هذا رقم محدد جداً لتعرفه من الذاكرة. 241 00:12:38,842 --> 00:12:40,722 ‫كان أبي يعمل رسّام خرائط. 242 00:12:41,178 --> 00:12:44,468 ‫كان يقول إن طولي 0.0016 كيلومتراً. 243 00:12:46,391 --> 00:12:49,521 ‫أجل. هذا سؤال وجيه. لماذا فعلت ذلك؟ 244 00:12:51,104 --> 00:12:52,694 ‫أظن أنني أدركت في مرحلة ما 245 00:12:52,773 --> 00:12:57,493 ‫أن قربي لوقت طويل ضرره أكثر من نفعه. 246 00:12:59,363 --> 00:13:02,203 ‫في كل مرة أحاول حل إحدى مشكلاتها أو... 247 00:13:03,909 --> 00:13:07,159 ‫أفعل شيئاً لطيفاً لها، يرتد الأمر عليّ. 248 00:13:08,121 --> 00:13:11,251 ‫ثم قررت هي والمعالج الذي تعمل معه 249 00:13:11,333 --> 00:13:15,803 ‫أن أفضل شيء قد أفعله ‫هو أن أمنحها بعض المساحة الشخصية. 250 00:13:15,879 --> 00:13:20,759 ‫لذا أعطيتها 7100... 251 00:13:20,843 --> 00:13:21,683 ‫7142. 252 00:13:22,594 --> 00:13:24,184 ‫7142 كيلومتراً من المساحة. 253 00:13:26,557 --> 00:13:29,687 ‫آسف على المقاطعة. ‫قيل لي إن هاتفي مع أحدكم. 254 00:13:31,186 --> 00:13:32,306 ‫حمداً لله. 255 00:13:32,396 --> 00:13:34,726 ‫حذفت بعض التطبيقات لأرفع كفاءة الهاتف. 256 00:13:34,815 --> 00:13:36,355 ‫آمل أنك لم تحذف لعبة السفن الحربية. 257 00:13:36,441 --> 00:13:38,571 ‫كنت ألعبها أكثر مما يجب على أي حال. 258 00:13:38,652 --> 00:13:41,322 ‫سأترككم لتخططوا للمباراة. 259 00:13:41,405 --> 00:13:43,275 ‫انتظر يا صديقي. 260 00:13:43,365 --> 00:13:45,155 ‫هل تمانع أن أعرف رأيك في مسألة ما؟ 261 00:13:45,242 --> 00:13:47,292 ‫عجباً، بالطبع. 262 00:13:47,369 --> 00:13:52,039 ‫تسعدني دعوتي إلى دائرة الثقة. 263 00:13:52,791 --> 00:13:55,211 ‫المعروف باسم فريق "لاسو". 264 00:13:55,294 --> 00:13:57,594 ‫أنت وزوجتك معاً منذ فترة، صحيح؟ 265 00:13:58,005 --> 00:14:01,175 ‫أجل، 28 عاماً. 266 00:14:01,258 --> 00:14:03,468 ‫5 أولاد و3 كلاب، 267 00:14:03,552 --> 00:14:07,392 ‫وقطة تبلغ 20 عاماً ‫والتي موتها الوشيك سيدمرني عاطفياً، 268 00:14:07,472 --> 00:14:10,602 ‫ومنزل صغير يأوينا جميعاً. 269 00:14:11,059 --> 00:14:12,689 ‫تبدو كحياة كاملة مليئة. 270 00:14:13,770 --> 00:14:16,520 ‫لكن أفترض أنكما مررتما ‫بما يكفي من الصعاب، صحيح؟ 271 00:14:16,607 --> 00:14:20,857 ‫ألم تسمع 5 أولاد ومنزل صغير وقطة تحتضر؟ 272 00:14:23,739 --> 00:14:24,909 ‫لكن هذا هو الأمر، أليس كذلك؟ 273 00:14:24,990 --> 00:14:28,950 ‫إن كنت مع الشخص المناسب، ‫فحتى الأوقات العصيبة ستكون سهلة. 274 00:14:31,955 --> 00:14:36,075 ‫ليتصل أحد بـ911. ‫أريد الإبلاغ عن قنبلة حقيقة. 275 00:14:37,127 --> 00:14:40,007 ‫- أظن أنه 999 هنا. ‫- إنه 999. 276 00:14:40,088 --> 00:14:41,338 ‫- أجل. هذا هو الرقم. ‫- للطوارئ؟ 277 00:14:41,423 --> 00:14:43,013 ‫يبدو هذا مثيراً للمتاعب. 