1 00:00:19,144 --> 00:00:20,564 Anh xin lỗi. 2 00:00:20,646 --> 00:00:24,896 Anh đừng thế. Nhờ có anh, ta mới có tiền sửa được cái xe kia. 3 00:00:24,983 --> 00:00:26,243 Nói với bố đi, các con. 4 00:00:26,318 --> 00:00:27,278 - Chào bố. - Không sao đâu, bố. 5 00:00:27,361 --> 00:00:28,241 Sao cũng được. 6 00:00:29,655 --> 00:00:31,655 - Yêu anh. - Yêu em. 7 00:00:32,448 --> 00:00:35,538 Nói với sếp của anh rằng em hi vọng bà ta bị đau tim. 8 00:00:38,080 --> 00:00:39,710 - Chào anh, Ted. - Chào Higgins... 9 00:00:41,834 --> 00:00:42,844 Chú ấy chết chưa? 10 00:00:44,962 --> 00:00:48,052 Là lỗi của tôi, tại tôi cứ nhìn vào điện thoại. 11 00:00:48,131 --> 00:00:50,131 Tôi cứ kiểm tra thông tin chuyến bay của vợ con. 12 00:00:50,217 --> 00:00:51,967 Tôi không nói chuyện này với nhiều người, 13 00:00:52,052 --> 00:00:55,682 nhưng Michelle và tôi đang gặp phải một số rắc rối hôn nhân. 14 00:00:55,764 --> 00:00:58,734 Ted, nếu không muốn, anh không cần phải nói về chuyện này. 15 00:00:58,809 --> 00:00:59,729 Đâu có sao. 16 00:01:00,435 --> 00:01:01,935 Đã thử trị liệu cặp đôi. 17 00:01:02,020 --> 00:01:03,650 Tôi không thích những cặp đôi khác. 18 00:01:06,066 --> 00:01:08,026 Cười được cũng thoải mái lắm. 19 00:01:08,110 --> 00:01:10,990 Bác sĩ tâm lý của bọn tôi đặt ra một từ hiệu lệnh để dùng. 20 00:01:11,071 --> 00:01:13,121 Nếu một người nói "Oklahoma", 21 00:01:13,198 --> 00:01:15,408 người kia phải nói một sự thật. 22 00:01:15,492 --> 00:01:17,372 Ừ, tôi thấy cũng hiệu quả. 23 00:01:17,452 --> 00:01:19,332 Nhưng làm tôi mất hứng với bộ phim. 24 00:01:20,163 --> 00:01:22,123 Giờ mỗi lần nghe bài, "Oh, What a Beautiful Mornin'," 25 00:01:22,207 --> 00:01:26,297 hay bài gì nhỉ... "Surrey with the Fringe on Top", hay... 26 00:01:26,795 --> 00:01:28,955 - "Shall We Dance?" - Bài đó trong phim King and I. 27 00:01:29,673 --> 00:01:31,723 Nói chung, chỉ cần nghe giai điệu, 28 00:01:31,800 --> 00:01:33,640 là tôi nghĩ ngay đến việc vợ nói với tôi 29 00:01:33,719 --> 00:01:37,009 rằng lúc nào tôi cũng lạc quan làm cô ấy thấy ngợp. 30 00:01:38,182 --> 00:01:41,192 Và việc... chia sẻ cảm xúc này 31 00:01:41,810 --> 00:01:44,650 là vì tôi mở lòng với anh về chồng cũ của tôi lúc ở tiệc. 32 00:01:44,730 --> 00:01:46,060 Đúng rồi. 33 00:01:46,148 --> 00:01:47,518 Thêm một bài học. 34 00:01:47,608 --> 00:01:48,778 Thôi nào. 35 00:01:48,859 --> 00:01:51,649 Tôi cá là sâu bên trong, cô thích việc ta đang thân hơn, nhỉ? 36 00:01:51,737 --> 00:01:52,857 Đúng. 37 00:01:52,946 --> 00:01:54,946 - Oklahoma? - Không hề. 38 00:02:18,263 --> 00:02:19,353 Jamie? 39 00:02:20,807 --> 00:02:21,807 Anh dậy chưa? 40 00:02:28,357 --> 00:02:29,357 Xin chào? 41 00:02:30,108 --> 00:02:31,778 Jamie có nhà không? 42 00:02:31,860 --> 00:02:33,820 Ôi trời. Cô là Keeley Jones. 43 00:02:33,904 --> 00:02:35,574 Phải. 44 00:02:37,449 --> 00:02:38,449 Chào anh, Jamie. 45 00:02:40,327 --> 00:02:42,997 Không, em không được giận. Em là người chia tay anh. 46 00:02:43,080 --> 00:02:44,620 Khoảng 24 giờ trước. 47 00:02:44,706 --> 00:02:46,166 Đàn ông phải ở một mình bao lâu? 48 00:02:46,250 --> 00:02:48,090 Anh phải làm gì? Tự tắm một mình à? 49 00:02:49,127 --> 00:02:50,997 Xin lỗi, tôi muốn nói tôi là fan bự của cô. 50 00:02:51,088 --> 00:02:53,008 Tôi theo dõi cô trên Insta, Snap, mọi thứ. 51 00:02:53,090 --> 00:02:55,010 Cảm ơn cô. 52 00:02:55,509 --> 00:02:56,839 Và Jamie, cảm ơn anh. 53 00:02:57,261 --> 00:03:00,811 Mỗi lần chia tay ai đó, em mất cả tháng để tự vấn lương tâm, 54 00:03:00,889 --> 00:03:03,349 không biết em có mắc sai lầm khủng khiếp hay không. 55 00:03:03,433 --> 00:03:07,313 Nhưng anh thực sự giúp em cảm thấy vui về quyết định này, chỉ bằng cách... 56 00:03:10,107 --> 00:03:11,277 làm chính anh. 57 00:03:11,775 --> 00:03:12,775 Không có gì. 58 00:03:13,402 --> 00:03:14,442 Cái gì? 59 00:03:14,528 --> 00:03:16,358 Em nói anh làm em thấy vui về quyết định của em. 60 00:03:16,780 --> 00:03:18,530 - Đúng. - Em nói thật chứ? 61 00:03:19,867 --> 00:03:21,697 - Thật. - Vậy không có gì. 62 00:03:22,703 --> 00:03:24,123 Anh thích làm mọi người vui. 63 00:03:26,248 --> 00:03:28,208 Chút em qua buổi chụp hình quảng cáo chứ? 64 00:03:28,292 --> 00:03:30,792 Cái buổi mà em mất mấy tuần để chuẩn bị cho anh ấy hả? 65 00:03:31,545 --> 00:03:32,495 Có. 66 00:03:34,923 --> 00:03:36,593 Rất vui được gặp cô. 67 00:03:42,014 --> 00:03:43,224 Đúng rồi! Bên này! 68 00:03:44,641 --> 00:03:46,191 Đúng rồi, Jamie! 69 00:03:46,810 --> 00:03:49,150 Jamie, tôi trống trải này. Jamie! 