1 00:00:19,144 --> 00:00:20,564 Ne haragudj! 2 00:00:20,646 --> 00:00:24,896 Ugyan már! Neked köszönhetően tudjuk megjavíttatni a másik kocsit. 3 00:00:24,983 --> 00:00:26,243 Igaz, fiúk? 4 00:00:26,318 --> 00:00:27,278 - Igaz. - Semmi baj. 5 00:00:27,361 --> 00:00:28,241 Kit izgat... 6 00:00:29,655 --> 00:00:31,655 - Szeretlek. - Én is téged, drágám. 7 00:00:32,448 --> 00:00:35,538 És üzenem a főnöködnek, hogy kakáljon sünt. 8 00:00:38,080 --> 00:00:39,710 - 'Reggelt, Ted! - Hali, Higgins... 9 00:00:41,834 --> 00:00:42,844 Kipurcant? 10 00:00:44,962 --> 00:00:48,052 Igazából magamnak köszönhetem, mert a mobilomat bújtam. 11 00:00:48,131 --> 00:00:50,131 Folyton azt lesem, hol jár a családom gépe. 12 00:00:50,217 --> 00:00:51,967 Tudja, ezt nem sok embernek mondom el, 13 00:00:52,052 --> 00:00:55,682 de Michelle-lel gondjaink vannak a házasságunkat illetően. 14 00:00:55,764 --> 00:00:58,734 Ted, nem muszáj beszélnie róla, ha nem akar. 15 00:00:58,809 --> 00:00:59,729 Ön előtt nem titok. 16 00:01:00,435 --> 00:01:01,935 Kipróbáltuk a párterápiát, 17 00:01:02,020 --> 00:01:03,650 de nem volt szimpi a másik pár. 18 00:01:06,066 --> 00:01:08,026 De jólesik nevetni! 19 00:01:08,110 --> 00:01:10,990 A terapeutánk azt javasolta, hogy legyen egy kódszavunk. 20 00:01:11,071 --> 00:01:13,121 Ha bármelyikünk kimondja, hogy "Oklahoma", 21 00:01:13,198 --> 00:01:15,408 a másiknak velejéig őszintén kell válaszolnia. 22 00:01:15,492 --> 00:01:17,372 Egész sokat segített a dolog. 23 00:01:17,452 --> 00:01:19,332 De azóta kínszenvedés az Oklahoma musical. 24 00:01:20,163 --> 00:01:22,123 Ha felcsendül az "Ó, mily meseszép reggel", 25 00:01:22,207 --> 00:01:26,297 a "Rojtos tetejű hintó", vagy éppen az... 26 00:01:26,795 --> 00:01:28,955 - "Egy táncra?" - Az az Anna és a sziámi király. 27 00:01:29,673 --> 00:01:31,723 Lényeg a lényeg, ha meghallom ezeket, 28 00:01:31,800 --> 00:01:37,010 folyton az jut eszembe, hogy a nejem besokall a túlzott optimizmusomtól. 29 00:01:38,182 --> 00:01:41,192 Most azért... osztja meg velem az érzéseit, 30 00:01:41,810 --> 00:01:44,650 mert én is meséltem magának a volt férjemről a gálán? 31 00:01:44,730 --> 00:01:46,060 Pontosan, főni. 32 00:01:46,148 --> 00:01:47,518 Máskor majd okosabb leszek. 33 00:01:47,608 --> 00:01:48,778 Jaj, ugyan már! 34 00:01:48,859 --> 00:01:51,649 A lelke mélyén biztos örül neki, hogy ilyen jóban vagyunk. 35 00:01:51,737 --> 00:01:52,857 Hogyne. 36 00:01:52,946 --> 00:01:54,946 - Oklahoma? - Nem örülök. 37 00:02:18,263 --> 00:02:19,353 Jamie? 38 00:02:20,807 --> 00:02:21,807 Ébren vagy? 39 00:02:28,357 --> 00:02:29,357 Hahó! 40 00:02:30,108 --> 00:02:31,778 Jamie itt van? 41 00:02:31,860 --> 00:02:33,820 Uramatyám! Te Keeley Jones vagy! 42 00:02:33,904 --> 00:02:35,574 Igen, az. 43 00:02:37,449 --> 00:02:38,449 Hali, Jamie! 44 00:02:40,327 --> 00:02:42,997 Ne, ne, ne! Nem akadhatsz ki! Szakítottál velem. 45 00:02:43,080 --> 00:02:44,620 Kábé 24 órával ezelőtt. 46 00:02:44,706 --> 00:02:46,166 És mégis meddig legyek magányos? 47 00:02:46,250 --> 00:02:48,090 Mit kéne csinálnom? Zuhanyozzak egyedül? 48 00:02:49,127 --> 00:02:53,007 Bocs, hogy közbevágok, de rajongok érted! Követlek Instán, Snapen, mindenhol! 49 00:02:53,090 --> 00:02:55,010 Azta, köszike! 50 00:02:55,509 --> 00:02:56,839 És neked is köszönöm, Jamie. 51 00:02:57,261 --> 00:03:00,811 Miután szakítok valakivel, általában hónapokig őrlődöm, 52 00:03:00,889 --> 00:03:03,349 hogy nem volt-e kurva nagy hiba szétmenni. 53 00:03:03,433 --> 00:03:07,313 De te most nyilvánvalóvá tetted, hogy jól döntöttem, azzal, hogy... 54 00:03:10,107 --> 00:03:11,277 hozod a formádat. 55 00:03:11,775 --> 00:03:12,775 Szívesen. 56 00:03:13,402 --> 00:03:14,442 Mi van? 57 00:03:14,528 --> 00:03:16,358 Nyilvánvalóvá tettem, hogy jól döntöttél? 58 00:03:16,780 --> 00:03:18,530 - Igen. - Tényleg? 59 00:03:19,867 --> 00:03:21,697 - Igen. - Akkor szívesen. 60 00:03:22,703 --> 00:03:24,123 Örülök, ha örömöt okozhatok. 61 00:03:26,248 --> 00:03:28,208 Jössz később a fotózásra? 62 00:03:28,292 --> 00:03:30,792 A fotózásra, amit heteken át szerveztem neked? 63 00:03:31,545 --> 00:03:32,495 Naná! 64 00:03:34,923 --> 00:03:36,593 Örvendtem a szerencsének. 65 00:03:42,014 --> 00:03:43,224 Ez az, ez az, ez az! Ide! 66 00:03:44,641 --> 00:03:46,191 Ez az, Jamie! Jamie, Jamie! 67 00:03:46,810 --> 00:03:49,150 Szabad vagyok, Jamie! Jamie! 68 00:03:51,190 --> 00:03:53,530 - Mit csinál? Bement volna! - Ez már sosem derül ki. 69 00:03:53,609 --> 00:03:55,899 Hányszor mondjam még el, hogy passzold a labdát? 70 00:03:55,986 --> 00:03:59,696 Sam durvábban kínálta magát, mint a pultomon hagyott mogyoróvajas bödön. 