1 00:00:06,840 --> 00:00:09,051 Tôi là Lisa Cramlin, và đây là Graham Paul. 2 00:00:09,134 --> 00:00:12,137 Chúng tôi sẽ bình luận trận đấu chiều nay giữa Richmond và Arsenal. 3 00:00:12,221 --> 00:00:14,389 - Chào mừng anh, Graham. - Thật vinh dự, Lisa. 4 00:00:14,473 --> 00:00:19,895 Hôm nay lại là một ngày khó khăn trong chuỗi ngày khó khăn của Roy Kent. 5 00:00:19,978 --> 00:00:22,481 Trong chín trận vừa rồi, Kent đã có... 6 00:00:23,440 --> 00:00:25,776 ...trong khi số lần mất bóng gần như gấp đôi. 7 00:00:25,859 --> 00:00:29,696 Và hôm nay lại là bàn thắng phản lưới nhà nhục nhã... 8 00:00:29,780 --> 00:00:30,781 Cậu đây rồi. 9 00:00:30,864 --> 00:00:32,031 Mọi người về rồi à? 10 00:00:32,115 --> 00:00:34,243 Đúng vậy. Ngoại trừ Rojas. 11 00:00:34,326 --> 00:00:36,870 Cậu nhóc vẫn còn ngoài sân tập các đường bóng. 12 00:00:37,246 --> 00:00:38,497 Đúng là tên khốn. 13 00:00:38,580 --> 00:00:39,915 - Phải không? - Ừ. 14 00:00:43,168 --> 00:00:45,045 Có ai yêu cầu món Roy ngâm đá à? 15 00:00:45,128 --> 00:00:46,421 Nước thế nào nhỉ? 16 00:00:47,047 --> 00:00:48,632 Lạnh cóng. 17 00:00:48,715 --> 00:00:51,510 Nhìn cậu ngâm mình, tôi cũng ớn lạnh cả người. 18 00:00:53,345 --> 00:00:55,597 Ông nói cho xong tôi ăn hại thế nào rồi đi được chứ? 19 00:00:56,223 --> 00:00:57,766 Tôi sẽ không làm thế, cậu bạn. 20 00:00:57,850 --> 00:01:00,060 Tôi khiến ta thua trận. Tôi là thằng tệ hại. 21 00:01:00,143 --> 00:01:03,021 Bình tĩnh nào. Cậu có một ngày xui xẻo. Không sao cả. 22 00:01:03,105 --> 00:01:04,355 "Không sao cả"? 23 00:01:04,438 --> 00:01:05,774 Ừ, không sao cả. 24 00:01:07,150 --> 00:01:09,778 Cậu tự trách mình cũng như Woody Allen chơi clarinet vậy. 25 00:01:09,862 --> 00:01:11,822 Tôi không muốn nghe. Được chứ? 26 00:01:12,489 --> 00:01:17,035 Nên không cần phải vậy. Đừng tự trách bản thân. Được chứ? 27 00:01:18,328 --> 00:01:21,707 Này. Tôi ủng hộ cậu. Không gì có thể thay đổi điều đó. 28 00:01:22,749 --> 00:01:25,419 Lúc đó nhìn cậu giống như rối Oscar Nhăn Nhó vậy. 29 00:01:26,503 --> 00:01:28,130 - Bật hay tắt? - Tắt. 30 00:01:30,424 --> 00:01:33,302 Cậu đừng tiếp tục cố nữa, vì chúng tôi, vì cậu, Roy. 31 00:01:33,385 --> 00:01:34,595 Từ giã đi. 32 00:01:34,678 --> 00:01:36,096 - Thật vậy. - Chào cậu, Roy. 33 00:01:36,180 --> 00:01:38,015 Giờ tạm nghỉ giây lát. Khi trở lại, 34 00:01:38,098 --> 00:01:41,810 chúng tôi sẽ bình luận về ngày tuyệt vời mà Jamie Tartt dành cho Manchester City. 35 00:01:41,894 --> 00:01:43,979 TỪNG CÓ MỘT CỤ GIÀ TÊN KENT... 36 00:02:12,382 --> 00:02:15,636 Đúng rồi. Như thế. Phải. Đẹp lắm. 37 00:02:18,430 --> 00:02:21,099 Ôi, trời. Kate Moss, cẩn thận đấy. 38 00:02:21,183 --> 00:02:23,852 Trên mặt trận người mẫu Anh vừa xuất hiện ngôi sao mới. 39 00:02:23,936 --> 00:02:26,647 - Hả? Vậy sao? - Được rồi, tôi nghĩ được rồi. 40 00:02:26,730 --> 00:02:29,358 Tôi mang bánh quy phòng trường hợp cô cần năng lượng. 41 00:02:33,278 --> 00:02:35,948 Ôi trời ơi. Làm việc này, cô có lo lắng không? 42 00:02:36,031 --> 00:02:38,450 Là bài báo về phụ nữ ngành bóng đá. Không có gì to tát. 43 00:02:38,534 --> 00:02:41,787 Chỉ có khoảng bốn người: tôi, Karen, Delia và Posh Spice. 44 00:02:41,870 --> 00:02:44,206 Thôi nào. Trở thành hình mẫu là việc lớn. 45 00:02:44,790 --> 00:02:47,668 Cô không nhận ra ngoài kia có thể có một bé gái 46 00:02:47,751 --> 00:02:51,004 mặc một bộ vét tím hoa cà, 47 00:02:51,088 --> 00:02:54,049 và mơ về một ngày trở thành giám đốc điều hành thể thao à? 48 00:02:54,132 --> 00:02:55,926 Cô bé sẽ đọc bài báo này và nghĩ, 49 00:02:56,009 --> 00:03:00,180 "Ôi trời. Ước mơ của mình có thể thành sự thật". 50 00:03:00,264 --> 00:03:03,976 Trong kịch bản này của anh, các bé gái đọc Tài chính Bóng đá Hàng quý à? 51 00:03:04,059 --> 00:03:05,769 Thì ai biết được? Các bé gái bí ẩn mà. 52 00:03:06,395 --> 00:03:09,565 Ngốc nghếch và mạnh mẽ. Tôi không cố hiểu bé gái nhiều năm rồi. 53 00:03:10,232 --> 00:03:12,025 Nói nghe, ước gì Higgins thấy điều này, 54 00:03:12,109 --> 00:03:13,944 vì anh ấy sẽ rất mừng cho cô. 55 00:03:15,070 --> 00:03:16,405 Tôi không biết nữa, Ted. 56 00:03:16,488 --> 00:03:18,448 Lúc quyết định nghỉ, Higgins nói rõ về việc 57 00:03:18,532 --> 00:03:20,367 anh ấy nghĩ gì về tôi, và anh ấy không ủng hộ tôi. 58 00:03:20,450 --> 00:03:23,954 Không. Nghĩ như thế là tiêu cực. Được chứ? 59 00:03:24,037 --> 00:03:25,664 Tôi đảm bảo anh ấy sẽ đổi ý. 60 00:03:25,747 --> 00:03:27,583 - Ừ. Tôi đổi chủ đề đây. - Cứ tự nhiên. 61 00:03:27,666 --> 00:03:30,043 Còn tuần cuối cùng, tinh thần đội bóng thế nào? 62 00:03:30,127 --> 00:03:32,921 Tôi vẫn còn đau lòng về trận thua trước. 