278 00:14:43,091 --> 00:14:45,431 ‫اتصالات من أطفال وعن غير قصد... 279 00:14:45,511 --> 00:14:46,641 ‫- لأنه زر واحد. ‫- أجل. 280 00:14:46,720 --> 00:14:48,640 ‫على الأغلب سيارات الشرطة والإسعاف 281 00:14:48,722 --> 00:14:50,602 ‫- تتجول باستمرار. ‫- أجل. 282 00:14:50,682 --> 00:14:52,562 ‫- هذا يحدث كثيراً، أليس كذلك؟ ‫- بلى. 283 00:14:52,643 --> 00:14:54,693 ‫- في الواقع، هذا يفسّر الأمر. ‫- ها قد عرفتما. 284 00:14:54,770 --> 00:14:56,980 ‫"آرلو وايت" هنا مع "كريس باول". 285 00:14:57,064 --> 00:15:00,574 ‫مباشرةً من مدرّج "نيلسون رود"، ‫مقر نادي "ريتشموند". 286 00:15:00,651 --> 00:15:02,281 ‫حسناً جميعاً! اجتمعوا في دائرة. 287 00:15:02,361 --> 00:15:04,031 ‫- لنهزمهم! ‫- هيا يا رفاق! 288 00:15:04,112 --> 00:15:05,572 ‫صحيح، ضعوا أيديكم. 289 00:15:05,656 --> 00:15:07,906 ‫على العدة الـ3. 1، 2، 3... 290 00:15:07,991 --> 00:15:09,991 ‫- "ريتشموند"! ‫- لننطلق! 291 00:15:13,455 --> 00:15:15,245 ‫لننطلق! 292 00:15:21,630 --> 00:15:23,380 ‫"جايمي"، هل لديك رهاب الجراثيم؟ 293 00:15:23,465 --> 00:15:25,465 ‫لأنني لا أجد سبباً آخر يمنعك عن وضع يدك 294 00:15:25,551 --> 00:15:26,471 ‫مع بقية الفريق. 295 00:15:26,552 --> 00:15:27,592 ‫لم أرغب في ذلك. 296 00:15:29,638 --> 00:15:32,638 ‫يجب أن أقول إنك أحياناً تذكّرني بجدتي ‫وهي تمسك بجهاز التحكم في التلفاز. 297 00:15:32,724 --> 00:15:34,234 ‫تكون مزعجاً جداً. 298 00:15:34,726 --> 00:15:39,146 ‫إذاً، ما رأيك أن نعقد أنا وأنت اتفاقاً؟ 299 00:15:39,231 --> 00:15:40,611 ‫حسناً، أنا مصغ. 300 00:15:40,691 --> 00:15:44,571 ‫تواصل إلقاء هراء خطاباتك التشجيعية، 301 00:15:44,653 --> 00:15:49,833 ‫وفي المقابل، سأواصل تجاهلك، ‫لأن هذا الفريق سيئ جداً. 302 00:15:51,243 --> 00:15:54,253 ‫أنا أسجّل كل الأهداف، ‫وأنا الوحيد الذي يأتون لمشاهدته. 303 00:15:54,997 --> 00:15:56,827 ‫هل يبدو هذا منصفاً؟ ضع يدك. 304 00:15:57,708 --> 00:15:59,588 ‫أود مناقشة بعض الفروق الدقيقة فيما قلت، 305 00:15:59,668 --> 00:16:01,038 ‫لكنني لا أمر بأفضل أيامي... 306 00:16:01,128 --> 00:16:02,548 ‫في الواقع، لا يهم ما تقوله. 307 00:16:02,629 --> 00:16:05,339 ‫لأن في ذهني، أسمع فحسب هتاف الحشود باسمي 308 00:16:05,424 --> 00:16:06,844 ‫بعد أن أسجّل هدفاً الليلة. 309 00:16:07,301 --> 00:16:12,261 ‫"جايمي تارت"... 310 00:16:12,347 --> 00:16:15,307 ‫رغم أن هذا لحن جذاب بلا شك، ‫أريدك أن تتوقف عن العبث الآن... 311 00:16:15,392 --> 00:16:16,772 ‫أبي! 312 00:16:16,852 --> 00:16:20,022 ‫أهلاً أيها الكبير. ها هو ذا. مرحباً. 313 00:16:20,105 --> 00:16:22,725 ‫- "جايمي تارت"؟ ‫- مرحباً أيها الصغير. 314 00:16:22,816 --> 00:16:24,356 ‫هلا توقّع قميصي. 