70 00:03:51,190 --> 00:03:53,530 - Ông làm gì vậy? Suýt vào rồi. - Ta sẽ không bao giờ biết được. 71 00:03:53,609 --> 00:03:55,899 Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa về đường chuyền kiến tạo? 72 00:03:55,986 --> 00:03:59,696 Coi nào. Sam rộng mở như hũ bơ đậu phộng trên quầy bếp nhà tôi. 73 00:03:59,781 --> 00:04:01,831 Gì? Ông ấy nói cái gì vậy? 74 00:04:01,909 --> 00:04:04,369 Phải. Các cậu không biết tôi thích để hũ bơ đậu phộng mở nắp. 75 00:04:04,453 --> 00:04:06,873 Như vậy, mỗi lần đi qua, tôi chỉ cần cho tay vào đó. 76 00:04:07,998 --> 00:04:10,168 - Công bằng mà nói, hay đấy chứ. - Chứ gì nữa. 77 00:04:10,250 --> 00:04:12,960 Nếu Sam trống trải như vậy, cậu phải chuyền cho cậu ấy, nhé? 78 00:04:13,045 --> 00:04:16,255 Nhưng tại sao? Dù Sam có trống, Sam cũng dở như hạch. 79 00:04:16,339 --> 00:04:17,929 Tôi nghe tên tôi. Cậu ta nói gì? 80 00:04:18,007 --> 00:04:19,757 - Đừng bận tâm. - Vâng. 81 00:04:19,843 --> 00:04:21,473 Mai ta phải chơi như một đội. 82 00:04:21,553 --> 00:04:24,973 Nếu không, ta sẽ thua thảm hại. Nhớ đường chuyền kiến tạo. 83 00:04:25,057 --> 00:04:27,677 Ta sẽ tiếp tục luyện tập cho tới khi làm được. Bắt đầu. 84 00:04:27,768 --> 00:04:29,018 Bố ơi! 85 00:04:34,233 --> 00:04:35,483 Hủy luyện tập. 86 00:04:39,446 --> 00:04:41,986 Nhìn nhiêu đó chứ xa hơn ông ấy nghĩ nhiều. 87 00:04:42,074 --> 00:04:43,084 Ẩn dụ cũng đúng đấy. 88 00:04:45,410 --> 00:04:47,120 - Chào con! - Bố! 89 00:04:47,204 --> 00:04:49,674 Tưởng hai mẹ con sẽ gặp bố nửa đường, nhưng không sao. 90 00:04:49,748 --> 00:04:51,708 - Chào anh bạn. - Máy bay trực thăng! 91 00:04:51,792 --> 00:04:55,882 Được. Hai vòng nhé. Được không? 92 00:04:55,963 --> 00:04:57,513 Con sẽ bị chóng mặt lắm cho xem. 93 00:04:57,589 --> 00:04:59,969 - Trực thăng chậm lại. - Không được. Coi nào. 94 00:05:03,637 --> 00:05:04,847 Anh nhớ em lắm. 95 00:05:04,930 --> 00:05:06,310 Cả nhà ôm nhau. 96 00:05:06,390 --> 00:05:07,640 Xem này! Cậu ấy đây rồi. 97 00:05:07,724 --> 00:05:11,234 Con trai bố. Xem con cao chưa này. Cái gì đây? 98 00:05:11,311 --> 00:05:13,731 Xem này. Cái gì... Con có răng rồi à? 99 00:05:13,814 --> 00:05:16,154 - Con có răng rồi! - Còn biết nói nữa! 100 00:05:16,233 --> 00:05:18,073 Bà Welton, tôi rất tiếc phải báo rằng, 101 00:05:18,151 --> 00:05:22,201 trận đấu cuối tuần này sẽ không bán hết được vé. 102 00:05:22,281 --> 00:05:25,741 Tôi không ngạc nhiên. Ta đã thua bốn trận liên tiếp, và có thể bị xuống hạng. 103 00:05:26,368 --> 00:05:27,828 Nhưng tại sao lại rất tiếc? 104 00:05:27,911 --> 00:05:29,751 Tôi thấy đang tiến triển khá tốt đấy chứ. 105 00:05:34,459 --> 00:05:38,669 Tôi rất vui được làm đại sứ thương hiệu mới cho Darsteiner. 106 00:05:38,755 --> 00:05:41,295 Bia yêu thích của Jamie Tartt. 107 00:05:41,925 --> 00:05:44,255 Khoan. Chụp hình xăm của tôi đi. 108 00:05:44,887 --> 00:05:48,097 Chụp đi nhé. Quan trọng với tôi lắm. Tiếng Hoa, nghĩa là "cánh tay". 109 00:05:49,474 --> 00:05:50,894 - Jamie. - Cái gì? 110 00:05:50,976 --> 00:05:52,386 - Uống bia đi. - Ừ. 111 00:05:53,520 --> 00:05:55,940 Tôi sẽ không đánh giá cô, cô quay lại với tên đó à? 112 00:05:56,023 --> 00:05:57,153 Chúc ngon miệng. 113 00:05:57,733 --> 00:06:00,903 Không. Chúng tôi xong rồi. Trời, thật vui khi bà quan tâm. 114 00:06:01,528 --> 00:06:03,738 Tôi mà nhón chân tới được thì tôi hôn bà rồi. 115 00:06:04,448 --> 00:06:06,988 Tôi là người tổ chức buổi này. Tôi được 10%. 116 00:06:07,075 --> 00:06:08,615 Mọi người thích thần thoại không? 117 00:06:08,702 --> 00:06:10,952 Mọi người đã thấy kỳ lân, bia kỳ lân chưa? 118 00:06:13,415 --> 00:06:15,535 - Vui quá đi chứ. - Ôi, không. 119 00:06:15,626 --> 00:06:17,626 Gì đây? Là em bé bia của tôi. 120 00:06:17,711 --> 00:06:19,051 - Đi thôi. - Vâng. 121 00:06:19,129 --> 00:06:22,009 Tất cả đều miễn phí. Không phải trả tiền thêm đâu. 122 00:06:22,090 --> 00:06:23,090 Keeley. 123 00:06:23,175 --> 00:06:26,175 Nếu các cầu thủ khác cần quảng bá thương hiệu, 124 00:06:26,261 --> 00:06:28,311 cô có hứng thú làm việc đó không? 125 00:06:28,388 --> 00:06:29,518 Tôi không muốn bà mời tôi làm việc 126 00:06:29,598 --> 00:06:31,478 chỉ vì tôi tốt với bà ở nhà vệ sinh đêm trước. 127 00:06:31,558 --> 00:06:35,098 Sao không? Đàn ông mời nhau làm việc ở nhà vệ sinh suốt ấy mà. 128 00:06:35,979 --> 00:06:36,979 Đúng vậy. 129 00:06:37,814 --> 00:06:40,574 Ý tôi là công việc. Nghề nghiệp ấy. 130 00:06:40,651 --> 00:06:43,321 - Không phải việc bằng tay, miệng, chân? - Chân? 131 00:06:43,403 --> 00:06:47,493 Đúng rồi. Trên lý thuyết thì là... hai chân, đúng không? 132 00:06:48,659 --> 00:06:52,119 Cô suy nghĩ đi nhé. Trừ khi cô muốn tiếp tục làm... 133 00:06:52,788 --> 00:06:53,998 Cô làm gì ấy nhỉ? 134 00:06:54,957 --> 00:06:57,837 Tôi kiểu như nổi tiếng vì xém nổi tiếng. 