63 00:03:33,505 --> 00:03:34,506 Có không? 64 00:03:35,340 --> 00:03:36,341 Dĩ nhiên. 65 00:03:37,217 --> 00:03:38,802 - Chào Keeley. - Chào Ted. 66 00:03:38,886 --> 00:03:41,722 Này, nhân viên marketing bên Tom Ford có liên hệ cô lại không? 67 00:03:41,805 --> 00:03:43,056 Vâng, có. 68 00:03:43,140 --> 00:03:45,475 Họ nói sẽ tiếp tục hợp tác với người mẫu hiện có. 69 00:03:45,559 --> 00:03:46,476 Chán thật. 70 00:03:46,560 --> 00:03:47,936 Tôi biết. Nhưng họ có nói 71 00:03:48,020 --> 00:03:50,689 nếu có chiến dịch cần người thường hoặc gì đó trào phúng, 72 00:03:50,772 --> 00:03:51,773 ông sẽ được cân nhắc. 73 00:03:51,857 --> 00:03:54,234 Được. Phải vậy chứ. Cũng không tệ. 74 00:03:54,318 --> 00:03:55,861 Nói chuyện chút nhé, Rebecca? 75 00:04:00,032 --> 00:04:01,033 Vào đi. 76 00:04:05,996 --> 00:04:07,956 Ôi trời, trong này toàn mùi hôi chân. 77 00:04:08,040 --> 00:04:10,292 Vào cái là ngửi thấy ngay, nhỉ? 78 00:04:10,375 --> 00:04:13,879 Nóng quá. Như mùi hôi chân xộc lên mũi. Cô ngửi thấy không? 79 00:04:13,962 --> 00:04:16,173 Bà thật giả tạo, Rebecca. 80 00:04:16,255 --> 00:04:17,632 Sao bà vẫn chưa nói với Ted? 81 00:04:18,132 --> 00:04:19,134 Tôi sẽ nói mà. 82 00:04:19,218 --> 00:04:20,135 Khi nào? 83 00:04:21,637 --> 00:04:24,139 Tưởng tượng cô làm việc không thể tha thứ với người không đáng bị vậy 84 00:04:24,223 --> 00:04:26,517 và phải nhìn thẳng vào mắt họ nói về việc cô đã làm. 85 00:04:26,600 --> 00:04:28,310 Không cần tưởng tượng. Tôi đã làm rồi. 86 00:04:28,977 --> 00:04:31,188 Lớp tám, tôi ị trong tủ đồ của Joanna Wellington. 87 00:04:31,271 --> 00:04:32,648 Tôi đã xin lỗi, 88 00:04:32,731 --> 00:04:35,817 tôi không được mời đi sinh nhật cậu ấy, một tuần sau, bọn tôi làm hòa. 89 00:04:35,901 --> 00:04:37,569 Bà cứ nói cho xong đi. 90 00:04:38,111 --> 00:04:39,738 Xin lỗi, sao cô ị trong tủ người ta? 91 00:04:40,155 --> 00:04:41,448 Chịu. Lúc đó, tôi 13 tuổi mà. 92 00:04:42,241 --> 00:04:47,037 Gì chứ? Nữ sinh đều bí ẩn, đen tối và nguy hiểm mà. 93 00:04:47,120 --> 00:04:48,539 - Rồi. - Đó không phải mấu chốt! 94 00:04:48,622 --> 00:04:50,457 - Ừ. - Trời ơi. 95 00:04:50,541 --> 00:04:52,042 Xin lỗi. Oa. 96 00:04:53,794 --> 00:04:56,964 Tôi biết phụ nữ thích giày, nhưng việc này thật ngu ngốc. 97 00:04:57,047 --> 00:04:58,757 Xin lỗi, nói vậy kì thị giới tính quá. 98 00:04:58,841 --> 00:05:01,176 Tại tôi không nghĩ ở đây có người. 99 00:05:01,260 --> 00:05:02,761 Nhưng hai người ở đây, không sao. 100 00:05:02,845 --> 00:05:05,514 Ở bao lâu cũng được. Vâng. Tôi sẽ đi. Xin lỗi. 101 00:05:07,099 --> 00:05:09,184 Giờ nói với Ted thì để làm gì chứ? 102 00:05:09,268 --> 00:05:10,394 Đâu thay đổi được gì. 103 00:05:10,769 --> 00:05:12,354 Sẽ thay đổi suy nghĩ của tôi về bà. 104 00:05:18,485 --> 00:05:21,822 David này, ta còn trận cuối mùa giải này với Man City, 105 00:05:21,905 --> 00:05:24,867 mục tiêu của chúng tôi là kết thúc giống Willie Nelson, đáng nhớ. 106 00:05:24,950 --> 00:05:26,159 Ừ? 107 00:05:26,243 --> 00:05:28,120 Trent Crimm thì sao? 108 00:05:28,203 --> 00:05:30,998 Nếu tôi nhớ không nhầm, anh đến từ tờ Daily Planet, nhỉ? 109 00:05:31,456 --> 00:05:32,791 Trent Crimm, The Independent. 110 00:05:32,875 --> 00:05:35,335 Đúng rồi. Nó đó. Được. Anh hỏi gì, Trent? 111 00:05:35,419 --> 00:05:38,088 Nhiều cầu thủ trẻ có tiến bộ trong thời gian anh quản lý. 112 00:05:38,922 --> 00:05:40,299 Và có Roy Kent. 113 00:05:40,382 --> 00:05:43,385 Trận rồi, cậu ấy chơi rất tệ. Anh nghĩ sao? 114 00:05:43,468 --> 00:05:47,347 Tôi nghĩ anh có thể hỏi Roy. Hôm đó, không phải trận cậu ấy chơi hay nhất. 115 00:05:47,973 --> 00:05:49,183 Mà giờ tôi sẽ cho anh biết 116 00:05:49,266 --> 00:05:51,602 rằng Roy Kent là trụ cột của đội bóng này. 117 00:05:52,019 --> 00:05:53,520 Rồi, thay đổi phong cách tí nhé. 118 00:05:53,604 --> 00:05:56,440 Nếu bạn hướng nội, xin hãy giơ tay. 119 00:05:56,523 --> 00:05:58,358 Các bạn sẽ được hỏi tiếp theo. 120 00:05:58,442 --> 00:05:59,860 Tôi lừa đấy! 121 00:05:59,943 --> 00:06:02,654 Nếu thật sự hướng nội, các bạn đã im như thóc rồi. 122 00:06:02,738 --> 00:06:06,241 Trừ khi đó là nhà thờ Westboro Baptist. Vì bọn họ không bao giờ ngậm miệng. 