71 00:03:59,781 --> 00:04:01,831 Mi van? Ez meg miről hadovál? 72 00:04:01,909 --> 00:04:04,369 Mindig elöl hagyok egy nyitott mogyoróvajas bödönt. 73 00:04:04,453 --> 00:04:06,873 Így bármikor kanyaríthatok belőle az ujjammal. 74 00:04:07,998 --> 00:04:10,168 - Ez kurva jó ötlet. - Naná! 75 00:04:10,250 --> 00:04:12,960 Lényeg a lényeg, ha Sam szabad, passzolj neki, vili? 76 00:04:13,045 --> 00:04:16,255 De miért? Sam hiába szabad, ha fos játékos. 77 00:04:16,339 --> 00:04:17,929 Hallottam a nevemet. Mit mondott? 78 00:04:18,007 --> 00:04:19,757 - Csupa jót. - Szuper. 79 00:04:19,843 --> 00:04:21,473 Holnap csapatjátékra lesz szükség, 80 00:04:21,553 --> 00:04:24,973 különben csúnyán lealáznak. Passzoljunk, ha lehet! 81 00:04:25,057 --> 00:04:27,677 Addig gyakoroljuk, amíg nem rögzül mindenkiben! Hajrá! 82 00:04:27,768 --> 00:04:29,018 Apu! 83 00:04:34,233 --> 00:04:35,483 Vége az edzésnek! 84 00:04:39,446 --> 00:04:41,986 Sokkal messzebb vannak, mint hiszi. 85 00:04:42,074 --> 00:04:43,084 Akárcsak a győzelem. 86 00:04:45,410 --> 00:04:47,120 - Sziasztok! - Apuci! 87 00:04:47,204 --> 00:04:49,674 Azt hittem, elindulsz szembe, de sebaj. 88 00:04:49,748 --> 00:04:51,708 - Szia, pajti! - Helikopter! 89 00:04:51,792 --> 00:04:55,882 Felszállás! Dupla forgás! Megfelel? 90 00:04:55,963 --> 00:04:57,513 Fogadok, forog most veled a világ! 91 00:04:57,589 --> 00:04:59,969 - Én lassabb helikoptert kérek. - Nem kívánságműsor! 92 00:05:03,637 --> 00:05:04,847 Úgy hiányoztatok! 93 00:05:04,930 --> 00:05:06,310 Összölelés! 94 00:05:06,390 --> 00:05:07,640 Jól van, cimbi! 95 00:05:07,724 --> 00:05:11,234 Nézzenek oda, hogy megnőttél! Mi a csuda? 96 00:05:11,311 --> 00:05:13,731 A mindenit! És jól látom, hogy már fogaid is vannak? 97 00:05:13,814 --> 00:05:16,154 - Eddig is voltak! - Már beszélni is tudsz! 98 00:05:16,233 --> 00:05:18,073 Sajnálatos módon, Ms. Welton, 99 00:05:18,151 --> 00:05:22,201 úgy fest, hogy a hétvégi meccs nem lesz telt házas. 100 00:05:22,281 --> 00:05:25,741 Nem meglepő. Zsinórban négyszer kaptunk ki, és lehet, kibukunk a ligából. 101 00:05:26,368 --> 00:05:27,828 Nincs miért sajnálkozni. 102 00:05:27,911 --> 00:05:29,751 Minden nagyszerűen alakul. 103 00:05:34,459 --> 00:05:38,669 Örömmel jelentem be, hogy a Darsteiner márkanagykövete lettem. 104 00:05:38,755 --> 00:05:41,295 Íme, Jamie Tartt kedvenc söre! 105 00:05:41,925 --> 00:05:44,255 Várjanak csak! A tetkómat is kapják le! 106 00:05:44,887 --> 00:05:48,097 Ezt itt! Ez nagyon fontos számomra. Ez a "kar" kínaiul. 107 00:05:49,474 --> 00:05:50,894 - Jamie! - Mi van? 108 00:05:50,976 --> 00:05:52,386 - Csak igyál a sörből! - Jó. 109 00:05:53,520 --> 00:05:55,940 Nem ítélkezem, de megint együtt vagy ezzel a kreténnel? 110 00:05:56,023 --> 00:05:57,153 Bon appétit. 111 00:05:57,733 --> 00:06:00,903 Nem. Szakítottunk. De jólesik, hogy érdeklődsz. 112 00:06:01,528 --> 00:06:03,738 Le is kapnálak, ha felérném a szádat. 113 00:06:04,448 --> 00:06:06,988 Ezt az egészet nekem köszönheti. Tíz százalék a jussom. 114 00:06:07,075 --> 00:06:08,615 Hé, szeretik a mitológiát? 115 00:06:08,702 --> 00:06:10,952 Unikornist már biztos láttak. És piakornist? 116 00:06:13,415 --> 00:06:15,535 - Kurva vicces. - Jaj, ne! 117 00:06:15,626 --> 00:06:17,626 Bemutatom a serbabámat. 118 00:06:17,711 --> 00:06:19,051 - Gyere csak! - Oké. 119 00:06:19,129 --> 00:06:22,009 Ingyen és bérmentve szórakoztatom magukat. 120 00:06:22,090 --> 00:06:23,090 Keeley! 121 00:06:23,175 --> 00:06:28,305 Lenne kedved intézni más játékosok márkanagyköveti ügyeit is? 122 00:06:28,388 --> 00:06:31,478 Nem kell munkát ajánlanod azért, mert jó fej voltam veled a budiban. 123 00:06:31,558 --> 00:06:35,098 Miért nem? A férfiak is folyton munkát adnak egymásnak a sloziban. 124 00:06:35,979 --> 00:06:36,979 De még milyeneket! 125 00:06:37,814 --> 00:06:40,574 Hagyományos munkára gondoltam, foglalkoztatásra. 126 00:06:40,651 --> 00:06:43,321 - Nem kézi, száj- vagy lábmunkára? - Láb? 127 00:06:43,403 --> 00:06:47,493 Igazad van. Igazából talpmunkának kéne mondani, nem? 128 00:06:48,659 --> 00:06:52,119 Csak gondold át a dolgot! De felőlem dolgozhatsz tovább, mint... 129 00:06:52,788 --> 00:06:53,998 Mi is a munkád pontosan? 130 00:06:54,957 --> 00:06:57,837 Próbálok híressé válni, de sosem jön össze. 131 00:06:58,544 --> 00:06:59,554 Pompás. 132 00:07:00,796 --> 00:07:03,166 - Akkor gondolj az ajánlatomra B-tervként! - Okés. 133 00:07:05,634 --> 00:07:07,394 Nem árt tudnotok pár dolgot. 134 00:07:07,469 --> 00:07:10,929 A sült krumplit itt "csipsznek" nevezik, a csipszet pedig "rágcsának". 