135 00:06:58,544 --> 00:06:59,554 Tuyệt vời. 136 00:07:00,796 --> 00:07:03,166 - Cứ coi như kế hoạch B ấy. - Vâng. 137 00:07:05,634 --> 00:07:07,394 Nào, một mánh nhỏ, nhé? 138 00:07:07,469 --> 00:07:10,929 "Chips" là khoai tây chiên cây. "Crisps" là khoai tây lát mỏng. 139 00:07:11,014 --> 00:07:13,434 Và "bangers" không phải là bài hát hay, 140 00:07:13,517 --> 00:07:16,647 nhưng ta sẽ muốn nhảy cẫng lên vì nó ngon lắm. 141 00:07:16,728 --> 00:07:19,188 Khi nào mới thắng một trận, đồ ngu? 142 00:07:19,273 --> 00:07:22,403 Chào, Baz. Mọi người. Đây là... Đây là vợ tôi, Michelle. 143 00:07:22,484 --> 00:07:24,614 Rất vui được gặp cô, cô Lasso. 144 00:07:24,695 --> 00:07:26,735 Cứu nguy hay lắm. Làm tốt lắm. 145 00:07:26,822 --> 00:07:28,532 - Vợ HLV. Cô ấy nghe hết rồi. - Phải. 146 00:07:28,615 --> 00:07:30,695 Chào Ted. Chào anh bạn nhỏ. 147 00:07:31,493 --> 00:07:36,253 Đây là phi tiêu. Kia là bảng. Cố đừng ném trúng khách quen nhé. 148 00:07:37,082 --> 00:07:38,252 Ừ, con đi chơi đi. 149 00:07:38,333 --> 00:07:40,753 - Bàn của anh bên này. - Em đi trước đi. 150 00:07:40,836 --> 00:07:43,296 - Ba phần cá và khoai tây? - Vâng. Và nửa lít bia nhé. 151 00:07:43,380 --> 00:07:45,010 - Tôi thích phong cách của cô. - Vâng. 152 00:07:47,926 --> 00:07:49,176 Xem này. 153 00:07:50,470 --> 00:07:55,730 Họ gói cá và khoai tây bằng giấy báo chứ? Em nghe nói ở đây họ làm vậy. 154 00:07:55,809 --> 00:07:59,439 Không. Ước gì vậy. Trời, nghe thích quá. Ăn thức ăn lại còn được giáo dục? 155 00:07:59,521 --> 00:08:01,441 Ừ, viễn cảnh trong mơ của anh, hả? 156 00:08:01,523 --> 00:08:03,573 Bánh donut hiểu biết về Rosa Parks hay gì đó. 157 00:08:03,650 --> 00:08:05,360 - Ừ. Chính xác. - Ừ. 158 00:08:05,444 --> 00:08:07,654 Trong cái lỗ đó có thể chứa nhiều thông tin lắm. 159 00:08:09,281 --> 00:08:10,321 Ừ. 160 00:08:10,782 --> 00:08:12,492 Con chơi xong rồi à? 161 00:08:12,576 --> 00:08:14,286 Ừ, cũng nên chơi xong rồi. 162 00:08:14,369 --> 00:08:16,499 Tôi xin lỗi về điều đó. 163 00:08:16,580 --> 00:08:17,750 Xảy ra suốt ấy mà. 164 00:08:20,250 --> 00:08:22,090 - Anh làm gì vậy? - Tôi chỉ tò mò thôi. 165 00:08:22,169 --> 00:08:24,089 Nhiếp ảnh gia sẽ gửi hình cho em, 166 00:08:24,171 --> 00:08:26,051 em sẽ bỏ mấy bức ảnh nhìn anh không ra gì. 167 00:08:26,131 --> 00:08:27,301 Rồi gửi qua cho anh. 168 00:08:27,382 --> 00:08:30,592 Trước hết, cưng à, sẽ không có bức ảnh nào nhìn anh không ra gì vì... 169 00:08:31,595 --> 00:08:34,635 Và B, sao em không mang qua nhà anh 170 00:08:34,722 --> 00:08:36,432 rồi mình cùng xem? 171 00:08:36,933 --> 00:08:38,063 Có thể không mặc gì. 172 00:08:40,145 --> 00:08:42,475 Không nhé. Cảm ơn anh, Jamie. 173 00:08:45,150 --> 00:08:46,320 Khôn ngoan đấy. 174 00:08:47,486 --> 00:08:48,486 Anh nói gì? 175 00:08:50,322 --> 00:08:52,202 Tôi phải giao du với tên khốn đó. 176 00:08:52,282 --> 00:08:55,492 Việc cô chọn lựa ở cùng cậu ta thật sự rất đáng kinh ngạc. 177 00:08:55,577 --> 00:08:57,367 Tôi không cùng anh ta nữa. Chia tay rồi. 178 00:08:57,454 --> 00:09:00,374 Thật ra, bọn tôi làm cùng nhau. Mà có ai hỏi anh đâu, hử? 179 00:09:00,457 --> 00:09:01,457 Ừ. 180 00:09:02,668 --> 00:09:05,378 Tôi không biết việc đó, nên... tôi xin lỗi. 181 00:09:05,462 --> 00:09:08,132 Không, không sao. Rõ ràng anh nên góp ý cho cuộc đời tôi. 182 00:09:08,215 --> 00:09:11,965 Tôi sẽ cố nhớ nhắn tin cho anh mỗi lần cần ra quyết định gì, nhé? 183 00:09:14,429 --> 00:09:16,889 Chỉ là trong buổi tập, Sam hoàn toàn trống, 184 00:09:16,974 --> 00:09:18,604 nhưng Jamie không chuyền cho cậu ấy. 185 00:09:18,684 --> 00:09:20,234 Nhưng Sam hoàn toàn trống. 186 00:09:20,727 --> 00:09:22,477 Tôi đang phải giải quyết việc đó đấy. 187 00:09:25,482 --> 00:09:27,402 BÀNG QUANG CỦA TÔI CĂNG QUÁ, ĐI TÈ NHÉ? 188 00:09:28,819 --> 00:09:29,819 Ừ. 189 00:09:31,572 --> 00:09:32,612 Đây rồi. 190 00:09:33,198 --> 00:09:36,158 Ừ. Được. Đợi chút nhé. 191 00:09:37,536 --> 00:09:40,326 Bố nghĩ ta bị sót một trang. Trời ơi. 192 00:09:40,414 --> 00:09:42,964 Con không muốn đi xe buýt hai tầng thật à? 193 00:09:43,041 --> 00:09:44,631 Sau khi ráp xong đã. 194 00:09:45,335 --> 00:09:46,665 Thấy không? Anh thích thế này. 195 00:09:46,753 --> 00:09:48,883 Đầu tiên phải lắp ráp, sau đó mới đi. 196 00:09:48,964 --> 00:09:51,634 Gần giống câu thoại trong phim Field of Dreams. 