123 00:06:09,244 --> 00:06:11,663 Xin chào. Có chuyện gì vậy? 124 00:06:11,747 --> 00:06:13,040 Anh ngồi đi. 125 00:06:13,582 --> 00:06:14,583 Được. 126 00:06:18,170 --> 00:06:20,672 Tôi có cảm giác hai người sẽ làm hài ngẫu hứng 127 00:06:20,756 --> 00:06:22,257 hoặc nói hai người đang hẹn hò. 128 00:06:22,341 --> 00:06:25,928 Cả hai đều được. Ủng hộ sự cấp tiến. 129 00:06:26,345 --> 00:06:28,138 Ta phải loại Roy khỏi đội hình ra quân. 130 00:06:28,805 --> 00:06:30,432 Tôi hiểu. Được rồi. 131 00:06:30,516 --> 00:06:31,767 Không chỉ một trận tệ, HLV. 132 00:06:31,850 --> 00:06:32,976 Anh ấy có tuổi rồi, 133 00:06:33,060 --> 00:06:35,479 và anh ấy phạm lỗi nghiêm trọng trong năm trận gần đây. 134 00:06:35,562 --> 00:06:37,314 Chỉ là chúng ta chưa bị xử vì chúng. 135 00:06:37,898 --> 00:06:39,858 Nhưng hôm qua thì bị rồi. 136 00:06:39,942 --> 00:06:42,903 Bị nặng. Và chúng ta đã phải trả giá. 137 00:06:48,158 --> 00:06:50,035 Rebecca kiêm 'Sếp' Tôi cần nói chuyện với anh. 138 00:06:54,414 --> 00:06:57,543 Này... tôi sẽ không để Roy ngồi dự bị. 139 00:06:58,293 --> 00:06:59,503 Cậu ấy là đội trưởng. 140 00:06:59,586 --> 00:07:03,715 Nhưng tôi muốn hai người biết tôi trân trọng ý kiến của hai người. 141 00:07:04,967 --> 00:07:06,260 Dù cho nó sai. 142 00:07:08,053 --> 00:07:09,763 Tôi đã hi vọng là hài ngẫu hứng. 143 00:07:11,557 --> 00:07:12,891 Tôi chạy lẹ đây. 144 00:07:19,898 --> 00:07:22,442 - Ông trả tiền người khác cắn ông à? - Dĩ nhiên không. 145 00:07:22,526 --> 00:07:23,652 Xin lỗi. Tôi... 146 00:07:23,735 --> 00:07:24,736 Có người trả tiền tôi. 147 00:07:30,325 --> 00:07:31,368 Ở đâu? 148 00:07:33,954 --> 00:07:35,163 Này. Có chuyện gì vậy? 149 00:07:35,956 --> 00:07:38,041 Tôi có chuyện cần nói với anh. 150 00:07:38,417 --> 00:07:39,543 Tôi nghe đây. 151 00:07:42,963 --> 00:07:44,882 Rồi, tôi sẽ không nói vòng vo. 152 00:07:44,965 --> 00:07:48,177 Tôi sẽ... nói thẳng vào trọng tâm. 153 00:07:48,260 --> 00:07:49,845 Không vòng vo, vì như thế rất bực, 154 00:07:49,928 --> 00:07:51,638 và không cố tình kéo dài thời gian. 155 00:07:51,722 --> 00:07:53,807 Kéo dài... Từ này hay, đúng không? 156 00:07:53,891 --> 00:07:56,226 Kéo dài thời gian. 157 00:07:56,727 --> 00:07:58,478 Không biết nguồn gốc từ đó như thế nào. 158 00:07:58,562 --> 00:08:02,441 Hiển nhiên, "kéo dài" là trì hoãn, nhưng "thời gian" thì sao? Thời gian... 159 00:08:03,150 --> 00:08:05,152 Tôi không biết. Này! Hay mình tra thử xem? 160 00:08:05,235 --> 00:08:07,654 - Anh có từ điển không? - Ở đây thì không. Cô ổn chứ? 161 00:08:08,155 --> 00:08:09,406 - Tôi hả? - Ừ. 162 00:08:09,489 --> 00:08:11,408 Tôi ổn mà! 163 00:08:11,491 --> 00:08:13,827 Phải, trên cả ổn. 164 00:08:16,038 --> 00:08:17,748 Ted, tôi nói chuyện với anh sau nhé? 165 00:08:18,123 --> 00:08:20,375 Ừ, dĩ nhiên. Không vấn đề. Tôi sẽ tua băng lại. 166 00:08:30,886 --> 00:08:34,806 Ôi, trời ơi. 167 00:08:34,890 --> 00:08:36,600 Cứ nói thôi. Mình trưởng thành rồi mà. 168 00:08:36,683 --> 00:08:38,727 Cứ nói quách ra... Dọn dẹp bãi chiến trường. 169 00:08:38,809 --> 00:08:41,522 Dọn dẹp bãi chiến trường. Đúng. Ôi trời. 170 00:08:42,898 --> 00:08:44,525 Ngạc nhiên này. 171 00:08:45,609 --> 00:08:47,444 - Rupert. - Em có vẻ lo lắng. 172 00:08:47,528 --> 00:08:48,737 Higgins đâu? 173 00:08:48,820 --> 00:08:50,155 Tôi đuổi việc rồi. 174 00:08:50,239 --> 00:08:52,074 Tại sao? Higgins giỏi nhất rồi mà. 175 00:08:52,699 --> 00:08:54,743 Ngoại trừ một khuyết điểm là 176 00:08:54,826 --> 00:08:57,162 mỗi lần mượn bút của tôi, 177 00:08:57,246 --> 00:09:00,582 anh ta cắn đầu bút như chú cún bị hoảng sợ vậy. 178 00:09:01,792 --> 00:09:02,793 Cún ngoan. 179 00:09:02,876 --> 00:09:04,044 Ừ, anh ta đi rồi. 180 00:09:04,127 --> 00:09:07,130 Tiếc thật. Có khi anh ấy đồng ý đề nghị của anh. 181 00:09:07,840 --> 00:09:10,425 Rupert, anh đến để thử mua lại CLB hay... 182 00:09:10,509 --> 00:09:14,346 Không, anh muốn báo em tin này trước khi em nghe người khác nói. 183 00:09:15,013 --> 00:09:17,015 Bex và anh sắp có con. 184 00:09:18,725 --> 00:09:20,519 Lại ngạc nhiên nữa. 185 00:09:21,854 --> 00:09:25,732 - Nhưng anh luôn nói... - Tưởng ta có thể người lớn chuyện này. 186 00:09:27,317 --> 00:09:28,694 Anh lớn mà. 187 00:09:28,777 --> 00:09:32,281 Anh gần 70 rồi, và giờ anh có con? 188 00:09:32,364 --> 00:09:35,242 Anh là gì, nhân vật từ Kinh Thánh à? 189 00:09:35,325 --> 00:09:36,952 Khi con anh tuổi dậy thì, 190 00:09:37,035 --> 00:09:39,705 anh chỉ còn là đống cát bụi và mặt sau của thẻ Amex. 191 00:09:39,788 --> 00:09:40,873 Thôi nào, cưng. 192 00:09:40,956 --> 00:09:42,082 Đừng gọi tôi như thế. 193 00:09:42,165 --> 00:09:44,751 Con người thay đổi. Anh muốn có con mà. 194 00:09:45,419 --> 00:09:48,881 Anh nghĩ chỉ là anh không muốn có con với... 195 00:09:50,340 --> 00:09:51,425 Trước đây. 196 00:09:53,177 --> 00:09:57,139 Suy cho cùng, vấn đề là ở bên đúng người, nhỉ? 197 00:10:00,559 --> 00:10:01,560 Tất nhiên. 