135 00:07:11,014 --> 00:07:13,434 a "karaj" pedig nemcsak a húst jelenti, 136 00:07:13,517 --> 00:07:16,647 hanem azt is, ha valami finom, például: "De karaj ez a karaj!" 137 00:07:16,728 --> 00:07:19,188 Mikor nyertek már végre, kibaszott Rejsz Manfréd? 138 00:07:19,273 --> 00:07:22,403 Szevasz, Baz! Helló, srácok! Bemutatom a feleségemet, Michelle-t. 139 00:07:22,484 --> 00:07:24,614 Örömömre szolgál megismerni önt, Mrs. Lasso. 140 00:07:24,695 --> 00:07:26,735 Szép mentés, tanítani kéne. 141 00:07:26,822 --> 00:07:28,532 - Edzőfeleség, ismeri a dörgést. - Ja. 142 00:07:28,615 --> 00:07:30,695 Üdv, Ted! Szia, fiatalember! 143 00:07:31,493 --> 00:07:36,253 Itt vannak a darts nyilak, ott pedig a tábla. Törzsvendéget ne találj el! 144 00:07:37,082 --> 00:07:38,252 Menj csak, kisöreg! 145 00:07:38,333 --> 00:07:40,753 - Erre tessék! - Csak utánad. 146 00:07:40,836 --> 00:07:43,296 - Három fish and chips? - Igen, és két korsó sör. 147 00:07:43,380 --> 00:07:45,010 - Máris kedvelem. - Köszönöm. 148 00:07:47,926 --> 00:07:49,176 A mindenit! 149 00:07:50,470 --> 00:07:55,730 Újságpapírba csomagolják a fish and chipset? Azt olvastam, ez a szokás. 150 00:07:55,809 --> 00:07:59,439 Nem, de imádnám. Oltári lenne! Egy kaja, ami művel is! 151 00:07:59,521 --> 00:08:01,441 Mindig is erről álmodtál, nem? 152 00:08:01,523 --> 00:08:03,573 Egy fánkról, ami mindent tud Rosa Parksról. 153 00:08:03,650 --> 00:08:05,360 - Ja, ahogy mondod. - Igen. 154 00:08:05,444 --> 00:08:07,654 Sok okosság belefér a lyukába. 155 00:08:09,281 --> 00:08:10,321 Ja. 156 00:08:10,782 --> 00:08:12,492 Ennyi volt a darts, pajti? 157 00:08:12,576 --> 00:08:14,286 Aha, mára ennyi elég. 158 00:08:14,369 --> 00:08:16,499 Jaj, ne haragudj, cimbora! 159 00:08:16,580 --> 00:08:17,750 Nem gáz, előfordul. 160 00:08:20,250 --> 00:08:22,090 - Mit csinálsz? - Csak kíváncsiságból. 161 00:08:22,169 --> 00:08:24,089 A fotós átküldi nekem a képeket, 162 00:08:24,171 --> 00:08:27,301 törlöm, amiken szarul nézel ki, aztán átküldöm neked a véglegeseket. 163 00:08:27,382 --> 00:08:30,592 Először is, bébi, egyiken se nézek ki szarul, mivel... 164 00:08:31,595 --> 00:08:34,635 Másodszor pedig, miért nem hozod át személyesen a képeket, 165 00:08:34,722 --> 00:08:36,432 hogy együtt átnyálazzuk őket? 166 00:08:36,933 --> 00:08:38,063 Mondjuk, meztelenül. 167 00:08:40,145 --> 00:08:42,475 Felejtős. De kösz az ajánlatot, Jamie! 168 00:08:45,150 --> 00:08:46,320 Okos döntés. 169 00:08:47,486 --> 00:08:48,486 Tessék? 170 00:08:50,322 --> 00:08:52,202 Nekem muszáj elviselnem őt. 171 00:08:52,282 --> 00:08:55,492 Az, hogy te önszántadból lennél vele, kész agyrém. 172 00:08:55,577 --> 00:08:57,367 Nem vagyunk együtt. Szakítottunk. 173 00:08:57,454 --> 00:09:00,374 Csak munkaviszony van köztünk. Amúgy meg mi közöd hozzá? 174 00:09:00,457 --> 00:09:01,457 Nos... 175 00:09:02,668 --> 00:09:05,378 Ezt nem tudtam, szóval... bocs! 176 00:09:05,462 --> 00:09:08,132 Ugyan, semmi gond. Jólesik, hogy érdeklődsz. 177 00:09:08,215 --> 00:09:11,965 Mostantól minden egyes döntésem előtt kikérem a véleményedet, jó? 178 00:09:14,429 --> 00:09:16,889 Az edzésen Sam totál szabadon volt, 179 00:09:16,974 --> 00:09:18,604 de Jamie nem passzolt neki. 180 00:09:18,684 --> 00:09:20,234 Pedig Sam totál szabadon volt. 181 00:09:20,727 --> 00:09:22,477 Nekem ezt kell elviselnem! 182 00:09:25,482 --> 00:09:27,402 SZÉTROBBAN A HÓLYAGOM. PISILHETEK? 183 00:09:28,819 --> 00:09:29,819 Igen. 184 00:09:31,572 --> 00:09:32,612 Itt van. 185 00:09:33,198 --> 00:09:36,158 Remek, szuper. Várjunk csak! 186 00:09:37,536 --> 00:09:40,326 Asszem, kihagytunk egy oldalt. Hoppáré! 187 00:09:40,414 --> 00:09:42,964 Nem akarsz felülni egy igazi emeletes buszra? 188 00:09:43,041 --> 00:09:44,631 Majd, ha befejeztük. 189 00:09:45,335 --> 00:09:46,665 Látod? Ez a dolgok rendje. 190 00:09:46,753 --> 00:09:48,883 Előbb megépítjük, aztán felülünk rá. 191 00:09:48,964 --> 00:09:51,634 Valóra váltjuk az álmunkat, mint a Baseball álmokban. 192 00:09:52,092 --> 00:09:53,092 Okés. 193 00:09:53,886 --> 00:09:57,136 Nos, ha hárman dolgozunk rajta, hamarabb valóra váltjuk. 194 00:10:24,625 --> 00:10:25,875 COFFKA A VAD VODKA 195 00:10:25,959 --> 00:10:27,669 Szép jó reggelt! 196 00:10:27,753 --> 00:10:29,053 Hogy s mint? 197 00:10:32,382 --> 00:10:35,302 - Micsoda sál! Tetszetős. - Hé, Rejsz Manfréd! 198 00:10:35,385 --> 00:10:37,215 El ne baszd a meccset! 199 00:10:37,304 --> 00:10:39,724 Kösz a biztatást! Reméljük a legjobbakat! 200 00:10:43,560 --> 00:10:45,190 Ezt figyuzd, pajti! 201 00:10:45,270 --> 00:10:47,230 Ilyet... Ilyet még tutira nem láttál. 