315 00:16:25,235 --> 00:16:26,485 ‫حسناً، استدر. 316 00:16:27,905 --> 00:16:28,985 ‫هذا رائع جداً، صحيح؟ 317 00:16:29,698 --> 00:16:33,368 ‫عندما أسجّل هدفاً في المرة القادمة، ‫لكن يكون من أجلي فحسب. 318 00:16:36,079 --> 00:16:37,329 ‫بل سيكون من أجلك أيضاً. 319 00:16:38,916 --> 00:16:42,246 ‫ومن أجلي. لكن، من أجلنا فحسب. 320 00:16:42,836 --> 00:16:44,586 ‫- رائع. ‫- فتى طيب. 321 00:16:46,590 --> 00:16:47,720 ‫صبي طيب. 322 00:16:50,135 --> 00:16:51,715 ‫هيا، لنخرج إلى الملعب. 323 00:16:51,803 --> 00:16:57,273 ‫"جايمي تارت"... 324 00:16:57,351 --> 00:16:58,811 ‫- بحقك يا حارس المرمى! ‫- يجد "لينك" ثغرة. 325 00:16:58,894 --> 00:17:00,234 ‫يتراجع ليركل الكرة. 326 00:17:00,312 --> 00:17:02,732 ‫هدف مذهل سجّله لاعب الوسط الكندي! 327 00:17:02,814 --> 00:17:06,784 ‫- بحق السماء! ‫- أكره ذلك البغيض الرذيل! "لاسو" اللعين! 328 00:17:06,859 --> 00:17:10,029 ‫- لكنها عائلة لطيفة. ‫- اللعنة يا "بول"! لا تعامله كبشري! 329 00:17:10,113 --> 00:17:13,583 ‫بعد 6 دقائق فقط، ‫نادي "ريتشموند" متأخر بهدفين. 330 00:17:13,659 --> 00:17:14,489 ‫رذيل! 331 00:17:14,576 --> 00:17:16,986 ‫ومشجعو "ريتشموند" يعبّرون عن مشاعرهم. 332 00:17:17,079 --> 00:17:18,079 ‫رذيل! 333 00:17:18,163 --> 00:17:20,083 ‫"كريس"، يجب أن تعتقد أنه إن استمر الوضع، 334 00:17:20,165 --> 00:17:23,665 ‫فستكون فترة "لاسو" في نادي "ريتشموند" ‫قصيرة وليست لطيفة. 335 00:17:24,127 --> 00:17:26,087 ‫تلقى "تارت" الكرة. ناور بمهارة. 336 00:17:26,171 --> 00:17:27,801 ‫- هيا يا "جايمي". ‫- يجد ثغرة. 337 00:17:27,881 --> 00:17:29,171 ‫"أوبيسانيا" على يمينه. 338 00:17:29,258 --> 00:17:32,968 ‫لا، سيسجّله بنفسه. ويا لها من نهاية! 339 00:17:33,053 --> 00:17:35,683 ‫أحرز "جايمي تارت" هدفاً مذهلاً بمفرده! 340 00:17:35,764 --> 00:17:37,894 ‫"جايمي تارت"، أنت الملك! 341 00:17:37,975 --> 00:17:42,225 ‫"جايمي تارت"... 342 00:17:42,312 --> 00:17:45,232 ‫وبفضل النجم الصاعد "جايمي تارت"، 343 00:17:45,315 --> 00:17:48,815 ‫عاد نادي "ريتشموند" إلى اللعبة ‫بهدف مقابل هدفين في الدقيقة الـ29! 344 00:17:48,902 --> 00:17:51,112 ‫- أنا! ‫- بم يصيح؟ 345 00:17:51,196 --> 00:17:55,236 ‫"أنا". يشير إلى اسمه على ظهره ‫ويصيح مراراً "أنا". 346 00:17:55,325 --> 00:17:56,825 ‫أنا! 347 00:17:56,910 --> 00:17:59,080 ‫ظننت أنه يقول "لحم". 348 00:17:59,162 --> 00:18:01,212 ‫لكن، أجل، تفسيرك منطقيّ أكثر. حسناً. 349 00:18:01,832 --> 00:18:04,172 ‫- بحقك! ‫- ينضم "أوبيسانيا" إلى الهجوم. 350 00:18:04,251 --> 00:18:06,921 ‫- أصابوا النيجيري! ‫- هراء! 351 00:18:07,546 --> 00:18:10,466 ‫بحقك أيها الحكم! يجب أن يتوقفوا عن ذلك! 352 00:18:11,008 --> 00:18:13,338 ‫إنه إنذار لـ"بينسون". 