198 00:10:01,643 --> 00:10:04,146 Anh rất vui khi đích thân báo tin này với em. 199 00:10:05,272 --> 00:10:08,108 Nếu em đọc được tin trên báo thì anh sẽ khó chịu lắm. 200 00:10:08,775 --> 00:10:10,611 Chúc may mắn trận với Man City. 201 00:10:57,282 --> 00:10:58,575 Tôi có chuyện cần nói với anh. 202 00:11:00,285 --> 00:11:01,453 Nghe quen quá. 203 00:11:02,162 --> 00:11:04,081 Tôi là một con khốn. 204 00:11:04,957 --> 00:11:06,291 Không, cái này mới. 205 00:11:10,212 --> 00:11:11,463 Ted, tôi đã nói dối anh. 206 00:11:13,298 --> 00:11:15,884 Tôi thuê anh vì tôi muốn đội này thua. 207 00:11:16,718 --> 00:11:18,345 Tôi muốn anh thất bại, 208 00:11:18,428 --> 00:11:21,014 và có cơ hội là tôi phá hoại anh. 209 00:11:22,391 --> 00:11:26,562 Chính tôi đã thuê phóng viên chụp ảnh anh và Keeley. 210 00:11:27,354 --> 00:11:32,568 Tôi dàn xếp vụ phỏng vấn với Trent Crimm, hi vọng anh ta sẽ làm nhục anh. 211 00:11:33,151 --> 00:11:37,030 Và tôi thúc đẩy vụ chuyển nhượng Jamie Tartt, 212 00:11:37,114 --> 00:11:38,740 dù anh nói tôi đừng làm vậy. 213 00:11:40,659 --> 00:11:44,705 Rupert chỉ quan tâm mỗi CLB này, nên tôi đã muốn hủy hoại nó. 214 00:11:45,497 --> 00:11:50,627 Để anh ta phải đau khổ và chịu đựng như anh ta đã gây ra cho tôi. 215 00:11:51,420 --> 00:11:55,591 Và tôi không quan tâm tôi lợi dụng hay tổn thương ai. 216 00:11:57,009 --> 00:12:01,221 Những người tốt các anh chỉ muốn tạo nên sự khác biệt. 217 00:12:03,098 --> 00:12:04,641 Ted, tôi thật sự xin lỗi. 218 00:12:16,528 --> 00:12:19,531 Nếu anh muốn bỏ việc hay gọi phóng viên, tôi hoàn toàn hiểu. 219 00:12:22,743 --> 00:12:23,911 Tôi tha thứ cho cô. 220 00:12:25,162 --> 00:12:27,122 Anh... Cái gì? Tại sao? 221 00:12:27,706 --> 00:12:28,957 Ly dị là việc khó khăn. 222 00:12:30,792 --> 00:12:32,544 Dù cô là người ra đi 223 00:12:32,628 --> 00:12:35,923 hay... là người bị bỏ lại thì cũng vậy. 224 00:12:36,924 --> 00:12:38,675 Nó khiến người ta làm việc điên khùng. 225 00:12:40,302 --> 00:12:43,805 Nhìn xem, tôi đang huấn luyện bóng đá. Ở London. 226 00:12:43,889 --> 00:12:45,307 Thật điên khùng. 227 00:12:48,644 --> 00:12:49,645 Phải. 228 00:12:50,521 --> 00:12:52,773 Công việc cô trao tôi đã làm đời tôi thay đổi. 229 00:12:55,025 --> 00:12:57,861 Nó cho tôi khoảng cách tôi cần để hiểu chuyện gì đang diễn ra. 230 00:13:00,030 --> 00:13:01,323 Ừ, nhưng cô và tôi... 231 00:13:03,283 --> 00:13:04,284 Chúng ta ổn cả. 232 00:13:10,749 --> 00:13:11,750 Ted. 233 00:13:11,834 --> 00:13:13,961 Thôi nào, bắt tay tôi đi. Tay tôi bắt đầu... 234 00:13:19,842 --> 00:13:23,345 Tôi nghĩ nếu quan tâm một người 235 00:13:23,428 --> 00:13:26,598 và có chút tình cảm với họ, 236 00:13:26,682 --> 00:13:29,059 không việc gì mà hai người không thể vượt qua. 237 00:13:29,142 --> 00:13:30,310 Cô hiểu ý tôi không? 238 00:13:34,815 --> 00:13:36,984 Anh không nói về chúng ta, đúng không? 239 00:13:38,068 --> 00:13:40,696 Có thể. Có thể không. 240 00:13:42,614 --> 00:13:43,907 Được rồi. 241 00:13:43,991 --> 00:13:45,701 Tôi đi thay đồ cho buổi tập... tập luyện. 242 00:13:45,784 --> 00:13:47,619 Sao cũng được. Ai quan tâm chứ? 243 00:13:47,703 --> 00:13:49,621 Rất vui được gặp sếp ở đây. 244 00:13:50,581 --> 00:13:51,999 Cô làm sáng bừng nơi này. 245 00:13:56,378 --> 00:13:57,754 Nào, bắt đầu chứ nhỉ? 246 00:13:58,297 --> 00:14:00,674 Bắt đầu nào. Tập trung lại. Nào, các cậu. 247 00:14:00,757 --> 00:14:03,302 Các cậu phải nhớ, cơ thể các cậu như cơm một ngày vậy. 248 00:14:03,385 --> 00:14:05,679 Nếu không làm nóng đúng cách, sẽ có chuyện xấu xảy ra. 249 00:14:05,762 --> 00:14:07,431 Ngộ độc không phải chuyện đùa đâu. 250 00:14:07,514 --> 00:14:09,308 Có lần tôi bị nôn, 251 00:14:09,391 --> 00:14:11,310 và đồng thời cũng bị tiêu chảy. 252 00:14:11,810 --> 00:14:13,937 Ừ. Sẽ có chuyện đó. Có ai muốn chia sẻ nữa không? 253 00:14:14,021 --> 00:14:16,815 Có thể làm cả hai việc đó cùng lúc à? 254 00:14:16,899 --> 00:14:18,483 Cơ thể người quả là phép màu. 255 00:14:18,984 --> 00:14:20,944 Đúng. Cách nhìn hay lắm. Cảm ơn cậu. 256 00:14:21,028 --> 00:14:23,572 Các cậu này, chúng ta đều biết tốc độ quan trọng. 257 00:14:23,655 --> 00:14:26,200 Nhưng còn việc dừng lại và đổi hướng chạy thật nhanh? 