197 00:09:52,092 --> 00:09:53,092 Ừ. 198 00:09:53,886 --> 00:09:57,136 Sáu tay tốt hơn bốn. 199 00:10:25,959 --> 00:10:27,669 Xin chào. 200 00:10:27,753 --> 00:10:29,053 Mọi người khỏe chứ? 201 00:10:32,382 --> 00:10:35,302 - Khăn quàng được đấy. Tôi thích. - Chào đồ ngu. 202 00:10:35,385 --> 00:10:37,215 Đừng có làm hỏng trận đấu đấy. 203 00:10:37,304 --> 00:10:39,724 Tôi hiểu. Để xem điều gì sẽ xảy ra nhé? 204 00:10:43,560 --> 00:10:45,190 Này, xem này. 205 00:10:45,270 --> 00:10:47,230 Con chưa từng thấy cái này bao giờ. 206 00:10:47,314 --> 00:10:49,944 Thứ này gọi là bánh nướng, nhớ nhé? 207 00:10:50,025 --> 00:10:52,275 Cũng giống bánh nướng xốp, nhưng nó khô kinh dị. 208 00:10:52,361 --> 00:10:54,571 Bữa sáng của con đấy nhé. Này! Con nói gì nào? 209 00:10:54,655 --> 00:10:55,945 Cảm ơn bố! 210 00:10:56,031 --> 00:10:58,741 Rồi. Con đi đi. Con cái nhà ai, chán thật. 211 00:11:05,666 --> 00:11:09,166 - Cảnh bên ngoài cũng đẹp nhỉ? - Vâng. 212 00:11:09,253 --> 00:11:10,883 - Em này. - Để em làm bữa sáng. 213 00:11:10,963 --> 00:11:12,133 Sao thế? 214 00:11:12,214 --> 00:11:14,384 Không sao. Chắc do lệch múi giờ một chút. 215 00:11:14,466 --> 00:11:15,626 Ted, em không sao. 216 00:11:15,717 --> 00:11:17,547 Không, Michelle, em phải nói với anh. 217 00:11:17,636 --> 00:11:20,136 Được chứ? Này em. Oklahoma. 218 00:11:26,395 --> 00:11:27,645 Mỗi ngày... 219 00:11:29,106 --> 00:11:33,106 em thức dậy và hi vọng có được cảm xúc như ngày đầu. 220 00:11:33,986 --> 00:11:37,236 Nhưng có thể hôn nhân là như vậy, đúng không? 221 00:11:38,699 --> 00:11:41,579 Em sẽ tiếp tục cố gắng. Anh biết mà. 222 00:11:43,537 --> 00:11:45,157 Con sẵn sàng rồi! 223 00:11:49,042 --> 00:11:51,042 - Phải mặc quần nữa, nhóc ạ. - Ừ. 224 00:11:51,128 --> 00:11:53,048 - Con biết đó... - Đi lấy quần nào. Đi nào. 225 00:12:03,223 --> 00:12:05,233 Tôi không biết phải làm gì nữa. 226 00:12:05,851 --> 00:12:08,311 Hôn nhân. Nó phức tạp lắm. 227 00:12:08,395 --> 00:12:10,305 Có rất nhiều thử thách khác nhau và... 228 00:12:10,898 --> 00:12:13,568 Tôi nghĩ là... tôi không biết. Tôi xin lỗi. 229 00:12:13,650 --> 00:12:14,860 Ông có từng kết hôn chưa? 230 00:12:16,570 --> 00:12:19,450 Nate này. HLV nghĩ về các mối quan hệ tình cảm 231 00:12:19,531 --> 00:12:21,911 cũng không khác lắm so với việc nướng thịt. 232 00:12:21,992 --> 00:12:25,372 Nếu nướng một miếng thịt nhiều hơn năm phút, nó sẽ mất vị. 233 00:12:25,454 --> 00:12:27,714 - Tôi nói đúng không, HLV? - Ừ. 234 00:12:27,789 --> 00:12:29,789 Tôi hỏi ông một câu riêng tư được không? 235 00:12:29,875 --> 00:12:30,785 Hỏi đi. 236 00:12:30,876 --> 00:12:32,206 Nếu lo về chuyện tình cảm của ông, 237 00:12:32,294 --> 00:12:36,094 tại sao ông lại bay xa 7.142 km? 238 00:12:36,173 --> 00:12:38,763 Đó là một con số quá cụ thể để có thể nói ra ngay. 239 00:12:38,842 --> 00:12:40,722 Bố tôi từng vẽ bản đồ. 240 00:12:41,178 --> 00:12:44,468 Ông hay nói tôi cao 0,0016 km. 241 00:12:46,391 --> 00:12:49,521 Ừ. Chà, đó là một câu hỏi hay. Tại sao lại làm vậy? 242 00:12:51,104 --> 00:12:52,694 Tôi nghĩ đến một lúc, tôi nhận ra 243 00:12:52,773 --> 00:12:57,493 việc tôi ở gần cô ấy gây hại nhiều hơn là có lợi. 244 00:12:59,363 --> 00:13:02,203 Như mỗi lần tôi cố giúp cô ấy giải quyết vấn đề, hay là... 245 00:13:03,909 --> 00:13:07,159 làm gì đó lãng mạn cho cô ấy, tất cả đều gây tác dụng ngược lại. 246 00:13:08,121 --> 00:13:11,251 Sau đó, cô ấy và bác sĩ tâm lý của chúng tôi 247 00:13:11,333 --> 00:13:15,803 quyết định có thể việc tốt nhất lúc đó là cho cô ấy không gian riêng. 248 00:13:15,879 --> 00:13:20,759 Thế là... tôi cho cô ấy 7.100 và... 249 00:13:20,843 --> 00:13:21,683 Bốn mươi hai. 250 00:13:22,594 --> 00:13:24,184 Bốn mươi hai km không gian riêng. 251 00:13:26,557 --> 00:13:29,687 Xin lỗi vì chen ngang. Nghe nói có người giữ điện thoại của tôi. 252 00:13:31,186 --> 00:13:32,306 Ơn trời. 253 00:13:32,396 --> 00:13:34,726 Tôi có xóa vài ứng dụng để tối ưu hóa hiệu suất. 254 00:13:34,815 --> 00:13:36,355 Hi vọng không phải Battleships. 255 00:13:36,441 --> 00:13:38,571 Ôi. Dù sao tôi cũng chơi trò đó nhiều quá. 256 00:13:38,652 --> 00:13:41,322 Tôi không làm phiền các anh lên kế hoạch trận đấu nữa. 257 00:13:41,405 --> 00:13:43,275 Khoan đã, anh bạn. 258 00:13:43,365 --> 00:13:45,155 Tôi hỏi anh chuyện này được chứ? 259 00:13:45,242 --> 00:13:47,292 Được chứ. 260 00:13:47,369 --> 00:13:52,039 Tôi rất vui vì được mời vào hội bạn kín. 261 00:13:52,791 --> 00:13:55,211 Đội Lasso, dạng vậy. 262 00:13:55,294 --> 00:13:57,594 Anh và vợ anh. Hai người bên nhau lâu rồi nhỉ? 263 00:13:58,005 --> 00:14:01,175 Vâng, 28 năm. 264 00:14:01,258 --> 00:14:03,468 Năm cậu con trai, ba chú chó, 265 00:14:03,552 --> 00:14:07,392 một chú mèo 20 tuổi và việc nó sắp cận kề cái chết làm tôi rất đau khổ, 266 00:14:07,472 --> 00:14:10,602 và một căn nhà nhỏ không hiểu sao chứa nổi chúng tôi. 267 00:14:11,059 --> 00:14:12,689 Có vẻ là cuộc sống viên mãn. 268 00:14:13,770 --> 00:14:16,520 Nhưng chắc hai người cũng từng có lục đục trong hôn nhân chứ? 269 00:14:16,607 --> 00:14:20,857 Anh không nghe đoạn năm cậu con trai, ngôi nhà nhỏ, mèo sắp chết à? 270 00:14:23,739 --> 00:14:24,909 Nhưng đó là vấn đề, nhỉ? 271 00:14:24,990 --> 00:14:28,950 Nếu gặp đúng người, ngay cả những lúc khó khăn cũng thành dễ. 272 00:14:31,955 --> 00:14:36,075 Ai đó gọi 911 đi. Có quả bom sự thật ở đây này. 273 00:14:37,127 --> 00:14:40,007 - Tôi nghĩ ở đây là 999. - Là 999. 