353 00:18:13,427 --> 00:18:17,177 ‫بالتأكيد أفلت بسهولة. ‫ما زال "أوبيسانيا" على الأرض. 354 00:18:17,264 --> 00:18:18,774 ‫- قد يكون مصاباً. ‫- أجل. 355 00:18:18,849 --> 00:18:20,729 ‫المعذرة يا رفيقي. 356 00:18:21,185 --> 00:18:24,435 ‫أنت! اطمئن على زميلك. 357 00:18:25,522 --> 00:18:28,362 ‫الكابتن يعلّم بعض الحكمة للنجم الشاب. 358 00:18:28,442 --> 00:18:29,782 ‫لا عيب في ذلك. 359 00:18:31,153 --> 00:18:32,913 ‫- "سام"؟ ‫- أجل؟ 360 00:18:32,988 --> 00:18:35,238 ‫سأنقلك إلى هناك. ها أنت ذا. 361 00:18:35,324 --> 00:18:37,834 ‫- ما خطبك؟ ‫- ما هذا؟ 362 00:18:37,910 --> 00:18:39,750 ‫"كينت" و"تارت" يتشاجران! 363 00:18:39,828 --> 00:18:42,918 ‫- يا رفيقين! هيا! توقفا عن ذلك! ‫- آمل أن يتدخل العقلاء. 364 00:18:42,998 --> 00:18:44,038 ‫سأقتلك! 365 00:18:44,124 --> 00:18:45,084 ‫الفريق نفسه! 366 00:18:45,167 --> 00:18:48,167 ‫- هذا غير مقبول يا "آرلو". ‫- "كريس"، هل ضربت زميلك في الفريق من قبل؟ 367 00:18:48,253 --> 00:18:50,263 ‫- هل جُننت؟ ماذا في ذلك؟ ‫- لا، لكنني أردت ذلك. 368 00:18:50,339 --> 00:18:51,469 ‫- إنه زميلي. ‫- أجل. 369 00:18:51,548 --> 00:18:53,508 ‫- في الواقع، أشعر ببعض الغيرة. ‫- لا بد أنك... 370 00:18:53,592 --> 00:18:56,932 ‫لم نر هذا منذ عام 2001 في "نيوكاسل". 371 00:18:57,012 --> 00:19:01,102 ‫وموسم هزائم "ريتشموند" ما زال يسوء أكثر. 372 00:19:02,392 --> 00:19:03,602 ‫هل أنت بخير يا "سام"؟ 373 00:19:03,685 --> 00:19:05,645 ‫بصراحة، لم تعد تؤلمني. 374 00:19:05,729 --> 00:19:08,439 ‫لكن الجميع كانوا يعترضون، ‫لذا فكرت أن عليّ البقاء على الأرض. 375 00:19:09,566 --> 00:19:11,026 ‫لا. اسمع. 376 00:19:11,109 --> 00:19:14,109 ‫سأجذبك لتقف، ستتظاهر بأنك تعرج بشكل سيئ، 377 00:19:14,196 --> 00:19:17,156 ‫وستشير لهم ‫بأنك تظن أنه يمكنك المواصلة بشجاعة. 378 00:19:17,741 --> 00:19:19,791 ‫- سيحبون ذلك. ‫- حسناً. 379 00:19:21,620 --> 00:19:24,710 ‫نهض "أوبيسانيا"، لكن هل يمكنه المتابعة؟ 380 00:19:24,790 --> 00:19:26,040 ‫هل هو بخير؟ 381 00:19:26,583 --> 00:19:28,383 ‫يبدو أنه سيلعب متجاوزاً الألم. 382 00:19:28,460 --> 00:19:31,460 ‫يا له من إصرار. نحب رؤية هذا. 383 00:19:31,547 --> 00:19:32,757 ‫أحسنت يا "سام"! 384 00:19:33,131 --> 00:19:37,341 ‫يتقدّم "تارت" لتنفيذ الركلة الحرة، ‫مع فرصة للتعادل في المباراة. 385 00:19:37,427 --> 00:19:40,387 ‫هل سيمررها إلى زميل أم سيسعى لإحراز الهدف؟ 386 00:19:41,014 --> 00:19:43,484 ‫في حالة "تارت"، هذا سؤال بلاغي عادةً. 387 00:19:50,732 --> 00:19:52,482 ‫وها قد فعلها! 388 00:19:52,568 --> 00:19:55,738 ‫هدفان من "جايمي تارت" ‫وتعادل نادي "ريتشموند" 389 00:19:55,821 --> 00:19:57,531 ‫في الدقيقة الـ38! 