258 00:14:26,283 --> 00:14:29,077 Việc đó như album 808s & Heartbreak của Kanye vậy. 259 00:14:29,161 --> 00:14:30,370 Nó không được công nhận xác đáng. 260 00:14:30,787 --> 00:14:33,123 Hãy xếp hàng trước chóp mà Nate đã xếp ra. Đi nào. 261 00:14:34,499 --> 00:14:35,501 Thế này nhé. 262 00:14:35,584 --> 00:14:39,213 Vừa kết thúc thì bắt đầu lại ngay, lặp đi lặp lại. Bắt đầu nào. 263 00:14:42,549 --> 00:14:44,843 Này HLV, lúc tắm hồi sáng, tôi nghĩ ra câu đùa này. 264 00:14:46,303 --> 00:14:48,096 Cú Anh kêu thế nào? 265 00:14:51,642 --> 00:14:52,851 HLV, cú Anh kêu... 266 00:14:55,229 --> 00:14:56,313 Lúc nãy, tôi nói là... 267 00:14:57,981 --> 00:15:00,359 Anh đang làm như kiểu tôi móc gỉ mũi dí anh vậy. 268 00:15:01,109 --> 00:15:03,195 Được. Tôi hiểu chuyện gì rồi. 269 00:15:03,278 --> 00:15:04,404 Là về Roy, đúng không? 270 00:15:04,488 --> 00:15:07,908 Anh sẽ quay lưng với tôi và im lặng chứ gì. Kết hợp cả hai luôn. 271 00:15:07,991 --> 00:15:09,368 Có đi kèm nước uống không? 272 00:15:11,328 --> 00:15:12,454 Được thôi. 273 00:15:12,913 --> 00:15:15,290 Nate này, cú Anh kêu thế nào? 274 00:15:16,041 --> 00:15:18,377 Cậu sẽ giả vờ như không nghe thấy tôi 275 00:15:18,460 --> 00:15:19,837 rồi bỏ đi, đúng không? 276 00:15:19,920 --> 00:15:20,921 Phải rồi. 277 00:15:21,964 --> 00:15:23,507 Sẽ thế này, đúng không? 278 00:15:24,049 --> 00:15:27,636 Kệ hai người. Tôi sẽ tập trung vào buổi tập. 279 00:15:27,719 --> 00:15:30,055 Đúng rồi, Dani. Cố gắng vào. 280 00:15:31,348 --> 00:15:32,850 - Chết tiệt. - Không sao đâu, Roy. 281 00:15:33,892 --> 00:15:35,727 - Chết tiệt! - Cố lên, Roy! 282 00:15:35,811 --> 00:15:37,479 - Cậu làm được, Roy. - Chết tiệt! 283 00:15:37,563 --> 00:15:40,524 Đúng rồi. Cứ chửi đi, Roy. 284 00:15:45,571 --> 00:15:46,572 Chết tiệt. 285 00:15:47,364 --> 00:15:48,365 Thôi được. 286 00:15:52,995 --> 00:15:53,996 Thôi được. 287 00:16:37,456 --> 00:16:38,874 Cậu đây rồi. 288 00:16:45,506 --> 00:16:46,507 Này. 289 00:16:48,592 --> 00:16:50,969 Có nhiều ghế khác mà. 290 00:16:51,053 --> 00:16:52,846 À, ừ, vé tôi là ghế này. 291 00:16:56,642 --> 00:16:57,768 Cậu sao rồi, Roy? 292 00:16:57,851 --> 00:16:58,977 Tôi ổn. Còn ông? 293 00:16:59,520 --> 00:17:00,729 Tốt. 294 00:17:01,146 --> 00:17:03,023 Tôi thấy video này trên mạng 295 00:17:03,106 --> 00:17:07,236 về mèo con và gà con trở thành bạn 296 00:17:07,319 --> 00:17:08,987 và hòa thuận với nhau. 297 00:17:09,070 --> 00:17:11,073 Nó rất... Để tôi cho cậu xem. Tôi có ngay đây. 298 00:17:11,156 --> 00:17:12,156 Thế này là sao? 299 00:17:15,702 --> 00:17:19,498 Hài lắm, vì mỗi lần mẹ tôi có chuyện khó nói cần nói với tôi, 300 00:17:19,580 --> 00:17:23,417 bà sẽ... bắt đầu bằng cách nói, 301 00:17:23,502 --> 00:17:27,506 tôi không biết nữa, nói gì đó kì cục, khen gì đó hết cỡ. 302 00:17:27,589 --> 00:17:29,716 Nên tôi nghĩ việc 303 00:17:29,800 --> 00:17:33,762 con mèo và con chim trở thành bạn rất hay. 304 00:17:39,059 --> 00:17:42,855 Roy này, bọn tôi có bàn về đội hình ra quân trận với Man City... 305 00:17:42,938 --> 00:17:44,606 Đừng hòng. Ông sẽ không cho tôi ngồi dự bị. 306 00:17:44,690 --> 00:17:47,442 - Không. Roy, để tôi nói. Tôi... - Ừ, ông chỉ giỏi mỗi nói. 307 00:17:47,526 --> 00:17:49,570 Nói xàm về việc ông ủng hộ tôi thế nào. 308 00:17:49,653 --> 00:17:51,822 - Không. Này, tôi ủng hộ cậu mà. - Nói dối! 309 00:17:51,905 --> 00:17:54,366 Ông giả vờ là người giữ lời. Ông chỉ là đồ nói dối. 310 00:17:54,449 --> 00:17:57,077 Ông đi chết đi. Biến đi! 311 00:18:12,384 --> 00:18:14,678 Thật là nhiều điều ngạc nhiên. 312 00:18:16,638 --> 00:18:18,348 Như chòm râu tin hin chẳng hạn. 313 00:18:18,932 --> 00:18:23,395 Gọi là râu dê Van Dyke, theo tên họa sĩ Flanders thế kỷ 17. 314 00:18:23,478 --> 00:18:26,273 - Phải rồi. - Tôi cảm thấy tự tin như thế này. 315 00:18:27,024 --> 00:18:28,275 Bình tĩnh nào. 316 00:18:28,358 --> 00:18:30,527 Vợ anh thấy thế nào? 317 00:18:30,611 --> 00:18:32,571 Cô ấy ghét nó vô cùng cực. 318 00:18:35,407 --> 00:18:36,909 Phải rồi. Nghe này... 319 00:18:38,202 --> 00:18:40,704 Tôi nói hết với Ted rồi. Mọi chuyện. 320 00:18:42,789 --> 00:18:43,790 Rồi thế nào? 321 00:18:43,874 --> 00:18:47,085 Anh biết tên khốn đó làm gì không? Tha thứ cho tôi. 322 00:18:47,169 --> 00:18:49,421 - Tên khốn. - Tôi biết. 323 00:18:50,547 --> 00:18:53,717 Nhưng đó không phải lý do tôi tới đây. 324 00:18:53,800 --> 00:18:55,511 Tôi muốn xin lỗi anh vì... 325 00:18:57,304 --> 00:18:58,472 tôi đối xử với anh quá tệ 326 00:18:58,555 --> 00:19:02,518 và ép anh thành người đồng lõa trong kế hoạch ngu ngốc ấu trĩ của tôi. 327 00:19:02,601 --> 00:19:05,145 Higgins, tôi thật sự xin lỗi. 328 00:19:08,524 --> 00:19:09,650 Chà. 329 00:19:10,943 --> 00:19:13,070 Cảm ơn, Rebecca. 