202 00:10:47,314 --> 00:10:49,944 Ez itt, kérlek, egy scone. 203 00:10:50,025 --> 00:10:52,275 Hasonló a muffinhoz, viszont csontszáraz. 204 00:10:52,361 --> 00:10:54,571 Edd meg reggelire! Hé! Mit kell mondani? 205 00:10:54,655 --> 00:10:55,945 Köszi, apu! 206 00:10:56,031 --> 00:10:58,741 Ez a beszéd! A jólneveltség ma már luxus. 207 00:11:05,666 --> 00:11:09,166 - Szép időnk van ma, igaz? - Igen. 208 00:11:09,253 --> 00:11:10,883 - Hé... - Csináljak reggelit? 209 00:11:10,963 --> 00:11:12,133 Mi a baj? 210 00:11:12,214 --> 00:11:14,384 Semmi, csak egy kicsit betett a jetlag. 211 00:11:14,466 --> 00:11:15,626 Jól vagyok, Ted. 212 00:11:15,717 --> 00:11:17,547 Ne kamuzz! Mondd el, mi bánt, Michelle! 213 00:11:17,636 --> 00:11:20,136 Halljam! Ki vele! Oklahoma. 214 00:11:26,395 --> 00:11:27,645 Mindennap... 215 00:11:29,106 --> 00:11:33,106 abban reménykedve kelek fel, hogy újra azt érzem majd, amit az elején. 216 00:11:33,986 --> 00:11:37,236 De lehet, hogy a házasság már csak ilyen. 217 00:11:38,699 --> 00:11:41,579 Nem adom fel. Küzdeni fogok. 218 00:11:43,537 --> 00:11:45,157 Indulhatunk! 219 00:11:49,042 --> 00:11:51,042 - Nem ártana egy gatya, pajti. - Igen. 220 00:11:51,128 --> 00:11:53,048 - Így... - Keresünk egy nadrágot! Nyomás! 221 00:12:03,223 --> 00:12:05,233 Gőzöm sincs, mitévő legyek. 222 00:12:05,851 --> 00:12:08,311 A házasság baromira bonyolult dolog. 223 00:12:08,395 --> 00:12:10,305 Tele van kihívásokkal és... 224 00:12:10,898 --> 00:12:13,568 Szerintem... De én nem tudhatom. Bocsánat! 225 00:12:13,650 --> 00:12:14,860 Ön volt már házas? 226 00:12:16,570 --> 00:12:19,450 Beard edzőnek hasonló a véleménye a romantikus kapcsolatokról, 227 00:12:19,531 --> 00:12:21,911 mint a steak sütéséről. 228 00:12:21,992 --> 00:12:25,372 Ha túlléped velük az öt percet, ízetlenné válnak. 229 00:12:25,454 --> 00:12:27,714 - Jól mondom, kolléga? - Ja. 230 00:12:27,789 --> 00:12:29,789 Feltehetek egy személyes kérdést? 231 00:12:29,875 --> 00:12:30,785 Ki vele! 232 00:12:30,876 --> 00:12:36,086 Ha így aggódik a kapcsolatuk miatt, miért repült el 4438 mérföld messzire? 233 00:12:36,173 --> 00:12:38,763 Ez ijesztően pontos távolságmeghatározás volt. 234 00:12:38,842 --> 00:12:40,722 Tudja, az apám térképész volt. 235 00:12:41,178 --> 00:12:44,468 Mindig úgy mondta, hogy 0,001 mérföld magas vagyok. 236 00:12:46,391 --> 00:12:49,521 Értem. Nos, jó kérdés. Miért csináltam? 237 00:12:51,104 --> 00:12:52,694 Szerintem egy ponton rájöttem, 238 00:12:52,773 --> 00:12:57,493 hogy a túlzott jelenlétemmel több kárt okozok, mint örömet. 239 00:12:59,363 --> 00:13:02,203 Akárhányszor próbáltam megoldani a gondjait... 240 00:13:03,909 --> 00:13:07,159 vagy kedveskedni neki valamivel, mindig rosszul sült el. 241 00:13:08,121 --> 00:13:11,251 Végül arra jutott a terapeutánkkal, 242 00:13:11,333 --> 00:13:15,803 hogy az lenne a legjobb, ha egy kis távolságot tartanék tőle. 243 00:13:15,879 --> 00:13:20,759 Úgyhogy... kapott tőlem 4400... 244 00:13:20,843 --> 00:13:21,683 Harmincnyolc. 245 00:13:22,594 --> 00:13:24,184 4438 mérföldnyi távolságot. 246 00:13:26,557 --> 00:13:29,687 Elnézést a zavarásért! Úgy hallottam, önöknél van a mobilom. 247 00:13:31,186 --> 00:13:32,306 Hála a magasságosnak! 248 00:13:32,396 --> 00:13:34,726 Letöröltem pár appot, hogy gyorsabb legyen. 249 00:13:34,815 --> 00:13:36,355 Remélem, a Torpedót nem. 250 00:13:36,441 --> 00:13:38,571 Sebaj, úgyis túl sokat játszottam vele. 251 00:13:38,652 --> 00:13:41,322 Megyek is, folytassák csak a taktikai megbeszélést! 252 00:13:41,405 --> 00:13:43,275 Ácsi, ne rohanj el, barátom! 253 00:13:43,365 --> 00:13:45,155 Kikérhetem a véleményedet? 254 00:13:45,242 --> 00:13:47,292 Hogyne, persze. 255 00:13:47,369 --> 00:13:52,039 Megtiszteltetés, hogy bekerülhetek a legbelsőbb körbe. 256 00:13:52,791 --> 00:13:55,211 A Lasso-brigádba, úgymond. 257 00:13:55,294 --> 00:13:57,594 Már régóta együtt vagy az asszonnyal, igaz? 258 00:13:58,005 --> 00:14:01,175 Igen, 28 éve. 259 00:14:01,258 --> 00:14:03,468 Van öt kissrácunk, három kutyánk, 260 00:14:03,552 --> 00:14:07,392 egy 20 éves macskánk, akinek a közelgő halála padlóra fog küldeni, 261 00:14:07,472 --> 00:14:10,602 meg egy aprócska házunk, amiben pont elférünk mindannyian. 262 00:14:11,059 --> 00:14:12,689 Neked aztán összejött az élet! 263 00:14:13,770 --> 00:14:16,520 De gondolom, nálatok is adódtak kisebb-nagyobb nehézségek. 264 00:14:16,607 --> 00:14:20,857 Az öt kissrác, a kicsi ház, meg a haldokló macska. 265 00:14:23,739 --> 00:14:24,909 De erről szól a házasság. 266 00:14:24,990 --> 00:14:28,950 Ha megtaláljuk a lelki társunkat, megkönnyíti a nehéz időket. 