274 00:14:40,088 --> 00:14:41,338 - Ừ. - Cuộc gọi khẩn ấy hả? 275 00:14:41,423 --> 00:14:43,013 Chà, thấy có vẻ có vấn đề đấy. 276 00:14:43,091 --> 00:14:45,431 Con nít hay ngồi lên điện thoại và... 277 00:14:45,511 --> 00:14:46,641 - Vì chỉ có một nút. - Ừ. 278 00:14:46,720 --> 00:14:48,640 Chắc xe cảnh sát và xe cứu thương 279 00:14:48,722 --> 00:14:50,602 - diễu hành khắp nơi. - Vâng. 280 00:14:50,682 --> 00:14:52,562 - Việc đó hay xảy ra nhỉ? - Đúng vậy. 281 00:14:52,643 --> 00:14:54,693 - Thì ra lý do là vậy. - Ừ, anh hiểu rồi đó. 282 00:14:54,770 --> 00:14:56,980 Tôi là Arlo White, còn đây là Chris Powell. 283 00:14:57,064 --> 00:15:00,574 Bình luận trực tiếp từ SVĐ Nelson Road của đội chủ nhà AFC Richmond. 284 00:15:00,651 --> 00:15:02,281 Nào! Tập hợp thành vòng tròn đi. 285 00:15:02,361 --> 00:15:04,031 - Hạ bọn họ nào! - Cố lên, các cậu! 286 00:15:04,112 --> 00:15:05,572 Chung tay nào. 287 00:15:05,656 --> 00:15:07,906 Đến ba. Một, hai, ba... 288 00:15:07,991 --> 00:15:09,991 - Richmond! - Chiến thôi! 289 00:15:13,455 --> 00:15:15,245 Đi nào! 290 00:15:21,630 --> 00:15:23,380 Jamie, cậu bị bệnh sợ dơ à? 291 00:15:23,465 --> 00:15:25,465 Vì tôi đang cố nghĩ lý do cậu không chung tay 292 00:15:25,551 --> 00:15:26,471 với cả đội. 293 00:15:26,552 --> 00:15:27,592 Tôi không muốn. 294 00:15:29,638 --> 00:15:32,638 Đôi lúc, cậu làm tôi nhớ đến bà tôi lúc cầm điều khiển TV. 295 00:15:32,724 --> 00:15:34,234 Cứ làm người khác phát điên. 296 00:15:34,726 --> 00:15:39,146 Tôi với ông thỏa thuận thế này nhé? 297 00:15:39,231 --> 00:15:40,611 Ừ, tôi nghe đây. 298 00:15:40,691 --> 00:15:44,571 Ông cứ tiếp tục truyền bá mấy bài động viên vớ vẩn của ông, 299 00:15:44,653 --> 00:15:49,833 và đổi lại, tôi sẽ không nghe ông, vì đội bóng này thật thảm hại. 300 00:15:51,243 --> 00:15:54,253 Tôi là người duy nhất ghi bàn, và khán giả đến xem là vì tôi. 301 00:15:54,997 --> 00:15:56,827 Nghe ổn không? Chung tay nào. 302 00:15:57,708 --> 00:15:59,588 Tôi cũng muốn bàn một số khác biệt về ngôn ngữ cậu nói, 303 00:15:59,668 --> 00:16:01,038 mà mấy ngày này, tôi không vui lắm... 304 00:16:01,128 --> 00:16:02,548 Ông nói gì không quan trọng. 305 00:16:02,629 --> 00:16:05,339 Vì trong đầu tôi, tôi chỉ nghe tiếng đám đông reo hò tên tôi 306 00:16:05,424 --> 00:16:06,844 sau khi tôi ghi bàn đêm nay. 307 00:16:07,301 --> 00:16:12,261 Jamie Tartt... 308 00:16:12,347 --> 00:16:15,307 Giai điệu quả thật rất bắt, nhưng tôi muốn cậu thôi ngay trò đó... 309 00:16:15,392 --> 00:16:16,772 Bố! 310 00:16:16,852 --> 00:16:20,022 Con trai bố đây rồi. Chào con. 311 00:16:20,105 --> 00:16:22,725 - Jamie Tartt? - Chào cậu bé. 312 00:16:22,816 --> 00:16:24,356 Chú ký lên áo cho cháu nhé? 313 00:16:25,235 --> 00:16:26,485 Được, quay lưng lại. 314 00:16:27,905 --> 00:16:28,985 Tuyệt quá nhỉ? 315 00:16:29,698 --> 00:16:33,368 Khi chú ghi bàn thắng tiếp theo, nó không chỉ dành cho chú. 316 00:16:36,079 --> 00:16:37,329 Nó dành cho cháu nữa. 317 00:16:38,916 --> 00:16:42,246 Và cho chú. Nhưng... cho chúng ta. 318 00:16:42,836 --> 00:16:44,586 - Vâng ạ. - Ngoan. 319 00:16:46,590 --> 00:16:47,720 Ngoan lắm. 320 00:16:50,135 --> 00:16:51,715 Nào, ra sân nào. 321 00:16:51,803 --> 00:16:57,273 Jamie Tartt... 322 00:16:57,351 --> 00:16:58,811 - Nào, thủ thành! - Link tìm được khoảng trống. 323 00:16:58,894 --> 00:17:00,234 Anh vòng lại để sút bóng. 324 00:17:00,312 --> 00:17:02,732 Một bàn thắng tuyệt đẹp từ tiền vệ người Canada! 325 00:17:02,814 --> 00:17:06,784 - Chết tiệt! - Ghét thằng ngu đó ghê! Lasso chết tiệt! 326 00:17:06,859 --> 00:17:10,029 - Mà gia đình dễ thương. - Chết tiệt! Đừng nhân tính hóa anh ta! 327 00:17:10,113 --> 00:17:13,583 Chỉ sau sáu phút, Richmond bị dẫn trước với tỉ số 0-2. 328 00:17:13,659 --> 00:17:14,489 Đồ ngu! 329 00:17:14,576 --> 00:17:16,986 Và người hâm mộ Richmond đang bày tỏ cảm xúc của họ. 330 00:17:17,079 --> 00:17:18,079 Đồ ngu! 331 00:17:18,163 --> 00:17:20,083 Chris, anh nghĩ xem, nếu việc này tiếp tục, 332 00:17:20,165 --> 00:17:23,665 thời gian của Lasso với Richmond sẽ rất ngắn và không mấy vui vẻ gì. 333 00:17:24,127 --> 00:17:26,087 Tartt nhận được bóng. Khéo lắm. 334 00:17:26,171 --> 00:17:27,801 - Cố lên, Jamie. - Anh tìm được khoảng trống. 335 00:17:27,881 --> 00:17:29,171 Obisanya ở bên phải anh. 336 00:17:29,258 --> 00:17:32,968 Không, anh sẽ tự ghi bàn. Quả là một cú dứt điểm đẹp! 337 00:17:33,053 --> 00:17:35,683 Jamie Tartt và bàn thắng độc diễn tuyệt vời! 338 00:17:35,764 --> 00:17:37,894 Jamie Tartt, đúng là ông hoàng! 339 00:17:37,975 --> 00:17:42,225 Jamie Tartt... 