330 00:19:15,239 --> 00:19:16,990 Tôi đã lầm đường một chút. 331 00:19:17,407 --> 00:19:18,325 Ừ. 332 00:19:19,034 --> 00:19:20,035 Nhưng tôi đang vòng lại. 333 00:19:20,786 --> 00:19:22,788 Tôi có thể thấy. Nói nghe, hợp với bà đấy. 334 00:19:22,871 --> 00:19:24,331 Không như chòm râu này. 335 00:19:25,582 --> 00:19:26,834 Xin lỗi. Tôi phải nói. 336 00:19:31,255 --> 00:19:34,091 Em không nghĩ từng có con nít đến nhà em. 337 00:19:34,174 --> 00:19:35,300 Jamie thì sao? 338 00:19:37,094 --> 00:19:39,096 Không thể để con bé đi khám phá được. 339 00:19:39,179 --> 00:19:41,223 Em không muốn nó thấy máy rung của em. 340 00:19:41,306 --> 00:19:44,393 Ừ, không ổn đâu. Mẹ nó nói không cho nó dùng đồ điện tử. 341 00:19:48,188 --> 00:19:50,482 Anh sao rồi? 342 00:19:51,358 --> 00:19:52,359 Ổn. 343 00:19:55,529 --> 00:19:57,990 Em thấy con nít hay đó chứ. 344 00:19:58,073 --> 00:20:00,200 Có răng mới đẩy răng cũ ra. 345 00:20:00,284 --> 00:20:01,994 Cơ thể quả là phép màu. 346 00:20:02,077 --> 00:20:03,704 Lần cuối cùng anh ngồi dự bị... 347 00:20:03,787 --> 00:20:05,289 Anh chịu nói chuyện nghiêm túc rồi. 348 00:20:05,372 --> 00:20:06,582 Tốt. 349 00:20:07,416 --> 00:20:09,668 Khoan đã. 350 00:20:11,795 --> 00:20:12,796 Lại đây ngồi. 351 00:20:17,843 --> 00:20:18,927 Cầm cái này. 352 00:20:19,720 --> 00:20:22,389 Rồi, sẵn sàng hết rồi. Nói em nghe. 353 00:20:25,309 --> 00:20:27,477 Từ khi còn nhỏ, ở đội nào, Roy Kent 354 00:20:27,561 --> 00:20:28,896 cũng là cầu thủ xuất sắc nhất. 355 00:20:28,979 --> 00:20:31,315 Anh thích làm Roy Kent. 356 00:20:31,398 --> 00:20:35,319 Anh không biết có thể chịu nổi việc chỉ là một tên thảm hại từng là Roy không. 357 00:20:35,903 --> 00:20:39,489 "Ổn không, Roy?" Ừ. "Anh dạo này thế nào?" Chết tiệt. 358 00:20:39,573 --> 00:20:44,453 Trời ơi. Em nghĩ đàn ông tủi thân thật quyến rũ. 359 00:20:44,536 --> 00:20:47,080 - Thôi đi. - Không, em nói thật đấy. 360 00:20:47,164 --> 00:20:50,250 Nếu anh nói em biết chơi thể thao chuyên nghiệp khó khăn thế nào, 361 00:20:50,334 --> 00:20:51,293 chắc em sẽ lên đỉnh. 362 00:20:51,376 --> 00:20:53,045 Đối với anh không chỉ là trận đấu. 363 00:20:54,046 --> 00:20:55,547 Anh chỉ biết mỗi việc này. 364 00:20:56,256 --> 00:20:57,841 Chơi bóng là con người anh. 365 00:20:57,925 --> 00:20:59,426 Anh chỉ biết có thế. 366 00:20:59,510 --> 00:21:02,012 Phoebe? 367 00:21:02,095 --> 00:21:03,639 Cháu lại đây chút được không? 368 00:21:06,975 --> 00:21:09,228 Cô nói đúng. Zeppelin hay thật. 369 00:21:09,728 --> 00:21:11,063 Đợi nghe Cream đi đã. 370 00:21:11,146 --> 00:21:14,149 Nhưng trước tiên, cháu nhắm mắt lại, nhé? 371 00:21:15,150 --> 00:21:17,653 Rồi. Cháu tả cậu Roy đi nào? 372 00:21:17,736 --> 00:21:20,614 Nghĩ gì nói đó. Bắt đầu. 373 00:21:21,198 --> 00:21:24,993 Cậu là cậu của cháu. Râu cậu đau lắm. 374 00:21:25,077 --> 00:21:27,371 Cậu mua kem cho cháu. 375 00:21:27,454 --> 00:21:28,872 Cậu hay nói bậy. 376 00:21:29,831 --> 00:21:31,708 Cậu rất vui tính. 377 00:21:32,209 --> 00:21:34,586 Và cháu yêu cậu. 378 00:21:36,755 --> 00:21:38,465 Tốt lắm, Phoebe. 379 00:21:39,424 --> 00:21:42,302 Thấy chưa? Em không nghe gì về việc là cầu thủ cả. 380 00:21:43,136 --> 00:21:45,639 Ai quan tâm nó nói gì? Nó mới sáu tuổi. 381 00:21:46,473 --> 00:21:50,227 Mấu chốt là, anh không biết mọi người nghĩ sao về Roy Kent. 382 00:21:50,310 --> 00:21:54,398 Thứ hai, Roy Kent, quan trọng là anh nghĩ gì về Roy. 383 00:22:06,618 --> 00:22:08,829 Bạn gái cũ của ông chơi cờ với người khác hả? 384 00:22:09,329 --> 00:22:11,290 - Ừ. - Tàn nhẫn thật. 385 00:22:11,373 --> 00:22:13,041 Chiến thuật của cô ấy đấy. 386 00:22:13,542 --> 00:22:14,626 Cố lên nhé, được chứ? 387 00:22:15,127 --> 00:22:16,503 Ông là người tốt. 388 00:22:20,007 --> 00:22:21,091 Chào các bạn. 389 00:22:25,429 --> 00:22:27,848 Mỗi hai ta mà nhiều bia thế. 390 00:22:27,931 --> 00:22:30,058 Tôi nghĩ có thể anh gặp khó khăn với Roy. 391 00:22:30,142 --> 00:22:34,188 HLV, anh đúng là sinh ra đã chu đáo. Giống Chief trong Tổ chim cúc cu. 392 00:22:35,022 --> 00:22:36,899 Tôi giống nhân vật Taber hơn. 393 00:22:40,903 --> 00:22:44,656 Nhưng nói thật, tôi chưa nói được với Roy. 394 00:22:45,574 --> 00:22:48,452 Đừng nhìn tôi thế. Cậu ấy tự hiểu tôi định nói gì. 395 00:22:49,745 --> 00:22:51,914 Tôi thấy anh đang vui, nhưng đừng vui. 396 00:22:51,997 --> 00:22:53,665 Vì tôi suy nghĩ về việc này và... 397 00:22:54,291 --> 00:22:56,460 tôi sẽ cho Roy ra quân trận với Man City, chấm hết. 398 00:22:57,044 --> 00:22:59,922 Cho cậu ấy ngồi dự bị không chỉ làm nhục cậu ấy, 399 00:23:00,005 --> 00:23:02,341 mà còn làm ảnh hưởng nghề nghiệp của cậu ấy. 400 00:23:03,091 --> 00:23:05,636 Hơn ai hết, anh biết với tôi, đây không phải chuyện thắng thua. 401 00:23:05,719 --> 00:23:07,387 Vì ta không đo lường thành công như vậy. 402 00:23:07,471 --> 00:23:08,847 Chết tiệt, có chứ! 403 00:23:13,352 --> 00:23:16,855 Này. Ai bỏ pháo vào mông anh rồi đốt vậy? 404 00:23:16,939 --> 00:23:19,775 Anh đấy! Tôi ngán lắm rồi. 405 00:23:19,858 --> 00:23:22,027 Lúc ta ở Kansas, tôi hiểu nhiệm vụ này là gì. 406 00:23:22,110 --> 00:23:23,862 Mà bọn chúng là con nít, còn ở đây là chuyên nghiệp 407 00:23:23,946 --> 00:23:25,447 và thắng thua quan trọng với họ. 408 00:23:25,531 --> 00:23:28,242 Quan trọng với tôi nữa. Và như vậy là bình thường. 