267 00:14:31,955 --> 00:14:36,075 Hívja valaki a 911-et! Felrobbant egy igazságbomba! 268 00:14:37,127 --> 00:14:40,007 - Asszem, itt a 999-et kell hívni. - Így van. 269 00:14:40,088 --> 00:14:41,338 - Igen, 999. - Az a vészhívó? 270 00:14:41,423 --> 00:14:43,013 Elég problémás számnak tűnik 271 00:14:43,091 --> 00:14:45,431 a kisgyerekek és seggtárcsázás szempontjából. 272 00:14:45,511 --> 00:14:46,641 - Mert egy szám? - Aha. 273 00:14:46,720 --> 00:14:48,640 Fogadok, hogy a rendőrök meg a mentősök 274 00:14:48,722 --> 00:14:50,602 - fel-alá rohangálnak a városban. - Ja. 275 00:14:50,682 --> 00:14:52,562 - Tényleg így van. - Igen, valóban. 276 00:14:52,643 --> 00:14:54,693 - Ön szerint ezért? - Meglehet. 277 00:14:54,770 --> 00:14:56,980 Arlo White és Chris Powell jelentkezik. 278 00:14:57,064 --> 00:15:00,574 Élőben tudósítunk a Nelson Road-i Stadionból, az AFC Richmond otthonából. 279 00:15:00,651 --> 00:15:02,281 Jól van, bassza meg, álljunk körbe! 280 00:15:02,361 --> 00:15:04,031 - Csináljuk ki őket! - Csapassuk! 281 00:15:04,112 --> 00:15:05,572 Kezeket középre! 282 00:15:05,656 --> 00:15:07,906 Háromra! Egy, kettő, három... 283 00:15:07,991 --> 00:15:09,991 - Richmond! - Nyomás! 284 00:15:13,455 --> 00:15:15,245 Gyerünk! Nyomjuk! 285 00:15:21,630 --> 00:15:23,380 Jamie, bacifóbiás vagy? 286 00:15:23,465 --> 00:15:26,465 Próbálok rájönni, miért nem kezeltél le a többiekkel. 287 00:15:26,552 --> 00:15:27,592 Mert nem akartam. 288 00:15:29,638 --> 00:15:32,638 Tudod, cimbi, eszembe juttatod nagyanyám bénázását a távkapcsolóval. 289 00:15:32,724 --> 00:15:34,234 Te is rossz gombokat nyomogatsz. 290 00:15:34,726 --> 00:15:39,146 Akkor mi lenne, ha kötnénk egy egyezséget? 291 00:15:39,231 --> 00:15:40,611 Oké, hallgatlak. 292 00:15:40,691 --> 00:15:44,571 Maga tovább lökheti a hip-hip-hurrás faszságait, 293 00:15:44,653 --> 00:15:49,833 én meg továbbra is teszek magára, mert ez a csapat egy csődtömeg. 294 00:15:51,243 --> 00:15:54,253 Én lövöm az összes gólt, a szurkolók pedig engem éltetnek. 295 00:15:54,997 --> 00:15:56,827 Okézsoké? Kezet rá! 296 00:15:57,708 --> 00:16:01,038 Tudod, örömmel megvitatnám a részleteket, de nincs túl jó napom... 297 00:16:01,128 --> 00:16:02,548 Igazából azt mond, amit akar. 298 00:16:02,629 --> 00:16:05,339 Csak a tömeget hallom a fejemben, ahogy a nevemet skandálja, 299 00:16:05,424 --> 00:16:06,844 miután gólt rúgok ma este. 300 00:16:07,301 --> 00:16:12,261 Jamie Tartt... Jamie Tartt... 301 00:16:12,347 --> 00:16:15,307 Bármennyire is jó a hangzása, elég ebből a szarságból... 302 00:16:15,392 --> 00:16:16,772 Apu! 303 00:16:16,852 --> 00:16:20,022 Szia, nagyfiú! Adj egy ölelést! 304 00:16:20,105 --> 00:16:22,725 - Jamie Tartt? - Szeva, kisöreg! 305 00:16:22,816 --> 00:16:24,356 Aláírnád a mezemet? 306 00:16:25,235 --> 00:16:26,485 Persze, fordulj meg! 307 00:16:27,905 --> 00:16:28,985 Menő, mi? 308 00:16:29,698 --> 00:16:33,368 A legközelebbi gólomat nem csak a saját tiszteletemre fogom rúgni. 309 00:16:36,079 --> 00:16:37,329 Hanem a tiédre is. 310 00:16:38,916 --> 00:16:42,246 Meg a magaméra. Szóval... csakis kettőnkére. 311 00:16:42,836 --> 00:16:44,586 - Király! - Minden jót! 312 00:16:46,590 --> 00:16:47,720 Jó srác. 313 00:16:50,135 --> 00:16:51,715 Gyere, irány a pálya! 314 00:16:51,803 --> 00:16:57,273 Jamie Tartt... Jamie Tartt... 315 00:16:57,351 --> 00:16:58,811 - Gyerünk már! - Link előretör. 316 00:16:58,894 --> 00:17:00,234 Lendületet vesz... 317 00:17:00,312 --> 00:17:02,732 Gyönyörű gól a kanadai középpályástól! 318 00:17:02,814 --> 00:17:06,784 - Kurva életbe! - Gyökér Rejsz Manfréd! Baszd meg, Lasso! 319 00:17:06,859 --> 00:17:10,029 - Cuki a családja. - Nehogy már emberszámba vedd, Paul! 320 00:17:10,113 --> 00:17:13,583 Hat perccel a meccs kezdetét követően már két gólt kapott a Richmond. 321 00:17:13,659 --> 00:17:14,489 Rejsz Manfréd! 322 00:17:14,576 --> 00:17:16,986 A Richmond szurkolói hangot is adnak nemtetszésüknek. 323 00:17:17,079 --> 00:17:18,079 Rejsz Manfréd! 324 00:17:18,163 --> 00:17:20,083 Chris, amondó vagyok, ha ez így megy tovább, 325 00:17:20,165 --> 00:17:23,665 Lasso edzői pályafutása a Richmondnál fájdalmasan rövid lesz. 326 00:17:24,127 --> 00:17:26,087 Tartt megszerzi a labdát. Ügyes csel! 327 00:17:26,171 --> 00:17:27,801 - Hajrá, Jamie! - Előretör. 328 00:17:27,881 --> 00:17:29,171 Obisanya jobbról követi. 329 00:17:29,258 --> 00:17:32,968 Nem passzolja le, rárúgja. Micsoda gól! 330 00:17:33,053 --> 00:17:35,683 Jamie Tartt elképesztő gólt hozott össze egyedül! 331 00:17:35,764 --> 00:17:37,894 Te vagy a kibaszott király, Jamie Tartt! 332 00:17:37,975 --> 00:17:42,225 Jamie Tartt... Jamie Tartt... 