390 00:19:57,614 --> 00:19:59,324 ‫إنه لاعب مميز يا "آرلو". 391 00:19:59,408 --> 00:20:00,408 ‫انظر إلى هذا. 392 00:20:01,243 --> 00:20:04,753 ‫ويجب أن تتساءل، ‫أين سيكون نادي "ريتشموند" من دونه. 393 00:20:08,834 --> 00:20:09,844 ‫سأعود بعد قليل. 394 00:20:10,794 --> 00:20:12,214 ‫أنا! 395 00:20:13,547 --> 00:20:17,797 ‫لم نر هذا من قبل بالتأكيد. ‫يصعد "تيد لاسو" المدرجات. 396 00:20:17,885 --> 00:20:19,795 ‫إلى أين يذهب بحق السماء؟ 397 00:20:21,013 --> 00:20:22,763 ‫إنه لا يبطئ على تلك الدرجات. 398 00:20:22,848 --> 00:20:25,598 ‫هذا نشاط مثير للإعجاب من "تيد لاسو". 399 00:20:25,684 --> 00:20:26,694 ‫هل هو بخير؟ 400 00:20:28,562 --> 00:20:30,482 ‫- مرحباً يا "ريبيكا". ‫- مرحباً يا "تيد". 401 00:20:30,564 --> 00:20:32,524 ‫- أنت تبلي بشكل رائع يا أبي. ‫- أجل، ستنجح. 402 00:20:32,608 --> 00:20:33,608 ‫شكراً يا رفيقين. 403 00:20:33,692 --> 00:20:35,152 ‫أريد استبعاد "جايمي". 404 00:20:35,944 --> 00:20:38,074 ‫لكنني لم أرد فعل هذا من دون سؤالك أولاً. 405 00:20:39,031 --> 00:20:40,871 ‫لكن يا "تيد"، أنت المدرب. 406 00:20:40,949 --> 00:20:43,949 ‫لذا لك دعمي الكامل في أي قرار تتخذه. 407 00:20:44,411 --> 00:20:46,161 ‫شكراً يا رئيسة. حسناً. أراكما لاحقاً. 408 00:20:46,246 --> 00:20:47,286 ‫إلى اللقاء يا أبي. 409 00:20:50,292 --> 00:20:54,382 ‫ويبدو أن المدرب "لاسو" قرر ‫أن يعود إلى المباراة الجارية بالفعل. 410 00:20:54,463 --> 00:20:57,053 ‫"روبرتس"، ابدأ الإحماء. ستلعب. لنبدأ، هيا. 411 00:20:57,132 --> 00:20:59,302 ‫يا ذا القميص الأصفر. لدينا تبديل. 412 00:20:59,384 --> 00:21:00,894 ‫- سيدخل 16 بدلاً من 9. اتفقنا؟ ‫- حسناً. 413 00:21:00,969 --> 00:21:02,469 ‫أقدّرك لك هذا يا سيدي. شكراً. 414 00:21:09,436 --> 00:21:10,806 ‫حسناً. 415 00:21:10,896 --> 00:21:13,726 ‫يبدو أن "لاسو" يجري تبديلاً مبكراً هنا. 416 00:21:13,815 --> 00:21:15,975 ‫سيدخل "روبرتس" إلى الملعب ويخرج... 417 00:21:16,944 --> 00:21:18,364 ‫"جايمي تارت"؟ 418 00:21:20,030 --> 00:21:21,370 ‫إنه أفضل لاعبينا! 419 00:21:22,407 --> 00:21:23,407 ‫أنا؟ 420 00:21:23,492 --> 00:21:24,952 ‫لا تعرف ما تفعله! 421 00:21:25,035 --> 00:21:28,245 ‫لا تعرف ما تفعله! 422 00:21:28,330 --> 00:21:29,870 ‫ما هذا بحق السماء؟ 423 00:21:29,957 --> 00:21:32,287 ‫يخرج أفضل لاعبيه. 424 00:21:32,376 --> 00:21:34,836 ‫قبل انتهاء الشوط الأول بأقل من دقيقة. 425 00:21:34,920 --> 00:21:36,880 ‫- رذيل! ‫- رقم 16، "روبي روبرتس"، 426 00:21:36,964 --> 00:21:38,514 ‫بدلاً من رقم 9، "جايمي تارت". 427 00:21:38,590 --> 00:21:40,470 ‫أحسنت اللعب. أحسنت بإعادتنا إلى المنافسة. 