409 00:23:29,409 --> 00:23:32,120 - Đúng không, Mae? - Đúng quá đi, amen. 410 00:23:35,082 --> 00:23:36,959 Sao anh không hiểu? Thua trận để lại hậu quả. 411 00:23:37,042 --> 00:23:38,502 Ta thua, ta bị xuống hạng. 412 00:23:38,585 --> 00:23:41,213 Bị xuống hạng là coi như xong và ta chẳng làm được gì. 413 00:23:41,797 --> 00:23:45,425 Nếu anh định chọn cảm xúc cầu thủ thay cho nhiệm vụ HLV để chứng tỏ mình đúng... 414 00:23:47,010 --> 00:23:48,846 Tôi không muốn uống với người ích kỷ vậy. 415 00:23:54,226 --> 00:23:56,728 Đó là hành động quyến rũ nhất em từng thấy trên đời. 416 00:23:56,812 --> 00:23:57,938 Lấy đồ đi. 417 00:23:58,522 --> 00:24:00,023 Cô ấy chơi đùa anh thôi. 418 00:24:00,941 --> 00:24:03,110 Chiếu tướng, anh bạn. 419 00:24:44,067 --> 00:24:45,652 - Khỏi. - Dị ứng đậu phộng à? 420 00:24:45,736 --> 00:24:47,279 Tôi bị dị ứng ngón tay. 421 00:24:47,863 --> 00:24:49,907 Tôi có thể mời cậu gì nữa đây? Ta có vang đỏ. 422 00:24:50,741 --> 00:24:51,742 Ta có trà. 423 00:24:53,410 --> 00:24:54,536 Nước mì Ý hai ngày. 424 00:24:54,953 --> 00:24:56,246 Trà đi. 425 00:24:57,331 --> 00:24:59,249 Tôi xin lỗi vì đã nói ông đi chết đi. 426 00:25:00,292 --> 00:25:02,461 Thường thì tôi giấu cơn giận giỏi hơn. 427 00:25:03,837 --> 00:25:04,838 Cậu nghĩ vậy à? 428 00:25:06,381 --> 00:25:07,883 Biết bản thân. 429 00:25:07,966 --> 00:25:09,343 Hãy yên nghỉ, Socrates. 430 00:25:12,221 --> 00:25:14,056 Tôi nói với cháu tôi có thể tôi không chơi. 431 00:25:14,598 --> 00:25:16,934 Nó hỏi đi ăn kem được không. 432 00:25:17,017 --> 00:25:19,645 Này, ít nhất cậu có người để nói chuyện cùng, đúng chứ? 433 00:25:20,270 --> 00:25:21,271 Kem ngon không? 434 00:25:21,355 --> 00:25:23,065 Ngon. Là kem mà. 435 00:25:23,148 --> 00:25:24,858 Đúng nhỉ? Kem là tuyệt nhất. 436 00:25:25,275 --> 00:25:27,528 Cảm giác như xem Billy Joel biểu diễn sống vậy. 437 00:25:27,611 --> 00:25:28,612 Không bao giờ gây thất vọng. 438 00:25:29,988 --> 00:25:31,532 Nhưng làm tôi bị đầy hơi. 439 00:25:32,115 --> 00:25:33,450 Kem, không phải Billy Joel. 440 00:25:33,867 --> 00:25:37,329 Tôi hỏi nếu tôi không chơi, nó có xem trận đấu không. 441 00:25:37,788 --> 00:25:38,789 Rồi sao? 442 00:25:38,872 --> 00:25:43,126 Con nhỏ nói có. Không buồn chớp mắt. Nói ngay mặt tôi. 443 00:25:43,210 --> 00:25:45,337 Này. Là showbiz mà, đúng không? 444 00:25:45,963 --> 00:25:48,298 Tôi tự hứa sẽ không bao giờ xem Fresh Prince nữa 445 00:25:48,382 --> 00:25:49,800 khi họ đổi diễn viên dì Vivs. 446 00:25:49,883 --> 00:25:52,761 Nhưng nói thật, chỉ cần họ để Carlton cứ là cậu ấy, 447 00:25:52,845 --> 00:25:54,847 tôi sẽ luôn dành thời gian ngồi xem. 448 00:25:55,222 --> 00:25:57,349 Chuyện bên lề: Alfonso Ribeiro, 449 00:25:57,432 --> 00:26:01,103 diễn viên hài hình thể tuyệt nhất thế kỷ 19, 20 và 21. 450 00:26:01,562 --> 00:26:02,771 Có dẫn chứng cụ thể. 451 00:26:04,064 --> 00:26:05,607 Hình tượng nhỉ? 452 00:26:05,691 --> 00:26:08,652 Tôi không biết phải phản ứng sao khi xem người lớn diễn Carlton. 453 00:26:08,735 --> 00:26:11,154 Cậu thấy cái bóng làm thế này, cậu biết chính xác là gì, 454 00:26:11,238 --> 00:26:12,698 cậu biết chính xác là ai làm. 455 00:26:12,781 --> 00:26:15,367 Chỉ một người duy nhất, chính là Alfonso... 456 00:26:15,450 --> 00:26:17,995 - Thôi đi! - Xin lỗi, cô Shipley! 457 00:26:18,078 --> 00:26:20,080 Cả tuần rồi đều như thế. 458 00:26:20,873 --> 00:26:22,958 Nói chung, cậu biết ta nên làm gì không? 459 00:26:23,041 --> 00:26:24,376 Cả mùa rồi cậu bị chấn thương. 