340 00:17:42,312 --> 00:17:45,232 Và nhờ ngôi sao mới chớm, Jamie Tartt, 341 00:17:45,315 --> 00:17:48,815 Richmond đang đảo ngược tình thế với tỉ số 1-2 ở phút thứ 29! 342 00:17:48,902 --> 00:17:51,112 - Tôi! - Cậu ta hét gì vậy? 343 00:17:51,196 --> 00:17:55,236 "Tôi". Cậu ấy chỉ vào tên sau áo và liên tục hét lên "tôi". 344 00:17:55,325 --> 00:17:56,825 Tôi! 345 00:17:56,910 --> 00:17:59,080 Tôi cứ tưởng cậu ta nói "thôi". 346 00:17:59,162 --> 00:18:01,212 Nhưng ừ, của cậu có nghĩa hơn. Ừ. 347 00:18:01,832 --> 00:18:04,172 - Cố lên! - Obisanya tham gia tấn công. 348 00:18:04,251 --> 00:18:06,921 - Cầu thủ Nigeria bị chơi xấu! - Chết tiệt! 349 00:18:07,546 --> 00:18:10,466 Coi nào, trọng tài! Họ không được làm thế nữa! 350 00:18:11,008 --> 00:18:13,338 Benson sẽ phải nhận thẻ vàng. 351 00:18:13,427 --> 00:18:17,177 Phải nói rằng hình phạt này quá nhẹ. Obisanya vẫn còn nằm đo sân. 352 00:18:17,264 --> 00:18:18,774 - Có thể cậu ấy bị thương. - Ừ. 353 00:18:18,849 --> 00:18:20,729 Cho tôi qua, cậu bạn. 354 00:18:21,185 --> 00:18:24,435 Này! Xem đồng đội thế nào chứ. 355 00:18:25,522 --> 00:18:28,362 Đội trưởng đang truyền dạy bài học cho siêu sao trẻ. 356 00:18:28,442 --> 00:18:29,782 Chẳng có gì sai cả. 357 00:18:31,153 --> 00:18:32,913 - Sam? - Ừ? 358 00:18:32,988 --> 00:18:35,238 Tôi phải lật cậu qua bên này. Nào. 359 00:18:35,324 --> 00:18:37,834 - Cậu bị cái quái gì vậy? - Chuyện gì đây? 360 00:18:37,910 --> 00:18:39,750 Kent và Tartt đang cãi nhau! 361 00:18:39,828 --> 00:18:42,918 - Này, các cậu! Dừng lại! - Hi vọng người bình tĩnh hơn sẽ thắng. 362 00:18:42,998 --> 00:18:44,038 Tôi sẽ giết cậu! 363 00:18:44,124 --> 00:18:45,084 Cùng đội mà! 364 00:18:45,167 --> 00:18:48,167 - Arlo, không chấp nhận được. - Chris, anh từng đánh đồng đội chưa? 365 00:18:48,253 --> 00:18:50,263 - Ông điên à? Tại sao? - Không, mà tôi muốn làm vậy. 366 00:18:50,339 --> 00:18:51,469 - Bọn tôi cùng đội. - Ừ. 367 00:18:51,548 --> 00:18:53,508 - Thật ra, tôi khá ghen tị. - Đúng là... 368 00:18:53,592 --> 00:18:56,932 Ta chưa từng gặp lại chuyện này từ năm 2001 ở Newcastle. 369 00:18:57,012 --> 00:19:01,102 Mùa giải thảm bại của Richmond đang càng trở nên tệ hơn. 370 00:19:02,392 --> 00:19:03,602 Cậu có sao không, Sam? 371 00:19:03,685 --> 00:19:05,645 Thật ra, tôi hết đau rồi. 372 00:19:05,729 --> 00:19:08,439 Nhưng mọi người làm loạn quá, nên tôi nghĩ tôi cứ nằm đây. 373 00:19:09,566 --> 00:19:11,026 Không. Nghe này. 374 00:19:11,109 --> 00:19:14,109 Tôi sẽ kéo cậu dậy, cậu sẽ giả vờ khập khiễng, 375 00:19:14,196 --> 00:19:17,156 rồi cậu sẽ ra hiệu như thể cậu có thể dũng cảm chơi tiếp. 376 00:19:17,741 --> 00:19:19,791 - Khán giả sẽ thích. - Ừ. 377 00:19:21,620 --> 00:19:24,710 Obisanya đã đứng lên, liệu anh có tiếp tục được không? 378 00:19:24,790 --> 00:19:26,040 Cậu ấy có sao không? 379 00:19:26,583 --> 00:19:28,383 Có vẻ cậu ấy sẽ nén đau mà chơi tiếp. 380 00:19:28,460 --> 00:19:31,460 Quả là quyết tâm cao. Chúng ta quý điều này. 381 00:19:31,547 --> 00:19:32,757 Giỏi lắm, Sam! 382 00:19:33,131 --> 00:19:37,341 Tartt tiến lên để đá phạt trực tiếp, với cơ hội gỡ hòa trận đấu. 383 00:19:37,427 --> 00:19:40,387 Anh sẽ tìm đồng đội hay tự mình ghi bàn? 384 00:19:41,014 --> 00:19:43,484 Với Tartt, đó thường chỉ là câu hỏi tu từ. 385 00:19:50,732 --> 00:19:52,482 Và anh đã ghi bàn! 386 00:19:52,568 --> 00:19:55,738 Hai bàn thắng từ Jamie Tartt, và Richmond cân bằng tỉ số 387 00:19:55,821 --> 00:19:57,531 ở phút thứ 38! 388 00:19:57,614 --> 00:19:59,324 Cậu ấy là cầu thủ đặc biệt, Arlo. 389 00:19:59,408 --> 00:20:00,408 Xem này. 390 00:20:01,243 --> 00:20:04,753 Chúng ta phải tự hỏi, Richmond sẽ thế nào nếu không có cậu ấy. 391 00:20:08,834 --> 00:20:09,844 Tôi quay lại ngay. 392 00:20:10,794 --> 00:20:12,214 Tôi! 393 00:20:13,547 --> 00:20:17,797 Ta chưa từng thấy việc này trước đây. Ted Lasso đang chạy lên khán đài. 394 00:20:17,885 --> 00:20:19,795 Ông ta đi đâu vậy? 395 00:20:21,013 --> 00:20:22,763 Ông ấy không hề chậm lại. 396 00:20:22,848 --> 00:20:25,598 Sức bền của Ted Lasso quả thật ấn tượng. 397 00:20:25,684 --> 00:20:26,694 Ông ấy có sao không? 398 00:20:28,562 --> 00:20:30,482 - Rebecca này. - Chào Ted. 399 00:20:30,564 --> 00:20:32,524 - Bố giỏi quá, bố ơi. - Ừ, cố lên anh. 400 00:20:32,608 --> 00:20:33,608 Cảm ơn hai mẹ con. 401 00:20:33,692 --> 00:20:35,152 Tôi muốn cho Jamie ngồi ghế dự bị. 402 00:20:35,944 --> 00:20:38,074 Mà tôi muốn kiểm tra với cô trước khi làm. 403 00:20:39,031 --> 00:20:40,871 Ted, anh là quản lý mà. 404 00:20:40,949 --> 00:20:43,949 Anh quyết định điều gì, tôi cũng hoàn toàn ủng hộ. 405 00:20:44,411 --> 00:20:46,161 Cảm ơn sếp. Được. Tí gặp nhé. 406 00:20:46,246 --> 00:20:47,286 Tạm biệt, bố. 407 00:20:50,292 --> 00:20:54,382 Có vẻ như HLV Lasso đã quyết định quay trở lại trận đấu vẫn đang tiếp diễn. 408 00:20:54,463 --> 00:20:57,053 Roberts, khởi động đi. Cậu sẽ vào sân. Nhanh nào. Đi nào. 409 00:20:57,132 --> 00:20:59,302 Này, áo dạ quang. Bọn tôi sẽ thay người. 