428 00:21:40,551 --> 00:21:43,971 ‫اخرس. وغد غبي لعين. 429 00:21:45,556 --> 00:21:48,676 ‫ينظر الحكم إلى ساعته، ‫وهذه صفارة انتهاء الشوط الأول. 430 00:21:48,767 --> 00:21:51,597 ‫ما الاستقبال الذي ينتظر "لاسو" ‫في غرفة تغيير الملابس؟ 431 00:21:51,687 --> 00:21:52,937 ‫"(تارت)" 432 00:22:03,866 --> 00:22:05,616 ‫اجلسوا واسمعوا. 433 00:22:12,666 --> 00:22:13,956 ‫تعادلنا في المباراة. 434 00:22:15,335 --> 00:22:16,335 ‫أحسنتم. 435 00:22:18,755 --> 00:22:23,085 ‫نحن مقهورون. نحتاج إلى التغيير. 436 00:22:23,177 --> 00:22:25,757 ‫وأعرف أن التغيير قد يكون مخيفاً. 437 00:22:25,846 --> 00:22:29,766 ‫ذات لحظة، تلعبون مع أصدقائكم في الاستراحة. 438 00:22:29,850 --> 00:22:33,230 ‫ثم فجأة، تظهر حبوب الشباب ويخشن صوتكم. 439 00:22:33,312 --> 00:22:36,612 ‫وكلما انحنت معلمة الرسم الآنسة "سكانلون" ‫أمام مقعدكم 440 00:22:36,690 --> 00:22:40,190 ‫لتتحقق من سير مشروعكم، ‫تشعرون بسعادة في داخلكم. 441 00:22:44,281 --> 00:22:48,541 ‫كانت امرأة مبهرة. ‫ليست جميلة بالشكل التقليدي، لكن مبهرة. 442 00:22:50,329 --> 00:22:52,079 ‫كانت أول مرة أرى خط فرق لون التسمير. 443 00:22:52,998 --> 00:22:54,578 ‫في أغلب الأحيان، التغيير أمر جيد. 444 00:22:55,459 --> 00:22:57,289 ‫أعتقد أن هذا جوهر الأمر. 445 00:22:58,837 --> 00:23:00,337 ‫أن تتقبّلوا التغيير. 446 00:23:00,756 --> 00:23:02,256 ‫وتكونوا شجعاناً. 447 00:23:02,341 --> 00:23:06,851 ‫لتبذلوا قصارى جهدكم، ‫ليتمكن كل شخص في حياتكم... 448 00:23:08,555 --> 00:23:09,965 ‫من المضي قدماً في حياته. 449 00:23:11,767 --> 00:23:13,017 ‫لأنها ربما... 450 00:23:14,186 --> 00:23:16,806 ‫الطريقة الوحيدة لتكون سعيدة حقاً. 451 00:23:24,321 --> 00:23:26,411 ‫بالطبع أقصد بكلمة "سعيدة" كرة القدم. 452 00:23:28,492 --> 00:23:29,872 ‫إنقاذ جيد. 453 00:23:30,744 --> 00:23:33,834 ‫"سام"، سننقلك إلى وسط الملعب ‫في الشوط الثاني. 454 00:23:34,623 --> 00:23:37,173 ‫وسيشرح "بيرد" لكم بقية التغييرات. 455 00:23:37,251 --> 00:23:38,961 ‫ويوجد أمر أخير. 456 00:23:39,044 --> 00:23:41,424 ‫وأريد أن ينظر الجميع إليّ حين أقول هذا. ‫انظروا إليّ. 457 00:23:45,592 --> 00:23:46,432 ‫"آمنوا" 458 00:23:51,765 --> 00:23:53,975 ‫- لم يعجبني "تارت" قط. ‫- نعرف يا "روي". 459 00:23:54,059 --> 00:23:55,479 ‫تعالوا جميعاً. 460 00:23:56,979 --> 00:23:58,809 ‫تبقت دقيقتان من الوقت الإضافي. 461 00:23:58,897 --> 00:24:01,017 ‫ما زال الفريقان متعادلين بهدفين. 462 00:24:01,108 --> 00:24:03,608 ‫لعب "ريتشموند" بشكل جيد، ‫حتى من دون "جايمي تارت". 463 00:24:03,694 --> 00:24:04,704 ‫ها نحن أولاء. 464 00:24:05,237 --> 00:24:07,777 ‫إنه متاح. أحسنت. 465 00:24:07,865 --> 00:24:10,735 ‫تمريرة من "كوبرن". ويركض "كينت" بسرعة! 