460 00:26:24,459 --> 00:26:26,879 Cứ nói cậu bị chấn thương, không thể chơi nhé? Không phải xấu hổ. 461 00:26:27,421 --> 00:26:29,923 Sẽ bảo vệ được giá trị của tôi nếu mùa sau tôi muốn chuyển đi. 462 00:26:30,716 --> 00:26:32,718 Có thể tới một CLB muốn tôi ở đội hình ra sân. 463 00:26:32,801 --> 00:26:33,802 Thôi nào. 464 00:26:33,886 --> 00:26:38,473 Cầu trời là không, nhưng nếu lỡ tôi bị chơi ở Mỹ chết tiệt, 465 00:26:38,891 --> 00:26:40,642 tôi sẽ chơi cực kỳ đỉnh. 466 00:26:40,726 --> 00:26:43,353 Họ sẽ nói là, "Ồ, đây mới là bóng đá nhỉ?" 467 00:26:43,437 --> 00:26:45,939 Hiển nhiên tôi sẽ muốn cậu ở đây hơn. 468 00:26:46,023 --> 00:26:48,066 Ở buổi tập ngày mai và cả trận đấu. 469 00:26:48,150 --> 00:26:51,528 Nhưng này, cậu phải nghĩ cho bản thân cậu. 470 00:26:58,493 --> 00:26:59,494 Cho tôi suy nghĩ nhé? 471 00:27:00,454 --> 00:27:02,789 Tôi sẽ nói cậu là mặt ngốc, mặt ị, nếu cậu không cần suy nghĩ. 472 00:27:11,173 --> 00:27:14,259 Nói thật tôi nghe. Đây là chơi khăm, đúng không? Trà ấy. 473 00:27:14,343 --> 00:27:17,346 Như lúc không có du khách bọn tôi, mọi người đều biết nó dở ẹc. 474 00:27:17,804 --> 00:27:20,015 Không. Tôi thích trà. 475 00:27:20,098 --> 00:27:21,808 Cậu không thích. Nó là mồ hôi chim. 476 00:27:26,396 --> 00:27:28,148 Kinh khủng. 477 00:27:28,232 --> 00:27:29,233 Ừ. 478 00:27:29,650 --> 00:27:32,486 Không, vứt cái nhỏ đi và mang cái cao vào. Kim nó dài hơn. 479 00:27:33,779 --> 00:27:35,614 Đến giờ ăn bánh quy rồi. 480 00:27:36,448 --> 00:27:38,492 - Higgins! Anh quay lại rồi! - Vâng! 481 00:27:38,575 --> 00:27:42,496 Tốt quá. Này, tôi biết với vài người, tôi có thể hơi truyền thống, 482 00:27:42,579 --> 00:27:44,873 nhưng tôi sẽ nói luôn. Tuyệt con cú mèo. 483 00:27:44,957 --> 00:27:46,959 - Thật vui được gặp lại anh. - Tôi cũng vậy. 484 00:27:47,042 --> 00:27:49,628 - Của sếp đây. Cho sếp này. - Cảm ơn, Ted. 485 00:27:49,711 --> 00:27:51,255 Anh phải ăn thử bánh đi. 486 00:27:51,338 --> 00:27:54,842 Không, đâu cần. Quan tâm là chia sẻ, mà tôi có mang riêng cho Higgins. 487 00:27:54,925 --> 00:27:55,926 Cái gì? 488 00:27:56,343 --> 00:27:57,302 Sao anh biết? 489 00:27:57,386 --> 00:27:59,096 À, tôi có linh cảm anh sẽ ở đây. 490 00:27:59,179 --> 00:28:00,848 - Ừ. - Chà. 491 00:28:00,931 --> 00:28:03,600 Thật ra là cho con gái Trent Crimm. Hôm nay nó tròn ba tuổi. 492 00:28:03,684 --> 00:28:07,187 - Nhưng tôi muốn anh nhận nó hơn. - Cái gì? Không. Thôi nào. 493 00:28:07,271 --> 00:28:08,647 Không sao. Nó không nhớ đâu. 494 00:28:08,730 --> 00:28:10,399 Ted, anh nói với nó chưa? 495 00:28:10,482 --> 00:28:12,109 Rồi, mấy tuần trước rồi. Nó trông đợi lắm. 496 00:28:12,192 --> 00:28:14,236 Mà nó mới ba tuổi. Sẽ lại vui ngay. Không sao. 497 00:28:14,319 --> 00:28:15,988 - Không được. - Không. Anh nhận đi. 498 00:28:16,071 --> 00:28:17,948 Tôi đùa anh thôi. Tôi nói đùa đấy. 499 00:28:18,031 --> 00:28:20,784 Tôi dự đoán việc này, nên tôi làm cho anh đấy. 500 00:28:21,243 --> 00:28:22,327 Cảm ơn anh. 501 00:28:24,329 --> 00:28:26,790 Được rồi. Chút gặp mọi người nhé. Đi nào, Greyhound. 502 00:28:28,667 --> 00:28:30,711 Ừ, chắc chắn là cho bé gái rồi. 503 00:28:30,794 --> 00:28:33,213 Có thể anh ấy nghĩ anh ngốc nghếch, ham vui và bí ẩn. 504 00:28:33,297 --> 00:28:34,381 Ồ, hẳn rồi. 505 00:28:49,021 --> 00:28:51,773 Nào, các cậu! Các cậu nghe này. 506 00:28:53,108 --> 00:28:54,276 HLV. 507 00:28:55,569 --> 00:28:56,570 HLV. 508 00:29:00,657 --> 00:29:02,826 - Bây giờ... - Tôi biết giờ không đúng lúc, HLV, 509 00:29:02,910 --> 00:29:06,163 nhưng từ ngày ngó lơ ông, tôi cứ cảm thấy không khỏe. 510 00:29:06,622 --> 00:29:08,165 Đêm qua, tôi gặp ác mộng kinh khủng, 511 00:29:08,248 --> 00:29:10,292 trong mơ, tôi làm con quạ mổ ông đến chết. 512 00:29:10,375 --> 00:29:11,460 Tôi thật sự xin lỗi. 513 00:29:12,044 --> 00:29:14,713 Không sao, Nate. Chúng ta ổn cả, được chứ? 514 00:29:15,130 --> 00:29:16,715 - Vâng. - Mà này, giúp tôi một việc. 515 00:29:16,798 --> 00:29:19,259 Nhớ xin lỗi tôi trong mơ để tình cảm của ta trong đầu cậu cũng tốt. 516 00:29:19,343 --> 00:29:20,928 - Vâng. Tất nhiên. - Cảm ơn cậu. 517 00:29:21,011 --> 00:29:23,931 Nào, các cậu, tí nữa đây là trận quan trọng, đúng không? 518 00:29:24,890 --> 00:29:26,517 Và điều tôi cần ở các cậu... 519 00:29:36,777 --> 00:29:37,778 Tôi xin lỗi. 520 00:29:38,320 --> 00:29:41,573 Cháu gái sáu tuổi của tôi tìm thấy máy rung của bạn gái tôi. 521 00:29:43,116 --> 00:29:44,660 Tôi phải dẫn nó đi xỏ bông tai, 522 00:29:44,743 --> 00:29:46,411 mong xóa được ký ức đó. 523 00:29:48,580 --> 00:29:49,831 Tôi bị rồi. 524 00:29:50,749 --> 00:29:51,750 Tôi nói được chứ? 525 00:29:51,834 --> 00:29:53,460 Diễn đàn là của cậu, đội trưởng. 526 00:29:57,339 --> 00:30:00,133 Đội đứng hai hôm nay sẽ tẩn đội đứng nhất ra trò. 527 00:30:09,434 --> 00:30:12,479 Nào, các cậu! Chuẩn bị cho xong đi, sau đó ta sẽ làm theo lời cậu ấy. 528 00:30:12,563 --> 00:30:14,231 Ta sẽ giải quyết thắng thua trên sân. Đi nào. 529 00:31:05,157 --> 00:31:08,160 TIN TƯỞNG 530 00:31:09,036 --> 00:31:11,038 Biên dịch: Gió