410 00:20:59,384 --> 00:21:00,894 - Số 16 vào thay số 9. Nhé? - Ừ. 411 00:21:00,969 --> 00:21:02,469 Cảm ơn ông. 412 00:21:09,436 --> 00:21:10,806 Được rồi. 413 00:21:10,896 --> 00:21:13,726 Có vẻ như Lasso quyết định có sự thay đổi người sớm. 414 00:21:13,815 --> 00:21:15,975 Ông ấy đưa Roberts vào sân và người ra sân là... 415 00:21:16,944 --> 00:21:18,364 Jamie Tartt? 416 00:21:20,030 --> 00:21:21,370 Đó là cầu thủ giỏi nhất đội! 417 00:21:22,407 --> 00:21:23,407 Tôi sao? 418 00:21:23,492 --> 00:21:24,952 Ông không biết mình đang làm gì cả! 419 00:21:25,035 --> 00:21:28,245 Ông không biết mình đang làm gì cả! 420 00:21:28,330 --> 00:21:29,870 Chuyện quái gì vậy? 421 00:21:29,957 --> 00:21:32,287 Ông ấy đưa cầu thủ giỏi nhất ra ngoài. 422 00:21:32,376 --> 00:21:34,836 Và chỉ còn chưa đầy một phút là kết thúc hiệp một. 423 00:21:34,920 --> 00:21:36,880 - Đồ ngu! - Số 16, Robbie Roberts vào sân, 424 00:21:36,964 --> 00:21:38,514 thay cho số 9, Jamie Tartt. 425 00:21:38,590 --> 00:21:40,470 Cậu chơi tốt lắm. Giúp ta cân bằng thế trận. 426 00:21:40,551 --> 00:21:43,971 Im đi. Thằng khốn ngu xuẩn. 427 00:21:45,556 --> 00:21:48,676 Trọng tài nhìn đồng hồ, đã kết thúc hiệp một. 428 00:21:48,767 --> 00:21:51,597 Lasso sẽ được đón tiếp như thế nào trong phòng thay đồ? 429 00:22:03,866 --> 00:22:05,616 Nào, các cậu ngồi xuống nghe này. 430 00:22:12,666 --> 00:22:13,956 Chúng ta đang hòa. 431 00:22:15,335 --> 00:22:16,335 Tốt lắm. 432 00:22:18,755 --> 00:22:23,085 Các cậu, chúng ta có vấn đề. Chúng ta cần thay đổi. 433 00:22:23,177 --> 00:22:25,757 Tôi biết, thay đổi có thể là điều đáng sợ. 434 00:22:25,846 --> 00:22:29,766 Mới đây, các cậu đang chơi đuổi bắt với bạn bè vào giờ ra chơi. 435 00:22:29,850 --> 00:22:33,230 Ngay sau đó, các cậu bị mụn, giọng trầm xuống. 436 00:22:33,312 --> 00:22:36,612 Và mỗi lần cô Scanlon, cô giáo mỹ thuật, cúi xuống bàn các cậu 437 00:22:36,690 --> 00:22:40,190 để kiểm tra bài tập đang làm thế nào, các cậu thấy xốn xang trong lòng. 438 00:22:44,281 --> 00:22:48,541 Cô là người phụ nữ ấn tượng. Không phải đẹp cổ điển, nhưng ấn tượng. 439 00:22:50,329 --> 00:22:52,079 Lần đầu tôi nhìn thấy da rám nắng. 440 00:22:52,998 --> 00:22:54,578 Đa số mọi trường hợp, thay đổi là tốt. 441 00:22:55,459 --> 00:22:57,289 Tôi nghĩ đó chính là mục tiêu. 442 00:22:58,837 --> 00:23:00,337 Dám chấp nhận thay đổi. 443 00:23:00,756 --> 00:23:02,256 Hãy dũng cảm. 444 00:23:02,341 --> 00:23:06,851 Làm bất cứ điều gì phải làm, để những người liên quan đến các cậu... 445 00:23:08,555 --> 00:23:09,965 có thể sống tốt cuộc đời họ. 446 00:23:11,767 --> 00:23:13,017 Vì có thể... 447 00:23:14,186 --> 00:23:16,806 đó là cách duy nhất các cậu thật sự giúp cô ấy hạnh phúc. 448 00:23:24,321 --> 00:23:26,411 Khi nói "cô ấy", ý tôi là Cô nàng Bóng đá. 449 00:23:28,492 --> 00:23:29,872 Cứu nguy hay lắm. 450 00:23:30,744 --> 00:23:33,834 Sam, trong hiệp hai, cậu sẽ chuyển sang vị trí tiền vệ. 451 00:23:34,623 --> 00:23:37,173 HLV Beard sẽ hướng dẫn các cậu về tất cả những thay đổi. 452 00:23:37,251 --> 00:23:38,961 Này. Một việc cuối cùng. 453 00:23:39,044 --> 00:23:41,424 Tôi muốn tất cả nhìn tôi khi tôi nói điều này. Nhìn tôi này. 454 00:23:45,592 --> 00:23:46,432 TIN TƯỞNG 455 00:23:51,765 --> 00:23:53,975 - Tôi chưa từng thích Tartt. - Bọn tôi biết, Roy. 456 00:23:54,059 --> 00:23:55,479 Các cậu, lại đây. 457 00:23:56,979 --> 00:23:58,809 Chỉ còn hai phút đá bù giờ. 458 00:23:58,897 --> 00:24:01,017 Tỉ số vẫn đang là hai đều. 459 00:24:01,108 --> 00:24:03,608 Richmond chơi tốt, cho dù không có Jamie Tartt. 460 00:24:03,694 --> 00:24:04,704 Đây rồi. 461 00:24:05,237 --> 00:24:07,777 Cậu ấy trống trải. Đúng rồi. 462 00:24:07,865 --> 00:24:10,735 Cockburn chuyền lên cho đồng đội. Và Kent đang chạy nước rút! 463 00:24:10,826 --> 00:24:11,696 Cố lên! 464 00:24:11,785 --> 00:24:13,365 Kent chỉ cần vượt qua một người nữa. 465 00:24:13,453 --> 00:24:15,913 Anh có thể sút bóng, 466 00:24:15,998 --> 00:24:20,538 nhưng anh có đường chuyền kiến tạo cho Obisanya hoàn toàn trống trải! 467 00:24:23,839 --> 00:24:26,339 Và anh đã ghi bàn! 468 00:24:27,634 --> 00:24:28,894 Ôi, trời ơi! 469 00:24:30,220 --> 00:24:34,930 Richmond dẫn trước khi chỉ còn chưa đầy một phút của thời gian bù giờ. 470 00:24:41,773 --> 00:24:45,943 Bàn thắng thứ ba cho Richmond, số 24, Sam Obisanya. 