466 00:24:10,826 --> 00:24:11,696 ‫هيا! 467 00:24:11,785 --> 00:24:13,365 ‫أمام "كينت" رجل واحد فقط ليتجاوزه. 468 00:24:13,453 --> 00:24:15,913 ‫يمكنه تسديد الكرة بنفسه، 469 00:24:15,998 --> 00:24:20,538 ‫لكنه أجرى تمريرة إلى "أوبيسانيا" المتاح! 470 00:24:23,839 --> 00:24:26,339 ‫وأحرز الهدف! 471 00:24:27,634 --> 00:24:28,894 ‫يا إلهي! 472 00:24:30,220 --> 00:24:34,930 ‫تقدّم "ريتشموند" مع تبقي أقل من دقيقة ‫من الوقت الإضافي. 473 00:24:41,773 --> 00:24:45,943 ‫أحرز هدف "ريتشموند" الثالث ‫رقم 24، "سام أوبيسانيا". 474 00:24:55,037 --> 00:24:56,957 ‫أجل! 475 00:24:57,039 --> 00:24:59,919 ‫- أنا آسف جداً! أنا سعيد جداً فحسب! ‫- لا، أحب هذا النشاط! 476 00:25:00,000 --> 00:25:02,710 ‫- خذ أيها المدرب هذا الرجل مني. ‫- أجل! 477 00:25:06,006 --> 00:25:07,006 ‫هذه هي الطريقة! 478 00:25:07,090 --> 00:25:11,260 ‫أحسنتم أيها السادة! أجل! 479 00:25:11,970 --> 00:25:13,260 ‫ما فعلته تطلّب شجاعة. 480 00:25:14,806 --> 00:25:17,476 ‫الشجاعة هي كل ما نملكه يا "روي". 481 00:25:17,559 --> 00:25:20,559 ‫رائع! أجل! أحسنتم اللعب. 482 00:25:21,522 --> 00:25:22,732 ‫ما رأيك أيها المدرب؟ 483 00:25:23,690 --> 00:25:24,780 ‫هل تسمع ذلك أيها المدرب؟ 484 00:25:25,442 --> 00:25:27,442 ‫رذيل! 485 00:25:27,528 --> 00:25:29,238 ‫نفس الكلمة، أليس كذلك؟ 486 00:25:30,239 --> 00:25:31,739 ‫أجل، لكن مختلفة. 487 00:25:33,075 --> 00:25:37,285 ‫أجل، مثلما في الثمانينيات ‫عندما كانت كلمة "خطير" تعني "مبهر"، صحيح؟ 488 00:25:38,038 --> 00:25:39,408 ‫من كان الرئيس حينها؟ 489 00:25:40,082 --> 00:25:43,292 ‫- "رونالد ريغان". ‫- "(رونالد ريغان)؟ الممثل؟" 490 00:25:43,377 --> 00:25:48,167 ‫عجباً. أحب حين تقلّد د. "براون". ‫خدعتني لأقول هذا. 491 00:25:55,472 --> 00:25:58,812 ‫أبي! 492 00:25:58,892 --> 00:26:00,642 ‫مرحباً! ها هو ذا! 493 00:26:02,521 --> 00:26:04,311 ‫ما رأيك؟ لقد فزنا. 494 00:26:04,398 --> 00:26:05,398 ‫- أبي؟ ‫- أجل؟ 495 00:26:05,482 --> 00:26:06,822 ‫ما معنى رذيل؟ 496 00:26:07,776 --> 00:26:09,646 ‫يا فتى. هذا... 497 00:26:10,404 --> 00:26:13,824 ‫إنها تعني الرجل الذي يحب الاختلاء بأفكاره. ‫هل هذا منطقيّ؟ 498 00:26:13,907 --> 00:26:15,487 ‫سأعطيك إطلالة أفضل على كل هذا. مستعد؟ 499 00:26:16,368 --> 00:26:18,118 ‫اصعد يا فتى. انظر إلى ذلك. 500 00:26:18,203 --> 00:26:21,873 ‫لوّح إلى الناس. أحسنت. أعلمهم وأرهم. 501 00:26:24,501 --> 00:26:26,251 ‫تباً. 502 00:26:29,381 --> 00:26:30,381 ‫أجل. 503 00:26:31,800 --> 00:26:32,800 ‫لمسة واحدة. 504 00:26:36,638 --> 00:26:40,178 ‫أواصل التفكير في أول مرة التقينا، ‫عندما كنا في المدرسة. 505 00:26:42,644 --> 00:26:46,444 ‫كنا الشخصين الوحيدين في موقف سيارات كبير ‫في الوقت نفسه بالضبط. 