333 00:17:42,312 --> 00:17:45,232 Hála a feltörekvő szupersztárnak, Jamie Tarttnak, 334 00:17:45,315 --> 00:17:48,815 a Richmond 2-1-re javított a 29. percben! 335 00:17:48,902 --> 00:17:51,112 - Én! - Mit ordibál? 336 00:17:51,196 --> 00:17:55,236 "Én!" A meze hátán látható nevére mutogat, közben pedig azt ordibálja, hogy: "Én!" 337 00:17:55,325 --> 00:17:56,825 Én! 338 00:17:56,910 --> 00:17:59,080 Én meg azt hittem, azt ordibálja, hogy: "Kén!" 339 00:17:59,162 --> 00:18:01,212 De a te verziódnak több értelme van. 340 00:18:01,832 --> 00:18:04,172 - Gyerünk már! - Obisanya támadásba lendül. 341 00:18:04,251 --> 00:18:06,921 - Elkaszálták a nigériai játékost! - Seggfejek! 342 00:18:07,546 --> 00:18:10,466 Intézkedjen, bíró úr! Ez aljasság volt! 343 00:18:11,008 --> 00:18:13,338 A bíró sárga lapot ad Bensonnak. 344 00:18:13,427 --> 00:18:17,177 Azt kell mondanom, még olcsón megúszta. Obisanya továbbra is a földön van. 345 00:18:17,264 --> 00:18:18,774 - Megsérülhetett. - Ja. 346 00:18:18,849 --> 00:18:20,729 Ne ficánkolj, pajti! 347 00:18:21,185 --> 00:18:24,435 Hé! Viseld gondját a kibaszott csapattársadnak! 348 00:18:25,522 --> 00:18:28,362 A csapatkapitány fejmosásban részesíti a fiatal szupersztárt. 349 00:18:28,442 --> 00:18:29,782 Bizonyára okkal. 350 00:18:31,153 --> 00:18:32,913 - Sam? - Igen? 351 00:18:32,988 --> 00:18:35,238 Odébb kéne gurulnod. Segítek. 352 00:18:35,324 --> 00:18:37,834 - Mi a fasz bajod van, ember? - Mi történik? 353 00:18:37,910 --> 00:18:39,750 Kent és Tartt egymásnak esett! 354 00:18:39,828 --> 00:18:42,918 - Elég legyen! Hékás! Elég! - Okos enged, szamár szenved. 355 00:18:42,998 --> 00:18:44,038 Kinyírlak, baszd meg! 356 00:18:44,124 --> 00:18:45,084 Ő csapattárs! 357 00:18:45,167 --> 00:18:48,167 - Ez hallatlan, Arlo. - Te estél már neki csapattársadnak? 358 00:18:48,253 --> 00:18:50,263 - Megőrült? Miért? - Nem, de akartam. 359 00:18:50,339 --> 00:18:51,469 - Ő csapattárs! - Aha... 360 00:18:51,548 --> 00:18:53,508 - Egy kicsit irigykedem. - Na, ne... 361 00:18:53,592 --> 00:18:56,932 Utoljára 2001-ben, Newcastle-ben volt példa ilyesmire. 362 00:18:57,012 --> 00:19:01,102 A Richmond hajója egyre mélyebbre süllyed. 363 00:19:02,392 --> 00:19:03,602 Egyben vagy, Sam? 364 00:19:03,685 --> 00:19:05,645 Megmondom őszintén, már nem is fáj. 365 00:19:05,729 --> 00:19:08,439 De akkora felhajtás volt, hogy gondoltam, a földön maradok. 366 00:19:09,566 --> 00:19:11,026 Ne! Figyi! 367 00:19:11,109 --> 00:19:14,109 Felsegítelek, utána bicegj egy kicsit, 368 00:19:14,196 --> 00:19:17,156 aztán jelezd, hogy bevállalod a folytatást! 369 00:19:17,741 --> 00:19:19,791 - Zabálni fogják. - Oké. 370 00:19:21,620 --> 00:19:24,710 Obisanya talpra állt, de vajon képes folytatni a játékot? 371 00:19:24,790 --> 00:19:26,040 Jól van? 372 00:19:26,583 --> 00:19:28,383 Úgy tűnik, megbirkózik a fájdalommal. 373 00:19:28,460 --> 00:19:31,460 Micsoda eltökéltség! Szívmelengető pillanat! 374 00:19:31,547 --> 00:19:32,757 Hős vagy, Sam! 375 00:19:33,131 --> 00:19:37,341 Tartt végzi majd el a szabadrúgást, így lehetőség nyílik az egyenlítésre. 376 00:19:37,427 --> 00:19:40,387 Lepasszolja a labdát? Vagy egyszemélyes mutatványra készül? 377 00:19:41,014 --> 00:19:43,484 Tartt esetében ez inkább csak költői kérdés. 378 00:19:50,732 --> 00:19:52,482 És berúgta! 379 00:19:52,568 --> 00:19:57,528 Jamie Tartt második góljával egyenlít a Richmond a 38. percben! 380 00:19:57,614 --> 00:19:59,324 Nem mindennapi játékos, Arlo. 381 00:19:59,408 --> 00:20:00,408 Figyeld csak! 382 00:20:01,243 --> 00:20:04,753 Vajon hol tartana most a Richmond nélküle? 383 00:20:08,834 --> 00:20:09,844 Mindjárt jövök. 384 00:20:10,794 --> 00:20:12,214 Én! Én! 385 00:20:13,547 --> 00:20:17,797 Ilyet se láttunk még korábban. Ted Lasso felfut a lelátóra. 386 00:20:17,885 --> 00:20:19,795 Hová a rákba megy ez? 387 00:20:21,013 --> 00:20:22,763 Szinte vágtat felfelé. 388 00:20:22,848 --> 00:20:25,598 Nem semmi kardio edzést láthatunk Ted Lassótól. 389 00:20:25,684 --> 00:20:26,694 Jól van a csávó? 390 00:20:28,562 --> 00:20:30,482 - Halihó, Rebecca! - Helló, Ted! 391 00:20:30,564 --> 00:20:32,524 - Király vagy, apa! - Csak így tovább! 392 00:20:32,608 --> 00:20:33,608 Köszike! 393 00:20:33,692 --> 00:20:35,152 Le akarom cserélni Jamie-t. 394 00:20:35,944 --> 00:20:38,074 De gondoltam, előbb egyeztetek önnel. 395 00:20:39,031 --> 00:20:40,871 Nos, Ted, maga a menedzser. 396 00:20:40,949 --> 00:20:43,949 Szóval bárhogy is dönt, teljes mértékig támogatom. 