471 00:24:55,037 --> 00:24:56,957 Tuyệt vời! 472 00:24:57,039 --> 00:24:59,919 - Xin lỗi! Tôi vui quá! - Được mà! Tôi thích năng lượng này! 473 00:25:00,000 --> 00:25:02,710 - Đây, HLV. Ẵm cậu ấy hộ tôi. - Ừ! 474 00:25:06,006 --> 00:25:07,006 Chơi như vậy mới phải! 475 00:25:07,090 --> 00:25:11,260 Làm tốt lắm, các cậu! Giỏi lắm! Đúng vậy đấy! 476 00:25:11,970 --> 00:25:13,260 Việc ông làm thật can đảm. 477 00:25:14,806 --> 00:25:17,476 Chúng ta ai cũng can đảm, Roy. Ai cũng can đảm. 478 00:25:17,559 --> 00:25:20,559 Được lắm! Tuyệt vời! Đúng rồi. Chơi tốt lắm. 479 00:25:21,522 --> 00:25:22,732 Thấy thế nào, HLV? 480 00:25:23,690 --> 00:25:24,780 Anh nghe không, HLV? 481 00:25:25,442 --> 00:25:27,442 Đồ ngu! 482 00:25:27,528 --> 00:25:29,238 Vẫn là từ đó, đúng không? 483 00:25:30,239 --> 00:25:31,739 Ừ, nhưng khác. 484 00:25:33,075 --> 00:25:37,285 Ừ, kiểu như những năm 80, khi mà ghê nghĩa là hay, đúng không? 485 00:25:38,038 --> 00:25:39,408 Lúc đó, ai là tổng thống? 486 00:25:40,082 --> 00:25:43,292 - Ronald Reagan. - "Ronald Reagan? Diễn viên ấy hả?" 487 00:25:43,377 --> 00:25:48,167 Trời. Tôi rất thích mỗi khi anh giả giọng tiến sĩ Brown. Tôi cứ tưởng như thật. 488 00:25:55,472 --> 00:25:58,812 Bố ơi! 489 00:25:58,892 --> 00:26:00,642 Chào con! Con trai tôi đây rồi! 490 00:26:02,521 --> 00:26:04,311 Con thấy sao? Ta thắng một trận rồi. 491 00:26:04,398 --> 00:26:05,398 - Bố ơi? - Sao con? 492 00:26:05,482 --> 00:26:06,822 Đồ ngu là gì? 493 00:26:07,776 --> 00:26:09,646 Chà, nhóc à. Đó là... 494 00:26:10,404 --> 00:26:13,824 Đó là những người thích một mình đắm chìm trong suy nghĩ. Hiểu không? 495 00:26:13,907 --> 00:26:15,487 Nhìn quang cảnh này ở vị trí tốt hơn nhé. Sẵn sàng? 496 00:26:16,368 --> 00:26:18,118 Lên đây nào, nhóc con. Nhìn xem này. 497 00:26:18,203 --> 00:26:21,873 Vẫy tay chào mọi người đi. Đúng rồi. Cho họ biết. Cho họ thấy, nhỉ? 498 00:26:24,501 --> 00:26:26,251 Chết tiệt. 499 00:26:29,381 --> 00:26:30,381 Đúng rồi. 500 00:26:31,800 --> 00:26:32,800 Một chạm. 501 00:26:36,638 --> 00:26:40,178 Anh cứ nghĩ mãi về lần đầu tiên chúng ta gặp nhau, hồi còn đi học. 502 00:26:42,644 --> 00:26:46,444 Chỉ có hai chúng ta có mặt cùng lúc ở bãi xe cũ rộng lớn đó. 503 00:26:48,942 --> 00:26:50,652 Ngẫu nhiên thật. 504 00:26:50,736 --> 00:26:53,606 Chúng ta không thể nào biết đó là sự khởi đầu của một thứ gì đó. 505 00:26:55,616 --> 00:26:57,026 - Chào. - Tôi có làm cô sợ không? 506 00:26:57,117 --> 00:27:00,247 Anh hù phụ nữ ở bãi xe vào ban đêm. 507 00:27:01,622 --> 00:27:03,672 Có sợ, Roy, làm tốt lắm. 508 00:27:03,749 --> 00:27:06,789 Xin lỗi. Tôi là thằng ngu. Hôm qua, tôi cũng là thằng ngu, nên... 509 00:27:07,920 --> 00:27:08,920 Không sao. 510 00:27:14,426 --> 00:27:15,426 Ngủ ngon, Keeley. 511 00:27:17,638 --> 00:27:18,638 Ngủ ngon, Roy. 512 00:27:20,057 --> 00:27:22,517 Nhìn lại những chuyện mà ta đã trải qua, 513 00:27:23,310 --> 00:27:25,230 anh không muốn thay đổi điều gì cả. 514 00:27:27,272 --> 00:27:28,272 Ngay cả bây giờ. 515 00:27:30,317 --> 00:27:31,527 Anh đang nói gì vậy? 516 00:27:32,611 --> 00:27:35,781 Michelle, nếu anh có thể... làm điều gì 517 00:27:35,864 --> 00:27:39,494 hoặc nói điều gì để làm em hạnh phúc... 518 00:27:40,577 --> 00:27:42,077 khi ở bên anh, anh đều làm. 519 00:27:42,663 --> 00:27:44,373 Anh sẽ làm trong tích tắc. 520 00:27:44,456 --> 00:27:46,626 Nhưng anh không kiểm soát được việc đó. 521 00:27:48,919 --> 00:27:50,669 Em không phải cố nữa đâu. 522 00:27:52,172 --> 00:27:53,172 Không sao đâu. 523 00:27:54,800 --> 00:27:57,800 Anh sẽ không sao đâu. Được chứ? 524 00:28:05,561 --> 00:28:07,351 Rồi, nhanh chân nào. Đúng rồi. 525 00:28:07,437 --> 00:28:08,437 Sút. 526 00:28:10,274 --> 00:28:13,364 Anh luôn hứa với bản thân sẽ không bao giờ bỏ cuộc bất cứ việc gì. 527 00:28:14,069 --> 00:28:15,489 Ted, không phải là anh bỏ cuộc. 528 00:28:17,698 --> 00:28:19,368 Anh chỉ đang để em ra đi. 529 00:28:23,912 --> 00:28:24,912 Ừ. 530 00:28:25,497 --> 00:28:26,497 Đi nào. 531 00:28:31,044 --> 00:28:32,054 Xong chưa ạ? 532 00:28:32,129 --> 00:28:33,509 - Rồi. - Rồi. Cảm ơn cháu. 533 00:28:33,589 --> 00:28:35,799 - Không có gì. - Cảm ơn cháu, Shannon. 534 00:28:35,883 --> 00:28:39,553 Này, nhóc con. Mùa giải vừa xong là bố gặp lại con, được chứ? 535 00:28:39,636 --> 00:28:41,346 Chúng ta sẽ nói chuyện mỗi ngày chứ? 536 00:28:41,430 --> 00:28:43,930 Chắc chắn rồi. Như thường lệ. Con biết mà. Được chứ? 537 00:28:44,016 --> 00:28:46,306 Giờ thì ôm bố đi nào. Đúng rồi. 538 00:28:49,563 --> 00:28:51,613 Được rồi. 539 00:28:52,274 --> 00:28:55,404 Bố yêu con. Con lên xe đi. 540 00:29:59,883 --> 00:30:02,893 Này, đồ ngu. Tối nay, anh làm tốt lắm. 541 00:30:04,388 --> 00:30:05,718 Cảm ơn ông. 542 00:30:05,806 --> 00:30:08,426 Hãy dõi theo chúng tôi. Có khi chúng tôi đảo ngược tình thế đấy. 543 00:30:56,523 --> 00:30:58,533 Biên dịch: Gió