506 00:26:48,942 --> 00:26:50,652 ‫هذا عشوائي جداً. 507 00:26:50,736 --> 00:26:53,606 ‫كان من المستحيل أن نعرف ‫أن هذه كانت ستصبح بداية علاقتنا. 508 00:26:55,616 --> 00:26:57,026 ‫- مرحباً. ‫- هل أخفتك؟ 509 00:26:57,117 --> 00:27:00,247 ‫تسللت خلسة لامرأة في موقف سيارات ليلاً. 510 00:27:01,622 --> 00:27:03,672 ‫أجل يا "روي"، أحسنت. 511 00:27:03,749 --> 00:27:06,789 ‫أنا آسف. أنا أحمق. كنت أيضاً أحمق أمس. 512 00:27:07,920 --> 00:27:08,920 ‫لا بأس. 513 00:27:14,426 --> 00:27:15,426 ‫طابت ليلتك يا "كيلي". 514 00:27:17,638 --> 00:27:18,638 ‫طابت ليلتك يا "روي". 515 00:27:20,057 --> 00:27:22,517 ‫أتذكّر كل ما مررنا به، 516 00:27:23,310 --> 00:27:25,230 ‫وما كنت لأغير شيئاً واحداً. 517 00:27:27,272 --> 00:27:28,272 ‫حتى الآن. 518 00:27:30,317 --> 00:27:31,527 ‫ما الذي تقوله؟ 519 00:27:32,611 --> 00:27:35,781 ‫"ميشيل" إن كان يوجد شيء يمكنني فعله 520 00:27:35,864 --> 00:27:39,494 ‫أو شيء يمكنني قوله وسيجعلك سعيدة... 521 00:27:40,577 --> 00:27:42,077 ‫لأنك معي، فسأفعله. 522 00:27:42,663 --> 00:27:44,373 ‫سأفعله في طرفة عين. 523 00:27:44,456 --> 00:27:46,626 ‫لكنني لا أتحكّم في أي من هذا. 524 00:27:48,919 --> 00:27:50,669 ‫لم يعد عليك مواصلة المحاولة. 525 00:27:52,172 --> 00:27:53,172 ‫لا بأس. 526 00:27:54,800 --> 00:27:57,800 ‫سأكون بخير، اتفقنا؟ 527 00:28:05,561 --> 00:28:07,351 ‫حسناً أيها السريع. ها نحن نبدأ. 528 00:28:07,437 --> 00:28:08,437 ‫تباً. 529 00:28:10,274 --> 00:28:13,364 ‫وعدت نفسي ألا أتخلى عن أمر في حياتي. 530 00:28:14,069 --> 00:28:15,489 ‫لكنك لا تتخلى عني يا "تيد". 531 00:28:17,698 --> 00:28:19,368 ‫أنت تتركني أمضي فحسب. 532 00:28:23,912 --> 00:28:24,912 ‫أجل. 533 00:28:25,497 --> 00:28:26,497 ‫تعال. 534 00:28:31,044 --> 00:28:32,054 ‫هل أنتما مستعدان؟ 535 00:28:32,129 --> 00:28:33,509 ‫- أجل. ‫- أجل. شكراً. 536 00:28:33,589 --> 00:28:35,799 ‫- لا بأس. ‫- أقدّر لك هذا يا "شانون". شكراً. 537 00:28:35,883 --> 00:28:39,553 ‫اسمع يا صديقي. ‫سأراك حالما ينتهي الموسم، اتفقنا؟ 538 00:28:39,636 --> 00:28:41,346 ‫وهل سنتحدث كل يوم؟ 539 00:28:41,430 --> 00:28:43,930 ‫بالتأكيد. كما نفعل أيها الكبير. ‫تعرف هذا. اتفقنا؟ 540 00:28:44,016 --> 00:28:46,306 ‫عانقني، رجاءً. أجل. 541 00:28:49,563 --> 00:28:51,613 ‫حسناً. 542 00:28:52,274 --> 00:28:55,404 ‫أنا أحبك. هيا، اركب السيارة. 543 00:29:59,883 --> 00:30:02,893 ‫أيها الرذيل. أحسنت الليلة. 544 00:30:04,388 --> 00:30:05,718 ‫شكراً يا سيدي. 545 00:30:05,806 --> 00:30:08,426 ‫واصل متابعتنا، فقد نبدّل الحال. 546 00:30:56,523 --> 00:30:58,533 ‫ترجمة "ناجي بهنان"