397 00:20:44,411 --> 00:20:46,161 Rendicsek, köszi, főni! Csövi, öcsi! 398 00:20:46,246 --> 00:20:47,286 Szia, apa! 399 00:20:50,292 --> 00:20:54,382 Úgy fest, Lasso edző visszatér a pálya oldalvonalához. 400 00:20:54,463 --> 00:20:57,053 Melegíts be, Roberts, csatába állsz! Gyerünk, mozgás! 401 00:20:57,132 --> 00:20:59,302 Hé, jelző úr! Cserélünk. 402 00:20:59,384 --> 00:21:00,894 - A 9-est a 16-osra. Oké? - Oké. 403 00:21:00,969 --> 00:21:02,469 Szuper, köszönöm. 404 00:21:09,436 --> 00:21:10,806 Oké... 405 00:21:10,896 --> 00:21:13,726 Úgy tűnik, hogy Lasso korai cserére készül. 406 00:21:13,815 --> 00:21:15,975 Roberts érkezik, a távozó játékos pedig... 407 00:21:16,944 --> 00:21:18,364 Jamie Tartt? 408 00:21:20,030 --> 00:21:21,370 Ő a legjobb játékos! 409 00:21:22,407 --> 00:21:23,407 Én? 410 00:21:23,492 --> 00:21:24,952 Fingod sincs a fociról! 411 00:21:25,035 --> 00:21:28,245 Fingod sincs a fociról! Fingod sincs a fociról! 412 00:21:28,330 --> 00:21:29,870 Mi a ménkű? 413 00:21:29,957 --> 00:21:32,287 A legjobb játékosát cseréli le, 414 00:21:32,376 --> 00:21:34,836 kevesebb mint egy perccel a félidő vége előtt. 415 00:21:34,920 --> 00:21:38,510 - Rejsz Manfréd! Rejsz Manfréd! - Robbie Roberts váltja Jamie Tarttot. 416 00:21:38,590 --> 00:21:40,470 Szépen játszottál, újra nyeregben vagyunk. 417 00:21:40,551 --> 00:21:43,971 Kussoljon! Hülye faszfej! 418 00:21:45,556 --> 00:21:48,676 A bíró az órájára néz, majd lefújja az első félidőt. 419 00:21:48,767 --> 00:21:51,597 Vajon hogy fogadják Lassót az öltözőben? 420 00:22:03,866 --> 00:22:05,616 Hé! Leülni és pofa be! 421 00:22:12,666 --> 00:22:13,956 Sikerült egyenlítenünk. 422 00:22:15,335 --> 00:22:16,335 Szép munka. 423 00:22:18,755 --> 00:22:23,085 Megzuhantunk, skacok. Változtatnunk kell! 424 00:22:23,177 --> 00:22:25,757 Tudom, hogy a változás ijesztő tud lenni. 425 00:22:25,846 --> 00:22:29,766 Az egyik pillanatban még a suli udvarán fogócskázunk a barátainkkal, 426 00:22:29,850 --> 00:22:33,230 a következőben pedig már pattanásos a képünk, a hangunk mutál, 427 00:22:33,312 --> 00:22:36,612 és minden alkalommal, amikor a rajztanárnőnk, Ms. Scanlon, 428 00:22:36,690 --> 00:22:40,190 a pad fölé hajolva megnézi, hogy haladunk, boldogság árad szét a testünkben. 429 00:22:44,281 --> 00:22:48,541 Lenyűgöző nő volt. Nem klasszikus szépség, de lenyűgöző teremtés. 430 00:22:50,329 --> 00:22:52,079 Az ő bikinivonalát láttam először. 431 00:22:52,998 --> 00:22:54,578 A változás legtöbbször jó dolog. 432 00:22:55,459 --> 00:22:57,289 Szerintem ez az alapja mindennek. 433 00:22:58,837 --> 00:23:00,337 Hogy vevők legyünk a változásra. 434 00:23:00,756 --> 00:23:02,256 Hogy bátrak legyünk. 435 00:23:02,341 --> 00:23:06,851 Hogy mindent megtegyünk annak érdekében, hogy az életünk szereplőinek életét... 436 00:23:08,555 --> 00:23:09,965 jobbá tegyük. 437 00:23:11,767 --> 00:23:13,017 Mert meglehet, hogy... 438 00:23:14,186 --> 00:23:16,806 csak így tehetjük őt boldoggá. 439 00:23:24,321 --> 00:23:26,411 Mármint úgy értem, a labdarúgás istennőjét. 440 00:23:28,492 --> 00:23:29,872 Szép mentés. 441 00:23:30,744 --> 00:23:33,834 Sam, a második félidőben középpályás leszel. 442 00:23:34,623 --> 00:23:37,173 Beard edző ismerteti veletek a további változtatásokat. 443 00:23:37,251 --> 00:23:38,961 Ja, és még valami! 444 00:23:39,044 --> 00:23:41,424 Mindenki jól figyeljen arra, amit most fogok mondani! 445 00:23:45,592 --> 00:23:46,432 HIGGY 446 00:23:51,765 --> 00:23:53,975 - Sosem bírtam Tarttot. - Tudjuk, Roy. 447 00:23:54,059 --> 00:23:55,479 Gyertek a tábla köré! 448 00:23:56,979 --> 00:23:58,809 Két perc hosszabbítás következik. 449 00:23:58,897 --> 00:24:01,017 Az állás továbbra is 2-2. 450 00:24:01,108 --> 00:24:03,608 A Richmond Jamie Tartt hiánya ellenére is jól látszik. 451 00:24:03,694 --> 00:24:04,704 Gyerünk, fiúk! 452 00:24:05,237 --> 00:24:07,777 Szabadon van! Szabadon van! Szabadon van! Ez az! 453 00:24:07,865 --> 00:24:10,735 Cockburn előre passzolja a labdát. Kent sprintelni kezd! 454 00:24:10,826 --> 00:24:11,696 Gyerünk! 455 00:24:11,785 --> 00:24:13,365 Már csak a kapus állja útját. 456 00:24:13,453 --> 00:24:15,913 Rárúghatná, 457 00:24:15,998 --> 00:24:20,538 de inkább lepasszolja a szabadon lévő Obisanyának! 458 00:24:23,839 --> 00:24:26,339 Ő pedig bevarrja! 459 00:24:27,634 --> 00:24:28,894 Uramatyám! 460 00:24:30,220 --> 00:24:34,930 A Richmond átveszi a vezetést alig egy perccel a meccs vége előtt! 461 00:24:41,773 --> 00:24:45,943 A Richmond harmadik gólját a 24-es számú játékos, Sam Obisanya rúgta. 462 00:24:55,037 --> 00:24:56,957 Ez az! 463 00:24:57,039 --> 00:24:59,919 - Bocsánat! Csak nagyon örülök! - Ne szabadkozz! Örvendj! 464 00:25:00,000 --> 00:25:02,710 - Vedd át tőlem a barátunkat! - Éljen! 465 00:25:06,006 --> 00:25:07,006 Így kell ezt csinálni! 466 00:25:07,090 --> 00:25:11,260 Szép munka, uraim! Remek volt! Így kell ezt! Ez az! Ez az! Ez az! 467 00:25:11,970 --> 00:25:13,260 Tökös húzás volt, amit tett. 468 00:25:14,806 --> 00:25:17,476 Tökösnek születtünk, Roy. Tökösnek születtünk. 469 00:25:17,559 --> 00:25:20,559 Ez igen! Szép volt! Így kell ezt csinálni! Micsoda játék! 470 00:25:21,522 --> 00:25:22,732 Hogy vagy, kolléga? 471 00:25:23,690 --> 00:25:24,780 Hallod ezt, kolléga? 472 00:25:25,442 --> 00:25:27,442 Rejsz Manfréd! Rejsz Manfréd! 473 00:25:27,528 --> 00:25:29,238 Ugyanazt skandálják, nem? 474 00:25:30,239 --> 00:25:31,739 Igen, de más hangsúllyal. 475 00:25:33,075 --> 00:25:37,285 Olyan, mint a 80-as években, amikor minden jó volt, ami rossz. 476 00:25:38,038 --> 00:25:39,408 Ki is volt akkor az elnök? 477 00:25:40,082 --> 00:25:43,292 - Ronald Reagan. - "Ronald Reagan? A színész?" 478 00:25:43,377 --> 00:25:48,167 Úgy imádom, amikor átmész Dokiba! Totál behúztál a csőbe! 479 00:25:55,472 --> 00:25:58,812 Apuci! Apu! 480 00:25:58,892 --> 00:26:00,642 Szevasz, pajti! 481 00:26:02,521 --> 00:26:04,311 Mit szólsz, kisöreg? Nyertünk! 482 00:26:04,398 --> 00:26:05,398 - Apu? - Igen? 483 00:26:05,482 --> 00:26:06,822 Ki az a Rejsz Manfréd? 484 00:26:07,776 --> 00:26:09,646 Nos, pajti, ő... 485 00:26:10,404 --> 00:26:13,824 Ő egy férfi, aki szeret egyedül lenni a gondolataival. Érted már? 486 00:26:13,907 --> 00:26:15,487 Nézz körül a magasból! Felszállás! 487 00:26:16,368 --> 00:26:18,118 Csüccs, kölyök! Nézz szét! 488 00:26:18,203 --> 00:26:21,873 Integess a tömegnek! Ez az! Hadd lássák, hogy itt vagy! 489 00:26:24,501 --> 00:26:26,251 Francba! 490 00:26:29,381 --> 00:26:30,381 Aha. 491 00:26:31,800 --> 00:26:32,800 Egyszer érhetsz hozzá. 492 00:26:36,638 --> 00:26:40,178 Folyton az jár az eszemben, amikor megismerkedtünk, a suliban. 493 00:26:42,644 --> 00:26:46,444 Csak mi ketten voltunk a parkolóban akkor. 494 00:26:48,942 --> 00:26:50,652 Micsoda véletlen! 495 00:26:50,736 --> 00:26:53,606 Nem is sejtettük, hogy minek a kezdete. 496 00:26:55,616 --> 00:26:57,026 - Hali! - Megijesztettelek? 497 00:26:57,117 --> 00:27:00,247 Egy nő mögé osontál egy parkolóban éjnek évadján. 498 00:27:01,622 --> 00:27:03,672 Igen, Roy, jól betojattál. 499 00:27:03,749 --> 00:27:06,789 Ne haragudj! Egy barom vagyok. Tegnap is az voltam, szóval... 500 00:27:07,920 --> 00:27:08,920 Semmi gáz. 501 00:27:14,426 --> 00:27:15,426 Jó éjt, Keeley! 502 00:27:17,638 --> 00:27:18,638 Jó éjt, Roy! 503 00:27:20,057 --> 00:27:22,517 Ha belegondolok, mi mindenen mentünk keresztül... 504 00:27:23,310 --> 00:27:25,230 De semmin sem változtatnék. 505 00:27:27,272 --> 00:27:28,272 Még most sem. 506 00:27:30,317 --> 00:27:31,527 Mit akarsz ezzel mondani? 507 00:27:32,611 --> 00:27:35,781 Michelle, ha van bármi, amit... tehetek, 508 00:27:35,864 --> 00:27:39,494 vagy ha van bármi, amit mondhatok, amitől boldog lennél mellettem... 509 00:27:40,577 --> 00:27:42,077 csak egy szavadba kerül. 510 00:27:42,663 --> 00:27:44,373 Habozás nélkül megteszem. 511 00:27:44,456 --> 00:27:46,626 De nem erőszak a disznótor. 512 00:27:48,919 --> 00:27:50,669 Nem kell tovább küzdened. 513 00:27:52,172 --> 00:27:53,172 Semmi baj. 514 00:27:54,800 --> 00:27:57,800 Fel fogom dolgozni. Oké? 515 00:28:05,561 --> 00:28:07,351 Jól van, géppuskalábú! Ez az! 516 00:28:07,437 --> 00:28:08,437 Fenébe! 517 00:28:10,274 --> 00:28:13,364 Pedig megfogadtam, hogy semmitől sem futamodok meg. 518 00:28:14,069 --> 00:28:15,489 Ez nem megfutamodás, Ted. 519 00:28:17,698 --> 00:28:19,368 Csak elengedsz engem. 520 00:28:23,912 --> 00:28:24,912 Ja. 521 00:28:25,497 --> 00:28:26,497 Futás! 522 00:28:31,044 --> 00:28:32,054 Végeztek? 523 00:28:32,129 --> 00:28:33,509 - Aha. - Igen. Köszönjük. 524 00:28:33,589 --> 00:28:35,799 - Nincs mit. - Hálás vagyok, Shannon. Köszönöm. 525 00:28:35,883 --> 00:28:39,553 Hé, pajti! Találkozunk, amint vége a szezonnak. 526 00:28:39,636 --> 00:28:41,346 És mindennap beszélünk majd? 527 00:28:41,430 --> 00:28:43,930 Hogyne, akárcsak eddig, nagyfiú. Megígérem, oké? 528 00:28:44,016 --> 00:28:46,306 Kérek egy nagy ölelést! Ez az! 529 00:28:49,563 --> 00:28:51,613 Jól van, pajti. 530 00:28:52,274 --> 00:28:55,404 Ne feledd, hogy szeretlek! Na, menj csak! 531 00:29:59,883 --> 00:30:02,893 Hé, Rejsz Manfréd! Gratula a meccshez! 532 00:30:04,388 --> 00:30:05,718 Köszönöm, uram! 533 00:30:05,806 --> 00:30:08,426 Meglátja, még akár fordíthatunk is a helyzetünkön! 534 00:30:56,523 --> 00:30:58,533 A feliratot fordította: Sikos Dániel